source
stringlengths 1
36.6k
| target
stringlengths 1
57.1k
|
|---|---|
Zlato za 10 000 dolarů?
|
Steigt Gold auf 10.000 Dollar?
|
SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné.
|
SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht, ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen.
|
V poslední době, kdy se ceny zlata zvedly o více než 300% za deset let, je to ještě těžší.
|
In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je, ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen.
|
Loni v prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře, v nichž odvážně zpochybnili „býčí“ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem.
|
Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare, in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes hinwiesen.
|
A co se nestalo?
|
Und es kam, wie es kommen musste.
|
Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše, a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů.
|
Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen. Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar.
|
Už loni v prosinci přitom mnoho „zlatých nadšenců“ tvrdilo, že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů.
|
Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs, dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde.
|
A někteří z nich, osmělení jeho setrvalým zhodnocováním, dnes naznačují, že by zlato mohlo stát ještě více.
|
Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends, meint man nun mancherorts, dass Gold sogar noch höher steigen könnte.
|
Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval, že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let, kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů.
|
Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem, dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren, bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt.
|
Od té doby se index vyšplhal nad 10 000 bodů.
|
Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen.
|
Není tedy možné, že se také hodnota zlata, která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů, desetinásobně zvýší?
|
Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten, warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen?
|
Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých, o inflaci očištěných, průměrných cen zlata.
|
Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen, inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise.
|
Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně?
|
Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen?
|
Jedna odpověď samozřejmě zní: naprostý kolaps dolaru.
|
Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars.
|
Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku, zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám.
|
Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich, ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde.
|
A pokud z toho opravdu máte strach, pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou.
|
Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht, könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden.
|
Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak, vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané, a to právě proto, aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit.
|
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders, zeigen, konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte, auf dass sich ihr Wert weginflationiere.
|
Skutečnost, že velmi vysoká inflace je možná, ji však ještě nečiní pravděpodobnou, a proto bychom měli být opatrní s tvrzením, že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání.
|
Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist, heißt das noch lange nicht, dass sie auch wahrscheinlich ist. Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein, wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien.
|
Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím, co dnes pokládáme za absurdní hledání cest, jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato.
|
Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit, aus unedlen Metallen Gold zu machen.
|
Současně platí, že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy, které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých. A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě, přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura.
|
Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen, die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten, als die Zentralbanken reicher Länder. Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt, steigt natürlich der Reiz des Goldes.
|
Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí.
|
Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas.
|
Většina ekonomických studií naznačuje, že ceny zlata se v krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají, přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v rovnováze.
|
Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor, dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist, wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen.
|
Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv.
|
Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise.
|
PAŘÍŽ – Jak se hospodářská krize prohlubuje a rozšiřuje, svět hledá historické analogie, které by nám dění poslední doby pomohly pochopit.
|
PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen.
|
Prosazují se sklony buď k přílišné zdrženlivosti (Evropa), anebo k rozšiřování snah (Spojené státy).
|
Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung (Europa) oder eine Streuung der Bemühungen (die Vereinigten Staaten).
|
Jistěže, pád bankovního domu Lehman Brothers nemá nic společného s pádem Berlínské zdi.
|
Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun.
|
A dění roku 2009 může ohrozit některé z pozitivních výsledků roku 1989, včetně pokojného znovusjednocení Evropy a triumfu demokratických principů nad nacionalistickými, ne-li xenofobními tendencemi.
|
Und was im Jahr 2009 geschehen wird, könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden, einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische, wenn nicht sogar fremdenfeindliche, Tendenzen.
|
Naproti tomu rok 2009 zřejmě vydláždí cestu k nové bipolaritě, přičemž Sovětský svaz vystřídá Čína.
|
Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen, wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt.
|
Historie je ovšem nespravedlivá a navzdory větší zodpovědnosti za dnešní globální krizi možná USA ze současného marastu vyjdou v lepší formě než ostatní země.
|
Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten, trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise, in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder.
|
Jako hostující profesor na Harvardu a MIT sleduji celkem zřetelnou předpremiéru toho, jak by svět mohl vypadat, až krize konečně odezní.
|
Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf, wie die Welt aussehen könnte, wenn die Krise schließlich aufhört.
