Spaces:
Sleeping
Sleeping
| micha-ii-48 lancellotto-ii-48 lanzarote-ii-48 | |
| 0 avoir trové. » avere trovato». queria fallar muy de grado | |
| 1 Si li conte tote s’aventure Si gli conta tutta sua aventura e luego le conto todo | |
| 2 issi com vos avés oi dire ça arrieres. si come el libro l’à trattato qua adietro, como le auia conel contesçido | |
| 3 tant qu’il conoist bien tanto che conosce bene asi como el cuento lo a deuisado |e luego entendio boores | |
| 4|5 que c’est il |qu’ele quiert a, che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio que ael andaua ella buscando | |
| 6 Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, ch’egli à della morte del siniscalco |non si vuole fare cognoscere, mas porel pesar dela muerte del senescal |no se quiso fazer conosçer | |
| 7|8|9 ains li respont: « |Certes, |damoisele, chevalier anzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere antele rrespondio çierto donçella al cauallero | |
| 10 qui porte escu blanc ne conois je nul. — che porta lo scudo bianco |non ne so io nulla. que traia blancas armas no conozco yo | |
| 11|12 En non Dieu, |sire, —A nome di Dio, Pardios dixo la donçella | |
| 13|14 fet ele, |ce poise moi chierement. » dis’ella, |ciò pesa a mes. mucho me Pesa caramjente | |
| 15 Et il n’en tient plus a li parole, E non tenne più a-llei parole, e boores non quiso conella |mas estar | |
| 16 ains part si tost com il l’ot commandee a Dieu a et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio |e cavalca tanto in tale maniera e acomendo la a dios |e fuese e andubo tanto | |
| 17 tant qu’il vint a l’issue de la forest; infino qua a terza, |tanto che viene a l’uscita della foresta. que salio dela floresta |e dexo el camino | |
| 18 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerba | |
| 19 si ne demora gueres si non dimora guari e non andubo mucho | |
| 20 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, che viene a una acqua lata e perfonda, porque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda | |
| 21 mais il n’i trueve pont ne gué ne passage nul. ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. e non fallo puente |por do Pudiese pasar | |
| 22 Et il regarde d’autre part de l’eve, Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, e cato dela otra parte Del agua | |
| 23 si voit I. petit chastel molt bien seant, si vide uno piccolo castello molto ben sedente, e vio vn castillo muy bien asentado | |
| 24 clos de mur bateillié tot entor a la roonde. chiuso d’uno muro battagliato |tutto intorno alla ritonda. çercado de muy buen muro todo enderredor | |
| 25 ll regarde grant piece le chastel eElli riguarda gran peza il castello, e el cato gran pieça el castillo | |
| 26 dont la façons li plest molt a regarder, donde la fazion gli piace molto al riguardare, ca mucho se pagaua delo catar | |
| 27 puis s’en torne contreval la riviere poscia ritorna tutto contravalle la riviera e despues torno la rribera ayuso | |
| 28 por savoir s’il i peust trover ne pont ne gué, per sapere se potrebbe trovare né ponte né guado, Por saber si podria fallar puente |Por do pasase | |
| 29 mais il n’en trueve point ma e non ve ne truova punto, mas el no pudo fallar ninguna | |
| 30|31 et quant il voit |qu’il n’i passera, e quand’e vede |che non potrà passare, e boores desque esto vido no sabia que se façer | |
| 32|33 si ne set que fere, |que retorner ne voldroit il mie. si non sa che fare, |ché ritornare non vorebbe elli mica. ca el no se queria tomar en ninguna manera | |
| 34 Atant voit issir del chastel une damoisele ?Atanto vide uscire una damigella del castello Ansi estando vio del castillo | |
| 35 qui ert tote nue en sa chemise, ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, salir vna donçella en camisa | |
| 36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente que traian quatro rribaldos muy sañudamente | |
| 37 et tenoit chescuns une hache en sa main; e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. e cadavno traia enla mano vna lança | |
| 38 et ele crioit Ed ella grida e ella daua vozes | |
| 39 quanque ele pooit crier quanto |ch’ella può gridare quanto podia dar | |
| 40 por els qui li faisoient tel honte et tel laidure per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, e ellos la lleuaron muy desonrrada mente | |
| 41 qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. ch’elli la menavano |battendo tutto contravalle la riviera. contra la rribera |porla yr ha echar | |
