source
stringlengths
9
361
target
stringlengths
20
393
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Nò ók ɓe Mèèín á óknɨ kìn Mèèín. Ɨ́dù nyí nɨ ɓe Mèín ókwa, àm kɨ́ á nyí du óknɨ nyindí mó ɓɔ̧ne ɗàà ru.»
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Yésù ɨ́ gà̧à̧nà nɨ̀fuùb noò gɨ̀gàìn, tànànɨ ŋgáb ɨnayâna ɗú ŋgáb yóŋ Mèín ɓe mɨ̀súktéín á.
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Ɓíì Mòyíìs nɨ túùmɓànɨ àmɨɨr hàrák ɗàà, ŋgə́ túumhó̧ɗóo nɨ nyɔ̧ɔ̧́ Mèín kwá na nɨ̀vɨ́tɨ̀bì á. Ɓíì kɨ́ á tànɨ kùb nàlɨ́ŋhá satɨgà mwi̧ kɨ́ dáín mɨ̀ dáín ùwí no ɗàà. Àm kɨ́ á du sàmàìn ŋgə́ ndɨŋ nùb du ŋgɨ̀ɨ̀rénɨ Mèín noò dùɓà ɗɨ́ɗɨ̧́ nɨ́m yɨ̀tíí só ɗàwá ɗàà ru.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Ŋgáb ya tɨnnaá nɨ́m nɨ́ɨ́b kɨ́ hàrák ɓe nɨ́ɨ́b nùb ya du mɨ̀náméé yi pə́ɓa ɓe íí yàwòó yàllì yi átɨna nɨ́mè. Nùb kɨ́ yaá ɓwê ɓe ə́r tatee kìn Mèèín.
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
Nɨ́m kù tɨ ndɨɨ́ŋ ɓwâ kù hò̧, nɨ̀ŋgwá kù ɨ́r du Tə̀dâs tɨ féínwo, ɨ́ tà ní nò ɨ́r sóò á na; nɨ̀vɨ́tɨ̀b sàmàìn təmərì nààsɨ̀b ɨ́ ɓáhè ŋgə́ tùnɨ. Ɨ́dù hȩ kùb tɨ kwíi bɨ́ ŋgéé, vùùm nùb tɨ tukom ŋgéé lâs ɨ́ sìhè; á ə́rɨ́b ŋgéé kɨ́ ɨ́ du nɨ́ tíí gɨ̀wá.
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Ɨ́dù Yésù yi ɗəəŋtɨ́ nɨ́ mɨ̀lə́m ŋgábè, á ŋgə́ tana ŋgáb ɨnè: «Tɨb lâs nùb nokwe du lɨ̀ŋcùnɨ ŋgáb kɨ́ ŋgáb lɨ, du nɨ ti lɔ̧́ɔ̧ á. Dúhɨ́b ti kɨ́ noò ɓa tə̀ə̀mɨ̀sénɨ ɗàá kùŋ ya, kùŋ ya á.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Nùb lâs yaá kɨ́kɨ́rí, ŋgáb a yíce só ɓe ɨ́r mwɨi kíì. Kí á Yésù tana ŋgáb ɨnè: «Nyí nɨ kɨ̂r, ŋgə́ nɨ kúwa, ŋgə́ gwín nɨ́ wum á.»
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Nyí nɨ fûb fûb dùr nùb nyínè ɓi̧ní tíí, ɓa dùnà nɨ ŋgáb túúm ɨnayâna ŋgáb lɔ̧́ɔ̧́ bɨ́ na á, kɨ́ nyínè a dùcè túúm ɨnayâna Mèín á nyí ɓátɨ̀nɨ.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Á hȩ sɨ́mnɨ̀r gɨcií nɨ́, ye á cè ŋgóòbwònɨ rɨ u̧. Nɨ́m mbɨ́kná ə́rɨ́b sɨ́mnɨ̀rí, nɨ́m a ə́ə̀ŋnáà ə́ə́ŋ sɔk mwahɨ́nné.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
Nyindɨ́b á ɓàhá ɗɔ̀bín nyiín nyin, ɨ́dù nyindí kùb du bɨ́ njàb no kwe ókle nɨ ɗàà.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Á Sìmóŋ Píyéèr yáasona nò kɨ́ ŋgáár, tànɨ ŋgə́ fɔ́ Yésù nò ɓa ŋgə́ sə́rɨ̀nɨ kɨ́.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Á Sátàìn tana ŋgə́: «Duú ɓè wu dumeɓa Mwin Mèèín, tanam sɨɨ rè, ŋgə́ sèì bɨ̀rê.»
