Spaces:
Running
Running
| micha-ii-48 fr111-ii-48 sommer--ii-48 lanzarote-ii-48 inc-ii-48 fr751-ii-48 lancellotto-ii-48 | |
| 0 avoir trové. » auoir trouue. auoir troue fait elle. queria fallar muy de grado auoir trouue auoir troue avere trovato». | |
| 1 Si li conte tote s’aventure issi si luy compte toute sauanture ansi si li conte toute sauenture e luego le conto todo si luy compte toute son auanture Si li conte tote sauenture Si gli conta tutta sua aventura | |
| 2 com vos avés oi dire ça arrieres. comme le comte la dit cy deuant tant si com li contes la retrait cha en arriere. como le auia conel contesçido |asi como el cuento lo a deuisado ainsi com li contes la retraite. si come el libro l’à trattato qua adietro, | |
| 3|4|5|6 tant qu’il conoist bien |que c’est il |qu’ele quiert a, |Mais por le coros de la mort al seneschal ne se volt fere conoistre, que il cognoist bien |que cest il |quelle quiert. |Mais pour le courroux |quil a de la mort au seneschal ne se ueult il faire cognoistre Tant que il connoist bien |quele le quiert. |Mais pour le courous |quil a del senescal. e luego entendio boores |que ael andaua ella buscando mas porel pesar dela muerte del senescal no se quiso fazer tant quil cengnoit bien|que cest celle |qui le quiert/ |Mais pour le couroust |quil a du sencchal et de sa mort ne se uoult faire congnoistre/ Tant que il quenoit bien |que cest ele |que il le quiert. |mais por le corrous |quil auoit de la mort au seneschal: ne se wet faire tanto che conosce bene |che ciò est elli quelli |cui ella chiede, |ma per lo cruccio |ch’egli à della morte del siniscalco non si vuole fare cognoscere, | |
| ne se volt il faire aconnoistre. | |
| 7|8 ains li respont: « |Certes, damoisele, chevalier Certes damoisele de celle mesmes matiere dessus dicte ie ne scay nul cheualier Ains li respont. |Certes damoisele le cheualier conosçer antele rrespondio çierto donçella al cauallero mes leur respont certes damoiselle ie ne cengnois mie le cheualier quenoistre a li |si li dit. |Certes damoisele anzi le risponde: |'Certo, damigella, il cavaliere | |
| 9|10|11 qui porte escu blanc ne conois je nul. — |En non Dieu, sire, fet ele, |ce poise moi chierement. » qui porte escu blanc.|Certes sire fait elle |ce me poise qui porte blanches armes |ne connois iou mie. Enon dieu sire fait elle che poise moi moult durement. que traia blancas armas no conozco yo |Pardios dixo la donçella mucho me Pesa caramjente qui porte les blances armes. |En nen dieu fait elle il me poyse monlt chierement. qui port escu blanc ne sai ie nul. |En no dieu fait ele de ce me poise il trop durement. che porta lo scudo bianco non ne so io nulla. —A nome di Dio, dis’ella, |ciò pesa a mes. | |
| 12|13|14 Et il n’en tient plus a li parole, |ains part si tost |com il l’ot commandee a Dieu a et il ne tient plus parole a luy. |ains sem part |si tost |quil leut commandee a dieu Lors le commande a dieu |et puis sen part de li e boores non quiso conella mas estar |e acomendo la a dios A donc sen part |et ne uoult plus parler il la commandee a dieu et il ne tient plus a li parole. |Ains sen part |si tost comme il lot comandee a dieu. E non tenne più a-llei parole, |anzi si parti si tosto come l’à comandata a dDio | |
| 15 et chevalche en tel maniere jusqu’a tierce et cheuauche en telle maniere |iucqua tierce et cheuauche en tel maniere iusques a tierce. e fuese e andubo tanto et sen ua. |et cheuauche iusques a tierce eustes onques pitie de nulle gentille dane aies et cheuauche en tel maniere. e cavalca tanto in tale maniera infino qua a terza, | |
| 16 tant qu’il vint a l’issue de la forest; tant quil uient a lissue de la fourest. Tant que il vint a lissue de la forest. que salio dela floresta tant quil uint a lissue de la forest tant quil uient a lissue de la forest tanto|che viene a l’uscita della foresta. | |
| 17 et il torne a destre vers un chemin viés et ancien; et il tourne a destre vers ung chemin uieil et ancien. et torne a destre en vn petit chemin viez e dexo el camino e tomo a mano derecha vn camino pequeño |e biejo lleno de yerba et il tourna a destre uers ung petit chemyn uieil: et il torne a destre uers le chemin uiee et acien Ed e torna a destra inverso uno camino vecchio e antico, | |
| 18 si ne demora gueres Si ne demoura gueres Si ne demora gaires e non andubo mucho si ne demoura gueres Si ne demora gaires si non dimora guari | |
| 19 qu’il vint a une eve P lee et parfonde, quil uient a une caue lee et parfonde quil vint en vne moult grant ualee |ou il couroit vne aigue grant et roide et parfunde. porque llego a vn valle |Por do corria vn agua muy negra e fea e fonda quil uint en une uallee/ |ou il couroit une eau monlt roidde la quil uient a une eue lee et parfonde. che viene a una acqua lata e perfonda, | |
| 20|21 mais il n’i trueve pont |ne gué ne passage nul. mais il ny treuue pont |ne gue ne passage nul. mais il ni troeue ne pont ne passage. e non fallo puente |por do Pudiese pasar quelle estoit grande et parfonde/ |et ne treuue ne pont ne planche |par ou il puisse passer. mais il ni trueue ne pont |ne gue ne passaige nul. ma e' non vi truova né ponte né guado né passaggio nullo. | |
| 22 Et il regarde d’autre part de l’eve, et il regarde de lautrepart de leaue Et il regarde de lautre part de laigue e cato dela otra parte Del agua Sy regarde de laultre part de leaue et lors regarde il dautre part de leue. Ed elli isguarda d’altra parte dell’acqua, | |
| 23 si voit I. petit chastel molt bien seant, clos de mur bateillié tot entor a la roonde. ll regarde grant piece le chastel si uoit ung petit chastel moult bien seant clos de mur bataille tout entour a la ronde . Il regarde grant piece le chastel si y uoit. j. castel moult bien seant. clos de mur bateillie tout entor a la reonde. Il regarde le chastel grant piece e vio vn castillo muy bien asentado |çercado de muy buen muro todo enderredor e el cato gran pieça el castillo et uoit ung beau chastel monlt bien seant et bien cloz de muraille tout entour. Il regarde le chastel grant pieche Si uoit .i. petit chastelet mout bien feant |qui estoit clos de murs batilliez de toutes pars enuiron a la roonde Il esgarde Longuement le chastel si vide uno piccolo castello molto ben sedente, chiuso d’uno muro battagliato tutto intorno alla ritonda. |eElli riguarda gran peza il castello, | |
| 24 dont la façons li plest molt a regarder, dont la facon luy plaist moult a regarder dont la fachons li plaisoit moult a regarder. ca mucho se pagaua delo catar car monlt luy plaisoit a uoir/ dont Ia fasons li plait mout a esgarder. donde la fazion gli piace molto al riguardare, | |
| 25|26|27 puis s’en torne contreval la riviere|por savoir |s’il i peust trover ne pont ne gué, puis sen retourne tout contreual la riuiere pour sauoir |sil pourroit trouuer |ne pont ne gue puis sen torne contremont la riuiere |pour sauoir |se il troueroit ne pont ne gue. e despues torno la rribera ayuso |Por saber si podria fallar puente puis sen tourne contre ual la riuiere |pour scauoir |sil pouroit trouuer ne pont ne gue par le quel il puisse passer/ et puis sen torne tot contreual la riuere. |Por sauoir |se il i troueroit ne pont ne gue. poscia ritorna tutto contravalle la riviera|per sapere |se potrebbe trovare né ponte né guado, | |
| 28|29|30|31|32|33|34|35 mais il n’en trueve point |et quant il voit |qu’il n’i passera, |si ne set |que fere, |que retorner ne voldroit il mie. |Atant voit issir del chastel une damoisele |qui ert tote nue en sa chemise, Mais il ny en treuue point. |Et quant il uoit |quil ne puet passer |si ne scet |que faire |car retourner ne uouldroit il pas. |Adonc uoit yssir du chastel une damoisele |qui estoit toute nue en sa chemise. mais il ni trueue nul passage. |Et|quant il voit chou |si ne set |que faire |quar retorner ne volroit il en nulle maniere. |Lors uoit issir del castel vne damoisele toute nue en sa chemise. Por do pasase mas el no pudo fallar ninguna |e boores desque esto vido no sabia que se façer |ca el no se queria tomar en ninguna manera |Ansi estando vio del castillo salir vna donçella en camisa mes il nen truue point.|Et il uoit ce |si ne scait |que faire/ |car retourner ne uoulloit pas. |A tant uoit yssir une damoiselle du chastel la quelle estoit toute nue en sa chemise/ mais il nen i trurue point : |si ne sot|que faire |car retorner ne wet il mie atant uoit issir une damoisele dou chastel |qui estoit tote nue en sa chemisse ma e non ve ne truova punto, |e quand’e vede |che non potrà passare, |si non sa che fare, |ché ritornare non vorebbe elli mica. |?Atanto vide uscire una damigella del castello |ch’era tutta ignuda in sua camicia solamente, | |