| 42 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, e quando la donçella vio a bores |dela otra parte del agua | |
| 43 si commence a crier: « si gli comincia a gridare: començo a dar vozes | |
| 44|45 Ha, gentilz chevaliers, |secorés ceste damoisele Hal, gentile huomo, |soccorete questa damigella e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella | |
| 46 que cist ribaut vuelent ocirre. che questi rubaldi vogliono uccidere! que estos Ribaldos me quieren |ansi matar ay buen cauallero | |
| 47|48 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, si nunca oviste piedad de donçella |auelda agora de mi |e no me dexedes asi morir | |
| 49|50 se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ce se voi unque aveste piatà |di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei Quando boores oyo | |
| 51|52 qu’ele li prie si pitousement |qu'il la secore, che l priega si piatosamente |che-lla soccorra, lo que la donçella deçia | |
| 53 si ne set que fere, si non sa che fare, no supo que façer | |
| 54|55 kar volentiers li aidast |s’il peust; ché volentieri l’andasse ad atare se potesse, ca muy de grado la quisiera acorrer |si pudiese | |
| 56|57 mais il voit l’eve noire |et parfonde et si perilluse ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra | |
| 58 qu’il cuide bien noier, che crede bene morire e bien cuidaua morir | |
| 59 s’il se met dedens; s’elli si mette di dentro; si se y Metiese | |
| 60 et d'autre part il voit cele e d’altra parte |e vede colei e dela otra parte veya la donçella | |
| 61 qui si durement crie merci; che si duramente gli grida mercé, que muy afincada mente le pedia merçed | |
| 62 si l'em prent tels pitiés si ne gli prende tale piatà e ovo tal piedad della | |
| 63 qu’il en laisse totes poors che ne lascia tutte paure que le fiço todo el miedo perder | |
| 64 et fet le signe de la crois en mi son vis, e si fa el segno della santa croce |nel miluogo del suo viso, e fiço la señal dela cruz sobre si | |
| 65 puis enbrace l’escu poscia imbraccia lo scudo e enbraço el escudo | |
| 66 et broche le cheval des esperons e broca il cavallo degli sproni, e firio al cauallo de las espuelas | |
| 67 et se fiert en l’eve. si fiede nell’acqua isnellamente. e lanço se en el agua | |
| 68|69 Et li chevals fu fors, |si commence a noer El cavallo fu forte, |incominciò a notare e el cauallo començo de nadar luego | |
| 70 si tost com il ot terre perdue, si tosto com'elli ebbe terra perduta, e perdio tierra | |
| 71 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, en tal manera que paso dela otra parte del agua | |
| 72 mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, 'ma inanzi furono amenduni tutti molli, mas ante beuio el cauallo del agua | |
| 73 et se li chevals ne fust si buens, e se l cavallo non fosse stato si forte, e si el caballo tan bueno |no fuera sin dubda | |
| 74 noié fuissent ambedui, anegati fossono amenduni, el moriera enel agua | |
| 75 kar li chevaliers estoit pesans por les armes ché l cavaliere era pesante per l’arme e boores porel peso delas armas | |
| 76 qu’il avoit vestues. ch’elli avea vestite. que llebaua | |
| 77 Quant il fu de l’autre part de l’eve, Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, e desque fue dela otra Parte del agua | |
| 78|79 si ne descendi pas, |ains cort vers cels si non discende passo, |anzi muove il cavallo inverso di coloro dexo se correr | |
| 80 qui la damoisele tenoient et fiert si le premier che lla T tenieno |e fiede si il primaio aquellos que la donçella tenian |e firio al primero | |
| 81|82 qu’il aconsieut |qu’il li met le glaive par mi le cors, ch’elli agiugne |che gli mette la lancia per me' il corpo, que encontro en tal manera que le metio la lança porel cuerpo | |
| 83 si l’abat a terre, si-llo abatte a terra, e los otros dos |que aquello vieron | |
| 84 et li autre s’enfuient erraument e gli altri |se ne fugono tosto fuyeron luego | |
| 85 por ce que desarmé estoient. per ciò che disarmati erano. por miedo de no ser muertos | |
| 86 Et la damoisele E la damigella, ca todos estauan desarmados | |
| 87|88|89|90|91|92 qui delivree se voit |se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, |gentils chevaliers, |de Dieu soiés vos beneois, che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios | |
| 93 quant vos m’avés de mort rescosse, quando vo m’avete di morte riscossa, que asi me librastes de muerte | |
