source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
20
393
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
Nyí ɨ́ ô ɨnayâna ye Kékéé sattɨ́, nyí nɨ kɨ̀cáàb tùklɨ̀ nyí ŋgwȩ́ȩ́ kɔ́klîn u̧ mbɨ̂, nyí cè nɨ́ vùù ô. Kɨ́ kù kùb yè tanacií nyí àm kɨ́ hȩ kìn go yɨ́ Mèèín kè, kèè kùb yè tɨ ɓéena nyí ɓéhîn kè. Kɨ́ kù nò kù tanaá nyí ɨnayâna nɨ́m tɨintɨ́ nɨ́ u̧ káàtà kù no kè.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Mɨ tanaɓa nyí àmɨɨr wááŋ á, nò gam nò mɨ tómndé, gamɓwée mɨ á. Nò gam mé, gamɓwée nò ya tómwo mé á.»
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Tá tɔ̀hí bɨ kù yi du nùb Èpìkúùr bɨ, nùb kù cè nùb Sɨ̀tòwáà ɨ́ yàréɓwê nyìnnɨ ɓe ŋgə́. Nùb kù yaá fɔ́nɨ ɨnè: «Nèìn ndè nyinye ní?» Nùb kù yi duce óknɨ hȩ Pôl yi du ɓéènɨ àm Yésùù ɓe sə̀ə̀mcùhô̧ cwéé yaá cè tànɨ ɨnè: «Á hȩ ŋgə́ ɗú nɨ́ nɨ́m tànànɨ àm mèín bɨ nɨ́m du nɨ́ ɗə̀ə̀ŋwáá ye»,
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Ɓetí ŋgə́ ɨ́ du nànɨ nɨ́ɨ́b lâs lu, nɨ́ɨ́b lâs du ɓe nyòm noò á, dunace nɨ́ ŋgə́ á. Mgbíí dù ɓe Mèín tɨ́k kɨ́ tɨ́k. Àmèn!
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
ŋgə́ yaá tànɨ ɨnè: «Ɓandɨnáam sum, ɓetí Ŋgɔ̧́ɔ̧̀ Mèèín ŋgóobwotɨ́.»
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Kúu rè ɨ́ tànà dùgal yi tóŋ ŋgáré bi̧í̧ rè ɨnè: «Dùgallɨb nààsɨ̀b du lí̧í̧ gín ƏÈfɨ̀rât mvúm jíri rè, parɨkɨ́ɨm ŋgáb.»
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Ə́ə́m nɨ́m ə́mne Mèèín á ndɨ̀ŋnɨ nɨ́m ɗə̀ə̀ŋɓà ɨnayâna Mèín ya nyaŋhɨ nɨ́ɨ́b lâs ɓe nyindí no ɓɔ̧ne á. Nɨ́ɨ́b nɨ́m du péniì, Mèín ya nyaŋhɨ ŋgáb ɗòŋwòó kɨ́b nɨ́m du pénɨ ɗàwáá ya á.
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
há̧á̧ ɨ́ gò féínnɨ ye Mèín yi áwú ŋgə́ ɓɨllɨnne. Ŋgə́ ɓànɨ wúínɨ ɓɨllin ku, nùb ŋgə́ ya ca dù nùb tómé níì rè, ŋgə́ ɨ́ nàkɨ́sò ŋgáb sóóŋ nóò ɓe nyòm Nyéhè Sarɨ́nne.
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Ŋgáb yaá jȩ̀ȩ̀, wúínɨ Yèrúsàlèm. Yésù yaá gìnɨ ŋgábè tíí, nɨ̀fuùb noò ɓe nùb yi tuso ŋgéé lâs yaá vùù kɨ́ vùù. Yésù ɨ́ ɓéhô̧ nɨ̀fuùb no cóóŋ ɨ́ bɨrɨ́b lè gɨ́ní, ŋgáb tànànɨ nɨ́m ɓa ŋgə́ féínnàniì.
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
Ɨ́dù nò du nɨ́ ɓə̀ndɨ̀nɨ kùŋ mwin yàá ə́mní á nɨ sɨ́mnɨ̀rí, ŋgə́ nɨ ɗə̀ə̀ŋwá yɨ́ ŋgə́ du gìniì ɓetí sɨ́mnɨ̀r ɓoŋkíí nɨ́ ŋgə́ íí.
And the fame hereof went abroad into all that land.