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Ye jùrúb ákî cumí yi ndóŋcií nɨ́. Kwàré kórì yaá nɨ́ tàmndóŋnɨ tíí tíí, á nɨ́m jə́b nɨ́ ɓè jíì ví̧i̧. Àm kɨ́ á Pôl yi tana ŋgáb ɨnè:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
Ŋgə́ yi túumnaá Piyéèr síí, cùr kɨ́ no ŋgə́ ɨ́ túùmnàkwà nùb tómé cóóŋ ɨ́ bɨrɨ́b síí.
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Hȩ Yésù yi ɗəəŋkɨ́cɨ nɨ́m yi ɓa ŋgə́ féínnàniì rèé, ŋgə́ ɨ́ ŋgɨ̀ɨ̀résò ŋgáb no, ŋgə́ ɨ́ fɔ̂ ŋgáb ɨnè: «Nyí má na á?»
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Mèín yi naá nɨ́m lâs nyər, Krístù ɨ́ gɔ̀ɔ̀tèènà nɨ́m, nò lâs ɓe kɨ́ ɗóhe ɓe ŋgéé.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Àndɨ̀rê ɨ́ gè Sìmôŋ yɨ́ Yésùù, Yésù ɨ́ góòmkî ŋgə́ u̧u̧, ŋgə́ ɨ́ tà: «Wu Sìmôŋ á, mwin Jáàŋ; ɨ́r woò ɓacɨ dùnɨ Sèfâs á.» .
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
Kɨhɨr kɨ́ du àm pə́ ɓè nyí du ɓe ə́ə́m àmɨrìí á. Gôl du nɨ́m sam á, ɨ́dù kùb á ŋgə́ kɨ́klénɨ wa̧á̧, pénɨ ɓè ŋgə́ du nyɔ̧né, ɗóògɨ̀ ə́ə́m nyínè nɨ́m du nɨ́m jíri à? Kùb á ŋgə́ kə̀hɨ̀nɨ, pénɨ ɓè ŋgə́ du tamnìí. U̧ á kùb ɓa nyí ŋgə̀mnɨ, kùb a mgbíhè nyí, kùb a dɨ̀mè nyí ɓwâ Yésù Krístù ɓa cùwòniì.
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Kúu tɨ hwè ɨ́ tàcùsónàkwà mɨ ɓɨllin ɨnè: ‹Nɨ́m Mèín ta kùb tàŋtɨ rɨ, wu wu nɨ́m kɨ́ hȩ nɨ́m kùb tàŋnde pə̂r.›
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Ɓe ə́ə́m á Nòwê yi ók sóóŋ Mèín yi na ɓe ɨ́r nɨ́ɨ́b yi ɓa ndóŋnɨ, yi du sàmàìn ŋgə́ pə́tamndé ɗàwáá ru. Ŋgə́ ɨ́ jə̀ŋ nɨ́ sóóŋ kɨ́, á ŋgə́ ya swei Árɨ̀cə̀ ŋgə́ ɓe gbàŋ noò lâs yi ɓáíhó̧ nó kwe. Ɓe ndɨ̧̀ɨ̧́ u̧nè kɨ́, ŋgə́ yi túumtɨ́ ɨnayâna nùb ɗɔ̀bɨ́nné ndɨŋtɨ́ ɓáŋhîn. Ɓe ə́ə́m ŋgéé kɨ́ á Mèín yi á ŋgə́ nò ɗɨ́ɗɨ̧́ ru...
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Mɨ á ɓe nɨ́ɨ́b ví̧i̧ mɨ nyin nyínè ŋgwéné, kɨ́b mɨ fɨ́tɨce nyí no ŋgùnniì á ku. Ɨ́dù mɨ tanaɗóoháce mɨ́ nùb ɗɔ̀bɨ́nné nɨ́m nò ya tómwo mé yi tɔɔna mé á, ŋgə́ á cè nɨ́ tànɨ àmɨɨr.»
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Kí á Yésù yi tanagi ŋgáb ɨnè: «Nyí nɨ vùù ô, gɨnáam tànànɨ mwin yàáb moò, ŋgáb gɨ̀ Gàlìlê, ku á nɨ́me ŋgáb ɓa ɓànnɨ.»