| 94 et aorés en soit Diex, e adorato ne sia lddio e bendito sea dios | |
| 95 quant il ceste part vos amena, quand’elli in queste parti vo menò, que aqui vos traxo | |
| 96 kar cist gloton m’euissent ja morte. — ché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste. — que estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera | |
| 97|98 Damoisele, |fet il, Damigella, |disse Boordo, donçella dixo boores | |
| 99|100 por quoi ? — |Sire perché? Por que señor dixo ella | |
| 101|102 fet ele, |jel vos dirai bien, -Il vo dirò, diss’ella, bene, yo vos lo dire | |
| 103 mais que vos m’aiés mise a sauveté. — ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. — mas ante conuiene |que non aya miedo de ninguno | |
| 104|105 Coment ? |fet il. Come, |disse elli, Donzella dixo boores | |
| 106 Avés vos dont garde ? — avete vo' dunque guardia? - de quien auedes miedo | |
| 107|108 Certes, |fet ele, Certo, sire, diss'ella, señor dixo ella | |
| 109|110 ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel, già sicura non sarò |tanto com’io sappia là entro il signore del castello, del señor del castillo | |
| 111 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo |e I più traditore». ca es el mas follon omne |de todo el mundo e mas cruel | |
| 112 A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, Ellos asi fablando |vieron salir del castillo vn caballero | |
| 113 et la ou il vit Boort, e là ov’egli vide Boordo e quando vido a boores | |
| 114 si li escrie : « si-llo isgrida: començo le a dar boçes | |
| 115 Laissiés, dans chevaliers, la damoisele «Danzi cavaliere, |lasciate la damigella, e a deçir don cauallero |a dexar vos conuiene la donzella | |
| 116 que vos n’enmenrois mie! ché vonon la menere mica, ca la non lleuaredes | |
| 117|118|119 Par mon chief, |mar le rescosistes!» |Si li cort e per mio capo male la riscoteste!». |Si gli corre suso e porla my cabeza |ental Punto la acorristes | |
| 120 quanqu’il puet le glaive alongié; quanto ch’elli puote, |la lancia islungata, e luego se dexaron correr el vno contra el otro | |
| 121 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui e Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce e boores lo firio conla lança |que auia sacado del cuerpo del villano | |
| che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, | |
| 122 qu’il avoit ocis; e que' cade a terra tutto isteso |che più nonn-à mestier di medico. que auia muerto | |
| E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, | |
| si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, | |
| che disse a Boordo | |
| che ssi guardi da- llui, | |
| ch’elli il disfida, | |
| ed e' dice | |
| che disfida lui. | |
| PAllora trae la lancia del corpo a colui | |
| ch’elli avea morto, | |
| 123 si laisse le cheval corre si lascia il cavallo andare en tal manera que dio conel | |
| 124|125 et le fiert si tres durement |qu’il l’abat a terre si estordi e l fiede si duramente |ch’elli |Il’labatte a terra si stordito Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido | |
| 126 qu’il n’a pooir de relever, che non à podere di sé rilevare, que non se pudo leuantar | |
| 127|128 ains gist pasmés, |kar il chai si felenessement anzi giace ispasimato, |ché fu caduto si fellonosamente asi estaua amorteçido dela cayda | |
| 129 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. che a poco che non si ruppe il collo, que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas | |
| 130 Et Boors li vet a cheval par desus le cors e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el | |
| 131 tant que tot le debrise. tanto che di tutto il dibriscia. Que todo lo quebranto | |
| 132 Et lors est la damoisele si liee Allora est la damigella si lieta e la donçella |que aquello vido fue muy alegre | |
| 133 qu’ele ne puet plus ch’ella non può più, que mas no lo podia ser | |
| 134 et dist a Boort : « e disse a Boordo: e dixo a boores | |
| 135|136 Sire, |nos n’avons mes garde, Sire, non no abiamo oggimai guardia, señor agora non auedes aqui | |
| 137 kar je ne cuit ch’io non credo mica deque vos mas guardar |ca eneste castillo no auia | |
| 138|139 qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui; ch’egli abbia là entro più cavalieri che questi, mas deste cauallero segund cuydo | |