Á àm kɨ́ erɨ ɗɔ̀ɔ́b kɨ́ bɨ̂ŋ.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Hȩ Yésù ya pə́ u̧nèé, ŋgə́ ɨ́ ókɓà njù̧, á ŋgə́ tana ŋgáb: «Mbɨ́knáam mucutɨ́b, ŋgáb gò yɨ́ moò, nyí ŋgáb hàrɨ̀wá, ɓetí Ŋgɔ̧́ɔ̧̀ Mèèín ók ɓe nùb fɨ́te ŋgábè á.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Ɨ́dù ɗàrò, dugɨ hȩ mɨ tana nyí àmɨɨr Mèín ta mɨ gò nyí tànàniì, nyí á mánɨ mɨ kwíìnɨ. Àbɨ̀ràhâm ma yi nɨ́ kúúŋ nɨ́m kù u̧ ndɨ̀ŋwá ye!
But neither so did their witness agree together.
Ɨ́dù, dugɨ ɓe nyindí ŋgáb ya nyin u̧ kɨ́, ŋgáb yi bɨ́ ɓɔ̧ mwi̧ ɗàháwa.
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Mwin yàá bɨ ə́mní, péìn kɨ́ ndɨŋtɨ́ ju yəréé ɓe ju jábɨ́rí nɨ́m tɨ dukom nóò, njɔ̧̀ tàmcù nɨ́m ɓe ɨ́r ə́ə́m nyínè kíì.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Kí á ŋgáb ya bɨ Sòstên, nò yi du mvèìn dúú mɨ̀yú̧ú̧, ŋgáb ɨ́ yàrê ŋgə́ jɨ̀mnɨ yɨ́ ŋgù̧ní ɓè. Ɨ́dù Gàlìyôŋ yi nɨ́ jɨ̀ɨ̀m kɨ́ ɓɔ̧ɔ̧ áréwa.
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Nò yi sé ko̧ó̧ rè, ŋgə́ mwi̧ kɨ́ yi ɨ́ wúí há̧á̧ ɓɨllin aŋhîn ndu. Ɓe ndɨ̧̀ɨ̧́ u̧nè kɨ́ ŋgə́ ya yúutɨ́ ɗɔ̀ɔ́b bɨ̂ŋ.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Mwin yàáb moò péín ə́mní, sàmàìn yɔ̀ sáá gom píyàà ɗàà, sàmàìn yɔ̀ ndóò gomce nɨ́ sáá ɗàà. Nɨ́m mwi̧ ɓwê ɓe mvúm, sàmàìn kùb túhó̧ mvúm nyɔ̧ɔ̧́ lááŋ mvúm ɓáŋhɨ́nne noò ɗàà.
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Íìb kù ɨ́ ɗìtèèsê ɓéhí yá ɗɔ̀ɔ́b ya du jəə́m ɗàwáá; ɗà ŋgáb ɨ́ súnyàŋɓàhâ wòòm ɓetí ɗɔ̀ɔ́b ya nɨ́ jəə́m ɗàà.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Cùr kɨ́ no, Fɨ́lɨ̂b ɨ́ ɓàìn ɓe Nàtànàyêl, ŋgə́ ɨ́ tànà ŋgə́: «Nò Mòyîs yi nyin àm ŋgéé káàtà ɓíhɨ̀bì no, tɨ́kɨ̀nɨ́b yi nyinɓwée àm ŋgéé kɨ́ rɨ, nɨ́m kwatɨ́ ŋgə́, Yésù mwin Yòsə́ə̀b, nò Nàsàréèt á.»
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Mɨ á nyí ɗúnɨ hȩ Tá moò ya ɗú mé. Dunáam ɓwâ lâs ɗûnɨ́m móò no.
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Ŋgáb ɨ́ tà: «Kɨ́ Sèsáàr á.» Kí á Yésù tana ŋgáb: «Àhâ̧, nanáam Sèsáàr nɨ́m ók ɓe ŋgéé, nyí a nàhàcè nɨ́ Mèín nɨ́m ók ɓe Mèèín ye.»
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Kí á nɨ́me ŋgáb go hò̧, mɨ ndɨ́ɨ̀bwá. Kpíí nó kwe, mɨ ɨ́ gì dùrénɨ ju ŋgù̧ní, mɨ ɨ́ tà kùb gèwò nɨ̀ŋgwá kɨ́.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Nò gə́tɨ kpɨ́ɨ́ á ŋgə́ kùùmnànɨ ɓavɨ̀r, jírɨ́b a ô kúu nóò. Ŋgə́ a ɓê ŋgáb nɨ̀mwi̧ ɓe ɨ́r noò gèhó̧nɨ ŋgáb lúu.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Nùb meré lâs lə́əmháce bɨ́ síí ŋgáb nɨ̀mibi, ŋgáb bɨ lə́ə̀mnɨ ndɨ̀ŋnɨ nɨ́m Yésù Krístù ɗúré ɗàà.
