Search is not available for this dataset
inputs string | targets string | _template_idx int64 | _task_source string | _task_name string | _template_type string |
|---|---|---|---|---|---|
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
Sembrava una piccola baracca, una volta finita.
Ex Output:
Cóż, kiedy skończyłem wyglądało jak malutka rozklekotana szopa.
Ex Input:
Ecco cos'è l'arte.
Ex Output:
Tym właśnie jest sztuka.
Ex Input:
Comunque sono andato avanti, ho continuato psichiatria e ho trovato un corso in Inghilterra in uno dei migliori ospedali di questo paese, Sono stato molto fortunato.
Ex Output:
| W każdym razie, nie dałem za wygraną i zacząłęm praktyki w Wielkiej Brytanii, w najlepszych szpitalach w tym kraju. Byłem bardzo uprzywilejowany.
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Given the task definition, example input & output, solve the new input case.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input case for you: Ma come possiamo farlo?
Output: | Ale jak tego dokonać? | 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[Q]: quindi il cervello umano può essere particolare, certo, ma non è speciale per il suo numero di neuroni.
[A]: Ludzki mózg jest więc niesamowity, lecz nie jeśli chodzi o liczbę neuronów.
[Q]: Il secondo punto è l'efficienza del carburante. Okay?
[A]: Drugie zadanie to wydajność paliwa.
[Q]: E si avvolgono introno alla preda.
[A]: | Owijają się
| 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example Input: E Enrico, a sua volta, vuole sapere ciò che ciascuno dice agli altri e via dicendo, e Maria vorrebbe sapere anche quello che Enrico pensa stiano dicendo gli altri.
Example Output: Z kolei Harry chce wiedzieć, co mówią sobie nawzajem ci ludzie, i tak dalej, i tak dalej, a Sally chce wiedzieć, co Harry myśli, że oni mówią.
Example Input: Così quando raccontai la novità a Louis Leakey, mio mentore, lui disse: "" Ora dobbiamo ridefinire l'uomo, ridefinire lo strumento, o accettare gli scimpanzé come umani "". (Risate) Oggi sappiamo che già solo in Gombe ci sono nove modi in cui gli scimpanzé usano diversi oggetti per diversi scopi.
Example Output: Więc kiedy mój mentor Louis Leakey usłyszał o tym odkryciu, powiedział: "" Musimy teraz zmienić definicję człowieka i narzędza, albo pogodzić się z człowieczeństwem szympansów "". (Śmiech) Wiemy dziś, że w samym Gombe szympansy używają narzędzi na dziewięć różnych sposobów, do różnych celów.
Example Input: Evitare fughe termiche.
Example Output: | Unikajcie ucieczki ciepła.
| 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
--------
Question: È un modo molto scomodo di vivere la vita, quando si diventa tesi e stressati.
Answer: Gdy jesteśmy spięci i zestresowani, życie staje się bardzo niewygodne. Gdy jesteśmy spięci i zestresowani, życie staje się bardzo niewygodne.
Question: Starete pensando "" ehi, il vostro sistema di sopravvivenza stava fallendo. Non era terribile? "" Sì, in un certo senso lo era.
Answer: Myślicie pewnie, że się bałam, widząc awarię systemu, który utrzymywał mnie przy życiu. Tak, w pewnym sensie było to przerażające.
Question: Fu davvero geniale.
Answer: | To było dzieło geniuszu.
| 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Problem: Disney, 10 o 15 anni fa, la Diney — l'azienda che probabilmente è la più conosciuta per i valori familiari, Disney ha comprato la rete ABC.
| Solution: Pomyślcie raz jeszcze o Disneyu. 10 czy 15 lat temu, Disney, firma, która jest znana przede wszystkim za wartości rodzinne, kupiła stację ABC, | 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Fu davvero geniale.
A: | To było dzieło geniuszu. | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example Input: da chiamarlo tradimento dell'Arabia Saudita e del popolo saudita, e hanno anche cominciato un hashtag # OsloTraitor su Twitter.
Example Output: Uznano ją za zdradę Arabii Saudyjskiej i Saudyjczyków. Pojawiło się 10 tys. tweetów z hashtagiem # OsloTraitor
Example Input: Sono seduto con i miei pari nell'Unione europea.
Example Output: Siedzę z przedstawicielami Unii.
Example Input: Questa non è casa mia. È la casa della gente. "" Quando sono arrivato alla Casa Bianca all'inizio del 2009, all'inizio dell'amministrazione Obama, la Casa Bianca era tutto tranne che aperta.
Example Output: | To nie mój dom, lecz dom całego narodu. "" Gdy zaczęłam pracę w Białym Domu na początku kadencji Baracka Obamy, Biały Dom był tego dokładnym przeciwieństwem.
| 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Non sta bene che i nostri figli studino con i loro figli.
[EX A]: Nie jest fajne, gdy ich dzieci uczą się z naszymi dziećmi.
[EX Q]: Abbiamo semplicemente lasciato che imparassero da sole.
[EX A]: Pozwoliliśmy im tylko samodzielnie się tego nauczyć.
[EX Q]: E credo che potremo metterlo in piedi quest'anno, come la prima replica del centro di Pittsburgh.
[EX A]: | Sądzę, że możemy stworzyć podwaliny pod ten ośrodek już w tym roku i będzie to pierwsza "" kopia "" ośrodka w Pittsburghu.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[Q]: Non lo sappiamo, ma potrebbe essere così.
[A]: Tego nie wiemy, ale może być to prawda.
[Q]: Vedete che qui usiamo la vecchia tecnologia del pennello.
[A]: Jak widać tutaj, stosowana jest staromodna technika pędzla.
[Q]: Ma come possiamo farlo?
[A]: | Ale jak tego dokonać?
| 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Given the task definition, example input & output, solve the new input case.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input case for you: Poiché è un animale pelagico che vive a grandi profondità e poiché noi non stavamo lavorando sul fondale, mi sono munito di una gabbia per gli squali, e il mio amico, biologo studioso di squali, Wes Pratt, è nella gabbia.
Output: | Ponieważ jest to gatunek pelagiczny, żyjący w głębinach, a my nie pracowaliśmy blisko dna, sprowadziłem klatkę, z której mój przyjaciel, znawca rekinów Wes Pratt, obserwował te zwierzęta. | 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
Alcuni dei più grandi passi in avanti nella civiltà e nella tecnologia sono avvenuti perché abbiamo esplorato.
Ex Output:
Niektóre z wielkich osiągnięć cywilizacji i technologii pojawiły się dzięki eksploracjom.
Ex Input:
infatti sembrava che si riferissero ad uno chalet di montagna.
Ex Output:
W zasadzie wyglądały raczej jak wnętrze góralskiej chaty.