| 36 si le menoient troi vilain molt vilainement a si la menoyent quatre nibaux moult uilainement si le menoient. iiij. ribaut moult felenessement que traian quatro rribaldos muy sañudamente sy la menoient quatre ribaulx monlt felonneusement si la menoient. iiii.tre ribaus mout uilment. si-lla menavano iiii. rubaldi molto villanamente | |
| 37 et tenoit chescuns une hache en sa main; et tenoit ch̃un une hache en sa main. et tenoit Cascuns en sa main. i. coutel trenchant. e cadavno traia enla mano vna lança et tenoient chascun en sa main ung coustel trenchant. et tenoit chascuns une hache en sa main. e tenieno ciascuno una acciaia in sua mano. | |
| 38|39|40|41|42 et ele crioit |quanque ele pooit crier |por els |qui li faisoient tel honte et tel laidure |qu’il la venoient batant tot contreval la riviere. et elle crioit tant |quelle pouoit crier pour ceulx |qui luy faisoient tel honte et telle laidure |qui la uenoient batant tout contreual la riuiere. Et elle crioit|quamque elle pooit por chiaus |qui li faisoient tel laidure. |quar il lenmenoient tot contreual la riuiere batant e ella daua vozes |quanto podia dar |e ellos la lleuaron muy desonrrada mente contra la rribera porla yr ha echar Et la damoiselle crioit tant comme elle pouoit pour la laidure et honte |que telx ribaulx luy faisoient/ |et la menoient batant contre ual la riuiere. et ele crioit |quantque le pooit crier. |por ciax |qui li fasoient tele honte. et tel laidure |que il la menoient batant tout contrtual la riuiere t Ed ella grida |quanto ch’ella può gridare per coloro |che-lle facieno cotale onta e tal ladiura, |ch’elli la menavano battendo tutto contravalle la riviera. | |
| 43 Et quant la damoisele vit le chevalier de l’autre part de ! l’eve, Et quant la damoisele uoit le cheualier de lautre part de leaue Et quant elle vit le cheualier de lautre part de laigue. e quando la donçella vio a bores dela otra parte del agua Et quant la damoyselle uoit le cheualier de lautre coste de la ry/ uiere commenca a crier quant la damoisele uoit le cheualier dautre part la riuiere. E quando la damigella vide lo cavaliere dall’altra parte dell’acqua, | |
| 44 si commence a crier: « si luy commence a crier si li commenche a crier. començo a dar vozes et dire en tell maniere si li comance a crier. si gli comincia a gridare: | |
| 45 Ha, gentilz chevaliers, secorés ceste damoisele haa gentili cheualier secourez ceste damoisele Ha : gentils homs |quar secoures ceste damoisele e a deçir ay jentil cauallero acorred a esta donçella Haa beau|et gentil cheualier secoures ceste damoiselle ha: gentis cheualiers secores ceste damoisele Hal, gentile huomo, soccorete questa damigella | |
| 46 que cist ribaut vuelent ocirre. que ces ribaux ueulent occire. que cist ribaut voelent ochirre. que estos Ribaldos me quieren ansi matar que ces ribaulx ueullent occire/ que ciz ribaut wellet ocire. che questi rubaldi vogliono uccidere! | |
| 47|48|49|50 Ha, frans hom, |ne m’i laissiés morir, |se vos onques eustes pitié de nule gentil damoisele !» |Quant Boors ot ce Haa franc homme ne me lessez mourir |si uous eustes onc pitie de nulle gentilz damoisele. |quant boort ouy celle Pour dieu |ne mi laissies ore mie morir. |se vous eustes onques pitie de nulle damoisele ne de nulle gentil dame |Quant bohors oy ay buen cauallero |si nunca oviste piedad de donçella auelda agora de mi haa franc homme fait elle me lesres uous ainsi mourir entre les mains de telx paillars. |et se uous pitie de moy |car se uous ne me secoures ie suys a la mort liurer. |Et quant boort ouyt ha; frans hons ne mi laissiez morir |se uos eutes onques pitie de franche damosele. |quant boh̾. oit cele Hal, franco cavaliere, non mi lasciate uccidere, |se voi unque aveste piatà di nulla gentile damigella». |“Quando Boordo ode colei | |
| 51|52 qu’ele li prie |si pitousement qui le prie si piteusement que la damoisele li prioit si piteusement de li secorre e no me dexedes asi morir Quando boores oyo quelle le prioit si piteusement que si piteusement lapele che l priega si piatosamente | |
| 53|54 qu'il la secore, |si ne set que fere, quil la sequeure il ne scait |que faire si One sot|que faire lo que la donçella deçia no supo que façer si ne scait |que faire et li prie |quil la sekeure. Sire set |que faire. che-lla soccorra, |si non sa|che fare, | |
| 55|56 kar volentiers li aidast |s’il peust; car uoulentiers luy alast aider sil peust quar volentiers li alast aidier |sil peust estre ca muy de grado la quisiera acorrer si pudiese car uoulentiers luy allast aider |se il peult estre/ car uolentiers li alait aidier |se il poist. ché volentieri l’andasse ad atare |se potesse, | |
| 57|58 mais il voit l’eve noire et parfonde |et si perilluse mais il uoit leaue parfonde noire et perilleuse mais il voit laigue parfonde et perillouse et noire. Mas el agua hera muy fonda e peligrosa e negra e bien cuidaua morir mes il uoit la riuiere parfonde et dangereuse a passer. Mais il uoit leue si parfonde et si perilleuse ma e vede l’acqua nera e profonda e perigliosa | |
| 59 qu’il cuide bien noier, que il cuide bien mourir si quide bien morir et scait bien |sil entre dedens que il cuide bien perir che crede bene morire | |
| 60 s’il se met dedens; sil si mect dedans. se il si met si se y Metiese qu il se met en peril de mort. se il se met dedans. s’elli|si mette di dentro; | |
| 61 et d'autre part il voit cele Et dautre part il uoit celle Et dautre part voit il cels e dela otra parte veya la donçella Et daultre part il uoit celle et dautre part il uoit cele e d’altra parte e vede colei | |
| 62 qui si durement crie merci; qui si fort luy crie mercy. qui si piteusement li crie merci. que muy afincada mente le pedia merçed qui si piteusement fui crie mercy. qui si docemet li prie nc .ci. che|si duramente gli grida mercé, | |
| 63 si l'em prent tels pitiés si luy en prent telle pitie si len prent tele pities e ovo tal piedad della Si luy en prent telle pitie Si len prent tes pitiez si ne gli prende tale piatà | |
| 64 qu’il en laisse totes poors quil en laisse toute paour. quil en laisse toute paour que le fiço todo el miedo perder quil en laisse toute paour quil en laisse totes paours. che ne lascia tutte paure | |
| 65 et fet le signe de la crois en mi son vis, si en fait le signe de la croix enmy son uis. et met le signe de la vraie crois en mi son front |et en mi son pis. e fiço la señal dela cruz sobre si et fait le signe de la croix deuant son uisaige Si fait le signe de la crois enmi son uis. e si fa el segno della santa croce nel miluogo del suo viso, | |
| 66|67|68|69|70 puis enbrace l’escu |et broche le cheval des esperons |et se fiert en l’eve. |Et li chevals fu fors,|si commence a noer puis embrace lescu |et broche le cheual des esperons |et se fiert erraument en leaue. |et le cheual fu fort |si commence a nouer si tost puis enbrace son escu et fiert le cheual des esperons |et se lance en laigue. |Et li cheuaus commence a noier: e enbraço el escudo |e firio al cauallo de las espuelas |e lanço se en el agua e el cauallo començo de nadar luego puys embrache son escu |et fiert son cheual des esperens |et se lanche dedens leaue tout erraument: |et le cheual commence a noer puis enbrace lescu. |et broche le cheual des esperons|et se fiert en leue tot errantment. |Et li cheuaus fu fors|si comance a noer poscia imbraccia lo scudo |e broca il cavallo degli sproni, |si fiede nell’acqua isnellamente. El cavallo fu forte, incominciò a notare | |
| 71 si tost com il ot terre perdue, quil eut terre perdue si tost |quil a terre perdue. e perdio tierra en tal manera si tost |quil eust terre perdue. si tost com il ot terre perdue si tosto com'elli ebbe terra perduta, | |
