source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 1
396
|
|---|---|
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Vannáb pə́bənəno ɛn góŋ góŋ, pə́bənəŋ kòmvɛ, yíwa pɛ́m tò̧mmà̧ ɛn bee mú ya Vannáb pə́u ní. Yír ya Vannáb pə́u tòmyag əní dáŋnì ní wə daŋ vìr dùg ɛn ya Vannáb pə́u ní bee vɛ.
|
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
|
Və́ gàabà: Mú ya Zona fa̧a̧ dúr nán də́ə bə́l li yó̧ŋ doo ta̧a̧ro vìn doo ta̧a̧ro yò, Yirwa pɛ́m dàŋ dó fá̧a̧rì ɛ́g di yó̧ŋ doo ta̧a̧ro, vìn ta̧a̧ro.
|
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
Vannábò, Gɛ̀nbògə̀r Yeesu Kiristu túnú gàaro muur yò ŋwòn míil pai. Bəŋ fu̧nəŋ pubà na̧a̧ sóo pɛ́m.
|
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Kəŋ símá̧a̧r di gá Vannáb dòoká pùu dùggəŋ pə́nnì.
|
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Kiristu yá̧a̧ ní bəŋ búl dùgnəmà̧, sòrbənəŋ zɛ. Və́ kə̧ sɛ́n dùgbà tívɛ́, və́ dòrti yúl və́ní fì̧i̧n bàar di pai.
|
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
Pɛl dù̧ ní, dúul kóuro, màgdo í̧ dó sírì mom ni, yaa bə̀əro daŋ: “Yírbògə̀rɛ̀, a yaa pə́mmà̧!”
|
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
|
Ka̧a̧ və pə́ dòrlè fú̧u̧ Vannáb na̧a̧ ri, və zìi tə̀tiro yír vən ya ba vò ní sí̧i̧tiro. Yíbtò də́ə tə̀ gím há̧a̧ və vò tívɛ́, və íin ya yír bùl sòrvəbà ní pai. Və yá̧a̧ŋ və sí̧i̧tiro vool li ní kə və zìibà kə̧sàŋ ya duu tàl ní.
|
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
Gàm Vannáb pə́ talèbənəŋ Fú̧u̧ig əní Yeesu Kiristu Sòryír bənəní na̧a̧ ri.
|
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
|
Má ní gá, a sábgəŋ sɛ muur yò ríi? Bə́ pə́bà kúsà̧a̧r tókòn san wɛ́lɛ̀ yá, bə́ pə́ pai rɛ̀? A daŋ pə́bə́bà.”
|
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
|
Və tò̧nə̀i yír bai yò, ɛn kə kùu yà̧m muur bee rɛ̀? Dɛbter dòngəŋ wəi daŋ: Yíbtò ya à̧a̧ daŋgəŋ muur púur ní, yaasàŋ vəní duusà̧ tə́rì.
|
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
|
Bə́ gaal dòrdo Vannáb ɛn kəvə́ símá̧a̧r di, yakai bə́ kàro ɛn ya və́ díŋ na̧a̧ ri ní gá, tàləbə́ yúlɛ̀ rɛ?
|
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
|
Yakai və́ kàlèro yír pum kə̧sàŋ. Góg ya di̧i̧ ní pɛ́m kə̧sàŋ və́ní laa fíl dùuŋ Vannáb ya yu̧u̧və́ ní kə̧sàŋ, kə və́ gàa dì̧i̧ru zɛ.
|
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
|
Yá̧a̧l ai yaa zìiro gɛi bitə̀l bògən iro, yaa ùg ɛ̀mno gəəl li, wee ya və kó nə̀ŋlé pu bàar ní ri. Dàŋ ɛn lɛ́rì lúvɛ́ há̧a̧ vɛr ta̧a̧ro vəŋ dəgənɛ̀, big yò kə zìiu pai.