| 140|141 si vos dirai ore seurement |ce que vos me demandastes n’a encor gaires. — si vi dirò ora sicuramente ciò che voi mi domandaste. — e agora os direlo |que me preguntastes seguramente | |
| 142|143 Dites, |fet il. — Dite, diss’elli. — Pues deçidmelo dixo boores | |
| 144|145 Sire, |fet ele, laPer fé, diss’ella, asi es dixo la donçella | |
| 146 entre moi et I. chevalier intra me e uno cavaliere que oy mañana entre mi |e vn cauallero | |
| 147 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, que hera mi amigo pasamos poreste castillo | |
| 148 et quant li freres a celui e quando il fratello di colui e quando el señor del castillo | |
| 149 que vos avés abatu me vit, che voi avete ora abatuto mi vide, hermano de aquel que vos derribastes | |
| 150|151 si me volt a force prendre, |kar il m’avoit molt longuement amee; si mi volle a forza prendere, |ché m’avea lungamente amato; me vido quisome prender afuerça e trabo del freno demi palafren | |
| 152|153 si me prist al frain |et m’en volt mener a force, simmi prese al freno |e mi volle menare a forza, e quisome llebar | |
| 154 mes mes amis se combati a lui ma mio amico si combatté tanto a-llui e me vido mi amigo llebar | |
| 155 tant qu’il l’ocist. che-ll’ucise. conbatiose conel tanto quelo mato | |
| 156|157 Et quant cist |que vos veez ci ore vit son frere mort, ME quando questo che voi avete qui ora abatuto |vide suo fratello morto, e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto | |
| 158 si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, fiço prender ami amigo |a fuerça de gente e de villanos | |
| 159 et l’ocist en venjance de son frere. e l’uccise in vendicanza di suo fratello. e matolo en enmienda dela muerte desu hermano | |
| 160 Mais de moi, Ma di me, e dixo | |
| 161 por cui Ses freres avoit esté ocis, per cui suo fratello avea stato morto, que demi se vengaria el seguramente | |
| 162 dist il diss’elli porque fui ocasion dela muerte de su hermano | |
| 163 qu’il se vengeroit sans main metre; si me fist prendre a ces ribaus che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, |si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi entonçe fiço tomar aquellos quatro villanos | |
| 164 que vos veistes che vo' vedeste que vos vistes | |
| 165|166 et lor commanda |qu’il me noiaissent, « e loro comandò |che m’anegassono, e mandoles que me matasen en aquel agua | |
| 167 kar par armes, ché per mano di persona, | |
| 168|169 dist il, |ne vueil je mie diss’elli, |non voglio ca por armas no me queria matar | |
| 170|171 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, ch’ella muoia». |i-mmi menavano, e ellos me mataran sin falta | |
| 172 si com vos veistes, morir insi come vo vedeste, |per fare morire, si vos porla voluntad de dios | |
| 173 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. quando vo mi veniste a soccorrere |per la volontà di Dio e della vostra. e porla vuestra no me acorrierades | |
| 174 Or vos ai conté mon errement ; Or vo ho contato tutta mia ventura, agora vos e contado todo mi acaesçimiento | |
| 175 si voldroie des Ore mes, si vo vorre' da oggimai, como me contesçio |e querria | |
| 176|177 se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastel se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello que me llebasedes a vn mi castillo | |
| 178 qui est ci pres. — ch’è qui presso. — que es çerca de aqui | |
| 179 Volentiers », Volentier. si vos plaze de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldas | |
| 180|181 fet il. |Si le prent par les bras disse elli». |Si-lla prende per lo braccio e tomola Porel braço | |
| 182 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, e la monta davanti a sé |sopra il corpo di suo cavallo, e pusola antesi Ensu caballo | |
| 183|184 si a geté son escu derieres son dos, |si s’en vet cele part si getta suo scudo di dietro suo dosso, |si se ne va in quelle parti e fuese ansi conella | |
| 185|186 ou la damoisele li enseigne |tant que ce vint aprés midi ove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi por do ella lo yria guiando fasta medio dia | |
| 187 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. Que vieron vn muy fermoso castillo | |
| 188 et lors ataignent Il. escuiers Allora agiungono due scudieri e alcançaron dos escuderos | |
| 189 qui issoient d’un bossel che uscivano d’uno boschello ala salida devn monteçillo | |
| 190 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. que traia cada vno vn corço atroxado trassi | |