Ex Input:
E la parte di desiderio viene, credo, dallo status sociale, giusto?
Ex Output:
| Przypuszczam, że motywacja bierze się tutaj ze statusu społecznego, prawda?
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[Q]: Sottolineando queste domande, ero ossessionato in maniera quasi maniacale dal cercare di capire la vera relazione tra obesità e resistenza all'insulina.
[A]: I z powodu tych pytań popadłem w niemal szaleńczą obsesję, starając się zrozumieć prawdziwą zależność pomiędzy otyłością a odpornością na insulinę.
[Q]: Quindi decisi di buttarmici a capofitto e provare a vivere secondo la Bibbia.
[A]: Dlatego zdecydowałem się zagłębić w tym temacie i spróbować żyć Biblią.
[Q]: Improvvisamente l'anziano si gira verso di lui e dice, "" Vede questo bar?
[A]: | Nagle starszy mężczyzna zwraca się do niego: "" Widzisz ten bar?
| 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
TASK DEFINITION: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
PROBLEM: Non dovremmo avere null'altro che storie di successo per la natura, per te o per gli uccelli, e noi abbiamo appreso un sacco da questo affascinante argomento.
SOLUTION: Mamy nic innego jak tylko historie sukcesów natury, o was, o ptakach, z czego uczymy się tego fascynującego przedmiotu.
PROBLEM: Nello stesso numero, in quell'articolo sui contenitori degli avanzi in Francia, c'era l'uso gratuito di parolacce da parte di un uomo francese.
SOLUTION: W tym samym wydaniu, w artykule o torebkach na resztki we Francji, Francuz bez powodu użył przekleństwa.
PROBLEM: Terzo, passare da un'economia basata sui combustibili fossili ad una basata sull'energia solare.
SOLUTION: | A po trzecie, przejść z gospodarki opartej na paliwach kopalnych, na gospodarkę słoneczną.
| 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Input: Consider Input: Era così eccitante.
Output: To było takie ekscytujące.
Input: Consider Input: Così che in meno di un mese, siamo passato da un caso di paralisi ad un programma di vaccinazione mirata.
Output: Tak więc, na przestrzenii miesiąca przeszliśmy z jednego przypadku paraliżu do ukierunkowanego planu szczepień.
Input: Consider Input: Per esempio, prendiamo l'area.
| Output: Na przykład, powierzchnia.
| 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Lasciatemi dire quali sono. Primo: la certezza.
A: | Pozwólcie, że wam je przedstawię. Pierwsza: pewność. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
Delle persone hanno creato una funzionalità per avere bambini e prendersene cura e 'una esperienza a pagamento che puoi avere su Second Life Voglio dire non è un esempio affascinante di quello che accade nella sfera economica.
Ex Output:
Rzecz w tym, że ludzie mogą mieć dzieci i troszczyć się o nie, co stanowi doświadczenie czysto ekonomiczne i jest sztandarowym przykładem funkcjonowania człowieka w gospodarce.
Ex Input:
Vi presento Al.
Ex Output:
Oto na przykład Al.
Ex Input:
Gli insegnanti dissero “E ’ apprendimento duraturo? ” Risposi“ Proviamolo.
Ex Output:
| Nauczyciele spytali "" Czy coś im z tej wiedzy zostanie? "" "" Sprawdźmy "", odparłem,
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Ma ora c'è questo cambiamento del modo in cui le informazioni vengono fornite, ed è impercettibile.
[EX A]: Jednak jest zmiana w przepływie informacji online, która jest niewidoczna.
[EX Q]: (Risate) Sebbene mio padre morì improvvisamente di infarto quando avevo ancora più che 20 anni, prima che mi sposassi e che avessi i miei tre figli, ho trasmesso il ricordo di lui ai miei figli così come la sua passione per il baseball.
[EX A]: (Śmiech) Cóż, mimo że mój ojciec zmarł na niespodziewany atak serca kiedy miałam dwadzieścia lat, zanim wyszłam za mąż i powiłam trzech synów, przekazałam wspomnienie o nim - jak również jego miłość do baseballu - moim chłopcom.
[EX Q]: L'Antartide, se ci pensate, è tecnicamente un deserto, le precipitazioni sono pochissime.
[EX A]: | Weźmy Antarktydę, która jest pustynią, otrzymuje tak niewiele opadów.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Let me give you an example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
The answer to this example can be: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Here is why: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
OK. solve this:
(Risate) Torniamo ai primi anni '60.
Answer: | (Śmiech) Przeniosę was do początku lat 60. | 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example Input: E secondo me questo è vero non solo per il modo in cui concepiamo le cose, ma anche per il modo in cui reagiamo ad esse.
Example Output: Chcę zasugerować, że sprawdza się to nie tylko dla naszego myślenia o rzeczach, ale i naszych reakcji na nie.
Example Input: Quindi adesso cosa succede?
Example Output: Co wydarzy się dalej?
Example Input: Anzitutto, egli possedeva una peculiare abilità di entrare in sintonia con gli altri e di comprendere il loro punto di vista.
Example Output: | Wyróżniał się na pewno trudną do pojęcia zdolnością empatii i stawiania się w sytuacji innych ludzi.
| 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
--------
Question: Tutti territori della Terra erano punteggiati da questi funghi giganti,
Answer: Cała Ziemia usiana była tymi gigantycznymi grzybami.
Question: Ecco cos'è l'arte.
Answer: Tym właśnie jest sztuka.
Question: (Risate) Il confronto cambia il modo in cui lo valutiamo.
Answer: | (śmiech) porównanie zmienia sposób w jaki go oceniamy
| 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Con evoluzione culturale intendiamo l'evoluzione delle idee.
A: | Poprzez ewolucję kulturalną rozumiemy ewolucję myśli. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Lui mi lesse nel pensiero e disse: "" Ti sto chiedendo un lavoro "". Poi aggiunse qualcosa che non dimenticherò per il resto della mia vita.
[EX A]: Ale on to wyczuł, i odparł: "" Proszę o pracę. "" I dodał kilka słów, których nie zapomnę do końca życia.
[EX Q]: E volevo vedere noi umani mentre usiamo, sì, i nostri strumenti di pietra.
[EX A]: Chciałem zobaczyć ludzi, którzy żyli jak dawniej.
[EX Q]: Per favore, non venite a dirmi che non ci sono conseguenze per queste azioni.
[EX A]: | Proszę, nie mówcie mi, że nie ma żadnych konsekwencji takiego działania.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You will be given a definition of a task first, then an example. Follow the example to solve a new instance of the task.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Why? The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input: È davvero incredibile che tutte queste cose siano qui.