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Yínáam só, kɨ́ínáam, tunáam bɨ̀ìmèrè; nyí nɨ sɨ̀r sə̀rɨ̀cɨ̀r, kɨ́ínáam. Nyí cè nɨ́ mɨ̀tù ókcɨ̀r, yínáɓam só ɓe ɨ́r nyí nɨ̀mibi.
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Ɨ́dù á ɗúnɨ mɨ gɨ̀ndóŋ tíí mwáín, yȩȩ́ ɓe yecùrì, ɓetí nɨ mîn kùb kwíì tɨ́kìn Mèèín yɨ́ kù ɗàà sé Yèrúsàlèm.
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
nɨ́m tamɓahá ŋgáré. Ɓwâ kùb ande nɨ́mè, nɨ́m a fàm nò kɨ́. Ɓwâ kùb túmnɨ nɨ́m jábɨ́r ɓe ɨ́r ə́mní, nɨ́m a jíhè.
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Ŋgə́ ya léé dúú Mèèín no, ŋgə́ ɨ́ â bɨ̀rê múbí, ŋgə́ ɨ́ tàŋ, ŋgə́ ɨ́ nàɓwê nùb noò, dugií hȩ ɓíì nɨ́mè du tànɨ nò kù nɨ tàaŋ, sé nùb na satɨgàà.»
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Á mvèìn ndè tanagɨ nùb yi du ɓèé ɨnè: ‹Áhó̧kɨ́náam ŋgə́ mwèìn kɨ́ ŋgáré, nyí a nàsòkî nò tɨ kwaɓaaré fain mònéè cóóŋ ndɨ.›
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Nɨ́m yóŋtèè mèín saai, nɨ́m a éítèè ə́rɨ́b májɨ̀ɨ̀. Ɓi̧í̧ lə́ mvókín nɨ̀vɨ́tɨ̀bì, ŋgáb ndàìtèè mɨ̀ndárɨ̀b. Nɨ́m kùùŋ ndɨŋndé íhín nyɔ̧ɔ̧́ dùr, ŋgáb a dù njɔ̧̀ ɓə́ndîn, mɨ̀lə́m ŋgábè a dù màjundè.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Síí nɨ́ɨ́b ɓɨllɨnne á ɓwê ku, kɨ́ ɗɔ̀bɨ́nné á cè ku. Nyààŋ síí nɨ́ɨ́b ɓɨllɨnne á nɨ́ nyin, nyààŋ síí nɨ́ɨ́b ɗɔ̀bɨ́nné á cè nyin.
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Ɓe àm kɨ́ á ‹nɨ̀ŋgwá kwá mbɨ́k yà nóò ɓe tá noò, ŋgə́ a gì dùnɨ ɓe gwi noò
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Ŋgə́ ɨ́ du nò ya na nɨ̀vɨ́tɨ̀b nyər nyiín nyin ndu: ŋgə́ ya naá nùb kù nyòm du nùb tómé, nùb kù ŋgə́ ɨ́ nà nyòm du tɨ́kɨ̀nɨ́b Mèèín. Ŋgə́ ɨ́ nà nùb kù nyòm ɓéhèé Kìn nyɔ̧né, nùb kù cè nyòm ge mɨ̀kwìn nùb ə́mní. Ŋgə́ ɨ́ nàɓwê nùb kù nyòm tɔ̀hí.
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Ɗəəŋnáam ɨnayâna á ɗúnɨ nyí gàmɓà nùb go nyí lɨ́ŋniì mîn. Ɓetí, ɓe ndɨ̧̀ɨ̧́ u̧nè kɨ́, nùb kù ya gamtɨ́ dùgallɨb Mèèín ŋgáb ɗə̀ə̀ŋwá.
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Ŋgə́ ɨ́ pê mɨ́cin fìgìyéè gín jɨ̀rì. Ŋgə́ ɨ́ gɨ̀sò mɨ́cɨní ku, ɨ́dù ŋgə́ ɨ́ kwàɗóò kehɨ́b kɨ́ kehɨ́b. Kí á ŋgə́ tana yɔ̀ rè: «Wu kwá wu gòmcɨ̀r!» Ɓè mu̧u̧ yɔ̀ kɨ́ ɨ́ cə̂ŋ.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Ɨ́dù, kɨ́ moò, ɓwâ mɨ ɓa sə̀ə̀mcùhó̧nɨ sèrɨ̀nnè, mɨ ɓa gìnɨ nyí móŋnɨ ɗɔ̀ɔ́b Gàlìléè no á.»