|
Od úžasné mediální laboratoře MIT po katedry matematiky a ekonomie na Harvardu jsou všude Asijci, především Číňané a Indové, tak jako v prvním století před naším letopočtem Římané v Aténách: plni obdivu k těm, od nichž se tolik naučili a jež v nadcházejících desetiletích překonali.
|
Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall, vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard, wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus: Voller Bewunderung für jene, von denen sie so viel gelernt haben, und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden.
|
Než se ale tento nový řád objeví, svět se může potýkat s šířícími se zmatky, ne-li přímo chaosem.
|
Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht, könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung, wenn nicht sogar völligem Chaos, konfrontiert werden.
|
A co bude se zahraničními dělníky, kteří dosáhli „evropského snu“ a teď se střetají s potenciálními záchvěvy xenofobie v údajně otevřených evropských zemích?
|
Und was ist mit den ausländischen Arbeitern, die nach dem „europäischen Traum“ gegriffen haben und jetzt mit potenziellen Ausbrüchen von Fremdenfeindlichkeit in Europas angeblich offenen Ländern konfrontiert sind?
|
Důsledky roku 1989 se ukázaly jako méně trvalé, než by se mnozí pozorovatelé, včetně mě, domnívali.
|
Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter, ich eingeschlossen, angenommen hatten.
|
Konec roku 1945
|
Das Ende von 1945
|
Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
|
Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert.
|
Snad proto se lidstvu dosud daří přežít.
|
Vielleicht ist es der Menschheit aus diesem Grund bisher gelungen, zu überleben.
|
Miliony lidí byly na konci války bezpochyby tak hladové a vyčerpané, že se nezmohly na nic kromě vlastního přežívání.
|
Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft, um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen.
|
Chtěli lepší bydlení, vzdělání a bezplatnou zdravotní péči pro všechny.
|
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle.
|
Podobné požadavky se ozývaly po celé Evropě, kde v čele protinacistického či antifašistického odboje často stáli levičáci nebo i komunisté, zatímco předváleční konzervativci byli mnohdy ušpinění kolaborací s fašistickými režimy.
|
Ähnliche Forderungen wurden in ganz Europa laut, wo der antinazistische oder antifaschistische Widerstand oftmals von Linken oder auch Kommunisten angeführt wurde und die Konservativen aus der Vorkriegszeit häufig durch ihre Kollaboration mit faschistischen Regimen belastet waren.
|
Nakonec k nim nedošlo, protože je nepodpořili západní spojenci ani Sovětský svaz.
|
Diese fanden allerdings nicht statt, weil sie weder von den westlichen Alliierten noch von der Sowjetunion unterstützt wurden.
|
Stalin se spokojil s impériem ve východní Evropě.
|
Stalin gab sich zufrieden, in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen.
|
Tvořil součást konsensu roku 1945.
|
Er war Teil des Konsenses des Jahres 1945.
|
I Vietnamci, Indonésané, Filipínci, Barmánci, Indové a Malajsijci chtěli svůj díl svobody.
|
Auch Vietnamesen, Indonesier, Filipinos, Burmesen, Inder und Malaysier wollten ihre Freiheit.
|
Jejich tužby byly často slyšet v Organizaci spojených národů, založené v roce 1945.
|
Diese Bestrebungen wurden oftmals in den 1945 gegründeten Vereinten Nationen zum Ausdruck gebracht.
|
Také OSN byla součástí konsensu roku 1945, podobně jako sen o evropské jednotě.
|
Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945.
|
Jako jeho ideologická protilátka pak sloužila sociální demokracie se svým slibem větší rovnosti a příležitostí pro všechny.
|
Die Sozialdemokratie mit ihrem Versprechen größerer Gleichheit und Chancen für alle diente als ideologisches Gegenmittel.
|
Většina sociálních demokratů byla ve skutečnosti zapálenými antikomunisty.
|
Tatsächlich waren die meisten Sozialdemokraten erbitterte Gegner des Kommunismus.
|
Z málokoho dnes vyzařuje velký zápal pro OSN.
|
Wenigen Menschen gelingt es, große Begeisterung für die UNO aufzubringen.
|
Evropský sen je v krizi.
|
Der europäische Traum befindet sich in der Krise.
|
A poválečný sociálnědemokratický stát blahobytu je den ode dne nahlodanější.
|
Und der sozialdemokratische Wohlfahrtsstaat der Nachkriegszeit wird mit jedem Tag stärker ausgehöhlt.
|
Neoliberálové napadali výdaje na vyplácení dávek a partikulární zájmy odborových svazů.