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
Á Fèstûs ta: «Àgɨ̀rɨ̀pâ, nɨ̀mɨr tií, ɓe nyí lâs du ɓe nɨ́m hò̧ rè, nyí péé nɨ̀ŋgwá rè, dùgɨ̀ Yèrúsàlèm, dùgɨ̀ hò̧, Jwîf bɨ lâs tɨ goó dɨ̀ɨ̀nɨ ŋgə́ mo tíí ŋgáb a gbəmce ɨnè: ‹Nɨ ɗúwa mbɨ́k ŋgə́ jáŋ!›
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Ŋgə́ ndɨŋtɨ́ nɨ́m ŋgə́ tɨ fɨ́tɨ ndɨ̀ŋniì. Ŋgə́ swiwúkɨ́nacií nɨ́ mɨ làmɨ́ndà lêé sèrɨ̀nnè só.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Nyí lə́əmce ɨna?» Ŋgáb ɨ́ pìhè: «Àm bií ŋgə́, á ɗúnɨ ŋgə́ kútɨ.»
I knew a man in Christ above fourteen years ago, such an one caught up to the third heaven.
Mɨ ɗəəŋtɨ́ nò ə́mnɨ Krístùù kù, á mwáín dáín cóóŋ ɨ́ nààsɨ̀b Mèín yi áwú ŋgə́ ɓɨllin còóm cóo.
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Ɓe ə́ə́m á Àbɨ̀ràhâm yi jəŋ ɓə́r Mèín yi ɓé ŋgéé ru. Ŋgə́ ɨ́ ə́llê gìnɨ ti Mèín ya ɓwáína ŋgéé no. Ŋgə́ ya ə́llé gùr kɨ́ u̧, ŋgə́ ɗə̀ə̀ŋwá yɨ́ ŋgə́ du gìniì.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Yɨ́ rè hò̧, àm àmɨrìí yi du yo̧né á kùb viihó̧ ru, duú nɨ́ kɨ́ moò mɨ péé mɨ́ àm kɨ́ góom nɨ Krístù ɓe mɨ̀kwìn nùb ə́mní á.
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Á nɨ̀ŋgwá rè tana nò bɨrɨ́bí rè nɨ́m mwi̧ kɨ́. Nò kɨ́ ɨ́ pììnà táni: ‹I̧i̧ bɨ̀bá, mɨ á gìnɨ›, ŋgə́ ɨ́ dù nɨ́ gɨ̀wá.
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Nò kù ɨ́ dù gó̧o̧, mɨ á ɓe góòsɨ́m kɨ́ ɓwê. Nò kù ɨ́ gùrê cumí, á mɨ ɓáàŋɓànɨ sumí.
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Ɨ́dù, nò kù ɨ́ dù dùnɨ mwahín hȩ Mèín nɨ̀mɨr duce mwahɨ́nné, nò kɨ́ ɓe Mèín á ɓaín. Yésù nò du mwin Mèèín, cwá ŋgə́ ya kú hȩ satɨgàà ɓace ákɨ́nɨ cuum nò kíì lâs á.
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Jwîf bɨ Bèrê kwe yaá bɨ ɓe ɗɨ́m nyɔ̧ɔ̧́ ndôŋ kɨ́ nùb Tèsàlòníìk; ŋgáb yi ə́əmtɨ́ bɨ́ Kìn Mèèín Pôl yi tanakom ŋgábè ɓe njɔ̧̀ mwi̧. Ye lâs ŋgáb yaá cànyààŋnɨ Kìn Mèèín yi du tɨín káàtààb Mèèín noò pénɨ nɨ́m Pôl du nyìnnɨ kɨ́ yè á àmɨɨr kè.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Mɨ tanaɓa wu àmɨɨr wááŋ á: nɨ́m nyinna nyí nɨ́m nɨ́m ɗəəŋndé á, nɨ́m tanace nyí nɨ́m nɨ́m pə́ré á. Ɨ́dù nyí nɨ ɗúwa ə́ə̀mnɨ nɨ́ɨ́b nɨ́m du nyí tànànɨ kɨ́.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Á Màríyà áwo làmɨ́ndà kùb du gùnnɨ ɓe mòné ceí, létà tə̧ə̧́. Làmɨ́ndà kɨ́ kùb nyaŋhɨ ɓe gum yɔ̀ kùb ɓé Náàr lɨ á. Ŋgə́ ɨ́ sɨ̀ìwúnà Yésù gure, ŋgə́ ɨ́ yà pə̀kcùkɨ́nɨ ɓe mvɨ̀tí no ŋgwéné, ɗà mí làmɨ́ndà rèè ɨ́ gàkî dúhé bɨ̂ŋ.
And it came to pass, as he sat at the table with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Ŋgə́ ɓe ŋgáb ɨ́ dùrê cɔɔ̀ŋ. Ŋgə́ ɨ́ â bɨ̀rê, ŋgə́ ɨ́ sáktè Mèín, ŋgə́ ɨ́ kùùmè, ŋgə́ ɨ́ gɔ̀knà ŋgáb.
