aquilign-explorer / sample_data /raw_lancelot.csv
carolisteia
Initial Aquilign Explorer Space
3b1f1fb
Raw
History Blame Contribute Delete
32.6 kB
micha-ii-48 lancellotto-ii-48 lanzarote-ii-48
0 avoir trové. » avere trovato». queria fallar muy de grado
1 Si li conte tote s’aventure Si gli conta tutta sua aventura e luego le conto todo
2 issi com vos avés oi dire ça arrieres. si come el libro l’à trattato qua adietro, como le auia conel contesçido
3 tant qu’il conoist bien tanto che conosce bene asi como el cuento lo a deuisado |e luego entendio boores
4|5 que c’est il |qu’ele quiert a, che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio que ael andaua ella buscando
6 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, ch’egli à della morte del siniscalco |non si vuole fare cognoscere, mas porel pesar dela muerte del senescal |no se quiso fazer conosçer
7|8|9 ains li respont: « |Certes, |damoisele, chevalier anzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere antele rrespondio çierto donçella al cauallero
10 qui porte escu blanc ne conois je nul. — che porta lo scudo bianco |non ne so io nulla. que traia blancas armas no conozco yo
11|12 En non Dieu, |sire, —A nome di Dio, Pardios dixo la donçella
13|14 fet ele, |ce poise moi chierement. » dis’ella, |ciò pesa a mes. mucho me Pesa caramjente
15 Et il nen tient plus a li parole, E non tenne più a-llei parole, e boores non quiso conella |mas estar
16 ains part si tost com il l’ot commandee a Dieu a et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio |e cavalca tanto in tale maniera e acomendo la a dios |e fuese e andubo tanto
17 tant qu’il vint a l’issue de la forest; infino qua a terza, |tanto che viene a l’uscita della foresta. que salio dela floresta |e dexo el camino
18 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerba
19 si ne demora gueres si non dimora guari e non andubo mucho
20 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, che viene a una acqua lata e perfonda, porque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda
21 mais il n’i trueve pont ne gué ne passage nul. ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. e non fallo puente |por do Pudiese pasar
22 Et il regarde d’autre part de l’eve, Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, e cato dela otra parte Del agua
23 si voit I. petit chastel molt bien seant, si vide uno piccolo castello molto ben sedente, e vio vn castillo muy bien asentado
24 clos de mur bateillié tot entor a la roonde. chiuso d’uno muro battagliato |tutto intorno alla ritonda. çercado de muy buen muro todo enderredor
25 ll regarde grant piece le chastel eElli riguarda gran peza il castello, e el cato gran pieça el castillo
26 dont la façons li plest molt a regarder, donde la fazion gli piace molto al riguardare, ca mucho se pagaua delo catar
27 puis s’en torne contreval la riviere poscia ritorna tutto contravalle la riviera e despues torno la rribera ayuso
28 por savoir s’il i peust trover ne pont ne gué, per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado, Por saber si podria fallar puente |Por do pasase
29 mais il nen trueve point ma e non ve ne truova punto, mas el no pudo fallar ninguna
30|31 et quant il voit |qu’il n’i passera, e quand’e vede |che non potrà passare, e boores desque esto vido no sabia que se façer
32|33 si ne set que fere, |que retorner ne voldroit il mie. si non sa che fare, |ché ritornare non vorebbe elli mica. ca el no se queria tomar en ninguna manera
34 Atant voit issir del chastel une damoisele ?Atanto vide uscire una damigella del castello Ansi estando vio del castillo
35 qui ert tote nue en sa chemise, ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, salir vna donçella en camisa
36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente que traian quatro rribaldos muy sañudamente
37 et tenoit chescuns une hache en sa main; e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. e cadavno traia enla mano vna lança
38 et ele crioit Ed ella grida e ella daua vozes
39 quanque ele pooit crier quanto |ch’ella può gridare quanto podia dar
40 por els qui li faisoient tel honte et tel laidure per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, e ellos la lleuaron muy desonrrada mente
41 qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. ch’elli la menavano |battendo tutto contravalle la riviera. contra la rribera |porla yr ha echar
42 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, e quando la donçella vio a bores |dela otra parte del agua
43 si commence a crier: « si gli comincia a gridare: començo a dar vozes
44|45 Ha, gentilz chevaliers, |secorés ceste damoisele Hal, gentile huomo, |soccorete questa damigella e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella
46 que cist ribaut vuelent ocirre. che questi rubaldi vogliono uccidere! que estos Ribaldos me quieren |ansi matar ay buen cauallero
47|48 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, si nunca oviste piedad de donçella |auelda agora de mi |e no me dexedes asi morir