| 191|192 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié E quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè e desque vieron la donçella desçendieron apie | |
| 193 et li font grant joie com a celi e gli fanno grande gioia come a colei e fueron e fezieron gran alegria conella | |
| 194 qui lor dame estoit che loro dama era, como aquella que hera su señora | |
| 195 mais molt se merveillent ma molto si maravigliarono mas mucho se marauillaron | |
| 196 de ce qu’il la virent plorer: di ciò che lla vidono impiagnendo. porque la vian ansi venir | |
| 197|198 si li enquierent |que ele a. Si-lla inchiesono |ch’ell’avea, e preguntaronla que auia | |
| 199 Et ele lor dit ed ella lor disse e ella les conto | |
| 200 comment ses amis avoit esté ocis, « come suo amico era stato ucciso, como su amigo hera muerto | |
| 201 et je meismes euisse esté morte. «ed io medesima, diss’ella, |fosse stata morta, e dixo yo mesma fuera muerta | |
| 202 se ne fust cis frans chevaliers se non fosse questo franco cavaliere sino fuera por aqueste buen cauallero | |
| 203 qui par sa debonaireté me resqueust che per sua dibonarità mi riscosse, que me libro | |
| 204|205 et se mist em peril de mort |por ma vie sauver. » si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». e se metio en peligro de muerte |Por me librar | |
| 206 Et lors conseille a l’un de ses escuierset Allor si consiglia con l’uno, e luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafren | |
| 207 cil se destrosse maintenant de sa venoison, e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero | |
| 208 si la baille a son compaignon por porter, e la dona a suo compagnone per portarnela, e pusieron ala donçella enel otro | |
| 209|210 si s’en vet vers le chastel |quanqu’il puet traire del roncin. si se ne va inverso il castello |quanto che può trarre del ronzino. e fueronse contrael castillo quanto podian | |
| 211 Et Boors demande a la damoisele eE Boordo domanda alla damigella e boores pregunto ala donçella | |
| 212 comment li chastials a non ou ses amis a esté ocis. « come il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. como auia nombre el castillo | |
| 213 Sire, «Sire, Do su amigo auian muerto | |
| 214|215 fet ele, |il a non Galedon disse ella, |egli à nome Badelon, señor dixo ella el a nombre Galdon | |
| 216 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » e l’acqua per dove passaste Galede». e el agua |que pasastes galide | |
| 217|218 Ensi parolent |tant qu’il sont venu jusqu’al chastel, aln parlando vanno tanto |che sono venuti insino qua al castello, Asi fueron fablando fasta el castillo | |
| 219 si le voit Boors bien seant et fort. si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. Que hera muy fuerte e muy bien asentado | |
| 220 Et quant il montent ! le tertre, E quand’e' mosntavano il poggio, e desque fueron entrados enel castillo | |
| 221 si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, luego vinieron contraellos muchas danças e corros |de Dueñas e de donçellas | |
| 222 dont les unes karolent et les autres dancent donde l’une ballavano e otros dançaban e bailauan | |
| 223 et les autres joent de divers geus; e l’altre giucavano di diversi giuochi, e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras | |
| 224 si estoient acesmees et vestues richement si erano tutte acconce e vestite riccamente; e todos andauan vestidos muy Ricamente |entonçe vinieron contraellos | |
| 225|226 et avec venoient chevaliers jusqu’a X. |qui molt faisoient grant joie; Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque |che molto feciono gran gioia mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] | |
| 227|228 et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « quand'e' vidono Boordo. |vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: e deçian todos avna voz | |
| 229|230 Bien viengniés, |sire, Ben vegniate, sire, vien venga el mejor cauallero | |
| 231 qui nostre dame avez delivres de mort che nostra dama avete dilivera di morte que anuestra señora libro de muerte | |
| 232 et rescosse des mains a ses enemis !» e riscossa delle mani di suoi animicib. e libro anos denuestros enemigos | |
| 233|234|235 Et lors font descendre lor dame |et lui avec : |si ne vos porroit nus conter la joie VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, |si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia entonçe los desçendieron |a muy gran gozo e alegria | |