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
Jíì taarɨ́b cùr Fèstûs ya féín Sèsàrê gàmnɨ ə́ré, á ŋgə́ éí ɓè gìnɨ Yèrúsàlèm.
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Lɨ́tɔ̧ɔ̧́, ɓwâ mvii ya lə́ré, kùb ɨ́ gèwònà Yésù nɨ̀vɨ́tɨ̀b ví̧i̧ nɨ̀wàtɨ̀b ya njáaŋkɨ́ré. Yésù ɨ́ jùkî nyéhɨ̀b kɨ́ ɓe nyindí nó ɓɔ̧ne, ɗà ŋgə́ ɨ́ wáàŋkɨ́ɓwéhè nɨ̀yáàb lâs.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Fɔ́ ŋgáb yi fɔ́ ŋgéé á rè: «Tá tɔ̀hí, nɨ́m ɗəəŋtɨ́ nɨ́m wu du nyìnniì ɓe kɨ́ wu du tɔ̀ɔ̀niì lâs á hàrák. Àm woò cè nɨ́ ɓe ju jíri nɨ̀vɨ́tèé ɗàà. Ɓe àmɨɨr cúk, wu á ɓwêcé tɔ̀ɔ̀nɨ ɗɨ́m juu Mèín ɗúré.
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Mɨ yóóŋ Mèín, ŋgə́ kùùmnà nyí njɔ̧̀, ɗà nyí a ɗə̀ŋhȩ̀ àmɨɨr, àm nyí a ɗə̀ŋhȩ̀ gíí Mèín ɗú nyí dù ɓe kíí, nyí a ɗə̀ŋhȩ̀ nyɔ̧ɔ̧́ kàm ŋgə́ gə́tɨkɨ́na nùb ók ɓe ŋgéé.
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
Tɨ́kàŋkáàŋ, nùb du ndɨ̀ŋnɨ nɨ́ɨ́b nyáŋní, dùgɨ̀ nɨ́m jɨ̀rí kwá bɨ kwɨ́í kɨ́ no lə̂r. Jɔ̀sé nùb ɨ́r ɓoò du tɨín káàtà mè mɨ̀cɨ̧̀ɨ̧́ no, káàtà ók ɓe Mwin ndèɗúú.
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Ɓwâ nɨ́m yi féín Róòm, á kùb ta Pôl dùɓà nɨ ŋgə́ mwi̧, jɔ̀sé ɓe sójà duce ŋgə́ gə́tɨ̀niì yáá.
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
Jə́b jíì ŋgiì á nɨ̀gáŋ satɨgàà ɨ́r du Ànàníyàs féínso Sèsàrê, ŋgə́ ɓe kɨ̀jííb kù ɨ́ nɨ̀ŋgwá kù ɨ́r du Tèrtúlùs ŋgáb ya geso ŋgáré gɨ̀ vúm ə́ə̀ŋnànɨ tíí àm kɨ́ noò. Ŋgáb ɨ́ gì Fèlîks nò yi du gómnàà tíí dɨ̀ɨ̀nɨ Pôl àm ŋgù̧ní.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Sátàìn ɨ́ gèwúndôŋ ŋgə́ yɨ́ nyáam kù, ŋgə́ ɨ́ túùmkɨ́nà ŋgə́ tɨb ɗɔ̀bɨ́nné lâs mbáàwá, ŋgə́ ɨ́ tà:
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Mámkúb àmɨrì du ɓe nò kpɔ́k ŋgéé ɗàà rɨ səŋtɨ́ nɨ́ gíí noò ɓe Mèín. Cɨ́m ɓe mvii cúk, ŋgə́ cè nɨ́ ùwèènɨ yô̧ Mèín ŋgə́ kpɔ́k ní na ɗàà.
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Mɨ ɨ́ pê mɨ́ nɨ́m ŋgáb tɨ taré ŋgə́ só kɨ́ góomɓa nɨ ɓíì ŋgáb nɨ̀mibi á, mɨ ɨ́ dùcè mɨ́ pə́wa ɓáŋhîn ŋgə́ tɨ ndɨŋ ŋgáb tɨ ɓa ŋgə́ no kwíìrénɨ kɨ́ kù kɨ́klénɨ dúú nìrì kɨ́.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Á Yésù tana ŋgə́ ɨnè: «Mɨ Mèsî kɨ́ á, mɨ du wu nyìnkɨ́nànɨ rè.»