49|50 se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ce se voi unque aveste piatà |di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei Quando boores oyo
51|52 qu’ele li prie si pitousement |qu'il la secore, che l priega si piatosamente |che-lla soccorra, lo que la donçella deçia
53 si ne set que fere, si non sa che fare, no supo que façer
54|55 kar volentiers li aidast |s’il peust; ché volentieri l’andasse ad atare se potesse, ca muy de grado la quisiera acorrer |si pudiese
56|57 mais il voit l’eve noire |et parfonde et si perilluse ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra
58 qu’il cuide bien noier, che crede bene morire e bien cuidaua morir
59 s’il se met dedens; s’elli si mette di dentro; si se y Metiese
60 et d'autre part il voit cele e d’altra parte |e vede colei e dela otra parte veya la donçella
61 qui si durement crie merci; che si duramente gli grida mercé, que muy afincada mente le pedia merçed
62 si l'em prent tels pitiés si ne gli prende tale piatà e ovo tal piedad della
63 qu’il en laisse totes poors che ne lascia tutte paure que le fiço todo el miedo perder
64 et fet le signe de la crois en mi son vis, e si fa el segno della santa croce |nel miluogo del suo viso, e fiço la señal dela cruz sobre si
65 puis enbrace l’escu poscia imbraccia lo scudo e enbraço el escudo
66 et broche le cheval des esperons e broca il cavallo degli sproni, e firio al cauallo de las espuelas
67 et se fiert en l’eve. si fiede nell’acqua isnellamente. e lanço se en el agua
68|69 Et li chevals fu fors, |si commence a noer El cavallo fu forte, |incominciò a notare e el cauallo començo de nadar luego
70 si tost com il ot terre perdue, si tosto com'elli ebbe terra perduta, e perdio tierra
71 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, en tal manera que paso dela otra parte del agua
72 mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, 'ma inanzi furono amenduni tutti molli, mas ante beuio el cauallo del agua
73 et se li chevals ne fust si buens, e se l cavallo non fosse stato si forte, e si el caballo tan bueno |no fuera sin dubda
74 noié fuissent ambedui, anegati fossono amenduni, el moriera enel agua
75 kar li chevaliers estoit pesans por les armes ché l cavaliere era pesante per l’arme e boores porel peso delas armas
76 qu’il avoit vestues. ch’elli avea vestite. que llebaua
77 Quant il fu de l’autre part de l’eve, Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, e desque fue dela otra Parte del agua
78|79 si ne descendi pas, |ains cort vers cels si non discende passo, |anzi muove il cavallo inverso di coloro dexo se correr
80 qui la damoisele tenoient et fiert si le premier che lla T tenieno |e fiede si il primaio aquellos que la donçella tenian |e firio al primero
81|82 qu’il aconsieut |qu’il li met le glaive par mi le cors, ch’elli agiugne |che gli mette la lancia per me' il corpo, que encontro en tal manera que le metio la lança porel cuerpo
83 si l’abat a terre, si-llo abatte a terra, e los otros dos |que aquello vieron
84 et li autre s’enfuient erraument e gli altri |se ne fugono tosto fuyeron luego
85 por ce que desarmé estoient. per ciò che disarmati erano. por miedo de no ser muertos
86 Et la damoisele E la damigella, ca todos estauan desarmados
87|88|89|90|91|92 qui delivree se voit |se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, |gentils chevaliers, |de Dieu soiés vos beneois, che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios
93 quant vos m’avés de mort rescosse, quando vo m’avete di morte riscossa, que asi me librastes de muerte
94 et aorés en soit Diex, e adorato ne sia lddio e bendito sea dios
95 quant il ceste part vos amena, quand’elli in queste parti vo menò, que aqui vos traxo
96 kar cist gloton m’euissent ja morte. — ché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste. — que estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera
97|98 Damoisele, |fet il, Damigella, |disse Boordo, donçella dixo boores
99|100 por quoi ? — |Sire perché? Por que señor dixo ella
101|102 fet ele, |jel vos dirai bien, -Il vo dirò, diss’ella, bene, yo vos lo dire
103 mais que vos m’aiés mise a sauveté. — ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. — mas ante conuiene |que non aya miedo de ninguno
104|105 Coment ? |fet il. Come, |disse elli, Donzella dixo boores
106 Avés vos dont garde ? — avete vo' dunque guardia? - de quien auedes miedo
107|108 Certes, |fet ele, Certo, sire, diss'ella, señor dixo ella
109|110 ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel, già sicura non sarò |tanto com’io sappia là entro il signore del castello, del señor del castillo
111 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo |e I più traditore». ca es el mas follon omne |de todo el mundo e mas cruel
112 A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, Ellos asi fablando |vieron salir del castillo vn caballero
113 et la ou il vit Boort, e là ov’egli vide Boordo e quando vido a boores
114 si li escrie : « si-llo isgrida: començo le a dar boçes
115 Laissiés, dans chevaliers, la damoisele «Danzi cavaliere, |lasciate la damigella, e a deçir don cauallero |a dexar vos conuiene la donzella