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
Nò ɓandɨ nyindí kíì ɨ́ dù nɨ́ ɗàà, ŋgáb mbɨ́k bɨ nyìnwû kúu còmné mɨ̀kwìn kɨ́ no, nɨ̀mwi̧ a nyìnnàɓà nɨ́ Mèín no sumí.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Hȩ gómnà yi pə́ nɨ́m yi ndɨŋ kíì, ŋgə́ ɨ́ ə́mnè àm Mèèín. Tɔ̀ɔ́ yi du ɓe ɨ́r Kékéé kɨ́ yi ɗiɓatɨ́ ŋgə́ sumí.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
Jɔ̀ Yúdàs gàmnɨ bɨ̀rê rèè, á Sátàìn lə́ ŋgə́ sumí. Yésù ɨ́ tànà ŋgə́ ɨnè: «Ndɨŋkɨ́cɨm nɨ́m wu du ndɨ̀ŋniì!»
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Ŋgə́ yaá du̧ú̧ kúúŋ màtúwà yi tíí ɗə̧́ə̧́ yi ɗamkomndé ya, gɨ̀cùnɨ no kwé, ŋgə́ a faingece káàtà Èsáyà tɨ́kìn Mèèín yi tɨnndé.
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Ɓetí nɨ́m mɨ ya gɨso nyí ɓéènàniì yi duɗóohá nɨ́ àm Yésù Krístùù á. Yésù kùb yi kpáaŋwú bɨ̧̀ɨ̧́ rɨ.
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Ɓwâ nùb kɨ́ ya féínworé, ŋgə́ ɨ́ tànà ŋgáb ɨnè: «Nyí ɗəəŋtɨ́ ɗɨ́m mɨ yi ge ɓe nyínè yànɨ ye mɨ ya féínwo ɗɔ̀ɔ́b Àsíì hò̧neè há̧á̧ gònɨ féínnɨ ye nɨ́me náb ya gɔɔré.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Nɨ́m kɨ́ ya du u̧ àm nyindí Èsáyà tɨ́kìn Mèèín ya nyinndé a fô̧ hàráá á, ɓetí ŋgə́ ya taá ɨnè:
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Mvókín kɨ́ no cè, mɨ̀kwìn kàm nɨ̀vɨ́tɨ̀bì yi ɓáasoɓatɨ́ súklíí. Á Yésù yaré nyìnnɨ, ŋgə́ ɨ́ tànàyàyè nɨ̀fuùb noò ɨnè: «Gə́tɨnáam ɓe mvùŋ Fàrísàbì , mɨ taɓa yòhèé ɗíímí ŋgábè rè á.
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Kìn nɨ́m ókwo Yésù Krístù ɓɔ̧ne á nɨ́m du nyí tànànɨ rè. Kìn kɨ́ ta ɨnayâna Mèín du mwa á, sɨ́mnɨ̀r nɨ yɨ́ ŋgə́ duré ɗàà na á.
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Ŋgáb ɨ́ jɨ́bgì kàŋ mvènnì ɓe lúúŋ. Ŋgáb ɨ́ hàndɨ̀nà ŋgə́. Ŋgáb ɨ́ nàrê ŋgə́ túb ŋgáár lame. Ŋgáb ɨ́ cáàmségì ɗàá no tíí, ŋgáb a kə́əce ŋgə́ ɨnè: «Ɨna mvèìn jíri Jwíìf, wèìhá ɓɔ̧ kà!»
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Kí á ŋgə́ njeileerékɨ́so júk no kɨ́ ŋgábè ŋgáré, ŋgə́ ɨ́ lù nɨ́ síí sam.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
«Nò kwá njóoré nɨ̀mwi̧ mvókín mucutɨ́b ə́mne mɨ rèè cumí, á nyɔ̧ɔ̧́ péín nò kíì kùb kóllébɨ̂ŋ ŋgə́ jùm kàm kù ya, kùb a lèèrê ŋgə́ mɨ̀kwehɨ̀rí.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Ɨ́dù Yésù ɨ́ tà kùb gèndóŋwò mucutɨ́b, ɗà ŋgə́ ɨ́ tà: «Mbɨ́knáam mucutɨ́b, ŋgáb gò yɨ́ moò, nyí ŋgáb hàrɨ̀wá ɓetí Ŋgɔ̧́ɔ̧̀ Mèèín ók ɓe nùb fɨ́te ŋgábè á.
that the thoughts of many hearts may be revealed.