|
Die Neoliberalen nahmen die Kosten der Sozialprogramme und die Partikularinteressen der Gewerkschaften ins Visier.
|
Panovalo přesvědčení, že občané se musí víc spoléhat sami na sebe a že vládní sociální programy je činí měkkými a závislými.
|
Die Bürger, so meinte man, müssten stärker selbstverantwortlich agieren. Staatliche Sozialprogramme würden sie träge und abhängig machen.
|
Abychom parafrázovali slavný výrok Thatcherové, neexistuje žádná „společnost“, jen rodiny a jednotlivci, kteří by se měli starat o sebe.
|
Einer berühmten Formulierung Thatchers zufolge gab es so etwas wie eine „Gesellschaft“ nicht, sondern nur Familien und Individuen, die für sich selbst sorgen sollten.
|
Mnohem tvrdší úder však konsensus roku 1945 inkasoval ve chvíli, kdy jsme se všichni radovali z pádu sovětského impéria, druhé velké tyranie dvacátého století.
|
Doch dem Konsens des Jahres 1945 wurde ein noch viel stärkerer Schlag versetzt, als wir alle den Zusammenbruch des Sowjetimperiums, der anderen großen Tyrannei des 20. Jahrhunderts, bejubelten.
|
V roce 1989 se zdálo, že temný odkaz druhé světové války, totiž zotročení východní Evropy, je konečně u konce.
|
Im Jahr 1989 hatte es den Anschein, als ob das dunkle Vermächtnis des Zweiten Weltkriegs, nämlich die Versklavung Osteuropas, schließlich ein Ende gefunden hätte.
|
Všechny formy levicové ideologie – vlastně všechno, co zavánělo kolektivním idealismem – se začaly pokládat za pomýlený utopismus, který může vést jedině do gulagu.
|
Alle Arten linker Ideologie – ja überhaupt alles, was den Beigeschmack des kollektiven Idealismus aufwies – wurde als fehlgeleiteter Utopismus betrachtet, der nur in den Gulag führen könne.
|
Na uvolněné místo nastoupil liberalismus, jenž vytvořil obrovské bohatství pro některé lidi, avšak na úkor ideálu rovnosti, který vzešel z druhé světové války. Mimořádné přijetí knihy Thomase Pikettyho Kapitál v jednadvacátém století ukazuje, jak intenzivně jsou vnímány důsledky kolapsu levice.
|
Er brachte einigen Menschen enormen Reichtum, allerdings auf Kosten des Gleichheitsideals, das nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden war. Die außerordentliche Resonanz des Buchs Das Kapital im 21. Jahrhundert von Thomas Piketty zeigt, wie intensiv die Folgen des Zusammenbruchs der Linken empfunden wurden.
|
V nedávných letech se objevily i jiné ideologie snažící se zaplnit lidskou potřebu společných ideálů.
|
In den letzten Jahren entwickelten sich auch andere Ideologien, um dem menschlichen Bedürfnis nach kollektiven Idealen gerecht zu werden.
|
Vzestup pravicového populismu odráží oživenou touhu po čistých národních komunitách, které mezi sebe nepouštějí přistěhovalce a menšiny.
|
Der Aufstieg des rechten Populismus ist Ausdruck einer wiederbelebten Sehnsucht nach rein nationalen Gemeinschaften, aus denen Einwanderer und Minderheiten ferngehalten werden.
|
A američtí neokonzervativci zvráceně proměnili internacionalismus staré levice tím, že se snaží zavádět demokratický světový řád americkou vojenskou silou.
|
Und die amerikanischen Neokonservativen haben den Internationalismus der alten Linken in perverser Weise umgewandelt, indem sie versuchen, mit US-Militärgewalt eine demokratische Weltordnung zu etablieren.
|
Odpovědí na tento alarmující vývoj není nostalgie.
|
Die Antwort auf diese alarmierenden Entwicklungen lautet nicht Nostalgie.
|
Nová touha po společenské a ekonomické rovnosti a mezinárodní solidaritě je však zoufale zapotřebí.
|
Aber neue Bestrebungen in Richtung sozialer und wirtschaftlicher Gleichheit sowie internationaler Solidarität sind dringend erforderlich.
|
Nemůže být stejná jako konsensus roku 1945, avšak bylo by dobré, kdybychom si během tohoto výročí připomněli, proč tento konsensus vůbec vznikl.