Solution: | To doprawdy niesamowite, że ten cały majdan tu jest. | 0 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Quindi è solo un'idea di quello che ci manca veramente nella vita.
A: | To jest pomysł na to, czego nam w życiu brakuje. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
TASK DEFINITION: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
PROBLEM: L'attività bancaria non è sempre stata come ne leggiamo adesso sui giornali.
SOLUTION: Usługi bankowe nie zawsze były takie, jak czytamy o nich teraz w gazetach.
PROBLEM: Cosa sappiamo?
SOLUTION: Co odkryliśmy?
PROBLEM: Con evoluzione culturale intendiamo l'evoluzione delle idee.
SOLUTION: | Poprzez ewolucję kulturalną rozumiemy ewolucję myśli.
| 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
instruction:
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
question:
Così anche i vari modi di mappare e etichettare costituiscono il lavoro di molti designer contemporanei.
answer:
Tak więc, różne sposoby na mapowanie i znakowanie to zajęcie wielu współczesnych projektantów.
question:
(Risate) Il gioco cambia forma e ne può assumere molte, alcune più tranquille, creative, curiose, dove forse si riscopre il senso della meraviglia.
answer:
(Śmiech) Jest zmienna i może przybrać wiele form, niektóre bardzo ciche, inne kreatywne i ciekawe... Dzięki niej odkrywa się zachwyt na nowo.
question:
"Più sicura? Perché? Hanno messo più poliziotti qui?"
answer:
| "Bezpieczniejsza? Dlaczego? Przysłali wam więcej policjantów?"
| 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: E ancora una volta, abbiamo costruito grandi relazioni tra di loro, da quando abbiamo iniziato le prove.
A: | Wytworzyliśmy pomiędzy nimi niesamowite relacje już podczas samych prób. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You will be given a definition of a task first, then an example. Follow the example to solve a new instance of the task.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Why? The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input: Ma questo particolare modello non permette di ridurre qualcosa di 100 metri in solo pochi metri.
Solution: | Ale ten wzór nie da rady zmniejszyć czegoś ze stu metrów do kilku. | 0 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
TASK DEFINITION: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
PROBLEM: E l'idea è di creare una specie di cipolla, una specie di struttura a strati.
SOLUTION: Pomysł polega na storzeniu rodzaju cebuli, struktury składającej się z warstw.
PROBLEM: CA: Per ovvie ragioni avete difeso diligentemente la loro privacy.
SOLUTION: CA: Chroniliście ich prywatność starannie z oczywistych powodów.
PROBLEM: E ancora una volta, abbiamo costruito grandi relazioni tra di loro, da quando abbiamo iniziato le prove.
SOLUTION: | Wytworzyliśmy pomiędzy nimi niesamowite relacje już podczas samych prób.
| 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Teacher: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Teacher: Now, understand the problem? If you are still confused, see the following example:
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Reason: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Now, solve this instance: Secondo altri, alla chiusura in se stessi, al nichilismo, al materialismo.
Student: | Dla innych to moze doprowadzic do zamkniecia sie w sobie, skeptycyzmu i materializmu. | 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Ma ho cominciato a chiedermi, come posso usare la tecnologia all'avanguardia di oggi per raccontare storie in modi diversi e per raccontare diversi tipi di storie che non riuscirei a raccontare con gli stumenti tradizionali del cinema che usiamo da un secolo?
[EX A]: Zacząłem jednak zastanawiać się, czy można wykorzystać nowoczesną, rozwijającą się technikę do opowiadania historii w inny sposób oraz do opowiadania takich historii, których nie dałoby się przedstawić za pomocą tradycyjnych narzędzi filmowych, używanych od stu lat?
[EX Q]: È praticamente un tagliaerba a quattro zampe.
[EX A]: To chodząca maszyna do mulczowania.
[EX Q]: Ma questo particolare modello non permette di ridurre qualcosa di 100 metri in solo pochi metri.
[EX A]: | Ale ten wzór nie da rady zmniejszyć czegoś ze stu metrów do kilku.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Part 1. Definition
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Part 2. Example
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Answer: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Part 3. Exercise
Eccolo qua. (Risate) Questo piccolo bimbo ha molta potenza.
Answer: | Oto on. ( Śmiech) To maleństwo ma potężną moc. | 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Così nel mondo del video, siamo stati in grado di inventare, durante la nostra vita, un comportamento naturale.
A: | Więc w filmach potrafiliśmy wykreować naturalne zachowania. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[Q]: La fine della lunga guerra civile in Liberia, nel 2003, illustra l'importanza della leadership, della diplomazia e della progettazione istituzionale, così come la prevenzione riuscita di una guerra civile su larga scala in Macedonia nel 2001, o la fine del conflitto ad Aceh, in Indonesia, nel 2005.
[A]: Zakończenie długotrwałej wojny domowej w Liberii w 2003 roku pokazuje wagę przywództwa, dyplomacji i struktury oraz działania instytucji państwowych, jak również czyni to udane zapobiegnięcie wojnie domowej na wielką skalę w Macedonii w 2001 roku, czy pomyślne zakończenie konfliktu na terytorium Aceh w Indonezji w 2005 roku.
[Q]: Io mi occupo di ricerca sulle api mellifere.
[A]: Zajmuję się badaniami na ten temat.
[Q]: Notate che tutti i nostri rover e i moduli di atterraggio sono finiti nell'emisfero nord.
[A]: | Wszystkie łaziki i lądowniki wysłano na półkulę północną,
| 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
--------
Question: Questi sono gli immensi animali oceanici, che comunicano a distanze molto maggiori di quello che credevamo inizialmente.
Answer: To zwierzęta oceaniczne, porozumiewające się na większe odległości niż mogliśmy przewidzieć.
Question: E questo non porta a un relativismo morale paralizzante.
Answer: To nie prowadzi do paraliżującego moralnego relatywizmu.
Question: Secondo altri, alla chiusura in se stessi, al nichilismo, al materialismo.
Answer: | Dla innych to moze doprowadzic do zamkniecia sie w sobie, skeptycyzmu i materializmu.
| 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Problem: Ma c'è un problema.
| Solution: Ale mamy problem. | 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Faccio queste considerazioni e penso, beh, ci sono strumenti per esplorare a fondo, in lungo e in largo: sottomarini, ecoscandagli, persino sommozzatori.
[EX A]: Patrzę na to i myślę, cóż, są przyrządy, które pozwalają wniknąć weń głębiej, dalej i na dłużej: łodzie podwodne, zdalnie sterowane pojazdy podwodne, nawet akwalung.
[EX Q]: Era così eccitante.
[EX A]: To było takie ekscytujące.
[EX Q]: L'ha fatto un mio amico — Richard Bollingbroke.