Ŋgə́ ɓa ndɨ̀ŋnɨ mɨ̀lə́mkáín du nɨ̀vɨ́tɨ̀b ví̧i̧ njɔ̧̀ne fó̧ mwahí á. Kɨ́ wu nɨ̀mɨrí cè, njɔ̧̀ woò ɓa dùnɨ ɓe yíìnɨ́m á ɗà yíìnɨ́m kɨ́ a ɗì wu mbɨrɨmí.»
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Á Yésù tacuna ŋgə́ ɨnè: «Tùwòbɨ̂ŋ wu mɨ, kɨ́ ɗàrɨ́ nɨ ə́r wóò sé. Kɨ́ woò, gɨ wu tàsénɨ kìn du ɓe ɨ́r Ŋgɔ̧́ɔ̧̀ Mèèín.»
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Mèín nò du Tá Yésù nò du Kéké nɨ́mè ɗəəŋtɨ́ ɨnayâna mɨ mɨ kààŋ kàŋwá, ŋgìím dùnà ŋgə́ ɓwâ lâs.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Jâŋ yi nyinnaá nɨ̀vɨ́tɨ̀b àm ŋgéé, ŋgə́ ɨ́ tàɓà kúu còóm ɨnè: «Nò mɨ ya tana nyí ɨnayâna á gònɨ mo cùrì, ŋgə́ ndóóŋ nɨ́ mɨ ɓetí ŋgə́ yaácɨ̀ nɨ ku ɓwâ kɨ́ kùb mɨ fèìnɓàyèwá na rɨ, ŋgə́ á.»
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Mɨ tɨ takɨ́nacií nyí ɗàá, àm ɓwâ nɨ́ɨ́b kɨ́ ɓa ndɨ̀ŋniì, nyí a ə́mnè nɨ́ɨ́b mɨ yi taré.
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Á Yésù tacuna ŋgáb: «Nyí lə́mne hȩ kùb ya nduukɨ́ nùb kɨ́ u̧ kɨ́, yɨɨ́m àm ŋgáb yi du cɨcóòm ndóóŋ nùb Gàlìléè yi meré á à?
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Yésù ɨ́ wáŋhȩ̀ vùùm nɨ̀yáàb mɨ̀kúúŋ mɨ̀kúúŋ ndè lâs, ŋgə́ ɨ́ jùkî nɨ̀wàtɨ̀b, ŋgə́ a kaaŋce ŋgáb wòré ɓɔ̧ɔ̧ àm ŋgáb du bɨ́ nùb ɗəŋhȩ ŋgéé.
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
Nyindí tɨ́kɨ̀nɨ́bí á cè nɨ́ ɗóògènɨ ɓe sà̧à̧ kɨ́ hàrák, ɓetí káàtà Mèèín á wáànɨ ɨnè:
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Yésù yaá yə̀ŋtèènɨ ɗɔ̀ɔ́b Gàlìléè no lâs, ŋgə́ a tɔɔce àm Mèèín dúhɨ́b mɨ̀yú̧ú̧ no, ŋgə́ a ɓéece Kìn Nyɔ̧ɔ̧́ ɓe ɨ́r Ŋgɔ̧́ɔ̧̀ Mèèín; ŋgə́ a wáaŋkɨ́ce nɨ̀yáàb ɓe nùb ɗə́əm mɨ̀kúúŋ mɨ̀kúúŋ.
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Kí á kùb mbɨ́kgi Sílàs, Jûdə̀, Bàrnàbâs ɓe Pôl ə́llénɨ, á ŋgáb gɨ Àŋtìyôs. Féín ku, ŋgáb ɨ́ ɓáhè mɨ̀kwìn nùb ə́mní lâs nànɨ ŋgáb káàtà kɨ́.
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; and came unto them.
Kòréèntə̀ ku, ŋgə́ ɨ́ kwà nɨ̀ŋgwá Jwîf kù ɨ́r yi du Àkìlâs; kùb yi fein ŋgə́ ɗɔ̀ɔ́b Pôŋ no á. Ŋgə́ ɓe gwi noò Pɨ̀rìsîl féínsòkɨ́gɨ̀cèénɨ éíwòó Ìtàlî, yá kùb ya juwo ŋgábè á. Ɓetí Kùlôdə̀ yi ta Jwîf bɨ lâs éíkɨ́ níì kwé yáá. Pôl ɨ́ gàìnsò ŋgáb.