|
Dabei kann es sich nicht um den gleichen Konsens wie im Jahr 1945 handeln, aber wir wären an diesem Jahrestag gut beraten, uns zu erinnern, warum dieser Konsens überhaupt erzielt wurde.
|
2011: Má vesmírná odysea
|
2011: Meine persönliche Odyssee im Weltraum
|
Ve skutečnosti je mým úředním bydlištěm město New York a většinu příštích pěti měsíců se chystám strávit v Rusku, abych v Hvězdném městečku hned za Moskvou absolvovala výcvik pro kosmonauty.
|
Tatsächlich habe ich meinen Hauptwohnsitz in New York und demnächst werde ich für fünf Monate nach Russland gehen, um mich in der Sternenstadt, in der Nähe von Moskau, zur Kosmonautin ausbilden zu lassen.
|
Celé to přišlo z mnoha stran.
|
Verschiedene Wege führten mich dorthin.
|
Pak se moje pozornost asi na 40 let stočila k jiným věcem.
|
Anschließend war ich ungefähr 40 Jahre lang anderweitig beschäftigt.
|
Před několika lety jsem se ale začala vesmírem znovu zaobírat.
|
Vor ein paar Jahren allerdings rückte die Raumfahrt wieder in das Zentrum meiner Aufmerksamkeit.
|
Spousta lidí, které jsem v branži IT znala, se věnovala témuž: Elon Musk, spoluzakladatel PayPal, zřídil Space-X, Jeff Bezos z Amazonu rozjel společnost Blue Origin zaměřenou na stavbu kosmických lodí, Jeff Greason, vysoce postavený manažer z Intelu, byl u zrodu firmy XCOR Aerospace (jejíž jsem investorkou).
|
Vielen Bekannte aus dem IT-Bereich erging es gleich: Elon Musk, Mitbegründer von PayPal, gründete die Firma Space-X; Jeff Bezos von Amazon etablierte ein Raumfahrtunternehmen namens Blue Origin; Jeff Greason, hochrangiger Manager bei Intel, gründete XCOR Aerospace (an dem ich beteiligt bin).
|
V roce 2005, kdy jsem naposledy uspořádala konferenci PC Forum pro podnikatele v oblasti IT, jsem zahájila konferenci nazvanou Flight School pro podnikatele v kosmonautice a soukromém letectví.
|
Und im Jahr 2005, als ich meine Konferenz „PC Forum“ für IT-Unternehmer zum letzten Mal abhielt, initiierte ich eine andere Konferenz namens „Flight School“ für Unternehmer aus den Bereichen Raumfahrt und private Luftfahrt.
|
Zároveň jsem asi v roce 2005 zavítala do Jižní Afriky se skupinkou, která bývalému prezidentu Thabo Mbekimu a jeho vládě radila ohledně politiky informačních technologií.
|
Im selben Jahr war ich mit einem kleinen Team in Südafrika, um Präsident Thabo Mbeki und seine Regierung in Fragen der IT-Politik zu beraten.
|
Jedním z členů týmu byl Mark Shuttleworth, zakladatel Thawte (odprodané VeriSign), který se nedlouho předtím vrátil z výletu na kosmickou stanici jako druhý „vesmírný turista“.
|
Ein Mitglied dieses Teams war Mark Shuttleworth, Gründer von Thawte (das später an VeriSign verkauft wurde), der erst kurz davor von einer Reise ins All zurückgekehrt war, an der er als zweiter „Weltraumtourist“ teilgenommen hatte.
|
Přednesl strhující vyprávění o svém dobrodružství, doplněné záběry toho, jak se vznáší, chytá do úst bubliny a podobně.
|
Er erzählte uns faszinierende Geschichten von seinen Abenteuern und untermalte dies mit Bildern, wo zu sehen war, wie er in der Schwerelosigkeit schwebte und versuchte Tropfen mit seinem Mund zu fangen, und so weiter.
|
Děti byli nadšené a jsem přesvědčená, že některé z nich se tehdy rozhodly studovat matematiku a přírodní vědy.
|
Die Kinder hatten riesigen Spaß und ich bin mir sicher, dass manche auf der Stelle den Entschluss fassten, Mathematik und Naturwissenschaften zu studieren.
|
Konečně jsem investovala do Space Adventures, společnosti, která Shuttleworthův výlet do kosmu organizovala.