[EX A]: | Mój przyjaciel - Richard Bollingbroke
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Given the task definition, example input & output, solve the new input case.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input case for you: E questo grafico è una specie di riassunto del problema.
Output: | Ten wykres podsumowuje ten problem. | 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Detailed Instructions: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
See one example below:
Problem: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Problem: (Risate) Ma questo dimostra l'esistenza di due tipi di dimensioni: grandi e piccole. E anche l'ipotesi che, forse, le grandi dimensioni che ci circondano sono le sole che possiamo facilmente vedere, ma possono essercene altre raggomitolate, tipo la sezione circolare di quel cavo, talmente piccole da essere tutt'ora invisibili.
Solution: | (Śmiech) Tak można sobie wyobrazić istnienie dużych i małych wymiarów. Tak można sobie wyobrazić istnienie dużych i małych wymiarów. Nie widzimy małych, zwiniętych wymiarów, Nie widzimy małych, zwiniętych wymiarów, podobnie jak grubości i obwodu drutu. podobnie jak grubości i obwodu drutu. | 4 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
Così come la polizia di Ferguson ha armi ed equipaggiamenti militari high-tech, così anche i dipartimenti di polizia in tutti gli Stati Uniti possiedono strumenti di sorveglianza high-tech.
Ex Output:
Tak jak policja z Ferguson posiada broń i wyposażenie high-tech, tak samo wszystkie komendy policji w USA posiadają sprzęt inwigilacyjny high-tech.
Ex Input:
Quindi decisi di buttarmici a capofitto e provare a vivere secondo la Bibbia.
Ex Output:
Dlatego zdecydowałem się zagłębić w tym temacie i spróbować żyć Biblią.
Ex Input:
Così nel mondo del video, siamo stati in grado di inventare, durante la nostra vita, un comportamento naturale.
Ex Output:
| Więc w filmach potrafiliśmy wykreować naturalne zachowania.
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
instruction:
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
question:
Nei Paesi ricchi, grazie ai test clinici e alla cure di cui oggi disponiamo, meno del 2% dei bambini con madri infette sono nati sieropositivi. il 98% dei bambini nasce HIV-negativo.
answer:
W zasobnych krajach, dzięki badaniom i metodom leczenia jakie mają, mniej niż 2% dzieci rodzi się z HIV. 98% rodzi się bez wirusa.
question:
Intendo la piccola ciotola dov'era contenuta si era raffreddata e accendendola iniziava a ballare per tutto il cortile.
answer:
Miska masy po schłodzeniu i podpaleniu zaczynała krążyć po podwórku.
question:
Una pagina 404 non è ciò che cercate.
answer:
| Strona 404 do tego nie pasuje.
| 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Q: E quel regime, del quale ci siamo sbarazzati, era una dittatura, un regime autoritario, che per decenni aveva creato un grande senso di paralisi dentro la nazione e dentro le persone stesse.
A: Ten reżim, którego się pozbyliśmy, to była po prostu dyktatura, reżim autorytarny, który przez dziesięciolecia dogłębnie paraliżował naród, samych ludzi.
****
Q: E nel 1972 questo paese ha cominciato ad istituire un corrispondente marino, i Santuari Marini Nazionali.
A: A w 1972 roku w USA zaczęto tworzyć ich odpowiedniki na morzu, czyli rezerwaty morskie.
****
Q: Eccolo qua. (Risate) Questo piccolo bimbo ha molta potenza.
A: | Oto on. ( Śmiech) To maleństwo ma potężną moc.
****
| 4 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Given the task definition, example input & output, solve the new input case.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input case for you: In India ora c'è una campagna di persuasione per le giovani spose a non sposarsi in famiglie che non hanno il WC.
Output: | W Indiach prowadzona jest obecnie kampania, która przekonuje panny młode, aby nie wżeniały się w rodziny, które nie posiadają toalety. | 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Given the task definition, example input & output, solve the new input case.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input case for you: La temperatura incominciò a scendere.
Output: | Zaraz potem temperatura zaczęła spadać. | 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: L'ha fatto un mio amico — Richard Bollingbroke.
A: | Mój przyjaciel - Richard Bollingbroke | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution is here: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Now, solve this: Ma una ancora più importante forma di distensione per lui, della quale Lyndon Johnson non poté mai godere, fu la passione, in un certo senso, per l'umorismo. E la consapevolezza che il lato umoristico della vita possa offrire una qualche compensazione alla tristezza.
Solution: | Ale jeszcze ważniejszą formą relaksu była dla niego, Lyndon Johnson nigdy jej nie zaznał, miłość, nazwijmy to, humoru. I wyczucie, że zabawne momenty w życiu mogą być świetlistą przeciwwagą dla smutku. | 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Teacher: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Teacher: Now, understand the problem? If you are still confused, see the following example:
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Reason: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Now, solve this instance: Quadri — comincerò con l'asso di quadri.
Student: | Zacznę od asa karo. | 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
--------
Question: Credo che la poliomelite sia tra gli esempi più potenti.
Answer: Polio jest jednym z najdobitniejszych przykładów.
Question: Ma funziona, ed ha anche delle ripercussioni fisiologiche.
Answer: Ale ogólnie jest to skuteczne i ma nawet pewne konsekwencje zdrowotne.
Question: In India ora c'è una campagna di persuasione per le giovani spose a non sposarsi in famiglie che non hanno il WC.
Answer: | W Indiach prowadzona jest obecnie kampania, która przekonuje panny młode, aby nie wżeniały się w rodziny, które nie posiadają toalety.
| 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Il problema è che quel tizio non esiste.
A: | Problem w tym, że takiej osoby nie ma. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Ma ciò che volete sapere è chi è al vertice, vero? (Risate) Lo sapevo, lo sapevo, lo sapevo.
A: | Ale chcecie wiedzieć, kto jest na szczycie, prawda? (Śmiech) Wiedziałem. | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
--------
Question: Ci proviamo di nuovo?
Answer: Spróbujemy jeszcze raz?
Question: Non ho la certezza che la scala sia un adattamento piuttosto che un errore, ma se è un adattamento allora le implicazioni sono profonde.
Answer: Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Jeśli to adaptacja, to jej implikacje są doniosłe.
Question: Ma ciò che volete sapere è chi è al vertice, vero? (Risate) Lo sapevo, lo sapevo, lo sapevo.