116 que vos n’enmenrois mie! ché vonon la menere mica, ca la non lleuaredes
117|118|119 Par mon chief, |mar le rescosistes!» |Si li cort e per mio capo male la riscoteste!». |Si gli corre suso e porla my cabeza |ental Punto la acorristes
120 quanqu’il puet le glaive alongié; quanto ch’elli puote, |la lancia islungata, e luego se dexaron correr el vno contra el otro
121 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui e Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce e boores lo firio conla lança |que auia sacado del cuerpo del villano
che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto,
122 qu’il avoit ocis; e que' cade a terra tutto isteso |che più nonn-à mestier di medico. que auia muerto
E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto,
si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare,
che disse a Boordo
che ssi guardi da- llui,
ch’elli il disfida,
ed e' dice
che disfida lui.
PAllora trae la lancia del corpo a colui
ch’elli avea morto,
123 si laisse le cheval corre si lascia il cavallo andare en tal manera que dio conel
124|125 et le fiert si tres durement |qu’il l’abat a terre si estordi e l fiede si duramente |ch’elli |Il’labatte a terra si stordito Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido
126 qu’il n’a pooir de relever, che non à podere di sé rilevare, que non se pudo leuantar
127|128 ains gist pasmés, |kar il chai si felenessement anzi giace ispasimato, |ché fu caduto si fellonosamente asi estaua amorteçido dela cayda
129 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. che a poco che non si ruppe il collo, que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas
130 Et Boors li vet a cheval par desus le cors e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el
131 tant que tot le debrise. tanto che di tutto il dibriscia. Que todo lo quebranto
132 Et lors est la damoisele si liee Allora est la damigella si lieta e la donçella |que aquello vido fue muy alegre
133 qu’ele ne puet plus ch’ella non può più, que mas no lo podia ser
134 et dist a Boort : « e disse a Boordo: e dixo a boores
135|136 Sire, |nos n’avons mes garde, Sire, non no abiamo oggimai guardia, señor agora non auedes aqui
137 kar je ne cuit ch’io non credo mica deque vos mas guardar |ca eneste castillo no auia
138|139 qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui; ch’egli abbia là entro più cavalieri che questi, mas deste cauallero segund cuydo
140|141 si vos dirai ore seurement |ce que vos me demandastes n’a encor gaires. — si vi dirò ora sicuramente ciò che voi mi domandaste. — e agora os direlo |que me preguntastes seguramente
142|143 Dites, |fet il. — Dite, diss’elli. — Pues deçidmelo dixo boores
144|145 Sire, |fet ele, laPer fé, diss’ella, asi es dixo la donçella
146 entre moi et I. chevalier intra me e uno cavaliere que oy mañana entre mi |e vn cauallero
147 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, que hera mi amigo pasamos poreste castillo
148 et quant li freres a celui e quando il fratello di colui e quando el señor del castillo
149 que vos avés abatu me vit, che voi avete ora abatuto mi vide, hermano de aquel que vos derribastes
150|151 si me volt a force prendre, |kar il m’avoit molt longuement amee; si mi volle a forza prendere, |ché m’avea lungamente amato; me vido quisome prender afuerça e trabo del freno demi palafren
152|153 si me prist al frain |et men volt mener a force, simmi prese al freno |e mi volle menare a forza, e quisome llebar
154 mes mes amis se combati a lui ma mio amico si combatté tanto a-llui e me vido mi amigo llebar
155 tant qu’il l’ocist. che-ll’ucise. conbatiose conel tanto quelo mato
156|157 Et quant cist |que vos veez ci ore vit son frere mort, ME quando questo che voi avete qui ora abatuto |vide suo fratello morto, e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto
158 si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, fiço prender ami amigo |a fuerça de gente e de villanos
159 et l’ocist en venjance de son frere. e l’uccise in vendicanza di suo fratello. e matolo en enmienda dela muerte desu hermano
160 Mais de moi, Ma di me, e dixo
161 por cui Ses freres avoit esté ocis, per cui suo fratello avea stato morto, que demi se vengaria el seguramente
162 dist il diss’elli porque fui ocasion dela muerte de su hermano
163 qu’il se vengeroit sans main metre; si me fist prendre a ces ribaus che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, |si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos
164 que vos veistes che vo' vedeste que vos vistes
165|166 et lor commanda |qu’il me noiaissent, « e loro comandò |che m’anegassono, e mandoles que me matasen en aquel agua
167 kar par armes, ché per mano di persona,
168|169 dist il, |ne vueil je mie diss’elli, |non voglio ca por armas no me queria matar
170|171 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, ch’ella muoia». |i-mmi menavano, e ellos me mataran sin falta
172 si com vos veistes, morir insi come vo vedeste, |per fare morire, si vos porla voluntad de dios
