Add paper link, task categories, and description to dataset card

#2
by nielsr HF Staff - opened
Files changed (1) hide show
  1. README.md +44 -0
README.md CHANGED
@@ -20,4 +20,48 @@ configs:
20
  data_files:
21
  - split: test
22
  path: data/test-*
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23
  ---
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20
  data_files:
21
  - split: test
22
  path: data/test-*
23
+ task_categories:
24
+ - translation
25
+ language:
26
+ - en
27
+ - mr
28
+ tags:
29
+ - punctuation-robustness
30
+ - machine-translation
31
+ - indic
32
  ---
33
+
34
+ # Virām: Diagnostic Benchmark for Punctuation-Robust English-to-Marathi Machine Translation
35
+
36
+ [**Paper**](https://huggingface.co/papers/2601.09725) | [**GitHub**](https://github.com/KaustubhShejole/Viram_Marathi) | [**Demo**](https://huggingface.co/spaces/thenlpresearcher/Punctuation_Robust_English_to_Marathi_Translation_Kaustubh_Shalaka)
37
+
38
+ **Virām** (also referred to as **PEM** or **Punct-Eng-Mar**) is the first diagnostic benchmark for assessing punctuation robustness in English-to-Marathi machine translation. It consists of 54 manually curated, punctuation-ambiguous instances designed to evaluate how variations and inconsistencies in punctuation (such as missing commas) impact translation quality.
39
+
40
+ ## Dataset Summary
41
+
42
+ Punctuation is a vital signaling system that resolves semantic and structural ambiguity. This benchmark focuses on instances where the absence of punctuation creates natural human ambiguity (e.g., "Let's eat Grandma" vs "Let's eat, Grandma"). The dataset helps evaluate whether MT systems can preserve the intended meaning of ambiguous English source text when translating into Marathi.
43
+
44
+ - **Total Instances:** 54
45
+ - **Focus:** 38 out of 54 instances focus on ambiguity caused by a missing comma.
46
+ - **Languages:** English (Source) to Marathi (Target).
47
+
48
+ ## Dataset Structure
49
+
50
+ The dataset contains the following features:
51
+ - `sent_written`: The input English sentence as written (potentially ambiguous due to missing/varied punctuation).
52
+ - `sent_meant`: The intended meaning or context of the sentence in English.
53
+ - `gt`: The ground truth human-validated Marathi translation in Devanagari script.
54
+ - `punct_type`: The category of punctuation ambiguity being tested.
55
+
56
+ ## Citation
57
+
58
+ If you use this dataset or the associated research, please cite:
59
+
60
+ ```bibtex
61
+ @article{shejole2025assessing,
62
+ title={Assessing and Improving Punctuation Robustness in English-Marathi Machine Translation},
63
+ author={Shejole, Kaustubh and others},
64
+ journal={arXiv preprint arXiv:2601.09725},
65
+ year={2025}
66
+ }
67
+ ```