Answer: | Ale chcecie wiedzieć, kto jest na szczycie, prawda? (Śmiech) Wiedziałem.
| 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Problem: Anche se ero attaccata a questa orribile, indesiderato, mostro meccanico ad alto consumo, la mia vita era era una specie di pezzo allegro in un'opera... era piuttosto complicata, ma in una maniera positiva.
| Solution: Myśląc o tym, że jestem połączona z tym brzydkim, niechcianym, apodyktycznym, mechanicznym zwierzątkiem, moje życie wyglądało jak wesoła część opery — bardzo skomplikowanie, ale w dobrym sensie. | 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
E poi ho ricevuto una telefonata, e la voce all'altro capo della linea mi dice: "" Hai appena vinto il premio per il migliore blog al mondo "".
Ex Output:
Dostałem w końcu telefon, a głos po drugiej stronie powiedział, że dostałem nagrodę za najlepszy blog roku.
Ex Input:
E gli obiettivi dalla prospettiva dei musulmani sono, in linea di principio, pace, giustizia e uguaglianza, ma in termini che corrispondono agli insegnamenti musulmani tradizionali.
Ex Output:
A celami tymi, z muzułmańskiej perspektywy, są z zasady pokój, sprawiedliwość i równość, ale na warunkach, które nawiązują do tradycyjnych muzułmańskich nauk.
Ex Input:
Slinky? Slink... Slinky!
Ex Output:
| Cienki? Cien... Cienki!
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Q: Sei un giornalista? Di una ONG? Politica?
A: Jesteś dziennikarzem? NGO? Politykiem?
****
Q: Quindi se vogliamo trovare un modo migliore di fare quel tipo di cose, ci basta guardare all'Africa per trovare questi robusti algoritmi di auto-organizzazione.
A: Jeśli chcemy ulepszać tego typu pracę, nie trzeba szukać dalej niż w Afryce, by znaleźć te silne samoorganizacyjne algorytmy.
****
Q: Alcune di queste sono belle da vedere. Ci chiediamo "" Ehi, ma perché non l 'hanno fatta? "" Era quel processo reiterato e pratico che è molto simile al design vernacolare e al design popolare delle culture tradizionali.
A: | Niektóre wyglądają super. Ma się ochotę powiedzieć: "" Hej, dlaczego tego nie zrobili? "" To był taki praktyczny, powtarzający się proces, który jest podobny lokalnego designu w tradycyjnych kulturach.
****
| 4 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Let me give you an example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
The answer to this example can be: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Here is why: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
OK. solve this:
Il secondo posto è stato l'area della baia di San Francisco dove Gavin Newsom ha creato una bella regolamentazione tra tutti i sindaci.
Answer: | Drugie miejsce to Zatoka San Francisco, gdzie Gavin Newsom wprowadził wspaniałą zasadę. | 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
TASK DEFINITION: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
PROBLEM: Quindi andiamo dritti al punto.
SOLUTION: Przejdę teraz od razu do sedna.
PROBLEM: Quindi, con quel poco di tecnologia, gli umani passarono da un piccolo gruppo di circa 10.000 unità, lo stesso numero dei neanderthaliani, a un'improvvisa esplosione, con l'invenzione del linguaggio, circa 50.000 anni fa. Il numero degli umani esplose, divennero molto rapidamente la specie dominante del pianeta.
SOLUTION: A więc, z tak małą ilością technologii, ludzkość, zaczynając od niewielkich grup około 10 000- tej samej liczby, co Neandertalczycy- nagle ekplodowała: wraz z pojawieniem się języka około 50 000 lat temu, liczba ludzi eksplodowała i bardzo szybko stali się dominującym gatunkiem naszej planety.
PROBLEM: Non possiamo avere un impatto su larga scala per questi problemi.
SOLUTION: | Zmiany są za małe.
| 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
La scimmia ottiene informazioni più dettagliate da queste superfici.
Ex Output:
Małpa dostaje dokładniejsze informacje z tych obszarów.
Ex Input:
È perché dire ai cinesi: "" Ci serve una strada qui ""
Ex Output:
Otóż Chińczyków da się przekonać.
Ex Input:
Dobbiamo pensarci.
Ex Output:
| Musimy o tym pomyśleć.
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: E promisi di ritornare per aggiornarvi su come funziona la macchina.
A: | i obiecałem wrócić z nowinami jak ta cała maszyna działa. | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Costruiremo il nostro museo nazionale per raccontare la storia della nostra gente; stiamo per iniziare.
[EX A]: Zamierzamy wybudować muzeum narodowe, aby opowiedzieć historię naszego ludu. Właśnie rozpoczynamy realizację tego pomysłu.
[EX Q]: Ho girato il mondo da protagonista
[EX A]: Przemierzałam świat jako nagłówek
[EX Q]: E promisi di ritornare per aggiornarvi su come funziona la macchina.
[EX A]: | i obiecałem wrócić z nowinami jak ta cała maszyna działa.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[Q]: Non ho la certezza che la scala sia un adattamento piuttosto che un errore, ma se è un adattamento allora le implicazioni sono profonde.
[A]: Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Jeśli to adaptacja, to jej implikacje są doniosłe.
[Q]: Gente che dice, non mettete quel gruppo a sedere vicino a quell'altro, perché ai primi piace far rumore e ai secondi piace il silenzio.
[A]: którzy powiedzieliby, żeby odseparować dane grupy, bo jedna lubi gwar, a druga potrzebuje ciszy;
[Q]: Così, mi ha chiesto di diventare Responsabile dei Valori Comuni, e ha detto, "Voglio solo che tu armonizzi i valori."
[A]: | Więc poprosił mnie, abym został prezesem do spraw wiary. Powiedział: "" Chcę tylko, żebyś zestroił wierzenia. ""
| 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
TASK DEFINITION: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
PROBLEM: Devi prestare attenzione a quello che fai.
SOLUTION: W odpowiedniej chwili zadziałać zgodnie z otrzymanymi sygnałami,
PROBLEM: Sto parlando degli insegnanti.
SOLUTION: Chodzi mi o nauczycieli.
PROBLEM: Ma di fatto non lo facciamo con l'astrologia.
SOLUTION: | Ale nie używamy astrologii.
| 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Probabilmente sapete già che Islam significa "" resa "" o "" sottomissione dei propri interessi al volere di Allah "". Ecco, sono le idee, non i vermi, che prendono in ostaggio i nostri cervelli.
[EX A]: Może zdarzyło się wam słyszeć, że Islam znaczy “poddanie się ” lub“ poświęcenie własnych korzyści woli Allaha "". To właśnie idee — nie robaki — porywają nasze mózgi.
[EX Q]: Si sono quindi rivolti privatamente a un famoso paroliere, che non nominerò, che ha inviato loro via fax qualche suggerimento.
[EX A]: Dostali prywatnie radę od znanego autora tekstów piosenek, którego imienia nie zdradzę. Przefaksował im kilka propozycji.