|
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
Və gə̀ tùrdo lar waartò, və ɛ̀muro sí̧i̧ kárì, və yòo bə́ə túrdì voo: Bəŋ lùbnəmà̧ Vannábò! Yír ya yaa vəŋ Gɛ̀nbògə̀r níil ní, Vannáb yɛ̀r pubà na̧a̧. Wəi kə̧ nì Izraɛl gɛ̀ni.
|
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
|
San yá̧a̧sàŋ líil kə̧sàŋ və́ní pai. Və́ tə̀ sɛ̀nmà̧ ɛn ya və́ dí ní vɛ, gàm Vannáb daŋ: Ŋdànə̀ú mín sórdì pai, ŋdànə̀ú yágdì pai.
|
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
|
Mí gá Vannáb kee mà̧a̧mmà̧, Kiristu bə́ŋ yɛbbà, yír míntò yò kee və zìibà dúur ti.
|
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
|
Sóo ya və mùu pə́və́ró siil muur ya kəvə́ tó líi vəŋ bàar də́ə ríi pɛ́m, dúul kóvə́ pai. Bà̧a̧ ní ɛntò bee kóbà, ammá̧ kúsà̧a̧r dànnəŋ kúr pai.
|
Then Saul, filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
|
Sol ní yíbtò də́ə ká̧ŋnu Pol, Vannáb Fú̧u̧ig dóuro, tə̀ sɛ̀nno yí̧ŋ bee,
|
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
|
Romatò soozebògə̀r bee dònno daŋ və à̧a̧bà Pol sooze lig di, və lòubà see, kə və kɛ̀luro ní kə dòn muur ya gárə̀m lúŋ ti bee zɛ.
|
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
|
Də́ə Onesimu və́ŋ yɛb sɛ́rə́ŋ yò kə dàtiŋ ɛ́m və́ətírì kaa tu̧ŋvɛ́ gəna̧.
|
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
Yeesu mùuti puro daŋ: “A ɛ̀m ká̧ibà wóo mán və́ŋ yaabà.”
|
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
Yírbògə̀r bee yaa lùrdo símá̧a̧rɛ̀, dònno daŋ və úr pubà gím kə kpaar kùnəbə san bəní see.
|
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
|
Vannáb Gɛ̀nbògə̀r dàŋ á̧a̧irì sóo ká̧a̧bdì, dàŋ tó̧irì Mɛsi, wəi kə̧ nì Yeesui, yír ya Vannáb dí vìrlè pə́və́ ní.
|
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Yíbtò ya və́ ìiŋ yakai ní gím və́na̧, gol dàvə́ wóorì. Yíbtò ya və́ yì̧i̧ŋ zòn yakai ní gím və́ná̧, və́ dà kúgdì, və́ dà bà̧a̧ dárdì.
|
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
|
Yeesu gàaro və yá̧a̧nu kɛ́llì ní, yaa dòn pə́vəro daŋ: “Muur ya ŋdòn zɛ́: Nə́n ni lo sɛ́rə́ŋ və́ dànə́ŋ tə́tírì bai, piríi və́ dàŋnə́ŋ tə́tíri yò, və́ yá̧a̧ŋ kíi gáarì wəi?
|
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Fɛstu mùutiro bə yá̧a̧ ní yírbògən vəntò ɛ̀r à̧a̧bəbà Sɛzare ri, tò Pol kó líillè ɛn də́ə ní, kə və ɛ̀m dònnà pə́bə ɛn bee lu.
|
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
|
Yír gùur mùu tavəro kə və ònmà̧. Və bə̀ə nə̀ŋtiro nánvɛ: “Yírbògə̀rɛ̀, Dauda wowa, a tə̀ pə́bbà gím bə́n yò!”
|
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
|
Və́ mùubbà nìm míntò Aŋderoni vəŋ Zuniai, vəi bə́ŋ dóinəŋ púrsínà rì. Tòmnábtò mùm zágnəvə pai. Vəi və kál bìi pə́ŋ Kiristunáb dì.