| 72|73 si l’enporte d’autre part de la rive a quelque paine, |mais ançois ot beu de l’eve li uns et li autre, si lemporte de lautre part de ma riue a quelque peine. |mais ancois eut beu de leaue lun et lautre. si lenporte de lautre part a grant paine mes aincois ot beu de laigue li vns et li autres. que paso dela otra parte del agua |mas ante beuio el cauallo del agua et sen passe le cheual iusques de laultre part de leaue |mes ce fust a grant paine |car ains quilz feussent passes beurent de leaue lun et laultre si lenporte dautͤ part la riue a quelque painne. si ne l portò d’altra parte della riva a qualche pena, |'ma inanzi furono amenduni tutti molli, | |
| 74|75 et se li chevals ne fust si buens, |noié fuissent ambedui, et se le cheual ne eust este si bon ilz fuszent tous deux noyez. Et se li cheuaus ne fust si boins noie fussent ambedui e si el caballo tan bueno no fuera sin dubda |el moriera enel agua et se le cheual neust este fort et bon ilz feussent noyes et lun et laultre e se l cavallo non fosse stato si forte, anegati fossono amenduni, | |
| 76 kar li chevaliers estoit pesans por les armes car le cħlr estoit pesant pour les armes Car li cheualiers estoit pesans pour lez armes e boores |porel peso delas armas car le cheualier estoit fort pesant pour les armes ché l cavaliere era pesante per l’arme | |
| 77 qu’il avoit vestues. quil auoit uestues quil auoit uestues que llebaua quil auoit uestues. ch’elli avea vestite. | |
| 78|79 Quant il fu de l’autre part de l’eve, |si ne descendi pas, Quant il fu de lautre part de leaue |si ne descendy pas. si en fu moult en peril. . |uant bohors ot passe laigue pour la damoisele secorre |ainsi que vous poes oir.|si ne descendi mie e desque fue dela otra Parte del agua dexo se correr aquellos que la donçella tenian Quant il fut de lautre part de leaue |si ne descendist oncques Si ne descendi pas Quand’e fu da l’altra parte dell’acqua, |si non discende passo, | |
| 80 ains cort vers cels ains court uers ceulx ains cort sus a chiaus ains courust uers ceulx ains cort uers ciax anzi muove il cavallo inverso di coloro | |
| 81 qui la damoisele tenoient qui tenoient la damoisele qui la damoisele tenoient qui la damoiselle tenoient: qui la damoisele renoient che lla T tenieno | |
| 82 et fiert si le premier et fiert si fort le premier si fiert le premier e firio al primero et fiert tellement le premier e fiede si il primaio | |
| 83 qu’il aconsieut quil actaint quil encontre si durement que encontro en tal manera quil encontre que il consieut ch’elli agiugne | |
| 84|85|86 qu’il li met le glaive par mi le cors, |si l’abat a terre, |et li autre s’enfuient erraument quil luy mect le glaiue parmy le corps |si labat a terre |et les autres senfuyent erraument quil li met le glaiue parmi le cors si labat a la terre. |Et li autre senfuient pour chou que le metio la lança porel cuerpo |e los otros dos qu il lui met le glauie parmy le corps |si labat a terre et les autres se met tent en fuite. La damoiselle quil li met le glaiue parmi le cors |si labat mort aterre. |et li autre sen fuient |porre che gli mette la lancia per me' il corpo, |si-llo abatte a terra, |e gli altri se ne fugono tosto per ciò | |
| 87|88|89|90|91|92|93|94 por ce que desarmé estoient. |Et la damoisele|qui delivree se voit se met a genols devant Boort |et dist: « |Ha, gentils chevaliers, de Dieu soiés vos beneois, |quant vos m’avés de mort rescosse, |et aorés en soit Diex, |quant il ceste part vos amena, par ce qͥlz estoient desarme.|Et la damoisle |qui se uoit deliure se mect a genoux deuant boort. |Haa gentilz cheualier fait elle. de dieu soyez uous beneist dont uous mauez de mort rescousse |et aoure en soit dieu |dont il uous amena ceste part. que desarme estoient. |Et la damoisele |qui deliure se uoit. se met maintenant a genouls deuant bohort |et dist.|ha: gentiex cheualiers de dies oess vous beneois |quar vous maues de mort rescousse. |Et aoures en soit diex |quant il ceste part vous amena. que aquello vieron fuyeron luego por miedo de no ser muertos |ca todos estauan desarmados |e la donçella desque aquello vido finco los ynojos ante boores |e dixo |ay jentil cauallero vendito seades de dios que asi me librastes de muerte |e bendito sea dios |que aqui vos traxo qui deliuree se sent se met a genoulx deuant lui |et lui dit. |Haa gentil cheualier de dieu soiez uous benoit: |car ces gloutens me eussent occiz |se ne feussez uous. Damoiselle fait il qu il estoient desarme. et la damaisele|qui deliuree ce uoit se met a genous deuant boh̾ ha gentis cheualiers fait ele beneois soiez uos de dieu. |quant uos mauez de mort rescoce. |et aoures soit diex |quant ils amena ceste part. che disarmati erano. |E la damigella, |che si vide dilivera, |si mette a ginocchia davanti Boordo: |Hal, gentile cavaliere, diss’ella, |da Dio siate vo' benedetto |quando vo m’avete di morte riscossa, e adorato ne sia lddio |quand’elli in queste parti vo menò, | |
| 95 kar cist gloton m’euissent ja morte. — Damoisele, fet il, Car ces gloutons meussent ia occise |se uous ne fussez Damoisele fait il Car cist glouton meussent morte que estos villanos me hubieran muerto |si por vos no fuera donçella Car cil gloton meussent ia morte ché questi guiglioni m’avessono già morta, |se vo' non foste. | |
| 96 por quoi ? — Sire fet ele, jel vos dirai bien, pour quot. Sire fait elle ie le uous diray bien. se vous ne fuissies. Damoisele ce dist bohors pourcoi vous voloient il mal faire Sire fait elle iou le vous dirai bien. dixo boores |Por que señor dixo ella pour quoy. Sire fait elle ie le uous diray ce uos ne fussiez. Damoisele fait il porcoi. Sire fait ele ie le uos dirai bien. — Damigella, disse Boordo, |perché? -Il vo dirò, diss’ella, bene, | |
| 97|98 mais|que vos m’aiés mise a sauveté. — mais que uous mayez mise a sauuete mais que vous maies mise a sauuete yo vos lo dire |mas ante conuiene |que non aya miedo de ninguno mais que uous me aiez mise a sauuete. mais que uos maiez misse a Sauuete. ma' che vo' m’abiate messa a salvamento. | |
| 99|100|101 Coment ? fet il. Avés vos dont garde ? — |Certes, fet ele, ja asseur ne seraî fant |com je sache laiens le seignor del chastel, Comment fait il auez uous donc garde. |Certes sire fait elle ia ne seray asseuree tant que ie sache. |qui est le seigneur de ce chastel leans Comment fait il |aues vous encore paour. Sire fait elle ia asseuree ne serai tant |que iou y sache le seignor del chastel : Donzella dixo boores |de quien auedes miedo |señor dixo ella Comment fait il auez uous donc paour. Sire fait elle ia seure ne seray |tant que ie sache leans le seigneur de ce chasteau/ Coument fait il auez uos dont garde. |Certes sire faic ele ia a seur ne sera tant |com ie saiche laiens le signeur de cest chastel. — Come, disse elli, avete vo' dunque guardia? - |Certo, sire, diss'ella, già sicura non sarò |tanto |com’io sappia là entro il signore del castello, | |
| 102 kar c’est li plus fel chevaliers del monde et li plus traîtres. » A ces paroles voient issir I. chevalier del chastel car cest le plus fel cheualier du monde. |Coment boort se combaty pour la damoisele. quar cest li plus fel cheualiers del monde et li plus desloiaus. ches paroles voient. j. cheualier issir du castel. del señor del castillo ca es el mas follon omne de todo el mundo car cest le plus fel cheualier du monde et le plus cruel Ces parolles uoient issir ung cheualier du chasteau: Car cest li plus fel cheualiers dou monde |et li plus traites. ché ciò è il più fiero cavaliere del mondo e I più traditore». A queste parole vidono uscire un cavaliere del castello, | |
| a ces paroles uoit issir un cheualier del chastel. | |
| A cest parole voyent yssir ung cheualier du chastel | |
| 103|104 et la ou il vit Boort, |si li escrie : « Laissiés, dans chevaliers, la damoisele et la |ou il uoit boors |si luy crie laissez sire cheualier la damoisele Et la ou il voit bohors. |si li escrie dans cheualiers laissies ester la damoisele e mas cruel |Ellos asi fablando vieron salir del castillo vn caballero et la ou il uoit boort il lui escrie. Cheualier laissez la damoiselle et la |ou il uoit behort |si li est terre. Laissiez dans cheualiers la damoisele e là |ov’egli vide Boordo |si-llo isgrida: «Danzi cavaliere, lasciate la damigella, | |