[EX Q]: I nostri risultati con la sostituzione sensoriale sono stati molto incoraggianti, ma ciò che ci ha fatto pensare molto è l'addizione sensoriale.
[EX A]: | Bardzo zachęciły nas wyniki naszej substytucji zmysłu, ale to, nad czym myśleliśmy, to dodawanie zmysłów.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Teacher: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Teacher: Now, understand the problem? If you are still confused, see the following example:
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Reason: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Now, solve this instance: Il mondo è un luogo diverso grazie alle Olimpiadi Speciali, ma c'è ancora molta strada da fare.
Student: | Świat jest innym miejscem z powodu Igrzysk Specjalnych, ale wciąż trzeba iść dalej. | 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[Q]: e immaginiamo solo due possibilità: o un impegno totale e lo schieramento delle truppe, o l'isolamento totale.
[A]: Sądzimy, że mamy dwie opcje: albo pełne zaangażowanie i obecność wojsk albo całkowita izolacja.
[Q]: Sì. Fantastico. Ok.
[A]: Tak. Cudownie. OK.
[Q]: Ma prima vi vorrei parlare delle tossine ambientali che abbiamo in corpo.
[A]: | Najpierw opowiem o toksynach środowiskowych w ciele człowieka.
| 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[Q]: Il mio nome è Jonathan Zittrain, e nel mio lavoro sono diventato di recente piuttosto pessimista.
[A]: Nazywam się Jonathan Zittrain i w mojej ostatniej pracy byłem raczej pesymistą.
[Q]: Il problema di spostare i confronti è anche più complicato quando queste scelte sono distribuite nel tempo.
[A]: problem zmieniających się porównań jest jeszcze trudniejszy gdy wybory są rozłożone w czasie
[Q]: Mi piacerebbe darvi la risposta, ma sto finendo il tempo.
[A]: | Chętnie podałbym wam odpowiedź, ale kończy mi się czas.
| 5 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example Input: ZK: Come sei mesi fa, quando Keith ed io eravamo a LA, e stavamo prendendo un caffè da Starbucks con Roman Coppola.
Example Output: ZK: To było sześć miesięcy temu, gdy Keith i ja byliśmy w Los Angeles i poszliśmy na kawę do Starbucksa z Romanem Coppolą.
Example Input: E così si è offerto volontario per questo studio che abbiamo portato in tutto il mondo, anche negli USA.
Example Output: Zgłosił się więc na ochotnika do kluczowego badania, które prowadziliśmy na całym świecie, także w USA.
Example Input: Portano indosso i nostri strumenti raccogliendo dati fino a 2.000 metri di profondità.
Example Output: | Noszą narzędzia i zbierają dane z głębokości do 2,000 metrów.
| 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Part 1. Definition
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Part 2. Example
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Answer: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Part 3. Exercise
Ma la parte più emozionante non è la meccatronica, bensì il controllo.
Answer: | Najciekawszą rzeczą nie jest tu mechatronika, a możliwość kontroli. | 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Input: Consider Input: Questo è il Billion Dollar Gram, e questa immagine è venuta fuori dalla frustrazione che avevo nel riportare i miliardi di dollari comunicati dalla stampa.
Output: To jest diagram miliardów dolarów ten obraz powstał z mojej frustracji związanej z raportami o miliardowych kwotach w prasie.
Input: Consider Input: Quello che hanno scoperto era che le mutazioni genetiche che il farmaco puntava erano molto più comuni nelle donne.
Output: Wykryli, że mutacje genetyczne, na które nakierowany był lek, były znacznie powszechniejsze u kobiet.
Input: Consider Input: Dunque, la tecnologia è egoista. La tecnologia è generosa.
| Output: Także technologia jest samoloubna. Technologia jest hojna.
| 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: In qualche modo, 13 miliardi di anni fa ci fu il Big Bang, e avrete sentito qualcosa, sapete, sull'origine dell'universo.
A: | 13 miliardów lat temu był Wielki Wybuch, słyszeliście o tym, to początek wszechświata. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Part 1. Definition
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Part 2. Example
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Answer: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Part 3. Exercise
Un esempio molto piccolo di cose che si potevano fare.
Answer: | Bardzo prosty przykład czegoś, co da się zrobić. | 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: La cosa interessante di quel suggerimento era che per rendere operativo quel cambiamento non ci sarebbero voluti 10 milioni di sterline; non avrebbe comportato enormi spese; sarebbe costato circa 50 sterline.
A: | Co ciekawe, wprowadzenie tej sugestii nie kosztowałoby 10 milionów funtów, nie wymagałoby ogromnych wydatków. Kosztowałoby może 50 funtów. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
ZK: Come sei mesi fa, quando Keith ed io eravamo a LA, e stavamo prendendo un caffè da Starbucks con Roman Coppola.
Ex Output:
ZK: To było sześć miesięcy temu, gdy Keith i ja byliśmy w Los Angeles i poszliśmy na kawę do Starbucksa z Romanem Coppolą.
Ex Input:
Ora, perché?
Ex Output:
A teraz dlaczego.
Ex Input:
Chi paga? Sono domande difficili.
Ex Output:
| Kto za to zapłaci? Trudne pytania, na które
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example Input: Il volume ha questa questa forma comunicante che si protegge con tre diversi tipi di appartamenti e fa anche proiettare la luce sul pavimento in un quartiere molto popolato. Nei cortili ci sono diverse strutture, come palestre e asili e vicino, una serie di spazi commerciali che portano le attività al pianterreno.
Example Output: Kubatura zawiera to połączenie, które rzuca własny cień dzięki 3 typom mieszkań i dopuszcza światło do parteru, nawet w zwartej zabudowie. Dziedzińce dają wiele różnych możliwości, takich jak siłownia czy przedszkole i przestrzeń komercyjną, która ożywia parter.
Example Input: Che parliamo con la nostra voce, le scriviamo con gli occhi, o comunichiamo in modo non verbale a qualcuno che parla per noi, le parole sono tra i nostri strumenti più potenti.
Example Output: Czy wypowiadamy je własnym głosem, własnymi oczami, czy też przekazujemy je niewerbalnie komuś, kto je za nas wypowiada, słowa są jednym z naszych najpotężniejszych narzędzi.
Example Input: Pochi giorni prima che morisse.
Example Output: | Kilka dni przed śmiercią.
| 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: (Risate) No, non potevano. Pertanto dovevo lavorarci su un pò di più da me.
A: | (Śmiech) Nie. Musiałem wymyślić coś lepszego. | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Teacher: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Teacher: Now, understand the problem? If you are still confused, see the following example:
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Reason: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Now, solve this instance: (Applausi) Pubblico: Scrollare.
Student: | (Brawa) Widownia: strzepnij. | 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Q: La sua faccia era piena di ferite. Aveva un occhio pesto.