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Kí á Píyéèr ya ɗamhó̧ ŋgə́ gə́nȩ̀ȩ́, ɗà ŋgə́ ɨ́ yà ŋgə́ yètɨ̀nɨ, ŋgə́ ɨ́ tà: «Ɗàwá, Kéké! Nɨ́m kù tɨ̀ nɨ wu féínnàr, Mèín gə́tɨ̀ wu!»
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Ɓè Àbɨ̀ràhâm yi sei nò ɗɨ́ɗɨ̧́ ɓe nɨ́ɨ́b ŋgə́ yi ndɨŋndé, yaá sàmàìn ŋgə́ á síhé, ɨ́dù nɨ Mèèín tíí sé.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
Ɗɔ̀ɔ́b yi jɨɨɓaá ɓe nyòme. Dùgal Kékéé yi sówotɨ́ còóm, ŋgə́ ɨ́ pɨ́ɨ̀ŋhó̧kî sɨɨ gə́nȩ̀ȩ́ ɗà ŋgə́ ɨ́ dùrê ya.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Mɨ macè na, kɨ́ yà Kéké móò goce mɨ lɨ́ŋniì?
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Ɨ́dù, á kə́sə́k ɓɨɨr ɓe ɗɔ̀ɔ́b cɔ̧́tɨ. Nɨ́m mwi̧, kumsiì ti ɓíhì mwi̧ ɓà rɨ sàmàìn cɔ̧́ u̧nèé ɗàà.
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Féínsò ŋgábè Sèsàrê kwe, sójààb ɨ́ nà gómnà káàtà rè. Ŋgáb ɨ́ nàrékɨ́sòcè Pôl ŋgéé ŋgáré.
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Kí á ŋgáb fɔ́ Yésù: «Àm níì á nɨ̀gááŋ káàtàbì tace ɨnayâna Èlî ɨ́ ɓa nɨ́ gòyàyènɨ ru?»
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Hȩ ɗɨ́m ŋgáb nùb na satɨgàà, dùr ya ndóbléé Càkɨ́ríyà ya ye kɨ́. Ŋgə́ ɨ́ lê yɨ́ sarîn. Ŋgə́ ɨ́ gì yíìnɨ nyuŋ múbí.
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
Á kùb natee ŋgáb lâs sàró mɨ̀vɨ́rì mwi̧í̧ mwi̧, kùb ɨ́ tà ŋgáb jíìkwàyè ŋgób, há̧á̧ hȩ fain mwin yàáb ə́mní ɓe ŋgáb ya éíkom cúk, yi du ɗúnɨ kùb kwíhɨ̀ hȩ kùb ya kwíhe ŋgábè ɓa yúùniì.
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
U̧ á nɨ̀gub jɨ̧ɨ̧́ ɓwâ yi tíí yi səŋkom gíí ɓe Mèín ndɨ́ yi túumkom bɨ́ nyààŋ ŋgábè ɓe jə̧̀ə̧́ ŋgáb ya jəŋkom bɨ́ ŋgwásɨ̀b ŋgábè.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Ɓwâ mvèìn sójàbì rè ya ók kùb nyìnnɨ àm Yésùù, ŋgə́ ɨ́ tómsò kɨ̀jííb Jwîf bɨ kù tànànɨ Yésù, yée ŋgə́ gò ní ɓátɨ̀nànɨ nò ə́ré níì yáá.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Ɨ́dù nùb ŋgə́ ya ɓé kɨ́ ɨ́ dù bɨ́ àm kɨ́ ɓɔ̧ɔ̧ áréwa. Ŋgáb ɨ́ gì bɨ́ ə́rɨ́b ŋgábè éítèènɨ, nò gɨ mwa̧né kèè, nò gɨ mákə́tì noò ndɨ̀ŋséniì kèè.
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Ŋgə́ ɨ́ yà gèrɨ̀tèènɨ ŋgɨ̀ŋgɨ́ŋ ɗɔ̀ɔ́b yi du gín Jùrdə̧́ə̧̀ no, ŋgə́ a tanace nɨ̀vɨ́tɨ̀b ɨnè: «Ɓandɨnáam sum, nyí a ndɨ̀ŋ kùb kɔ̀ɔ̀ nyí kɔ ə́mní ɗà Mèín a tɨ́ínà nyí cum nyínè.»
And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
Nɨ̀vɨ́tɨ̀b ví̧i̧ ɓa lénɨ àám ŋguŋnì ŋgábè kɨ́ no á, ɗɨ́m ŋgábè kɨ́ ɨ́ ɓa ndɨ̀ŋnɨ nɨ́m kùb ɓa yòmnɨ jɨ̀r àmɨrìí ru.