|
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
|
Vannáb gá yòo túrə̀m ni. Bəŋ kə̧nəno túrə̀m ni mú Vannáb vɛ ní, wi gá bə́ŋ kə̧ má̧a̧nəno. Wowa Yeesu Kiristu kə sòg dì̧i̧rgəŋ pə́bənəŋ vee ɛn ya bəŋ kónəŋ ní pɛ́m.
|
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
|
Təŋ ya və lɛ́ŋ ní, Yeesu kàro bùrɛdi, fu̧ pu Vannáb na̧a̧ ní, gə̀ yɛ̀bdo, pə́ró suka əntò daŋ: “Və́ kàbà, yò kə̧ nì fú̧u̧ míní.”
|
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
|
Sol lúiro ɛ́g di. Kùl nór ní, nór əní ya̧a̧ro, tə̀tin pai. Və dì̧u na̧a̧ ri, və à̧a̧u Damaska wàaltəŋ ni zɛ.
|
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
yír bee wə yá̧a̧n túnú lúbdì bai. Ə ní və́ líilgəŋ ɛn ya Vannáb daŋ ní, və́ tò̧ŋ ɛn ya yírbògən daŋ yáglé ní.
|
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Ammá̧ Sol daŋ mag dùgdo Vannáb muur mú ya yír dà pu kíi gáar ní. Sol dòn dì̧i̧r dùg puro zibtò ya Damaska ríi daŋ Yeesu kə̧ nì Mɛsi. Muur ən yò bigdo zibtò yagò.
|
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
|
Kə̧sàŋ ya Yeesu Kiristu bə́ŋ kə̧ŋ ní yò ŋgàaro kee, ɛn ya bə́l əní tún mai gá pai. Yír daŋ ɛn yò tún mai ní, ə ní líi pu wəi.
|
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
Muur ya ŋdàŋ dónnì ní yò yòo muur yɛ̧́nɛ̀, sáanlé ya yír pɛ́m íi kà dùg ní. Və́ tə̀bà: Yeesu Kiristu yaa kúsà̧a̧r di ní kə sòrbà veenábò: Míi ŋkə̧ dùg dì veenáb gɛ̀n bee.
|
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
|
Yeesu suka əntò Zaki vəŋ Zaŋ və tə̀ gu ní və daŋno: “Yírbògə̀rɛ̀, a íiró bə́ ká̧ibà vee pɛ sí'ibà gógsan ni, dù̧u̧r mà̧a̧ kùnvəbà rɛ̀?”
|
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
|
Bənəŋ pɛ́m guvɛ. Mú ya bəŋ zoŋnəŋ ní pɛ́m, Kiristu mòlbənəno fú̧u̧ də́əvɛ, yíwa pɛ́m kə̧ŋ mú fú̧u̧ də́əvɛ yɛlə̀lɛ̀.
|
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
|
Yír gá wá̧ pu yúl əna̧ pai, wá̧ pubà bòoi.
|
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
|
Lú yò zaar vòn ti pai, vee əní níŋnə̀ pai.]
|
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
|
Vannáb bàanu bənəní ìngəŋ ɛn nánì, ə ní gá yír dàn só̧nì pai. Və́ tə̀bà: Kiristu ví dùgi yír vísàŋ, Vannáb Fú̧u̧ig yaa fùu vìruro daŋ yòo yír dúurì. Malekiato tə̀uro, yír kòrtò kìiro muur əní Yíbtò ya kúsà̧a̧r díi pɛ́m íi kàuro, Vannáb yaa kà dògənuro wee lúbdì ri.
|
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
Yeesu yaa daŋ puro suka əntò: “Lɛ́sír yó̧ taro aŋ ni, ammá̧ yíbtò ya dà mól dórdì bin níi zoŋnə̀ bai.
|
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
|
Vəŋ wəi, və́ kə̧ yà̧ŋ kə̧sàŋ pai. Və́ gò̧mà̧ kə və́ gàabà ɛn ya pùu pu Gɛ̀nbògə̀r ní.