A: Jej twarz była posiniaczona, oko podbite,
****
Q: Vi presento Al.
A: Oto na przykład Al.
****
Q: Stanley Milgram, dagli anni Sessanta ai Settanta il creatore degli esperimenti dei piccoli mondi, che diventeranno in seguito popolari come sei gradi di separazione, sostenne l'idea che qualsiasi coppia di persone arbitrariamente selezionate era probabilmente collegata da cinque a sette passaggi intermedi.
A: | Praca Stanleya Milgrama z lat 60. i 70., twórcy eksperymentu "" świat jest mały "", spopularyzowanego później jako "" sześć stopni oddalenia "", zakłada, że dwie dowolnie wybrane nieznające się osoby może dzielić od pięciu do siedmiu stopni pośrednictwa.
****
| 4 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution is here: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Now, solve this: Cultura è un termine organico, no?
Solution: | Kultura jest organiczna. | 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
TASK DEFINITION: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
PROBLEM: SR: "" Ha funzionato? "" XL: "" Sì "", dissi, "" Ha funzionato eccome! "" Eravamo veramente emozionati al riguardo.
SOLUTION: SR: "" Czy to naprawdę zadziałało? "". XL: Przytaknąłem. Byliśmy bardzo podekscytowani.
PROBLEM: Buone notizie: arriva il Carro. ♫ Buone notizie: arriva il Carro. ♫ Buone notizie: arriva il Carro. ♫
SOLUTION: Dobra nowina: nadjeżdża rydwan. Dobra nowina: nadjeżdża rydwan. Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
PROBLEM: Potrei sfrecciare per i vostri server e firewall come un virus finché il World Wide Web non smette di essere tanto saggio, potente ed organizzato come penso un Miracolo / Oracolo dei giorni possa essere, ma ohi, vuoi scommettere quanto stremati e non-PC saranno i vostri Mac e PC quando aprirò IlReDelleBalle.net?
SOLUTION: | Szperałbym w Twoich serwerach i firewallach jak wirus, aż Wszechnica Wiedzy Wszelakiej stałaby się dzika, mądra i zorganizowana jak tylko współczesne marzenia / przywidzenia mogą być. Ale... hej, chcesz się założyć jak walnięty i głupi będzie Twój Mac i PeCet, podczas gdy ja będę zajefajny super bóg.net?
| 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ecco cos'è l'arte.
Tym właśnie jest sztuka.
(Risate) Sebbene mio padre morì improvvisamente di infarto quando avevo ancora più che 20 anni, prima che mi sposassi e che avessi i miei tre figli, ho trasmesso il ricordo di lui ai miei figli così come la sua passione per il baseball.
(Śmiech) Cóż, mimo że mój ojciec zmarł na niespodziewany atak serca kiedy miałam dwadzieścia lat, zanim wyszłam za mąż i powiłam trzech synów, przekazałam wspomnienie o nim - jak również jego miłość do baseballu - moim chłopcom.
Quindi cosa stiamo aspettando?
| Na co więc czekamy?
| 0 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Part 1. Definition
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Part 2. Example
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Answer: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Part 3. Exercise
Ci sono migliaia di esempi come questi.
Answer: | Są ich tysiące. | 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Ex Input:
Il DNA di una sola cellula del vostro corpo, teso completamente, sarebbe lungo circa due metri.
Ex Output:
Jeśli rozwiniemy całe DNA z jednej komórki ciała będzie liczyć około dwóch metrów długości.
Ex Input:
E quel regime, del quale ci siamo sbarazzati, era una dittatura, un regime autoritario, che per decenni aveva creato un grande senso di paralisi dentro la nazione e dentro le persone stesse.
Ex Output:
Ten reżim, którego się pozbyliśmy, to była po prostu dyktatura, reżim autorytarny, który przez dziesięciolecia dogłębnie paraliżował naród, samych ludzi.
Ex Input:
Cultura è un termine organico, no?
Ex Output:
| Kultura jest organiczna.
| 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
TASK DEFINITION: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
PROBLEM: Il volume ha questa questa forma comunicante che si protegge con tre diversi tipi di appartamenti e fa anche proiettare la luce sul pavimento in un quartiere molto popolato. Nei cortili ci sono diverse strutture, come palestre e asili e vicino, una serie di spazi commerciali che portano le attività al pianterreno.
SOLUTION: Kubatura zawiera to połączenie, które rzuca własny cień dzięki 3 typom mieszkań i dopuszcza światło do parteru, nawet w zwartej zabudowie. Dziedzińce dają wiele różnych możliwości, takich jak siłownia czy przedszkole i przestrzeń komercyjną, która ożywia parter.
PROBLEM: E gli obiettivi dalla prospettiva dei musulmani sono, in linea di principio, pace, giustizia e uguaglianza, ma in termini che corrispondono agli insegnamenti musulmani tradizionali.
SOLUTION: A celami tymi, z muzułmańskiej perspektywy, są z zasady pokój, sprawiedliwość i równość, ale na warunkach, które nawiązują do tradycyjnych muzułmańskich nauk.
PROBLEM: Ci sono migliaia di esempi come questi.
SOLUTION: | Są ich tysiące.
| 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Q: Sono la terza generazione a conseguire un dottorato, figlia di due accademici.
A: Rodzice to akademicy. Jestem 3 pokoleniem z doktoratem.
****
Q: C'è una bolla.
A: Jest i bulgotanie.
****
Q: La risposta è riservata al futuro.
A: | To zagadka do rozwiązania.
****
| 4 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Let me give you an example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
The answer to this example can be: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Here is why: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
OK. solve this:
La risposta è riservata al futuro.
Answer: | To zagadka do rozwiązania. | 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Se consideriamo il valore dei beni a rischio, la numero uno è Miami: tre trilioni di dollari a rischio.
[EX A]: Ale mierząc wartość zagrożonych dóbr, na pierwszym miejscu jest Miami. tam zagrożone jest 3,5 biliona dolarów.
[EX Q]: Abbiamo un passato comune e condividiamo un futuro comune.
[EX A]: Mamy wspólną przeszłość i wspólną przyszłość.
[EX Q]: Non è mai stato fatto.
[EX A]: | Nigdy tego nie dokonano.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example input: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Example output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Example explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: La foresta è a sinistra.
A: | Las jest po lewej stronie. | 3 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Terzina-terzina. Ripetete con me.
A: | Tercyna-tercyna. Powiedzcie to ze mną. | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
--------
Question: Non ho la certezza che la scala sia un adattamento piuttosto che un errore, ma se è un adattamento allora le implicazioni sono profonde.
Answer: Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Jeśli to adaptacja, to jej implikacje są doniosłe.