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Tá no ə́ré ɨ́ pììnà ŋgə́ ɨnè: ‹Nò ə́ré ɓáŋhîn ndè, nyinyá rè! Wu tametɨ́ mɨ á gùmnɨ yɨ́ mɨ ya du mɨ́ ɗòŋwáá, mɨ a nàmcê yɨ́ mɨ ya du ààwáá na á à?
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Nɨ̀ŋgwá kɨ́ ɨ́ pìhè ɨnè: «I̧ á mɨ fɨ́tɨce óknɨ njàb kɨ́ ɓè nò kù du nɨ́ mɨ tànànyààŋwáá?» Á ŋgə́ ta Fɨ́lɨ̂b wúwò màtúwà̧à̧ gín níì dùrénɨ yáá.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
Ɗàrò lɔ̀ɔ́ mɨ ɓei suu á mɨ móŋnɨ, lɔ̀ɔ́ kɨ́ du lɔ̀ɔ́ ju ɗɨ́ɗɨ̧́ɨ̧́, Kéké nò du tɨ́ŋgù̧ú̧ ɗɨ́ɗɨ̧́ɨ̧́ ɓa mɨ nànɨ ye ŋgù̧ní rɨ á. Ŋgə́ tɨ̀ nɨ nàhó̧ɗóòwá mɨ mwi̧, ŋgə́ ɓa nàɓwênɨ nùb tɨ du ŋgə́ móŋkɨ́ɓànɨ ye ŋgə́ ɓa gòniì á.
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Ŋgáb yi gbɨɨŋɓatɨ́ ŋgáb ɨ́ yà ŋgáb sèìkɨ́nɨ, ŋgáb a tace: «Nɨ̀ŋgwáàb du nyìnnɨ rè nɨ nùb Gàlìléè sé yá?
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Nɨ̀mwi̧ kpáín nɨ̀fuùb cóóŋ ɨ́ bɨrɨ́b lè no, ɨ́r yi du Yúdàs Ìskàrìyôt lè ɨ́ gì pénɨ mvènnɨ́b nùb na satɨgàà,
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Á Tòmâ tana kùb noò nɨ̀fuùb ɨnè: «Nɨ́m gɨ̀náɓwêtɨ, nɨ́me ŋgáb kúɓáà cúk!»
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Ŋgáb bɨ sə̀ré ŋgwȩ́ȩ́ ɗàà, ŋgáb á bɨ ndɨ̀ŋsòɓànɨ nɨ́ɨ́b ɗàá ku u̧. Ŋgáb á ndɨ̀ŋtèènɨ ŋguùŋ du nànɨ sə̀réé, àm ɓoò no ɗàà.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Ɓwâ ŋgáb féín ɓeè kwe, ŋgə́ ɨ́ tànà ŋgáb ɨnè: «Yóŋnáam Mèín, àm kɨhɨr tɨ̀ kwa nyínè.»
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Ŋgáb yaá mgbíìnɨ Mèín, nùb lâs yaácè ŋgáb pə́dɨ̀ɨ̀mnɨ. U̧ á cè ye lâs Mèín yi du kpɔ̀ɔ̀rénɨ nùb ɓállé ŋgábè kpánȩ́ȩ́.
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
Ŋgáb yi ɗəəŋɓatɨ́ ɨnayâna nyindí fó̧ Mèèín ɓɔ̧ne á nyɔ̧ɔ̧́. Ŋgáb yi ɗəəŋɓacií hȩ nyòm mè hehí duré.
For there is no respect of persons with God.
ɓetí Mèín nɨ cànɨ nùb ŋgə́ ndɨŋna nɨ́ɨ́b kíì ca̧á̧ ɗàà.
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Àsɔ́ɔ̀r ɨ́ fèìn Sàdôk; Sàdôk ɨ́ fèìn Àkîm; Àkîm ɨ́ fèìn Èlìwûd.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Ɨ́dù Píyéèr ɨ́ lùgèhâ sèrìn gìnɨ góòmnyààŋnɨ. Ŋgə́ ɨ́ tɨ̀ɨ̀mndésò, ŋgə́ ɨ́ dù nɨ́ nɨ́m kù pə́wa, sé ndómbó. Ŋgə́ ɨ́ gɨ̀cù no yó, á ŋgə́ gbɨɨŋɓa ɓe nɨ́m tɨ ndóŋ kɨ́.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Kùb a pə́gì Mwin Nɨ̀rì gònɨ ɓàk kù ya ɓe nyòme lâs, ɓe mgbíí cúk.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Hȩ lɨ́tɔ̧ ya kerɨré, nɨ̀fuùb Yésùù ɨ́ ŋgɨ̀ɨ̀wò gín nóò, ŋgáb ɨ́ tànà ŋgə́: «Lɨ́tɔ̧ kerɨcií. Yɨ́ rè cè nɨ́ hò̧ tɨfuru̧ á; tómcugem nùb lè kwɨ́íbìn ŋgáb gɨ gùnnɨ nɨ́m ŋgáb taŋndé.»