|
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
|
Və à̧a̧iro Piɛr vəŋ Zaŋ kəvə nə́n ni, və kɛ̀lvəro: “Ɛn vàmgənəvə́ rɛ, və́ kóŋ ɛn yò ní? Və́ kóŋ vəŋ yíwa níilɛ̀ rɛ?”
|
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
|
Vannáb dòn tə̀n pu malekia əntò daŋ: A síbà kəŋ na̧a̧ dúur di, kə ŋà̧a̧ kùni fan mántò kaa dor pèel li guvɛ ní pai.
|
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
|
Ammá̧ a dó gámə̀rtò ri pai, yòo yà̧ŋ muurɛ̀. A dó yírbògən níil gùur ya və gáar ɛ̀mgənəŋ ní ri pai. A dó dòoká gámə̀rtò pai, ɛn ya a dà zíirì ti ní pai, yòo ɛn kòmvɛ́i.
|
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
|
Və́ sàbà fə́r koo fú̧u̧ ri, və́ kàŋ dògbà koo fú̧u̧ ri, və́ pə́ dòr sɛ̀nmà̧ fú̧u̧ koo na̧a̧ ri mú ya və mag pə́və́ ní. Və́ yág pu Vannáb na̧a̧ fú̧nì pai.
|
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
|
Və́ dín wàal ya və́ dà lɛ́rì ɛn ti, və́ dà zórì ti ní bɛ? Ə ní və́ yá̧a̧ŋ Vannáb yírtò dírì ɛn kòmvɛ yá, və́ yá̧a̧ pu yíbtò ya dín míi sɛ́g dórdì rɛ? Kə ŋdaŋ pə́və́ sɛ? Kə ŋmùmvə́ri? A̧'à̧, tól bee ri gá ŋdànəvə́ múmnì pai.
|
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
Yeesu íi puro daŋ: “Ɛn pàarú vəŋ mí rɛ, yá̧a̧lɛ̀? Sóo míní lànnəŋ pai.”
|
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
|
Agiripa dòn puro Fɛstui: “Yí̧ŋ yò tò ba dònnə̀ daŋ kúsà̧a̧r tókòn dà pə́bə muur bəní fágdì rì bai ní, ba və dàu sórdì.”
|
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
Dáŋnì vee ɛn mání kà̧a̧b púró, vəŋ dáŋnì a lú ɛ̀mmà̧ gá, yaná̧ bù̧u̧ tàl lɛ̀?
|
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
|
Yeesu bə̀ətiro yag sáŋ nánvɛ, piríi yaa níŋ kà̧a̧ro.
|
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
|
Bòo vəní də́ə maləm yaa sòo kɛ̀llo Yeesui.
|
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Fì̧i̧n və bù̧u̧ wár dùg pubà túnúkòn vəní, túnúkòn vəŋ mùu pínnəŋ muur pai, kə pùu pu zɛ.
|
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
|
Yó̧ŋ ya fág dàŋ kór ní, yíbtò ya Niniva wàaltəŋ níi dàŋ díirì yíbtò ya yakai yò yúl li, dàŋnəvə fág mínnì. Gàm Ninivanáb və kìi Zona mùu pə́və Vannáb muur ní, və fìllo símá̧a̧r vəní. Və́ gàabà, yír ya tàl Zona ní yòo ló.
|
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Və́ wà̧a̧ fan və́ntò pai! Kə̧ nì wəi və dà tə́rì mú ya və gi lee ní, ammá̧ və́ ní və́ sóró. Vannáb mag pə́və́rì.
|
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
Ə ní bà̧a̧n ya yír kó pubà ɛntò də́ə ní pai. Gàm Vannáb bee wəi kóŋ nì, yír kə̧ŋ zɛ, yír wó̧rgəŋ zɛ, wəi pə́ŋ yír ɛntò pɛ́m nì.
|
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
|
Və́ bù̧u̧ dùubà ɛn ya və maggəŋ pə́və́ ni, ammá̧ və́ kə̧ dùu kə̧sàŋ vəní pai. Gàm ɛn ya və dòngəŋ ní, və bee və kó dùun wəi pai.