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ɓetí Dàvît ya nɨ́ wɨ́íwa ɓɨllin, ɨ́dù ŋgə́ ya taá ɨnè: ‹Mèín nò du Kékéé ya tanatɨ́ Kéké móò: gom dùnɨ mo ŋgáár lame,
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Sìmóŋ Píyéèr ɓe nɨ̀fuùb kù yaá tùsònɨ Yésù. Nɨ̀gáŋ satɨgàà yi ɗəəŋtɨ́ nɨ́ nɨ̀fuùb kɨ́, àm kɨ́ á nɨ̀fuùb kɨ́ ya lə́soɓáhe ɓe Yésù hamnin ku ru.
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Kí ta ɗú nyí ɗə̀ŋhɨ̀ ɨnayâna nùb dumeɓa ɓe ə́mní ɨ́ du bɨ́ nyȩrɨ́b Àbɨ̀ràháàm ndu na á.
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
Mɨ átɨ́ Mèín ə́ə̀ŋnà mɨ mɨ̀námé. Ŋgə́ ndɨ̀ŋ mɨ kútɨ ɓè mɨ kaaŋ kàŋnì. Mɨ du mɨ Kòréèntə̀ gɨ̀cùwá àm mɨ tɨ̀ naré nyí yəré sumíì á.
And he spake this parable unto them, saying,
Á Yésù nyinna ŋgáb ɓe gɨ̀gàìn ɨnè:
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
Mwin yàáb moò péín ə́mní, nyí nɨ sàáb sàbkɨ́ɓàr: dùgɨ̀ ɓe ɨ́r Mèèín, dùgɨ̀ ɓe ɨ́r ɗɔ̀bí, dùgɨ̀ ɨna yoo. Tàɗóònáhá nɨ «i̧i̧» ɓè duce i̧i̧, kɨ́ kù «éìye» ɓè duce éìye. Ŋgwìn Mèèín tɨ̀ bɨ nɨ́ nyí.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Ye sóndèè yesə̀rì, sɨ́mnɨ̀r ti yaáyè no, á Màríyà nò Màkdàláà yi gi nyàbȩ́ȩ́. Ŋgə́ ɨ́ kwàcì na sɨɨ kàm kùb ya ɗeinkɨ́ ɓɔ̧ sèrì ɓe kí rè á nɨ́ gə́nȩ̀ȩ́ pɨ́ɨŋkí̧i̧.
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Ɨ́dù wu nò ɨ́r du só Jwîf, wu á sə̀ŋnɨ gíí ɓe ɓíì, wu á cè ndɨ̀ŋnɨ mɨ̀tɔ̀k wu du nò Mèèín.
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
Nyí á súnɨ̀nɨ nɨ́m kùbè, ɨ́dù nyí ɓe nyòm kwa nɨ́m kíì ɗàà, ɓwâ kɨ́ ɓè nyí á kə́sə́k kwíìnɨ nɨ̀vɨ́tè. Nyí á kɨ́nɨ nɨ́m kùbè íí ya, ɨ́dù nyí ɓe nyòm kwa nɨ́m kíì ɗàà. Ɓwâ kɨ́ ɓè, mɨ̀ndárè ɓe lɨɨŋ a sə̀m mvókín nyínè no. Nɨ́m nyí ɗúré nyí du nɨ kwànɨ ɗàà àm nyí du nɨ́ ɓe Mèín ɓwèìwáá á.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Nyindɨnáam Rùfûs, nò Mèín yi caré, ɓe yà nóò, ŋgə́ duɓwée hȩ yà móò á.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Nùb yi du óknɨ pìí nóò ya gbɨɨŋɓatɨ́ bɨ́ cei ɓetí ŋgə́ yaáɓà ɓe kɨ̀cáàb.
Redeeming the time, because the days are evil.
Mvókín nyí kpɔ́k nɨ̀vɨ́tɨ̀bì ɨ́ sə̀mnà nyí, nyí mbɨ́kwa. Ɓetí jíìb nɨ́m dukɨ́cɨ nɨ́ no rè á nɨ ɓáŋhîn.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Nyí lâs nyí ya kɔktɨ́ kɔ ə́mní àm nyí a dù ɓaín ɓe Krístùù, ɗàrò nyí lə́récií nɨ́ ɗɨ́m ju heé só hȩ Krístù nɨ̀mɨr.
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
Yésù ɨ́ tànàkwà ŋgáb ɨnè: «Nɨ́m tàpéyè ɨnè: Nɨ̀mwi̧ mvókín nyínè noò á ɓe ɓwàjìrí noò. Ŋgə́ a gì ŋgə́ kùtɨ̀rénɨ cɨ́m tə̧ə̧́, ŋgə́ a tànà ŋgə́: ‹Ɓwàjìrí moò, naye mɨ cɔŋ.