173 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. quando vo mi veniste a soccorrere |per la volontà di Dio e della vostra. e porla vuestra no me acorrierades
174 Or vos ai conté mon errement ; Or vo ho contato tutta mia ventura, agora vos e contado todo mi acaesçimiento
175 si voldroie des Ore mes, si vo vorre' da oggimai, como me contesçio |e querria
176|177 se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastel se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello que me llebasedes a vn mi castillo
178 qui est ci pres. — ch’è qui presso. — que es çerca de aqui
179 Volentiers », Volentier. si vos plaze de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldas
180|181 fet il. |Si le prent par les bras disse elli». |Si-lla prende per lo braccio e tomola Porel braço
182 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, e la monta davanti a sé |sopra il corpo di suo cavallo, e pusola antesi Ensu caballo
183|184 si a geté son escu derieres son dos, |si s’en vet cele part si getta suo scudo di dietro suo dosso, |si se ne va in quelle parti e fuese ansi conella
185|186 ou la damoisele li enseigne |tant que ce vint aprés midi ove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi por do ella lo yria guiando fasta medio dia
187 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. Que vieron vn muy fermoso castillo
188 et lors ataignent Il. escuiers Allora agiungono due scudieri e alcançaron dos escuderos
189 qui issoient d’un bossel che uscivano d’uno boschello ala salida devn monteçillo
190 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. que traia cada vno vn corço atroxado trassi
191|192 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié E quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè e desque vieron la donçella desçendieron apie
193 et li font grant joie com a celi e gli fanno grande gioia come a colei e fueron e fezieron gran alegria conella
194 qui lor dame estoit che loro dama era, como aquella que hera su señora
195 mais molt se merveillent ma molto si maravigliarono mas mucho se marauillaron
196 de ce qu’il la virent plorer: di ciò che lla vidono impiagnendo. porque la vian ansi venir
197|198 si li enquierent |que ele a. Si-lla inchiesono |ch’ell’avea, e preguntaronla que auia
199 Et ele lor dit ed ella lor disse e ella les conto
200 comment ses amis avoit esté ocis, « come suo amico era stato ucciso, como su amigo hera muerto
201 et je meismes euisse esté morte. «ed io medesima, diss’ella, |fosse stata morta, e dixo yo mesma fuera muerta
202 se ne fust cis frans chevaliers se non fosse questo franco cavaliere sino fuera por aqueste buen cauallero
203 qui par sa debonaireté me resqueust che per sua dibonarità mi riscosse, que me libro
204|205 et se mist em peril de mort |por ma vie sauver. » si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». e se metio en peligro de muerte |Por me librar
206 Et lors conseille a l’un de ses escuierset Allor si consiglia con l’uno, e luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafren
207 cil se destrosse maintenant de sa venoison, e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero
208 si la baille a son compaignon por porter, e la dona a suo compagnone per portarnela, e pusieron ala donçella enel otro
209|210 si s’en vet vers le chastel |quanqu’il puet traire del roncin. si se ne va inverso il castello |quanto che può trarre del ronzino. e fueronse contrael castillo quanto podian
211 Et Boors demande a la damoisele eE Boordo domanda alla damigella e boores pregunto ala donçella
212 comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis. « come il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. como auia nombre el castillo
213 Sire, «Sire, Do su amigo auian muerto
214|215 fet ele, |il a non Galedon disse ella, |egli à nome Badelon, señor dixo ella el a nombre Galdon
216 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » e l’acqua per dove passaste Galede». e el agua |que pasastes galide
217|218 Ensi parolent |tant qu’il sont venu jusqu’al chastel, aln parlando vanno tanto |che sono venuti insino qua al castello, Asi fueron fablando fasta el castillo
219 si le voit Boors bien seant et fort. si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. Que hera muy fuerte e muy bien asentado
220 Et quant il montent ! le tertre, E quand’e' mosntavano il poggio, e desque fueron entrados enel castillo
221 si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, luego vinieron contraellos muchas danças e corros |de Dueñas e de donçellas
222 dont les unes karolent et les autres dancent donde l’une ballavano e otros dançaban e bailauan
223 et les autres joent de divers geus; e l’altre giucavano di diversi giuochi, e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras
224 si estoient acesmees et vestues richement si erano tutte acconce e vestite riccamente; e todos andauan vestidos muy Ricamente |entonçe vinieron contraellos
225|226 et avec venoient chevaliers jusqu’a X. |qui molt faisoient grant joie; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque |che molto feciono gran gioia mas de diez caualleros faziendo muy gran [...]