| 236|237 qui li fu fete. |A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, che gli fu fatta. |In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo |insin qua il mastro palagio del castello, façiendo con boores | |
| 238|239 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, si l fanno disarmare o volesse O non, asi que el se marauillaua ende mucho | |
| 240|241 et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. ed elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. e las | |
| 242|243 Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia |e l’uno e l’altro. Mesas fueron puestas | |
| 244|245 Et quant il orent mengié. |a damoisele demande a Boort eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, |la damigella domandò Boordo e asentaronse a comer | |
| 246 comment il avoit non ét com'egli avea nome, ca mucho lo auian menester | |
| 247|248 ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. e desque ovieron comido la donçella le pregunto | |
| 249|250 Et vos, |fet il. damoisele, E vo', diss’elli alla damigella, e dixo le |señor si vos pluguiere querria saber vuestro nombre |porque sepa dezir | |
| 251 quels est li vostre nons ? — com’è vostro nome? — quien me fiço tanto bien |donçella dixo boores | |
| 252 Sire, Sire, yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo el | |
| 253 fet ele. diss’ella, como auedes nombre |señor dixo la donçella | |
| 254 je ai non Blevine de Glocedun, i' ò nome Blivina di Glocedin, yo he nombre velniña de glaçendo | |
| 255 issi a non cist chastials ou nos somes. » e nsì à nome questo castello |ove noi siamo». que asi a nombre el castillo |enque estamos | |
| 256|257 A ces paroles |qu’il disoient, A queste parole |ch’elli dicieno, Ellos ansi fablando | |
| 258|259 es vos I escuier |qui laiens entre, ed e' vidono venire uno scudieri |che là entro venia, llego vn escudero porla puerta | |
| 260|261 si s’agenoille devant la damoisele. « |Dame, si s’aginocchia davanti la damigella: |«Dama, e finco los ynojos ante la donçella | |
| 262 fet il, diss elli, e dixole | |
| 263 la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, señora la donçella de hongeforte |vos ymbia a saludar | |
| 264 et vos mande vo saluta e vo manda e ymbiavos deçir | |
| 265 qu’ele vient herbergier o vos. » ch’ella viene ad albergare con esso voi». que esta noche ven conbusco albergar | |
| 266|267 Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa e quando la donçella esto oyo fue muy alegre | |
| 268 que nule plus che nulla più, | |
| 269|270 et demande al vaslet |ou ele est. « e domanda al valletto |ov'ella est. e pregunto al escudero do era señora | |
| 271|272 Dame. |fet il, «Dama, |diss’elli, dixo el escudero | |
| 273 a mains de demie lieue pres de ci. » ella est a meza lega presso di qui». yo la dexe a media legua de aqui | |
| 274|275 Et ele fet maintenant sa sele metre |et dist Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse e la donçella mando luego ensillar | |
| 276|277 qu’ele ira encontre li; |si monte et maine o li. VI. chevaliers ch’ella andrà incontro a llei, |si monta e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio e fuese con seis caualleros ala rreçebir | |
| 278 et Illl. en laisse por fere compaignie a Boort ; lascia in compagnia di Boordo, e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña | |
| 279|280|281 si se part atant de laiens. |Mes Boors |qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo, che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, e quando boores sopo |quela donçella de ongeforte venia | |
| 282|283 si ne set que fere, |kar se il remaint laiens, non sa che fare, |ché se rimane là entro no sabia que façer | |
| 284|285 ne puet estre |que l’en nel conoisse e' non può essere |ch’ella non lo cognosca: ca no queria aquelo conoçiese | |
| 286|287 et ce ne voldroit il por rien: |si pense longuement a ceste chose. ciò non vorebbe elli per nulla cosa, |si pensa lungamente a questa cosa. si pudiese ser | |
| 288|289 Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estant eQuand’egli à gran peza pensato, |si si diriza in istanti e penso asi enesto mucho | |
| 290 et demande ses armes tost et isnel. « e domanda sue armi tosto e snello. e a cabo de Pieça demando sus armas | |
| 291 Sire, font cil VaSire, dissono coloro señor dixeron los caualleros | |
| 292 qui avec lui estoient, che con esso lui erano, que conel estauan | |