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Jâŋ ɨ́ tànàgì ŋgáb lâs ɨnè: «Kɨ́ moò, mɨ kɔɔ nyí kɔ ə́mní ɓe mvúm á; nɨ́m mwi̧ nò kù ɓa mɨ tùwònɨ cùrì á, ŋgə́ ɓa nyí kɔ̀ɔ̀nɨ ɓe Nyéhè Sarîn ɨ́ wa á. Ŋgə́ á nɨ tamnì cei ŋgə́ ndóŋtɨ́ mɨ; mɨ ɓàcéyè mɨ ɗóhîn njèìkɨ́nànɨ ŋgə́ tə́b gure ɗàɓàwá.
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
Nò du ɓe ɗûnɨ́mí nɨ óknɨ vùù ɗàà, ɗûnɨ́m duɓa yúklɨ́nne á nɨ ŋgɨ́íkɨ́nɨ vùù. Nò du ɓe vùù sumíì nɨ ɓe ɗûnɨ́m yúklîn ɗàà, ɓetí vùù á ndɨ̀ŋnɨ nɨ̀vɨ́tè dù hȩ ŋgə́ á nɨ jábɨ́rí tə̧ə̧́ rɨ u̧.
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Ɓwâ ŋgáb ya átɨcáaŋndé á Jâk gam nyindí, ŋgə́ ɨ́ tà: «Mwin yàáb ə́mní, ókná nɨ́m mɨ du nyí tànànɨ rè!
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Ŋgáb ɨ́ tànà nùb kɨ́ hȩ Yésù ya taré, kí á nùb kɨ́ ya mbɨ́k ŋgáb gìnɨ.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Hȩ ŋgə́ ya di̧ne júk Yésùù, ɓè mu̧u̧, tɨ́m ɨ́ téìn. Ŋgə́ ɨ́ ɗə̀ə̀ŋɓà ɨnayâna yáb níì cɔ̧́tɨ́.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Yɔ̀ nyɔ̧ɔ̧́ sàmàìn na gum ɓáŋhîn ɗàà. Sàmàìn yɔ̀ ɓáŋhîn nace gum nyɔ̧ɔ̧́ ɗàà.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Á sàmàìn mɨ taɓa wááŋ ɓe ɨ́r Jwîf bɨ ɨnayâna ŋgáb á ɗúɓànɨ àm Mèèín, ɨ́dù kɨ̀cáàb ɗûú Mèèín ŋgábè kɨ́ nɨ hàrák ɗàà.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Jwîf bɨ ví̧i̧ yi gáíwona Màríyà cwé rè yi péé nɨ́m Yésù yi ndɨŋndé, ŋgáb ɨ́ ə́mnè ŋgə́.
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
Ɓè mu̧u̧, ŋgə́ ɨ́ gùsê ɗàá kúri nò tómé tíí. Wàánjííb ɨ́ lówò ŋgə́ kwànɨ fín; ŋgáb ɨ́ hàìngè ŋgə́ vɨ́rɨ̀nɨ gín ŋgwáá noò.
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Ɨ́dù nyí ɓa kwànɨ nyòme ɓwâ Nyéhè Sarîn ɓa sónɨ nyí só léniì á. U̧ á nyí ɓa dùnɨ mɨ̀námé móò, nyí a nyìn ɓe ɨ́r moò Yèrúsàlèm, ɗɔ̀ɔ́b Jùdéè ɓe Sàmàríì no, ɓe ŋgɨ̀ŋgɨ́ŋ ɗɔ̀bí bɨ̂ŋ.»
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Nyìnné ŋgə́ nyin u̧nèé, á Sàdúsààb ɓe Fàrísààb yaré péènɨ ɓɔ̧ ɗà ɓáhɨ́r ŋgwìn jírií ɨ́ gɔ̀ɔ̀rê tə̧ə̧́ bɨrɨ́b.
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Nùb du bɨ́ Jwîf séé bɨ ɓíì Mòyíìs ɗə̀ə̀ŋwá. Ɨ́dù nùb kù mvókín ŋgábè noò á bɨ́ ndɨ̀ŋnɨ nɨ́m du ɗóògènɨ ɓe nɨ́m ɓíì Mòyíìs ta ndɨ̀ŋte. Nùb kɨ́ bɨ ɓe ɓíì ɗàà, ɨ́dù ŋgáb nɨ̀miib ɨ́ ducuɓa bɨ́ ɓíì ŋgábè ru.
And they did so, and made them all sit down.