227|228 et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « quand'e' vidono Boordo. |vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: e deçian todos avna voz
229|230 Bien viengniés, |sire, Ben vegniate, sire, vien venga el mejor cauallero
231 qui nostre dame avez delivres de mort che nostra dama avete dilivera di morte que anuestra señora libro de muerte
232 et rescosse des mains a ses enemis !» e riscossa delle mani di suoi animicib. e libro anos denuestros enemigos
233|234|235 Et lors font descendre lor dame |et lui avec : |si ne vos porroit nus conter la joie VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, |si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia entonçe los desçendieron |a muy gran gozo e alegria
236|237 qui li fu fete. |A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, che gli fu fatta. |In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo |insin qua il mastro palagio del castello, façiendo con boores
238|239 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, si l fanno disarmare o volesse O non, asi que el se marauillaua ende mucho
240|241 et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. ed elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. e las
242|243 Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia |e l’uno e l’altro. Mesas fueron puestas
244|245 Et quant il orent mengié. |a damoisele demande a Boort eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, |la damigella domandò Boordo e asentaronse a comer
246 comment il avoit non ét com'egli avea nome, ca mucho lo auian menester
247|248 ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. e desque ovieron comido la donçella le pregunto
249|250 Et vos, |fet il. damoisele, E vo', diss’elli alla damigella, e dixo le |señor si vos pluguiere querria saber vuestro nombre |porque sepa dezir
251 quels est li vostre nons ? — com’è vostro nome? — quien me fiço tanto bien |donçella dixo boores
252 Sire, Sire, yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo el
253 fet ele. diss’ella, como auedes nombre |señor dixo la donçella
254 je ai non Blevine de Glocedun, i' ò nome Blivina di Glocedin, yo he nombre velniña de glaçendo
255 issi a non cist chastials ou nos somes. » e nsì à nome questo castello |ove noi siamo». que asi a nombre el castillo |enque estamos
256|257 A ces paroles |qu’il disoient, A queste parole |ch’elli dicieno, Ellos ansi fablando
258|259 es vos I escuier |qui laiens entre, ed e' vidono venire uno scudieri |che là entro venia, llego vn escudero porla puerta
260|261 si s’agenoille devant la damoisele. « |Dame, si s’aginocchia davanti la damigella: |«Dama, e finco los ynojos ante la donçella
262 fet il, diss elli, e dixole
263 la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, señora la donçella de hongeforte |vos ymbia a saludar
264 et vos mande vo saluta e vo manda e ymbiavos deçir
265 qu’ele vient herbergier o vos. » ch’ella viene ad albergare con esso voi». que esta noche ven conbusco albergar
266|267 Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa e quando la donçella esto oyo fue muy alegre
268 que nule plus che nulla più,
269|270 et demande al vaslet |ou ele est. « e domanda al valletto |ov'ella est. e pregunto al escudero do era señora
271|272 Dame. |fet il, «Dama, |diss’elli, dixo el escudero
273 a mains de demie lieue pres de ci. » ella est a meza lega presso di qui». yo la dexe a media legua de aqui
274|275 Et ele fet maintenant sa sele metre |et dist Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse e la donçella mando luego ensillar
276|277 qu’ele ira encontre li; |si monte et maine o li. VI. chevaliers ch’ella andrà incontro a llei, |si monta e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio e fuese con seis caualleros ala rreçebir
278 et Illl. en laisse por fere compaignie a Boort ; lascia in compagnia di Boordo, e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña
279|280|281 si se part atant de laiens. |Mes Boors |qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo, che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, e quando boores sopo |quela donçella de ongeforte venia
282|283 si ne set que fere, |kar se il remaint laiens, non sa che fare, |ché se rimane là entro no sabia que façer
284|285 ne puet estre |que len nel conoisse e' non può essere |ch’ella non lo cognosca: ca no queria aquelo conoçiese
286|287 et ce ne voldroit il por rien: |si pense longuement a ceste chose. ciò non vorebbe elli per nulla cosa, |si pensa lungamente a questa cosa. si pudiese ser