| 105|106 que vos n’enmenrois mie! |Par mon chief, mar le rescosistes!» que uous nemmennerrez pas. par mon chief mal la rescoussistes. quar vous ne lenmenrois pas |et par mon chief mar le rescousistes e quando vido a boores començo le a dar boçes |e a deçir don cauallero a dexar vos conuiene la donzella et par mon chief mal la rescouistes. Boort lentent que uos nen meneroie et par mon chief mar la rescousites. ché vonon la menere mica, |e per mio capo male la riscoteste!». | |
| 107 Si li cort si luy court sus quar vous le comperres ca la non lleuaredes si lui court tant Si li acort Si gli corre suso | |
| 108 quanqu’il puet le glaive alongié; tant comme il puet le glayue esloigne. se iou puis moult chier. e porla my cabeza |ental Punto la acorristes quanquil puet le glaiue alongnre. quanto ch’elli puote, la lancia islungata, | |
| Et boort le firrt si fort a son uenir | |
| que lescu ne le haubert ne le garantist | |
| quil ne luy mecte fer | |
| 109 et Boors retrait son glaîve a lui del cors a celui et fust parmy le corps. |Et cil cheit a terre tout estandu Et quant bohors lentent si point vers lui e luego se dexaron correr el vno contra el otro |e boores lo firio conla lança et behors retrait son glaiue del cors au ribaut e Boordo il fiede si duramente in suo venire |che llo scudo né llo asbergo no-llo guerentisce | |
| 110|111 qu’il avoit ocis; |si laisse le cheval corre car plus na mestier de mire. |Et quant ceulx du chastel uoyent leur cheualier ainsi abatu |si luy en enuoyent incontinant ung autre pour uenger celuy |qui dist a boort |quil se gardast de luy |quil le deffioit. |et il dist |quil le desfie aussi. |Lors trait son glayue du corps a celuy |quil auoit occis. |si luy laisse aller le cheual quanque il pot del cheual traire le glaiue alongie |quil auoit trait del cors a celui |quil auoit ochis. que auia sacado del cuerpo del villano qu il peut du cheual traire le glaiue allongnie que il auoit ocis. |Si li laisse le cheual. che non gli metta per me' il corpo e ferro e fusto, |e que' cade a terra tutto isteso|che più nonn-à mestier di medico. |E quando que del castello vidono insi lor cavaliere abatuto, |si ve ne rimandarono immantanente uno altro per quello vendicare, |che disse a Boordo |che ssi guardi da- llui, | |
| 112 et le fiert si tres durement et le fier si fort Si fiert celui si durement que auia muerto en tal manera et le fiert si durement et le fiert si durement ch’elli il disfida, |ed e' dice | |
| che disfida lui. PAllora trae la lancia del corpo a colui | |
| ch’elli avea morto, | |
| si lascia il cavallo andare e l fiede si duramente | |
| 113 qu’il l’abat a terre si estordi quil labat a terre si estourdy quil labat a terre |si estordi que dio conel Porlas ancas del cauallo a tierra asi estordido quil labat a terre si estourdy quil labat a terre si estordi ch’elli Il’labatte a terra si stordito | |
| 114|115|116 qu’il n’a pooir de relever, |ains gist pasmés, |kar il chai si felenessement quil na pouoir de se releuer. |ains gist pasme |car il fu cheu si felonnessement quil not pooir de lui releuer. |Ains iut illueques tous pasmes |quar il cai si felenessement que non se pudo leuantar |asi estaua amorteçido dela cayda qu il na pouoir de soy releuer: que cil na pooir de releuer.|Ains fu pasmes. |Car il fu cheus si uilainnement che non à podere di sé rilevare, |anzi giace ispasimato, |ché fu caduto si fellonosamente | |
| 117|118|119 qu’a poi que la canole del col n'avoit brisee. |Et Boors li vet a cheval |par desus le cors tant que tot le debrise. qua ponu |que la chanole du coul ne luy eftoit brise. |Et boort luy uait a cheual par dessus le corps |tant que tout le debrise. que a poi que la canoele del col ne li est brisie. |Et bohors li uait tout a cheual par desus le cors |Si que tout le debrise. que las coyunturas del pescuezo tenia quebradas |e boores traxo tantas vezes el cauallo sobre el Que todo lo quebranto et booit lui ua par dessus le col a cheual |tant que tout le debrise. qua pou quil not la chenole dou col bͥsie. |et behors li ua a cheual par desus le cors. |tant que tout le debrisse. che a poco che non si ruppe il collo, |e Boordo gli va cavalcando per di suso il corpo |tanto che di tutto il dibriscia. | |
| 120 Et lors est la damoisele si liee et lors est la damoisele si liee Et lors est la damoisele |si lie e la donçella |que aquello vido fue muy alegre Et boort a tant la damoiselle esiouye et lors est la damoisele si lie Allora est la damigella si lieta | |
| 121 qu’ele ne puet plus quelle ne puet plus que plus ne puet. que mas no lo podia ser que elle ne peut plus: que ele ne puet plus. ch’ella non può più, | |
| 122 et dist a Boort : « Sire, nos n’avons mes garde, et dist a boort. |sire nous nauons mais garde Si dist a bohort sire nous nauons hui mes garde. e dixo a boores |señor agora non auedes aqui deque vos mas guardar ca eneste castillo no auia et dit a boort. Sire nous nauons mes garde: et dit a beh̾. Sire fait ele nous nauons |mais garde ce cuige. e disse a Boordo: |Sire, non no abiamo oggimai guardia, | |
| 123|124|125|126 kar je ne cuit |qu’il eust plus de chevaliers çaiens |que cestui;|si vos dirai ore seurement ce car ie cuidoie |quil y eust leans plus de cheualiers |quil ny a |Si uous diray seurement ce Car iou quit |quil ni a plus de cheualiers laiens que cestui. |Si vous dirai ce mas deste cauallero segund cuydo |e agora os direlo car ie ne cuide point |qu il y ait plus de cheualiers leans |que cestui |si uous diray seurement ce Car ie ne cuit |quil ait mais cheualier laiens plus que cestui. |Si uus dirai ore seurement ce ch’io non credo mica |ch’egli abbia là entro più cavalieri |che questi, |si vi dirò ora sicuramente ciò | |
| 127 que vos me demandastes n’a encor gaires. — que uous me demandastes. dictes fait il. que vous me denmandastes. |ore le me dites que me preguntastes seguramente |Pues deçidmelo dixo boores que uous mauez demande. que uos me demandates na gaires. che voi mi domandaste. | |
| 128 Dites, fet il. — Sire, fet ele, entre moi et I. chevalier par foy fait elle moy et ung cheualier dont fait bohors. |Par foy sire fait elle entre moi et. i. cheualier asi es dixo la donçella que oy mañana entre mi |e vn cauallero Par ma foy fait elle moy et ung cheualier Dites dont damoisele fait il. |SIre fait ele par foi entre moi et .i. cheualier — Dite, diss’elli. |— laPer fé, diss’ella, intra me e uno cavaliere | |
| 129 qui mes amis estoit chevalchions hui matin par mi cest chastel qui mon amy estoit cheuauchons a matin parmy ce chastelet ilecquez qui mes amis estoit cheualchiemes parmi chest chastel. que hera mi amigo pasamos poreste castillo qui mon amy estoit cheuauchions parmi cest chasteau. qui mes amis estoit. cheuauchiens hui matin parmi cest chastelet illuec. che mio amico era cavalcamo oggi mattinetto per me questo ricetto, | |
| 130 et quant li freres a celui Et quant le frere a celuy Et quant li freres a celui e quando el señor del castillo hermano de aquel Et quant le frere de celui et quant li freres a celui e quando il fratello di colui | |
| 131|132 que vos avés abatu me vit, |si me volt a force prendre, quie uous auez ores abatu |me uit. |si me uoult prendre a force qui vous aues abatu me uit. |si me volt auoir |et prendre par force que vos derribastes me vido quisome prender afuerça que uous auez abatu me uist |si me uoulut auoir |et prendre a force: que uos aues ore abatu: |me uit. |Si me uot a force prandre. che voi avete ora abatuto mi vide, |si mi volle a forza prendere, | |
| 133|134 kar il m’avoit molt longuement amee; |si me prist al frain car il mauoit longuement amee|si me prist au fraing quar il mauoit lonc tamps amee. |Si me prist au frain e trabo del freno demi palafren car il me auoit longuement aymee. Il print mon cheual et men uoulut mener a force: Car il mauoit mout longuement amee. |Si me prist ché m’avea lungamente amato; |simmi prese al freno | |
| 135 et m’en volt mener a force, mes mes amis se combati a lui et me uoult mener a force |mais mon amy se combaty a luy et men volt mener a force. |Mais mes anis se combati a lui tant e quisome llebar |e me vido mi amigo llebar mais mon amy se combatist a lui et me uost mener a force |si tost e mi volle menare a forza, |ma mio amico si combatté tanto a-llui | |
| 136|137 tant |qu’il l’ocist. si loccist. quil locist. conbatiose conel tanto tant qu il loccist. comme il me tint au fraing. |Mais mes amis se combati a lui tant |que il locit. che-ll’ucise. | |