| 293 qu’en volés vos fere ? — che volete voi fare? — que para que las queria | |
| 294 Je me vueil. l' mi voglio, yo me Quiero armar | |
| 295 fet il, diss’elli, dixo boores | |
| 296 un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, andare a sbattere un poco in quello boschetto, Porme yr a solazar a aquel montezillo | |
| 297 si revendrai orendroit. » si ritornerò oraindiritto». e luego me tornare | |
| 298|299 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes E que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi e ellos no osaron su voluntad contradeçir | |
| 300 et il les prent. ed e' le prende; e truxeronselas | |
| 301|302 Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, e quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, e el se armo | |
| 303 si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, e desque fue armado salio porvn postigo |que estaua contrael monteçillo | |
| 304|305 ne ne velt |que nus li face compaignie. né non vuole |che nullo gli faccia compagnia. e no quiso que fuese conel ninguno | |
| 306 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, quand’egli è un poco islungato del castello, e desque fue vn poco alongado | |
| 307 si torne a destre vers une forest si torna a destra partita per diverso una foresta Metiose porvna floresta | |
| 308 qu’il voit haute et espesse ch’elli vide alta e spessa, que vido muy espesa | |
| 309|310|311|312 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest |et eirre |tant qu’il li anuite ; si vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta |e va tanto ch’elli anottò. quanto el cauallo lo pudo lleuar |e el ansi yendo | |
| 313|314 et lors escote, |si ot une cloche soner AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare oyo vna canpana tañer | |
| 315|316 et il sot bien tantost |que c’estoit hermitages: ed e'sa ben tantosto |che ciò è romitaggio: e luego cuido quela tañian en alguna hermita | |
| 317 si s’en torne cele part si ritorna in quelle parti e el fue alla | |
| 318|319|320 et descent a l’uis, |si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere e discende a l’uscio, |si chiama e l romito gli apre l’uscelletto, si-llo riceve a bella cera e desque llego ala hermita llamo fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante | |
| 321 et le desarme il meismes, e l disarmò elli medesimo; e el mesmo lo ayudo a desarmar | |
| 322 puis vet cueillir de l’erbe al cheval poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel e desque lo ovo desarmado | |
| 323 et por fere lit al chevalier. per fare el letto del cavaliere. cogio dela yerua Parael cauallo | |
| 324 Ensi est Boors remés chiés l’ermite, ilnsi rimase Boordo a casa il romito, Ansi finco enla hermita | |
| 325 et la damoisele de Glocedun chevalcha e la damigella di Locidin cavalca tanto e la donçella de glaçedon andubo tanto | |
| 326 tant a qu’ele encontra cele de Honguefort; ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte. fastaque encontro ala señora de ongeforte | |
| 327 si s’entresaluent, Si si trasalutano, e ellas se saluaron | |
| 328 mais molt se merveille cele de Glocedun, ma molto si maraviglia quella di Glocedin e la donzella De glazedon se marauillo mucho | |
| 329 quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: quand’ella vide sua cugina |si aconcia e tutta sua masnada, quando vido asi venir asu parienta |e a todas su conpaña | |
| 330 si li demande l’acheison si non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. e preguntaronle la Razon | |
| 331 et cele li conte de chief en chief E quella le conta di capo in capo porque hera aquello asi | |
| 332 et dist e dice e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo | |
| 333|334|335|336|337|338 que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, |fet ele, |bele cosine, |que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres che giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina, |che ciò è il più bel cavaliere |e l miglior Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien|sabed que el es el mas fermoso cauallero | |
| 339 que je onques mes veisse, ch’io unque vedessi, que nunca vi | |
| 340 et si est encore jovenes enfés; si è ancora giovane infante; e nunca quedare de andar |asi fasta quelo falle | |
| 341|342 si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenie sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villania | |