288|289 Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estant eQuand’egli à gran peza pensato, |si si diriza in istanti e penso asi enesto mucho
290 et demande ses armes tost et isnel. « e domanda sue armi tosto e snello. e a cabo de Pieça demando sus armas
291 Sire, font cil VaSire, dissono coloro señor dixeron los caualleros
292 qui avec lui estoient, che con esso lui erano, que conel estauan
293 quen volés vos fere ? — che volete voi fare? — que para que las queria
294 Je me vueil. l' mi voglio, yo me Quiero armar
295 fet il, diss’elli, dixo boores
296 un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, andare a sbattere un poco in quello boschetto, Porme yr a solazar a aquel montezillo
297 si revendrai orendroit. » si ritornerò oraindiritto». e luego me tornare
298|299 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes E que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi e ellos no osaron su voluntad contradeçir
300 et il les prent. ed e' le prende; e truxeronselas
301|302 Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, e quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, e el se armo
303 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, e desque fue armado salio porvn postigo |que estaua contrael monteçillo
304|305 ne ne velt |que nus li face compaignie. né non vuole |che nullo gli faccia compagnia. e no quiso que fuese conel ninguno
306 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, quand’egli è un poco islungato del castello, e desque fue vn poco alongado
307 si torne a destre vers une forest si torna a destra partita per diverso una foresta Metiose porvna floresta
308 qu’il voit haute et espesse ch’elli vide alta e spessa, que vido muy espesa
309|310|311|312 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest |et eirre |tant qu’il li anuite ; si vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta |e va tanto ch’elli anottò. quanto el cauallo lo pudo lleuar |e el ansi yendo
313|314 et lors escote, |si ot une cloche soner AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare oyo vna canpana tañer
315|316 et il sot bien tantost |que c’estoit hermitages: ed e'sa ben tantosto |che ciò è romitaggio: e luego cuido quela tañian en alguna hermita
317 si s’en torne cele part si ritorna in quelle parti e el fue alla
318|319|320 et descent a l’uis, |si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere e discende a l’uscio, |si chiama e l romito gli apre l’uscelletto, si-llo riceve a bella cera e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante
321 et le desarme il meismes, e l disarmò elli medesimo; e el mesmo lo ayudo a desarmar
322 puis vet cueillir de l’erbe al cheval poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel e desque lo ovo desarmado
323 et por fere lit al chevalier. per fare el letto del cavaliere. cogio dela yerua Parael cauallo
324 Ensi est Boors remés chiés l’ermite, ilnsi rimase Boordo a casa il romito, Ansi finco enla hermita
325 et la damoisele de Glocedun chevalcha e la damigella di Locidin cavalca tanto e la donçella de glaçedon andubo tanto
326 tant a qu’ele encontra cele de Honguefort; ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte. fastaque encontro ala señora de ongeforte
327 si s’entresaluent, Si si trasalutano, e ellas se saluaron
328 mais molt se merveille cele de Glocedun, ma molto si maraviglia quella di Glocedin e la donzella De glazedon se marauillo mucho
329 quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: quand’ella vide sua cugina |si aconcia e tutta sua masnada, quando vido asi venir asu parienta |e a todas su conpaña
330 si li demande l’acheison si non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. e preguntaronle la Razon
331 et cele li conte de chief en chief E quella le conta di capo in capo porque hera aquello asi
332 et dist e dice e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo
333|334|335|336|337|338 que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, |fet ele, |bele cosine, |que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres che giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina, |che ciò è il più bel cavaliere |e l miglior Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien|sabed que el es el mas fermoso cauallero
339 que je onques mes veisse, ch’io unque vedessi, que nunca vi
340 et si est encore jovenes enfés; si è ancora giovane infante; e nunca quedare de andar |asi fasta quelo falle
341|342 si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenie sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villania