| 138|139 Et|quant cist Et quant celuy Et quant chils cheualiers quelo mato Et quant celui et quant ciz ME quando questo | |
| 140|141|142 que vos veez ci ore vit son frere mort, |si fist mon ami prendre a force de vilains et de gens |et l’ocist en venjance de son frere. que uous auez ores cy abatu uit son frere mort |si fist prendre mon amy a force de uilanis et de gens. |si loccist on uengence de son que vous uees chi vit son frere mort. |si fist mon ami prendre par force de vilains. et locist por uengance de son frere e quando aquel que alli esta vido asu ermano muerto fiço prender ami amigo a fuerça de gente e de villanos |e matolo en enmienda dela muerte desu hermano que uous uoiez cy uist son frere mort il fist mon amy prendre par force de gens et de uillains/ |et loccist en uengance de son frere que uos ueez ore ci uit son frere mort : |si fist mon ami prandre a force de uilains et de gent. |Et locit en la uangence de son frere. che voi avete qui ora abatuto vide suo fratello morto, |si fece mio amico prendere a forza di villani e di genti, |e l’uccise in vendicanza di suo fratello. | |
| 143|144|145 Mais de moi, |por cui Ses freres avoit esté ocis, dist il |qu’il se vengeroit sans main metre; frere.Mais il dist |quil se uangeroit de moy |pour|qui son frere auoit este occis sans main mectre quil auoit ochis. |Et dist |quil se vengeroit de moi |sans main metre. e dixo |que demi se vengaria el seguramente porque fui ocasion dela muerte de su hermano entonçe et dist|quil se uengeroit de moy sans main mettre. mais de moi p̾ |cui ses freres auoit este ocis dist il |quil sen uangeroit sans main mestre. Ma di me, |per cui suo fratello avea stato morto, diss’elli |che-ssi vendicherebbe sanza in me mettere mano, | |
| 146 si me fist prendre a ces ribaus si me fist prendre a ces quatre ribaux et me fist tantost prendre a ches. iiij. ribaus fiço tomar aquellos quatro villanos Si me fist prendre par ces quatre ribaulx Si me fist prandre a ses .iiii. uilains si mi fece prendere a nfino a tre l rubaldi | |
| 147 que vos veistes qui uous ueistes que vous ueistes ore. que vos vistes que uous auez ueu que uos ueistes che vo' vedeste | |
| 148 et lor commanda et leur commanda et lor commanda e mandoles et leur commanda si lor coumanda e loro comandò | |
| 149 qu’il me noiaissent, « quilz me noyassent. quil me noiassent. que me matasen en aquel agua quilz me noyassent/ quil me noiassent. | |
| 150|151 kar par armes, dist il, |ne vueil je mie Car par armes fist il ne uueil ie pas Car par armes dist il ne voeil iou mie ca por armas no me queria matar car par armes ne uueil ie pas Car par hommes ne uoeil ge gaie fait il quele morit. che m’anegassono, ché per mano di persona, diss’elli, non voglio | |
| 152|153|154 qu’ele muire » ; |si m'enmenoient, |si com vos veistes, morir quelle meure. |si me menoient pour mourir ainsi |comme uous ueistes que elle muire. |Si me menoient ensi |com vous ueistes por noier e ellos me mataran sin falta que elle meure.|Si me emmenoient ainsi |comment uous auez ueu pour noyer Si [cum] amenerent ainsi |com uos ueistes [raqrir] ch’ella muoia». i-mmi menavano, |insi come vo vedeste, |per fare morire, | |
| 155|156|157|158|159 quant vos me venistes secorre par la volenté de Dieu et par la vostre. |Or vos ai conté mon errement ; |si voldroie des Ore mes, |se vostre plaisirs estoit, |que vos me menissois a salveté en un mien chastel quant uous me uenistes secourir. par la uoulente de dieu et par la uostre|Or uous ay tout comte mon criement. |si uoudroye desormais |si uostre plaisir estoit |que uous me menez a sauuete en ung mien chastel quant vous me uenistes rescorre par la volente de dieu et la vostre. vous ai conte mon errement |si volroie |se vostre volentes y estoit|que vous me metissies a sauuete. En vn mien castel si vos porla voluntad de dios |e porla vuestra no me acorrierades agora vos |e contado todo mi acaesçimiento |como me contesçio e querria que me llebasedes a vn mi castillo quant uaus me uenistes secourir par la uoulente de dieu et par la uostre.|Or uous ay toute compte ma fortune/ |si uouldroie se uostre uoulente y estoit |que uous me menissez a sauuete en ung mien chasteau quant uos me [uenistes] secorre par la uolente de dieu et la uostre. Sire fait la damoisele a beħ. |Or uous ai conte mon errement. |Si uorroie desormais se uostres [puisses] estoit : |que uos me menissiez a sauuete en .i. mien chastel quando vo mi veniste a soccorrere per la volontà di Dio e della vostra. |Or vo ho contato tutta mia ventura, |si vo vorre' da oggimai, |se vostro piacere fosse, pregare |che vo' mi conduceste a salvamento in uno mio castello | |
| 160|161 qui est ci pres. — Volentiers », fet il. |Si le prent par les bras qui est cy pres. uoulentiers fait il |si la prent par les braz qui est pres de chi. volentiers fait il |et il le prent maintenant par les bras que es çerca de aqui |si vos plaze qui est cy pres. Voulentiers dit il. |et il la prent par le bras qui est ci pres. uolentiers damoisele Sire a si la prent par le bras ch’è qui presso. |— Volentier. disse elli». |Si-lla prende per lo braccio | |
| 162 et le monte par devant lui sor le col de son cheval, et la monte deuant soy sur le col de son cheual. et le met sor le col de son cheual. de GraDo dixo boores |e luego echo su escudo alas espaldas et puis la met sur le col de son cheual/ et la mest deuant lui sur le col de son cheual. e la monta davanti a sé sopra il corpo di suo cavallo, | |
| 163 si a geté son escu derieres son dos, si a gecte son escu derriere son dos. et met son escu derriere son dos. e tomola Porel braço |e pusola antesi Ensu caballo si a iecte son escu derrier son dos: Si ageste erranmet son escu derier son dos. si getta suo scudo di dietro suo dosso, | |
| 164 si s’en vet cele part et sen uait celle part si sen torne cele part e fuese ansi conella et puis tourne celle part la Si sen ua cele part si se ne va in quelle parti | |
| 165|166 ou la damoisele li enseigne tant |que ce vint aprés midi ou la damoisele luy enseigne. |tant que ce uient apres medoy ou la damoisele lenseigne |Tant que chou vint apres miedi por do ella lo yria guiando fasta medio dia ou la damoiselle lui enseigne tant |que uint aprez midy ou la damoisele li ensangne. |Si cheuaucherent|ainsi |tant |que ce uint apres midi. ove la damigella gli 'nsegna, |tanto che ciò venne apresso di mezodi | |
| 167 qu’il voient en un tertre I. bel a chastel, quilz uoyent deuant eulx en ung tertre |ung meoult bel chastel que il virent deuant euls vn moult bel castel. Que vieron vn muy fermoso castillo que ilz uirent deuant eulx ung moult beau chasteau: et lors uirent deuant aux en lor chemin .i. |tertre.Ou il auoit .i. tres bel chastel. et che vegono davanti loro, in uno poggio, uno castello molto bello. | |
| 168|169 et lors ataignent Il. escuiers|qui issoient d’un bossel et lors actaignent deux escuiers |qui yssoient dung boys Et lors ataingnent. ij. escuiers a lentree dun boskel e alcançaron dos escuderos ala salida devn monteçillo et lors attaignent deux escuiers a lentree de ung petit boix lors ataignent .ii. escuiers |qui issoient dun boschet. Allora agiungono due scudieri |che uscivano d’uno boschello | |
| 170 et aportoit chescuns venoisons trosee detriers soi. et chascun aportoit uenoison troussee derriere soy. et portoit cascuns venison torsee derriere lui. que traia cada vno vn corço atroxado trassi et portoit chacun uenoisen derrier lui troussee. et aportoit chascuns uenison trossee douant soi. e aportavano amenduni cacciagione torsata di dietro a llui. | |
| 171|172 Quant il virent la damoisele, |si descendent a pié Et quant ilz uirent la damoisele |si descendirent a pie Et|quant il voient la damfolisele |si descendent a pie e desque vieron la donçella desçendieron apie Et quant ilz uirent la damoiselle ilz descendirent a pie et quant il uirent la damoisele |qui beh̾ auoit deuant luy |si sont dessendu a pie E|quand’e' vidono la damigella, |si discenderono immantanente a ppiè | |
| 173 et li font grant joie com a celi et luy font moult grant ioye comme a celle et li font si grant ioie comme a celui e fueron e fezieron gran alegria conella et lui firent si grant henneur et si grant ioye comme a celle et li font la plus grant ioie dou monde a cele e gli fanno grande gioia |come a colei | |