Ŋgáb ɨ́ jə̀ŋ nyindí kɨ́; á ŋgáb ndɨŋ nùb lâs dùré ɗàá.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
Nò kɨ́ á fɨ́tîn ɓe nɨ̀ŋgwá kù yi óŋ dúú nóò. Ŋgə́ yi lə́rɨɓatɨ́ nɨ́ kɨ̀ɨ̀r sɨ̀neè cei. Ɓwâ mbɨ̀ɨ̀ŋ ya yúklé, ɨ́ dù nɨ́ dúhé hàìnwá ɓetí dúú kɨ́ yaáɓà nɨ ɗàá cɨ́ɨmndȩ́ȩ mîn.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Nùb yi du gə́tɨ̀nɨ ŋgwèéb kíì ɨ́ lù, ŋgáb ɨ́ gì nùb kwɨ́í jírií ɓe nùb kwɨ́ì cutɨ́bí átɨ̀nànɨ àm kɨ́. Kí á nɨ̀vɨ́tɨ̀b ví̧i̧ yi go pénɨ hȩ nɨ́m kɨ́ yi ndɨŋndé.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Ŋgə́ nɨ hò̧ ɗàà, ŋgə́ səəmcuhó̧tɨ́ nɨ́ cwéé. Lə́əmcunáye nɨ́m ŋgə́ yi tana nyí ɓwâ ŋgə́ yi duye Gàlìléè.
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Nyí nɨ ju ɓe nùb ə́ə́m sumí ɗàwáá ɓáhɨ̀r, nɨ nùb nyí fɨ́tɨ ɓáànɨ ju ɓe kíí nɨ sé. Nɨ́m nyɔ̧ɔ̧́ ɓe nɨ́m ɓáŋhîn sàmàìn du yɨ́ mwi̧í̧ ɗàà. Sàmàìn mwa ɓe mɨ̀sɨ́mnɨ̀r ɓáhe yɨ́ mwi̧í̧ ɗàà.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
U̧nè á nyí ɓa ɗə̀ə̀ŋcùɓànɨ tɨ́kɨ̀nɨ́b kàŋnì kɨ́ ɓe nɨ́ɨ́b ŋgáb du ndɨ̀ŋniì.»
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Òsìyâs ɨ́ fèìn Jòwàtâm; Jòwàtâm ɨ́ fèìn Àkâs; Àkâs ɨ́ fèìn Èsèkíyàs.
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
Fɔ́ kɨ́ á gɨ̀ rè: á sàmàìn kùb taŋ fè kùb na mèín nyaŋhɨ́b satɨgà ɓe kíí à? Nɨ́m ɗəəŋtɨ́ ɗɔ̀ɔ́b lè no mèín nyaŋhɨ́b bɨ nɨ́m kù sé, Mèín á hácè nɨ́ mwi̧ ndúk.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Ɓwâ Fàrísààb ya ók Yésù ɗeintɨ́ Sàdúsààb ɓɔ̧ na, ŋgáb ɨ́ ɓáhè.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
Nɨ́m nɨ hȩ nùb kù ví̧i̧ du bɨ́ sə́rɨ̀nɨ Kìn Mèèín sə́rîn ndɨ ɗàà. Kɨ́ nɨ́mè, Mèín ɨ́ tóm nɨ́ nɨ́m nɨ́m tà nɨ Kìn ŋgéé ɓe àmɨɨr cúk lu, ŋgə́ á cè nɨ́m pénɨ àm nɨ́m du ɓaín ɓe Yésù Krístùù.
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
Nùb kù á ku, ŋgáb ya mbɨ́ɨ́ bɨ́ mɨ̀lə́mkáín ɓáŋhɨ́b ɗɔ̀bɨ́nné àm ŋgáb ya ɗəŋhȩ bɨ́ Yésù Krístù nò du Kéké nɨ́mè ɓe tɨ́ɓə́r nɨ́mè. Nɨ́m mwi̧ ŋgáb ɨ́ gùcùrê mɨ̀lə́mkáín ɓáŋhɨ́b du ŋgáb gə́tɨ̀nɨ nìrì kɨ́ no, jábɨ́r ŋgáb kwá kwaré ɓa ndóŋnɨ kɨ́ tɨ tíí á.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
Nò kù ɨ́ tà ní nɨ cɨcóm sé, nò kɨ́ mbáaŋɓa nɨ síí á, ŋgə́ nɨ ɓe àmɨɨr Mèèín sumí ɗàà.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Ɗà ŋgə́ ɨ́ tànà ŋgáb ɨnè: «Á tɨín káàtà kɨ́ no ɨnè: Ɗúú Mèsî pə́ jábɨ́r á, ŋgə́ a kû. Jíì taarɨ́bí, ŋgə́ a sə̀ə̀mcùhô̧ mvókín nɨ̀kwíbí.