|
Schließlich beteiligte ich mich an der Firma Space Adventures, die Shuttleworths Trip in den Weltraum organisiert hatte.
|
(Simonyi napsal program Microsoft Word a teď má další průkopnickou firmu, Intentional Software, a dále nadaci a webové stránky CharlesinSpace.org.)
|
(Simonyi entwickelte das Programm Microsoft Word und besitzt mittlerweile sein eigenes Start-up namens Intentional Software sowie eine Stiftung und betreibt die Webseite CharlesinSpace.org.)
|
Krátce nato jsem začala neformálně debatovat o tom, že bych se v týmu Space Adventures stala náhradním kosmonautem.
|
Bald darauf begann ich so nebenbei über die Möglichkeit zu sprechen, Ersatzkosmonautin im Space Adventures-Team zu werden.
|
Ano, velice ráda bych skutečně letěla, ale výlet do vesmíru vyjde na 35 až 40 milionů dolarů, kdežto výcvik záložníka stojí „jen“ tři miliony.
|
Ja, ich würde wirklich liebend gern in den Weltraum reisen, aber das kostet zwischen 35 und 40 Millionen Dollar, wohingegen die Ausbildungskosten für Ersatzraumfahrer „nur“ 3 Millionen Dollar betragen.
|
Hlavou se mi honily mlhavé myšlenky, že bych se někdy v roce 2011 mohla do vesmíru vydat – v témže roce, k němuž si (velice) váhavě plánuje let spoluzakladatel Googlu Sergey Brin.
|
Ich hatte die vage Idee, dass ich im Jahr 2011 eventuell ins All reisen könnte – also in dem Jahr, da Google-Mitbegründer Sergej Brin vermutlich seine Reise antreten wird.
|
Space Adventures prosazovala rok 2009, ale já měla moc práce.
|
Space Adventures drängte auf einen Termin im Jahr 2009, aber ich war zu beschäftigt.
|
Pak se letos na jaře něco stalo: moje sestra Emily zjistila, že má rakovinu a podstoupila oboustrannou mastektomii.
|
Im letzten Frühjahr passierte es dann: Meine Schwester Emily erkrankte an Krebs und musste sich einer beidseitigen Brustamputation unterziehen.
|
(Dnes se jí daří dobře, a dokonce právě zvítězila v minimaratonu.)
|
(Mittlerweile geht es ihr wieder gut und sie hat auch gerade einen Mini-Marathon gewonnen).
|
Dobrý bože!
|
Du liebe Zeit!
|
Uvědomila jsem si, že moje priority jsou úplně vyšinuté.
|
Mir wurde klar, dass meine Prioritäten wohl aus dem Lot geraten waren.
|
Takže tahle moje pracovní dovolená v Rusku je v jistém podivném smyslu mojí alternativou k oboustranné amputaci prsu – ovšemže pozitivní, ale s tímtéž zážitkem stisknutí tlačítka reset.
|
Auf seltsame Weise ist dieses Sabbatical in Russland meine Alternative zur beidseitigen Brustamputation – eine positive Alternative natürlich, aber doch eine Art Neustart.
|
Jde také o odpověď na další otázku, kterou často slýchám kvůli svému angažmá v lidské genetice skrze 23andMe (www.23andme.com) a projekt Personal Genome (www.personalgenome.org): kdybyste se dozvěděla, že máte vysokou pravděpodobnost vzniku Alzheimerovy choroby během několika let, co byste dělala?
|
Das ist auch die Antwort auf eine andere Frage, mit der ich aufgrund meiner Arbeit im humangenetischen Bereich bei 23andMe (www.23andme.com) und Personal Genome Project ( www.personalgenome.org ) konfrontiert bin: Was würden Sie tun, wenn Sie erfahren, dass Sie in ein paar Jahren mit hoher Wahrscheinlichkeit an Alzheimer erkranken werden?
|
Inu, odjela bych na výcvik pro kosmonauty, samozřejmě!
|
Natürlich würde ich mich zur Kosmonautin ausbilden lassen!
|
Strategie evropského návratu
|
Eine Comeback-Strategie für Europa
|
STOCKHOLM/MADRID – Když papež František vystoupil loni v listopadu v Evropském parlamentu, přirovnal Evropskou unii k babičce – k příjemné ženě s bohatými zkušenostmi, která však postrádá vitalitu a energii z mládí.