| 174|175 qui lor dame estoit |mais molt se merveillent de ce qui leur dame estoit. |mais moult se merueillent de ce qui lor dame estoit. |mais moult sesmerueillent de ce como aquella que hera su señora mas mucho se marauillaron qui leur dame estoit: |mais moult se merueillent de ce qui leur lige dame estoit |Mais mout se merueillent che loro dama era, |ma molto si maravigliarono di ciò | |
| 176 qu’il la virent plorer: quilz la uirent plourer. quil la voient plorer. porque la vian ansi venir qu ilz la uoient plourer: quant il la uirent si plorer. che lla vidono impiagnendo. | |
| 177 si li enquierent si luy enquierent si li demandent e preguntaronla si demandent et plus de son ami |que il ne uerent pas mandent Si-lla inchiesono | |
| 178 que ele a. quelle a. que elle a. que auia que elle a. que ele a. ch’ell’avea, | |
| 179|180|181|182 Et ele lor dit |comment ses amis avoit esté ocis, «|et je meismes euisse esté morte. |se ne fust cis frans chevaliers et elle leur comte comme son amy auoit este occis. |Et ie mesmes fait elle feusse morte |se ne fust ce franc cheualier Et elle lor conte |comment sez amis auoit este ochis. et iou meisme eusse este ochise. |se ne fust cils frans cheualiers e ella les conto |como su amigo hera muerto |e dixo |yo mesma fuera muerta sino fuera por aqueste buen cauallero et elle leur compte |comment son amy auoit este occy/ |et moy mesmes eusse este occie |se ne feust ce franc cheualier et ele lor dit |et conte coment ueuir auecques li. |Si li en quierent et de ses amis auoit este ocis. au chastel |ou il trespasoient. Sire meismes fait ele eusse este morte : |Ce ne fust ciz frans cheualiers ci. ed ella lor disse |come suo amico era stato ucciso, |«ed io medesima, diss’ella, fosse stata morta, |se non fosse questo franco cavaliere | |
| 183 qui par sa debonaireté me resqueust qui par sa debonairete ma rescousse. qui par Sa debonairete ma rescousse. que me libro qui par sa debonnairete ma rescousse qui par sa debonairete et par sa franchisse marescosse des mains a mes anemis che per sua dibonarità mi riscosse, | |
| 184 et se mist em peril de mort por ma vie sauver. » et sest mise on peril de mort |pour sauuer ma uie. et se mist en peril de mort pour moi sauuer. e se metio en peligro de muerte |Por me librar et sest mis en peril de mort |pour moy sauuer. et se mist en peril de mort |por moi sauuer. si si misse in periglio di morte per mia vita salvare». | |
| et se ne lauoie ie pas deserui. | |
| et diex doint | |
| 185 Et lors conseille a l’un de ses escuierset cil se destrosse maintenant de sa venoison, Et|lors conseille a lun Et lors conseilla elle a. j. de ses escuiers|Et cil destorse tout maintenant sa venison e luego destroçaron el vn corço |e pusieronlo enel Palafren Et lors elle parle a conseil a ung des escuiers et celui se destrousse maintenant de sa uenoison que ie li puisse guerredoner. |Lors conseille maintenant la damoisele a .i. des escuiers. Allor si consiglia con l’uno, |e quelli iscioglie immantanente sua cacciagione | |
| 186 si la baille a son compaignon por porter, et cil baille sa uenoison a porter a son compaiguon. et le baille a porter a son compaignon e ymbiaronlo al castillo conel vn escudero |e pusieron ala donçella enel otro et la baille a porter a son compaignon et il destrore maintenant sa uenisson et la baille a lautre por portee e la dona a suo compagnone per portarnela, | |
| 187 si s’en vet vers le chastel si sen uait uers le chastel et sen vait vers le castel e fueronse contrael castillo et sen ua uers le chasteau Si sen ua uers le chastel si se ne va inverso il castello | |
| 188 quanqu’il puet traire del roncin. tant quil puet traire du roucin. quanque il pot del ronchi traire. quanto podian tant quil peut courir atout son roussin. quanque il puet de roncin traire quanto che può trarre del ronzino. | |
| 189 Et Boors demande a la damoisele Et boort demande a la damoisele Et bohors demande a la damoisele e boores pregunto ala donçella Et boort demande a la damoiselle et behors demande a la damoisele eE Boordo domanda alla damigella | |
| 190|191 comment li chastials a non |ou ses amis a esté ocis. « Sire, fet ele, il a non Galedon coment le chasteau a nom |ou sen amy auoit este occis Sire fait elle il a nom galedon |et leue comment li castiaus auoit non |ou ses amis auoit este ochis. Sire fait elle il a a non Galdon:. como auia nombre el castillo Do su amigo auian muerto |señor dixo ella el a nombre Galdon |e el agua comment le chasteau auoit nom |ou son amy auoit este occy. Sire fait elle il a nen galdon/ comment li chastiax auoit non ou ses amis. auoit este ocis. Sire fait ele il a non Galedon. come il castello à nome |ove suo amico avea stato morto. |«Sire, disse ella, | |
| 192 et l’eve par ou vos passastes a non Galede. » par ou nous passasmes |si a nom galede Et laigue |ou vous passastes a a non Galide. que pasastes galide |Asi fueron fablando fasta el castillo et leaue ou uous passastes a nom galide. et leue par ou uos pasates a non banllete. egli à nome Badelon, |e l’acqua per dove passaste Galede». | |
| 193 Ensi parolent tant Ainsi parlent Ensi sen vont parlant |tant Que hera muy fuerte Ainsi sen uont parlant ensemble boort et la damoiselle Ainsi parole tant aln parlando vanno tanto | |
| 194|195 qu’il sont venu jusqu’al chastel,|si le voit Boors bien seant et fort. tant quilz sont uenuz iucquau chastel. |et boort le uoit moult fort et moult bien seant quil sont venu pres del chastel.|si le voient moult bel et moult fort et moult bien seant. e muy bien asentado e desque fueron entrados enel castillo tant que ilz sont uenus prez du chasteau |si le uoient beau et fort et moult bien seant. que il sont uenu ducau chastel. Sire uoit beh̾ mout bel et mout bien sains. che sono venuti insino qua al castello, |si 'l vide Boordo molto forte e molto ben sedente. | |
| 196|197 Et quant il montent ! le tertre, |si voient de laiens issir dames et damoiseles a grant plenté Et quant il ont monte le tertre |si uoyent yssir dames et damoiseles a grant plante. Et quant il furent monte le tertre. |si voient issir dames et damoiseles a grant plente luego vinieron contraellos muchas danças e corros de Dueñas e de donçellas Et quant ilz sont montez le tertre |si uirent dames et damoiselles a grant plante et quant il ont monte le tertre |si uoient issir de laiens dames et damoiseles grant plante E quand’e' mosntavano il poggio, |si ne vidono uscire dame e damigelle a gran quantità, | |
| 198|199|200|201 dont les unes karolent |et les autres dancent |et les autres joent de divers geus; |si estoient acesmees et vestues richement et dont les unes caroloient. |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes atournees |et uestues moult richement. dont lez vnes dansoient |et lez autres karoloient|et baloient et gieuent de diuers ius. |Si estoient toutes vestues trop richement. e otros dançaban e bailauan |e otros jugauan e façian juegos de muchas maneras e todos andauan vestidos muy Ricamente dent les unes dansoient et les autres deuisoient |et les autres iouoient de diuers ieux. |si estoient toutes uestues moult richement/ dont les unes dancent et les autre [...] |et [lulent]. et les autre iouent de diuers gex |si estoient totes acemees |et mout richement donde l’une ballavano |e l’altre giucavano di diversi giuochi, |si erano tutte acconce e vestite riccamente; | |
| 202 avec venoient chevaliers jusqu’a X. et auec elles uenoient dix cheualiers Et auec elles venoient cheualier iussPtis elques a. X. entonçe vinieron contraellos et auec elles uenoient des cheualiers iusques a dix uestues.et auec elles uenoient cheualier iusqua .xx. Se con esso loro venieno cavalieri insino a cinque | |
| 203 qui molt faisoient grant joie; qui moult faisoient grant ioye qui menoient la plus grant ioie. mas de diez caualleros faziendo muy gran [...] qui faisoient moult grant ioye. qui mout fassoient grant ioe. che molto feciono gran gioia | |
| 204|205 et quant il voient Boort, |si crient tuit encontre lui: « Bien viengniés, sire, Et quant ilz uoyent boort |si uiennent tous enconttr luy |et dient bien ueignez sire |qui auez deliuree et dient a bohort. Sire bien veignies vous soi tous lez hommes del monde. e deçian todos avna voz |vien venga el mejor cauallero Et quant ilz uirent boort |si lui crierent tous. Bien uiengniez uous et quant il uoient bohort |si crient tuit encontre lui bien uiengne li sires quand'e' vidono Boordo. vengono tutti incontro a-llui |e gli dicono: Ben vegniate, sire, | |