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Ɓwâ ya tíí Mèín ya nɨ́ nɨ̀vɨ́tɨ̀b ɓwáár yoó kɨ́ túùmnàwá, ɨ́dù ɗàrò ŋgə́ naá Nyéhè Sarîn nyòm túumna nùb tómé ɓe tɨ́kɨ̀nɨ́b du ŋgə́ ə́nnàniì ɓwáár kíì.
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Ɨ́dù yúum nɨ dùkɨ́ɓànɨ nyɔ̧́ɔ̧̀ ɗàà ɓe ndɨ̧̀ɨ̧́ ɓáŋhɨ́nne, ŋgə́ du nɨ nɨ́m yɔ́k nɨ́ nɨ̀vɨ́tè kɨ́ɨ́niì á. Ŋgə́ á kwíìnɨ kùb hȩ mvùtù.
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Kí á Yésù yi yaré ŋgáb nyìnnànɨ ɓe gɨ̀gàìn ɨnè: «Ŋɨ̀ŋgwá kù ya ɗȩȩtɨ́ mwai yɔ̀ gum na súmé, ŋgə́ ɨ́ màkɨ̀rè mwai kɨ́, ŋgə́ ɨ́ nyàŋhȩ̀ cɨ̀cè ɗáín súmé, ɗà ŋgə́ ɨ́ ôŋ sáré gààìbì. Ŋgə́ ɨ́ ɗòblékɨ́sò tɨ́ɗèìn bɨ mwai kɨ́ no. Ŋgə́ ɨ́ gì nɨ́ gùrí.
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Yésù taá ɨnè: «Ókye, mɨ ɓacuwo ru. Mɨ̀tù á ɓe nùb du jə̀ŋnɨ nɨ́ɨ́b tɨ́kɨ̀nɨ́b Mèèín* tɨnndé káàtà rè noò!»
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Kí á vùùm ŋgábè lâs ŋgáb ya yóŋɓáhe ɨnè: «Kéké, wu nò ɗəŋhȩ njɔ̧̀ nɨ̀vɨ́tɨ̀b lâs, túumnam nɨ́m mvókín nùb bɨrɨ́b lèè, nò wu cahó̧,
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
«Ɓwàjììb moò, mɨ péé mɨ́ gùr lè ɓa nɨ dùɓànɨ ɓáŋhîn á. Kwáí kàm ndè ɓa nɨ wúùbnɨ á, nɨ́ɨ́b á ɓáàŋɓà bɨ́ no cei. Dùgɨ̀ nɨ nɨ́m nɨ̀miib, á sàmàìn nɨ́m ɓa nɨ́ mə̀mnánɨ mèè.»
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Mèèín tíí, gesénáam síí ɗàá, ŋgə́ ɓa nyí còóm bɨ̀wúnɨ á.
And these things give in charge, that they may be blameless.
Nɨ́m du ɗúnɨ wu tànà ŋgábè á kí, àm ŋgáb tɨ̀ du ɓe nɨ́m kùb yetɨ ŋgáb noò.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Cùr kɨ́ no, ŋgə́ ɓe Yésù ɨ́ ɓàìncù Dúú Jíri Mèèín no, á Yésù tana ŋgə́ ɨnè: «Wu wáaŋtɨ́ ɗàrɨ́, gə́tɨm! Wu wu còmcɨ̀r, duú u̧ ɗàà jábɨ́r ndóŋ kíí ɓa wu kwànɨ á.»
He must increase, but I must decrease.
Ɗúú wúúm ŋgéé gɨ̀ tíí á, kɨ́ moò a cɔ̧́cùcê cɔ̧́ɔ̧.»
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
Nùb kù mvókín ŋgábè noò á lə́tèènɨ yúkbìn, ŋgáb a ɗàmndê nɨ̀gub njɔ̧̀ gó̧o̧, duɓa ɓe cum, du ɓe ə́ə́m tamnì ɗàà, duce ndɨ̀ŋtèènɨ nɨ́ɨ́b lâs njɔ̧̀ ŋgábè ɗúré rɨ ndɔ̀k ɓoò no.
After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Á ŋgə́ túré mvúm súwá kù no, ŋgə́ ɨ́ yàrê nàtɨ̀nànɨ nɨ̀fuùb noò gurub ŋgə́ a pəkkɨ́ce ɓe júk ŋgə́ tɨ kóllé ŋgù̧ú̧ rè.