|
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
|
Kə̧sàŋ və́ní duubà yíb ya dùun Yeesu bíi nə́n ni. Təŋ ya və́ zìiro pèeli gá pɛ́m, və́ líil sìr guvɛ pai.
|
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
|
Təŋ ya síŋ fág bàar di bee ka̧a̧l tò̧i puro yagò daŋ: “Yí̧ŋ yò ɛn ya kó líil ní pai. A dó muur yò ri pai, gàm vìn yá̧a̧ nə́rə̀g ta̧a̧nə́nnó koo yúl li.”
|
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Kótàmtò və yaaro kə pógəvə bə̀ri, və kɛ̀luro: “Yírbògə̀rɛ̀, kə bə́ kó nɛ́?”
|
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
|
Və yaa tauro, və à̧a̧ pə́ dòrdo gomna Pilatu na̧a̧ ri.
|
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
Yakai zibtò pɛ́m və mər puro Vannáb muur kíirì, ammá̧ Vannáb dàŋ pə́və gím tə́rì bə̀ri mú ya tə̀ pə́və́ ní.
|
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
|
Yeesu daŋ puro: “A pə́ dòrdo fú̧u̧ mání kəŋ na̧a̧ ri, a só zɛ. A ɛ̀mmà̧ dúurì, u̧u̧sáŋ mání tɛ́rbà.”
|
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
|
Dɛbtertò ya Vannáb dó yír símá̧a̧r di, və dì̧i̧ zɛ gá pɛ́m, daŋ maggəŋ muur yɛ̧́nɛ̀, mùu dòrgəŋ yír bàanu ri, kó nə̀ŋgəŋ ɛn ya líi ní, dìib nə̀ŋgəŋ yír kə̧sàŋ kə pùu pubà Vannábò.
|
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
|
A íi pai, gàm yír tàllo fób fób naro kəvə təŋ ni, və dàŋ ín láarì bàanu ri, və dàŋ Pol ló má̧a̧rì. Və sə́glè ɛnɛ̀ voo və dàŋ Pol má̧a̧rì see, kə və lɛ́ ɛn zɛ, kə və zò mom zɛ. Yakai və ə̀rlèro fú̧u̧i, və laa dùggəŋ yag mání.”
|
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
|
Piríi Yeesu nùnú vəŋ dòo əntò yaaro, və diiro táŋ ni, və tò̧ ká̧uro.
|
Till another king arose, which knew not Joseph.
|
há̧a̧ gɛ̀n də́ə yaa fa̧a̧tirì Ɛzib ɛ́g di. Gɛ̀n bee ə ní gàan Yusufu pai.
|
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
|
Yeesu ví'iro Vannáb lig di, ɛ̀mgənì. Suka əntò sò'óriro koo tuŋ, və mag puro mú ya və yu̧u̧ Vannáb lig ní.
|
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
|
Zosɛb sáb gu ní, Vannáb malekia ví'i puro nə́rə̀g di, mùu puro daŋ: “Zosɛb, Dauda nanúsɛ́nwa, a wà̧a̧ ka̧a̧l mán Mari kárì pai. Bə́l ya à̧a̧ ní yò Vannáb Fú̧u̧ig kó púrì.
|
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
|
Yír tò̧ zìiro ɛnɛ̀ ní, ɛn bee kə̧n ɛn ya və pə́u kòmvɛ ní pai, ə ní na̧a̧ əní pə́u rì.
|
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
Yíbtò ya tò̧ŋ pu wàal tókòn ní, və yaa dòn puro voo: Yírbògə̀rɛ̀, a kà dùg nɛn yɛ̧́n dúurì, a gaallé kaa aŋ ni wəi pai? U̧ú̧r dumpán yò ní ví'i mɛ?