Question: Sbagliate. Non vi sto guardando. Non posso vedervi.
Answer: Błąd. Nie patrzę. Nie widzę was wcale.
Question: (Video) Morgan Spurlock: Voglio fare un film su product placement, marketing e pubblicità, e che sia interamente finanziato da product placement, marketing e pubblicità.
Answer: | (Nagranie) Morgan Spurlock: Chciałbym zrobić film całkowicie poświęcony lokowaniu produktów, marketingowi i reklamie, który w całości byłby sfinansowany przez lokowanie produktów, marketing i reklamę.
| 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Input: Consider Input: Supponiamo che una determinata questione venga esaminata da cinque persone.
Output: Wyobraźcie sobie problem z pięcioma osobami decyzyjnymi.
Input: Consider Input: Quindi, con quel poco di tecnologia, gli umani passarono da un piccolo gruppo di circa 10.000 unità, lo stesso numero dei neanderthaliani, a un'improvvisa esplosione, con l'invenzione del linguaggio, circa 50.000 anni fa. Il numero degli umani esplose, divennero molto rapidamente la specie dominante del pianeta.
Output: A więc, z tak małą ilością technologii, ludzkość, zaczynając od niewielkich grup około 10 000- tej samej liczby, co Neandertalczycy- nagle ekplodowała: wraz z pojawieniem się języka około 50 000 lat temu, liczba ludzi eksplodowała i bardzo szybko stali się dominującym gatunkiem naszej planety.
Input: Consider Input: Tutto quello che chiedo è perdono.
| Output: Proszę tylko o przebaczenie.
| 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Quando ho visto "" Supersize Me "" ho cominciato a pensare "" Cosa succederebbe se un individuo affrontasse 31 giorni di Fox News ininterrotte? ""
A: | Prawdę mówiąc, kiedy obejrzałem film "" Super Size Me "", zacząłem się zastanawiać, co by się stało, gdyby przez 31 dni oglądać kanał Fox News? | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Given the task definition, example input & output, solve the new input case.
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Output: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
New input case for you: Come ha sottolineato il World Economic Forum, gap generazionali più piccoli sono direttamente correlati ad una maggiore competitività economica.
Output: | Na Światowym Forum Ekonomicznym zauważono, że zmniejszenie różnić między kobietami a mężczyznami wiąże się ściśle ze wzrostem konkurencyjności ekonomicznej. | 1 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
One example is below.
Q: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
A: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Rationale: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Q: Questa è la Slow TV
A: | To jest Slow TV. | 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Part 1. Definition
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Part 2. Example
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Answer: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Part 3. Exercise
Non è mai stato fatto.
Answer: | Nigdy tego nie dokonano. | 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
--------
Question: Quindi io e Noam avemmo l'intuizione che se volevamo che i nostri studenti capissero come funzionavano i computer, e lo capissero a fondo fino alle ossa, forse il modo migliore per farlo sarebbe stato dirgli di costruire un computer completo, funzionante, non specifico, ma utile. Hardware e software, dalle fondamenta, partendo dai principi fondamentali.
Answer: Być może, by studenci w pełni zrozumieli Być może, by studenci w pełni zrozumieli działanie komputerów najlepiej będzie, by sami zbudowali działający, wielofunkcyjny użyteczny komputer, sprzęt i oprogramowanie, od samych podstaw.
Question: Erano reti di mercenari, non di idealisti, che coordinavano per trarne un profitto.
Answer: Była to sieć najemników, a nie ideologów, którzy byli w niej dla zysku.
Question: Questa è la Slow TV
Answer: | To jest Slow TV.
| 7 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Let me give you an example: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
The answer to this example can be: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Here is why: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
OK. solve this:
Non sono le stesse.
Answer: | Nie są takie same. | 8 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Teacher: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
Teacher: Now, understand the problem? If you are still confused, see the following example:
(Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Reason: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Now, solve this instance: Vedete che non faccio molto. Me ne sto lì, con gli occhi chiusi, e altre persone mi modellano, è evidente.
Student: | Jak widać, nie robię zbyt wiele. Po prostu stoję, z zamkniętymi oczami, a inni ludzie mnie formują. | 2 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
instruction:
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
question:
Vi faccio qualche esempio.
answer:
Dam wam dwa przykłady.
question:
E questo network di relazioni è in evoluzione costante.
answer:
Ta sieć powiązań wciąż ewoluuje.
question:
Uno dei modi che abbiamo pensato a proposito di questo fatto è quello che stiamo tentando di realizzare con "" The Institute for Figuring "" ed i progetti come questo in cui stiamo tentando di avere una sorta di "" scuola materna "" per adulti.
answer:
| Jeden ze sposobów myślenia o tym, do którego doszliśmy, próbujemy realizować poprzez Institute for Figuring, i projekty jak ten, staramy się tworzyć przedszkole dla dorosłych.
| 9 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
Detailed Instructions: You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
See one example below:
Problem: (Risate) E infatti aveva già pubblicato tanti video sulla natura.
Solution: (Śmiech) Opublikował wiele filmów o przyrodzie.
Explanation: The Italian sentence is correctly translated into Polish, because the meaning is preserved.
Problem: In queste condizioni, la proteina FOXO colorata in blu è entrata nel nucleo — quel piccolo compartimento in mezzo alla cellula — e si siede su un gene per unirsi ad esso.
Solution: | W takich warunkach, białko FOXO (na niebiesko) dostało się do jądra komórki, to małe miejsce w samym środku komórki, osiada na genie i się z nim wiąże. | 4 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
You are given a sentence in Italian. Your job is to translate the Italian sentence into Polish.
[EX Q]: Quindi, con quel poco di tecnologia, gli umani passarono da un piccolo gruppo di circa 10.000 unità, lo stesso numero dei neanderthaliani, a un'improvvisa esplosione, con l'invenzione del linguaggio, circa 50.000 anni fa. Il numero degli umani esplose, divennero molto rapidamente la specie dominante del pianeta.
[EX A]: A więc, z tak małą ilością technologii, ludzkość, zaczynając od niewielkich grup około 10 000- tej samej liczby, co Neandertalczycy- nagle ekplodowała: wraz z pojawieniem się języka około 50 000 lat temu, liczba ludzi eksplodowała i bardzo szybko stali się dominującym gatunkiem naszej planety.
[EX Q]: Ma solo se ricevo il permesso da mio papà.
[EX A]: Jeśli tata mi pozwoli.
[EX Q]: Quello che voglio che facciate è provare a capirlo.
[EX A]: | Chcę również byście spróbowali zrozumieć ten fenomen.
| 6 | NIv2 | task1253_ted_translation_it_pl | fs_opt |
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 6