| 206|207|208 qui nostre dame avez delivres de mort |et rescosse des mains a ses enemis !» |Et lors font descendre lor dame et lui avec : et rescousse noustre dame de mort et des mains de ses enuemys.|Et lors font descendre leur dame |et luy auec. qui nostre dame |aues rescousse de mort. et deliuree des mains a sez anemis. |Et lors font descendre la damoisele |et lui auekes que anuestra señora libro de muerte |e libro anos denuestros enemigos entonçe los desçendieron a muy gran gozo e alegria façiendo con boores qui nostre dame auez rescousse de mort et deliuree des mains de ses ennemis. |Et lors font descendre leur dame et lui auec. qui nostre dame a deliuree de mort |et rescousse des mains a ses anemis |et lors font dessendre lor dame et lui auec. che nostra dama avete dilivera di morte e riscossa delle mani di suoi animicib. |VAllora fanno discendere lor dama e lui apresso, | |
| 209 si ne vos porroit nus conter la joie si ine uous pourroit nul compter la grant ioye si ne porroit nus conter la grant ioie asi que el se marauillaua ende mucho Si ne pourroit nul homme compter la grant ioye Si ne uos porroit nus comper la ioie si non potrebbe mica l’uom contare la trasgran gioia | |
| 210 qui li fu fete. A tel joie et a tel feste enmainent Boort jusqu’al palés del chastel, qui luy fu faicte A telle ioye |et a tel feste emmainent boort qui li fu faite EN tele ioie et en tele feste e las Mesas fueron puestas qui leur fut faicte. A telle ioye menerent boort au pallais. |Et qui li fu faite. A tel ioie |et a tal faite en mainnent beh̾. ducau palais dou chastel. che gli fu fatta. In tal gioia e in tale festa ne menarono Boordo insin qua il mastro palagio del castello, | |
| iucquez au maistre palais du chastel | |
| 211|212 si le font desarmer, |ou il volsist ou non, si le font desarmer uoulsist il ou non. com vous oliles enmenerent bohort en vne moult bele sale. e asentaronse a comer |ca mucho lo auian menester quant ilz eurent mengie la damoiselle lui demanda |comment il auoit nom. Si le font desarmer uossist ou non. et il le fait mout enuiz. si l fanno disarmare |o volesse |O non, | |
| 213|214|215|216|217 et il le fist a envis, |kar il n’estoit encore mie tens de herbergier. |Ensi remist Boors laiens, |si li firent grant joie li un et li autre |Et quant il orent mengié. a damoisele demande a Boort et il le fist a peine. |car il nestoit pas encor temps de herbreger. |Ainsi demeure boort leans. |si luy firent moult grand ioye les ungs et les autres |Et quant il eurent mange la damoisele luy demande et les tables furent mises |si alerent mangier. |Et quant il orent mangie. La damoisele demanda bohort e desque ovieron comido la donçella le pregunto |e dixo le |señor |si vos pluguiere querria saber vuestro nombre porque sepa dezir Et il respendist |quil auoit nom boort le essillie |et si estoit cousin germain de lancelot du lac. |Et uous dame Car il nestoit mie eure ne tans de herbregier. |ensi remest laiens |si li firont grant ioie |et li un et li autre. |Et quant il orrent mengie: la damoisele demande ed elli il fece ad invidia, |ché nonn-era mica ancor tempo d’albergare. |Insi rimase Boordo là entro, |si gli feciono molto gran gioia e l’uno e l’altro. |eE quand’egli ebono mangiato a gran festa, la damigella domandò Boordo | |
| 218|219|220 comment il avoit non ét ¡l dist |qu’il avoit non Boors li Essilliés. « |Et vos, fet il. damoisele, comment il auoit nom. |et il luy dist |que il auoit nom boort lessille |Et uous fait il damoisele comment il auoit non. |Et il li dist |quil auoit non bohors li escillies. |Et vous dame fait il quien me fiço tanto bien |donçella dixo boores |yo he nombre boores el deseredado |e vos donzella dixo el quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom benigne de glacedon. |et ce chasteau cy comment il auoit non. |etil li dit. com'egli avea nome, |ed e' le risponde |ch’egli à nome Boordo il Diseritato. |E vo', diss’elli alla damigella, | |
| 221 quels est li vostre nons ? — Sire, fet ele. je ai non Blevine de Glocedun, issi a non cist chastials ou nos somes. » A ces paroles quel est uostre nom. Sire fait elle iay nom blocedin. |Ainsi a nom ce chasteau comment est vostres nons. Sire fait elle iou ai a non benigne de Glochedon.|Et ensi a a non chis chastiaus. A ches paroles como auedes nombre |señor dixo la donçella yo he nombre velniña de glaçendo ou nous sommes a aussi nom glacedon. ces parolles et uos comment fait il damoisele Sire fait ele iai non uenyne de glocedras |ainsis a non li chastias ou nos somes A ses paroles com’è vostro nome? |— Sire, diss’ella, i' ò nome Blivina di Glocedin, | |
| e nsì à nome questo castello | |
| ove noi siamo». | |
| A queste parole | |
| 222 qu’il disoient, es vos I escuier ou nous somes. A ces paroles |quilz disoient uoyez uous ung escuier quil disoient es vous vn escuier que asi a nombre el castillo quilz disoient uecy ung escuyer que il dissoient euousa. escuer ch’elli dicieno, |ed e' vidono venire uno scudieri | |
| 223 qui laiens entre, qui entre leans. qui laiens entra. enque estamos qui entra leans qui laiens entre. che là entro venia, | |
| Ellos ansi fablando llego vn escudero porla puerta | |
| 224 si s’agenoille devant la damoisele. « Dame, fet il, la damoisele de Honguefort vostre cosine vos salue et sagenoille deuant la damoisele. dame fait il madame la damoisele de hunguefort uoustre cousine uous salue si sagenoille deuant la damoisele et l dist. Dame : la dame de hongrefort vous salue. e finco los ynojos ante la donçella e dixole |señora la donçella de hongeforte vos ymbia a saludar si se agenoille de uant la damoiselle dame fait il madame de honguesfort uous sallue et sa genoille deuant la damoisele. Dame fait il madarne la damoisele De honguefort uostre cousine uous salue. si s’aginocchia davanti la damigella: «Dama, diss elli, mia dama la damigella di Unguelforte, vostra cugina, vo saluta | |
| 225 et vos mande et uous mande et vous mande e ymbiavos deçir et uous mande Et uous mande e vo manda | |
| 226|227|228|229|230 qu’ele vient herbergier o vos. » |Et quant cele l’entent, |si saut sus si liee et si joiose |que nule plus |et demande al vaslet quelle uient et herbregera o uous |et quant elle lentend |si sault sus si liee et si ioyeuse |qui plus ne puet. |et demande au uarlet ou elle est. Dame fait que elle veult anuit herbergier o vous. |Et quant cele lentent |si saut sus. si ioieuse et si lie |que nulle plus.|Si demande a lescuier que esta noche ven conbusco albergar |e quando la donçella esto oyo fue muy alegre |e pregunto al escudero do era señora dixo el escudero que elle se ueult ennuyt logier auec uous. |Et quant celle lost|si demande a lescuyer que ele uient herbregrer o uus |Et quant cele lentant si saut sus |si lie et si ioeuse |com ele puet plus. et demande au uarlet ch’ella viene ad albergare con esso voi». |E quando quella lo ntende, |si salta suso si lieta e si gioliolsa |che nulla più, |e domanda al valletto | |
| 231 ou ele est. « Dame. fet il, a mains de demie lieue pres de ci. » il elle est a demye lieue pres de cy ou elle est. Dame |ce dist cil a demie lieue pres de chi. yo la dexe a media legua de aqui ou elle est dame fait il a demye lieue de cy/ ou ele est. Dame fait il a mains de demi lieu pres de ci. ov'ella est. |«Dama, diss’elli, ella est a meza lega presso di qui». | |
| 232|233 Et ele fet maintenant sa sele metre et dist |qu’ele ira encontre li; et elle fait adonc mectre la sele a dist |quelli yra encontre luy. Lors fait maintenant sa sele mettre et dist |que elle yra encontre li. e la donçella mando luego ensillar et elle mente sur son cheual auec quatre cheualiers et quatre escuyers et ele fait maintenant sa sele mestre.|et dit |que ele ira encomtre. Ed ella fa immantanente sua sella mettere |e disse |ch’ella andrà incontro a llei, | |