|
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
|
Ŋdaŋgəŋ yír bee símá̧a̧r əní, símá̧a̧r və́ní pai. Mə vəŋ nɛ́ yír də́ə símá̧a̧r əní kə gə̀rə́ŋ búlsàŋ ní?
|
And it was the third hour, and they crucified him.
|
Və gaau ní, yó̧ŋ fì̧i̧ và̧léro.
|
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
Və lò púlə́nnó bi̧i̧l gáa ta̧a̧ro, və gò̧nnə́ŋ zú̧ má̧a̧rì vəŋ vàal gáa də́ə, kə̀r wɛ̀r púlə́ŋ gáa ta̧a̧ro, ŋkə̧no vìn də́ə vəŋ yó̧ŋ də́ə mom ni.
|
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
|
Yíbtò də́ə muur yò gù̧u̧vəro símá̧a̧rɛ̀, və dó dùuro Pol vəŋ Silai. Gɛrɛgtò gùurɛ̀ ya dùuŋ Vannáb ní və kóró mú wəi vɛ, vənəŋ ka̧a̧ níilnáb gùurtò pɛ́m.
|
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
|
Və́ gàabà: Vannáb yá̧a̧və́ró, sòrvə́ zɛ, vəŋ fú̧u̧ ya və́ pə́ dòr Kiristu na̧a̧ ríi əni. Və́ sòrnə̀ yúl və́ní rì pai, Vannáb pə́və́ rì kòmvɛ.
|
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
Yeesu kɛ̀lvəro: “Bəŋ dànəŋ mág gɛ́nnì Vannáb gɛ̀n vəŋ nɛ́? Kə bəŋ mùu màgnəŋ vəŋ nɛ́?
|
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
Kə̧ nì wəi, yír də́ə ləg yír yúl li pai. Ɛn gá pɛ́m yòo və́na̧:
|
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
|
Yír dúuləvə́ró, úr pə́və́ró gím, wo à̧a̧ pə́və́ró muur fí̧i̧rì kəŋ yúl li pɛ́m, síma̧á̧r və́ní pùubà.
|
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
|
Dàavɛ, ŋyá̧a̧ ní və́ gàabà ɛn ya Vannáb Fú̧u̧ig pə́ŋ ní.
|
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
|
Piríi ŋyaa tə̀ mom lèel də́ə kə̧ mú dargɛ̀lɛ̀, vee vəŋ tívɛ́, ŋtə̀ yíb ya ba və và̧ tàl ɛn sù̧u̧n ní, vəŋ lar əní ní, vəŋ lambà ya maggəŋ níil əní ní. Və diiŋ mom ya kə̧ mú dargɛ̀lɛ̀ bee tól li, kòlòŋ ya Vannáb pə́və ní na̧a̧ ri.
|
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
|
Ammá̧ yír ya và̧ tàlu ní yaa nɛ̧̀uro ní, yír bee dàŋ ká kúnnì tab ən ya ba díŋ símá̧a̧r ti bee bə̀ri, dàŋ yá̧a̧ kúnnì kərə̀mtò ya kà koo na̧a̧ ri bee pɛ́m.
|
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
|
Yír ya dùuŋ ɛn ya Vannáb daŋ ní ní, wə dó kə̧ŋ Vannáb fú̧u̧ ri, Vannáb kə̧ŋ koo fú̧u̧ ri. Vannáb pə́lèbənəŋ Fú̧u̧ig əní, wəi kó rì bəŋ gàanəŋ Vannáb kə̧ŋ kəbənəŋ fú̧u̧ ri zɛ.
|
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
|
Yír ya mùu pìn də́ə ní pai. Gù̧u̧ sóo bee ri və wà̧a̧ro Yeesu ɛn kɛ́llì.
|
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
|
Və́ dà pə́ŋ íi kárì ní, Zaŋ wəi kə̧ nì Ɛlia ya dàŋ yáar ní bee.