|
STOCKHOLM/MADRID – Als Papst Franziskus im November vor dem Europäischen Parlament sprach, verglich er die Europäische Union mit einer Großmutter – angenehm und erfahren, aber ohne die Vitalität und Energie vergangener Zeiten.
|
Je načase, prohlásil František, aby vedoucí představitelé EU odhodili svou ospalou image, uvědomili si, jakým strategickým výzvám Evropa čelí, a stanovili jasnou politiku jejich řešení.
|
Es sei höchste Zeit, meinte er, dass die Politiker der EU ihr verschlafenes Image ablegen, die strategischen Probleme Europas angehen und klare Maßnahmen zu ihrer Lösung finden.
|
Navzdory zdánlivé malátnosti si však Evropa udržuje některé důležité silné stránky.
|
Aber trotz offensichtlicher Müdigkeit hat Europa auch weiterhin deutliche Stärken.
|
Je centrem špičkových myšlenek a inovací, domovem některých nejkonkurenceschopnějších regionů a průmyslových odvětví na světě, a co je možná nejimpozantnější, vybudovala společenství a trh čítající půl miliardy lidí.
|
Der Kontinent ist eine Drehscheibe hochwertiger Ideen und Innovationen und Heimat einiger der weltweit wettbewerbsfähigsten Regionen und Industrien. Am eindrucksvollsten ist aber wohl, dass dort eine Gemeinschaft und ein Markt geschaffen wurde, der eine halbe Milliarde Menschen umfasst.
|
A přestože TPP bude ještě muset překonat řadu překážek, než dojde k finalizaci dohody, jeho potenciál ke zvýšení hospodářské síly Asie nelze podceňovat.
|
Obwohl die TPP vor einer Einigung noch viele Widerstände überwinden muss, kann ihr Potenzial zur Stärkung der asiatischen Wirtschaft nicht unterschätzt werden.
|
Evropa musí pracovat na zajištění svého postavení v novém světovém řádu – počínaje rozšířením svých obchodních a investičních vazeb na USA.
|
Europa muss sich bemühen, seine Position in dieser neuen Weltordnung zu behaupten – und dafür zunächst seine eigenen Handels- und Investitionsbeziehungen zu den USA verbessern.
|
Problém je v tom, že zatímco jednání o TPP postupují, rozhovory o Transatlantickém obchodním a investičním partnerství (TTIP) mezi EU a USA zabředly do tak hlubokých domácích sporů, že celý projekt možná skončí u ledu.
|
Das Problem ist, dass während des Fortschritts bei den TPP-Verhandlungen die Gespräche über die Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft (TTIP) so sehr in nationalen Kontroversen feststeckt, dass das gesamte Projekt gekippt werden könnte.
|
Podnikatelské špičky na obou stranách Atlantiku jsou přesvědčené, že úspěšná dohoda o TTIP by přinesla značné hospodářské výhody – tento pocit potvrzuje i řada studií.
|
Unternehmensführer auf beiden Seiten des Atlantik sind überzeugt, dass eine erfolgreiche TTIP-Vereinbarung einen deutlichen wirtschaftlichen Nutzen bringen würde – eine Ansicht, die durch viele Studien untermauert wird.
|
V debatě však dál převládají triviální otázky – například prodej „chlorovaných kuřat“ a řešení investorských sporů.
|
Und trotzdem wird die Debatte weiterhin von trivialen Themen bestimmt – wie der Verwendung von Chlorhühnchen oder der Lösung von Investorenstreitigkeiten.
|
Ještě přesvědčivější než přínosy dohody jsou však potenciálně katastrofální důsledky jejího krachu.
|
Noch offensichtlicher als der Nutzen des Abkommens wären allerdings die katastrophalen Folgen eines möglichen Scheiterns.
|
Neúspěch rozhovorů o TTIP by například poskytl účinnou munici těm lidem ve Velké Británii, kteří prosazují vystoupení z EU; kdyby naopak TTIP vstoupilo v platnost, bylo by nemoudré – a tudíž nepravděpodobné –, aby Británie unii opouštěla.
|
Ein Abbruch der TTIP-Gespräche würde denjenigen in Großbritannien, die einen Austritt aus der EU befürworten, massiven Auftrieb geben. Andererseits wäre es bei einer Einführung von TTIP für das Land unklug – und damit unwahrscheinlich– die EU zu verlassen.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 9