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
Ɓetí ɓíì á ndɨ̀ŋnɨ Mèín ók njù̧. Ɨ́dù yɨ́ ɓíì du ɗàwáá, ɓə̀ré ɓíhì cè nɨ́ ɗàà.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
«Ŋgə́ ya ɓátɨɓaá nɨ̀vɨ́tɨ̀b, ŋgə́ ma dù nɨ́ ɓe nyòm ŋgə́ ɓátɨcuɓa síí ŋgə́ nɨ̀mɨrí ɗàwá ye. Ŋgə́ ɨ́ dumeɓahá mvèìn jíri Ísràyéèl ru à, ŋgə́ ma éísókɨ́ bàŋ ndè ya kà, nɨ́m a ə́ə̀mhàgì nɨ́ ŋgə́ ye!
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
«Mvèìn jíri Jwîf ɓoò kùb fein ɗàrò rè á ŋga? Nɨ́m tɨ péé káŋyerè ŋgéé ɓə̀nɨ péín mvii fó̧ré, àm kɨ́ á nɨ́m ta nɨ́m gòyè ŋgə́ ɗómnɨ ru.»
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletus sick.
Èrâstə̀ metɨ́ nɨ́ Kòréèntə̀, mɨ mbɨ́kkɨ́soceé mɨ́ Tɨ̀ròfîm Mìlê, ɓetí ŋgə́ á yábnɨ.
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
ŋgə́ wútɨɓa síí sam á, ŋgə́ nɨ nɨ́m kù ɗə̀ə̀ŋwá. Ŋgə́ nɨ́ kɨ̀cáàb hàrák ɗàà, sé mɨ̀sə̧̀ə̧́ ɓe mɨ̀ndárɨ̀b ɓe ɨ́r sɨ̀ɨ̀ŋ nyindíí. Ɓè á ɓi̧í̧, mɨ̀ndárɨ̀b, nyèìn, lə́ə̀mɓáŋhȩ̀ȩ́ ɓe ɨ́r kùùŋ ŋgwé yá ɗàwáá,
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
U̧ á cè nùb lâs, mucutɨ́b ɓe kɨ̀jííb cúk yi seikɨ́kom ŋgə́, ŋgáb a tace: «Nɨ̀ŋgwá rè duɓa nɨ mèín kùb du ɓénɨ ‹Nyòm kàm jíri rɨ› á yáà.»
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Nɨ́m féín ɓè, nɨ́m ɨ́ kwà kwáí jíri kù yi éíwo Àlèksàndɨ́rî gònɨ gìnɨ Ìtàlíì. Á sójà kɨ́kléndóŋ nɨ́m no, nɨ́m ɨ́ gì.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Kɨ́ nyínè, nyí ma gə́tɨ̀há nɨ, ɓetí mɨ takɨ́nacií nyí.»
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Ɨ́dù Yésù ɨ́ tàcùnà ŋgə́ ɨnè: «I̧i̧! Á mè u̧, ɨ́dù mɨ̀tù dubɨ́ɨŋ nɨ ɓe nùb du óknɨ kìn Mèèín ŋgáb a jə̧̀ə̧́ á!»
And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Ɓwâ Yésù yi nyincáaŋndé, Fàrísà kù ɨ́ ɓê ŋgə́ gò cɔɔ̀ŋ níì yó. Yésù ɨ́ lə́sò, ɗà ŋgə́ ɨ́ dùrê cɔɔ̀ŋ.
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Kí á nùb yi du ɓe nyamandì tá no ə́ré kɨ́ sóò lâs, ŋgə́ ɨ́ ɓétèèwò ŋgáb mwi̧í̧ mwi̧. Ŋgə́ ɨ́ fɔ̂ nò tíí ɨnè: ‹Tá mo ə́ré á wu tùnɨ meeb?›
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Nùb kù mɨ̀kwìn kɨ́ no ɨ́ mâ ŋgə́ bìnɨ, ɨ́dù nò kù ɨ́ dù nɨ́ ŋgə́ ŋgáár ya hèìwúwa, ɓetí ɓwâ ŋgéé yi nɨ́ ɗóòyèwá.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
Káàtà Mèèín á wáàɓàcéyènɨ ɨnè: «Ndèìn du ə́ré rɨ, nyí nɨ ŋgə́ kpááŋ ɓɔ̧ɔ̧ lə́rə́kɨ́nàr», «Kùb nàhá bɨ nò ə́ré lɔ̀ɔ́ nóò.»