|
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
|
Ŋmùuŋ pu yíbtò ya kólè vee ɛn ní vəŋ bòobtò də́ə pɛ́m. Ɛmsàŋ ya ŋɛ̀mnà piri yò, ba ŋmùulè bə̀ri, yakai ŋkə̧n lú pai, ammá̧ ŋdàŋ múutírì sáŋ: Piríi ŋyaatiro ní ŋdàn pu tə́rì yír gím pai.
|
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
|
Góg di̧i̧ ní, vìrdo seede sardi iro pə́ró wàaltókònɛ̀ daŋ wə tə̀ nə̀ŋ pə́bəbà yí̧ŋ yò. Ɛn ya wə dà léer tállì ní pɛ́m, bə tiiro bə dàu kpáardì.
|
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
|
Yí̧ŋ bee kə̧ŋ vəŋ gomna Sɛrgiu Poli, yír ɛn gáartóo. Gomna bee ká̧nó Barnaba vəŋ Soli, yá̧a̧ŋ Vannáb muur kíirì.
|
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
|
Piríi ŋkìiro yag də́ə mùu pə́nnó: Piɛr, a lúbà a sì̧i̧ mà̧a̧ sù̧u̧bà!
|
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
Wəi kó rì ŋyá̧a̧ ní bəŋ bà̧nəmà̧, ŋdòn dùu pə́və́bà zɛ. Yír ya gá Izraɛl nìmsàb pɛ́m díŋ símá̧a̧r koo fú̧u̧ ri bee, mí ní ŋgə̀mgəŋ san bi̧i̧l yò koo yúl li.”
|
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
|
Yíbtò ya wá̧ŋ tó̧nì ɛn ya Vannáb yá̧a̧ ní, tonóm bee wòoŋvə mú golɛ̀, òrgənəvə mú mom ní, símá̧a̧r vəní pùubà: Və dà íirì.
|
But he passing through the midst of them went his way,
|
Ammá̧ Yeesu yaa kə́ər fíl tállo kəvə təŋ ni, ɛ̀mno.
|
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
|
Kə̧ nì wəi, Abraham varə́m gá pɛ́m kə̧ kúnnə̀ Vannáb varə́m pai. Varə́mtò ya Vannáb daŋlè pu Abraham see, və lɛ̀və zɛ ní, vəi və kə̧ nì Abraham varə́m fá̧a̧lɛ̀.
|
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
|
Símá̧a̧r ya bəŋ à̧a̧ bìilènəŋ Kiristu fú̧u̧ ri yò bəŋ dí və̀ə dùggənəŋ wəivɛ ní, bəŋ yòonəŋ Yeesu yíri.
|
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
|
Və dàŋnu má̧a̧rì, doo ta̧a̧ro ən bee dàŋ sí̧i̧tírì vool li.” Símá̧a̧r vəní yaa ví̧i̧ taro.
|
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
Mí yò ŋdaŋ ŋfággəŋ fágò ní, fág míní və dàŋ íirì. Gàm ŋdàn fágdì də́əvɛ pai, Bàa ya tò̧ŋ́ ní bee bə́ŋ iro.
|
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
Gɛrɛgtò də́ə ba və yaale zulde kórì Zɛruzalɛm ni bə̀ri.
|
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
|
Təŋ bee ri yíbtò ya ba və laaŋ Zakari táŋ níi, və tə̀ ní Zakari ví fàtinə̀i bai yò kìŋəvəro.
|
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
|
Təŋ ya və nò̧ŋbənəŋ ní gá pùun pə́bənəŋ pai, símá̧a̧r bənəní ví̧i̧nì. Ammá̧ piríi yíbtò ya wɛ̧́ŋnà ti ní kə̧sàŋ vəní dàŋ dúurì bàarɛ̀, símá̧a̧r vəní dàŋ ká̧a̧rì.
|
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
|
Və́ kállo yír pum ya Vannáb yu̧u̧ mag fú̧u̧ əní ní, gàm yír pum bee ní tò̧ŋ ɛn vəŋ bàanu, kə̧sàŋ əní duunì, ɛn yò pɛ́m muur yɛ̧́n tò̧ŋ nì.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 9