| 234|235|236|237|238|239 si monte |et maine o li. VI. chevaliers |et Illl. en laisse |por fere compaignie a Boort ; |si se part atant de laiens. |Mes Boors Si monte et mainne o lie .u. cheualiers pour faire compaignie a boort. |et en laisse quatre. |si se part adonc de leans. |mais boort Si monte maintenant et vi. cheualier aueques li. et. iiij. escuiers. |Et si laisse auec bohort. iiij. cheualiers|por lui faire compaignie |et puis sen ist de laiens. |Et bohors e fuese con seis caualleros ala rreçebir e dexo a boores con quatro caualleros |porle fazer conpaña |e quando boores sopo pour aller a lencontre de la dame |et si laisse quatre cheualiers |auec boort |pour luy faire compagnie mes boort Si monte et mainna .ui cheualiers auecques li. |et .iiii. en laisse |por faire compangnie a behͦ. si se part de laiens. entre li et sec cheualiers . |Mais beh̾. si monta |e mena con lei v. cavalieri, |e quatro cavalieri d’agio lascia in compagnia di Boordo, |si si parte atanto di là entro. |Ma Boordo, | |
| 240|241 qui les noveles a of̈es de cele de Honguefort |si ne set que fere, qui a ouy les nouueles de celle dunguefort ne seut que faire. qui lez noueles ot entendues de la dame de hongrefort, |ne set|que faire quela donçella de ongeforte venia no sabia que façer qui les nouuelles a entendues de la dane de honguesfort ne scait qui les noueles ot oiez de cele de honguefort ne set que che lle novelle àe avute di quella d’Unguelforte, non sa |che fare, | |
| 242 kar se il remaint laiens, ne puet estre car sil remaint leans il ne puet estre quar bien set que faire faire.Car cil remaint laiens il ne puet estre ché se rimane là entro |e' non può essere | |
| 243|244 que l’en nel conoisse |et ce ne voldroit il por rien: quelle ne le cognoisse |et ce ne uoudroit elme pour nul rien. que elle le connistra. |Et chou ne voldroit il pas. ca no queria aquelo conoçiese si pense longuement |car il ne ueult pas estre congneu et que len ne le quenoisse. |et si ne uodroit ce por rien. ch’ella non lo cognosca: ciò non vorebbe elli per nulla cosa, | |
| 245|246|247 si pense longuement a ceste chose. |Quant il ot une piece pensé, |si se drece en estant si pense longuement a ceste chose. |Quant il a grant piece sis en paix |si se die ce en estant si pense a cheste chose moult longement. |Et quant il ot pense |si se lieue en son estant si pudiese ser e penso asi enesto mucho quant il a longuement pen se |si se lieuue en son estant Si se pance longuement ace. |et se dresce en estant a ce si pensa lungamente a questa cosa. |eQuand’egli à gran peza pensato, |si |si diriza in istanti | |
| 248 et demande ses armes tost et isnel. « Sire, font cil et demande ses armes tost et isnel Sire font ceulx si demande sez armes. Sire font cil e a cabo de Pieça demando sus armas |señor dixeron los caualleros et demande ses armes. Sire sont ceulx et demande ses armes. tost et inel. Sire font cil e domanda sue armi tosto e snello. VaSire, dissono coloro | |
| 249|250 qui avec lui estoient, |qu’en volés vos fere ? — Je me vueil. fet il, un poi aler esbatre jusqu’a cel boschel, qui auec luy estoient. |que uoulez uous faire. Ie me uueil fait il ung pou aller esbatre |iucqua ce boys qui aueques lui estoient pourcoi vous voles vous armer. Iou me voel fait il aler esbatre iusken cel bosket. que conel estauan |que para que las queria |yo me Quiero armar dixo boores Porme yr a solazar a aquel montezillo qui auec luy estoient pour|quoy les demandes uous ie me uueil fait il armer pour moy aller esbatre iusques en ce bochel qui auec lui estoient |quen uoles uos faire. Ie men ueil fait il aler .i pou esbare iusqua cele forest. che con esso lui erano, |che volete voi fare? |— l' mi voglio, diss’elli, andare a sbattere un poco in quello boschetto, | |
| 251 si revendrai orendroit. » si reuiendray tantost. si reuendrai maintenant. e luego me tornare mes ie reuendray tantost/ et reuandrai orendroit |et cil si ritornerò oraindiritto». | |
| 252|253|254 Cil n’osent son commandement refuser. |si aportent ses armes |et il les prent. ceulx nousent refusrr son commandement. |et apportent ses armes. |et il les prent. Et cil nosent son commandement refuser. |Si li aportent sez armes. e ellos no osaron su voluntad contradeçir |e truxeronselas et ceulx nosent reffuser son commandement |lors luy apportent ses armes qui nosent son commandement escondire Li aportent |et il les prant. E que' non osano suo comandamento rifiutare, |sì gli portano sue armi |ed e' le prende; | |
| 255|256|257|258|259 Et quant il est armés, |si monte en son cheval a, |si se part de laiens par une posterne par devers le boschel », |ne ne velt|que nus li face compaignie. Et quant il est arme si monte a cheual. |et se part de leans par la pousterne deuers le chastel ne ne ueult |que nul luy face compaignie. Et il sen arme. |puis monte sor son cheua |et se part de laiens |et ne veult |que nus li face compaignie e el se armo |e desque fue armado salio porvn postigo |que estaua contrael monteçillo |e no quiso que fuese conel ninguno et quant il fust arme |si sen part de le ans par la posterne uers ung petit bosc |et ne ueult |que nul luy face compagnie. et quant il est armes |si se part de laiens par la poterne par deuers .i. bochet si ne uoet |que nus li face e quand’egli è armato, |e' monta in suo cavallo, |si si parte di là entro per la postierna diverso il boschello, |né non vuole |che nullo gli faccia compagnia. | |
| 260|261|262 Et quant il est l. poi eslongiés del chastel, |si torne a destre vers une forest |qu’il voit haute et espesse Et quant il est ung pou esloigne du chastel |si torne a destre partie uers une fourest |quil uoit haute et espesse. Et|quant il est vn petit eslongies |si sen torne vers vne haute forest. |quil vit haute et espesse e desque fue vn poco alongado Metiose porvna floresta |que vido muy espesa Et|quant il est ung pou eslongnie il tourne uers une forest grande et espesse compongnie.et quant il est i po eslongniez dou chastel |si torne a destre par deuers une forest haute|et espesce quand’egli è un poco islungato del castello, |si torna a destra partita per diverso una foresta |ch’elli vide alta e spessa, | |
| 263|264 et s’en vet al ferir des esperons; |si se fiert en la forest si sen ua au ferir des esperons |et se fiert en la fourest. et sen vait au ferir des esperons |et se fiert en la forest quanto el cauallo lo pudo lleuar si fiert des esperons et sen ua au ferir des esperons. |Si se fiert en la forest si vi si mette al fedire delli sproni |e si fiede nello spesso della foresta | |
| 265|266|267|268 et eirre tant |qu’il li anuite ; |et lors escote, |si ot une cloche soner et erra tant qͥl anuyta. |Et lors escoute |si ouy sonner une cloche tant quil si anuite. |Lors oy vne cloche sonner. e el ansi yendo oyo vna canpana tañer |e luego cuido |quela tañian en alguna hermita et sen entra dedens et cheuaucha|tant que la nuyt uint. Il ouyt une cloche sonner et erre tantquil li anuitie. |et lors escoute|si oit une cloche soner e va tanto |ch’elli anottò. AIlora ascolta, |sì ode una campana sonare | |
| 269 et il sot bien tantost si sceit bien tantost et sot bien tantost e el fue alla si pense tantost et il seit bien ed e'sa ben tantosto | |
| 270|271|272 que c’estoit hermitages: |si s’en torne cele part |et descent a l’uis, que cest hermitage. |si se tourne celle part |et descent a luys si apelle. que ce estoit vns hermitages. |si torne cele part. |et descent a luis e desque llego ala hermita llamo que cest ung hermitage. il sen alla celle part |et puys frappa a luys/ que cest hermitages|si se torne cele part |et descent a luis che ciò è romitaggio: |si ritorna in quelle parti|e discende a l’uscio, | |
| 273|274|275|276|277|278|279|280 si apele et li hermites li oevre son huis, |si a le reçoit a bele chiere |et le desarme il meismes, |puis vet cueillir de l’erbe al cheval |et por fere lit al chevalier.|Ensi est Boors remés chiés l’ermite, |et la damoisele de Glocedun chevalcha tant a |qu’ele encontra cele de Honguefort; et lermite luy euure |et le recoit a belle chiere. |Ainsi est demoure |Comme boot demoura chex lermite. |che tant|quelle fu partie de son chastel |et quelle encontra celle boort chex lermite et la damoisele de glossedin cheuaude hunguefort. et apele. |Et hermites le rechoit a bele chiere. |et le desarme il meismes. |et|puis vait coillir de lerbe pour le cheual |et fait le lit au cheualier, |Nsi est remes bohoors chies le prodomme. |Et la damoisele de Glochedon tcheualche tant |que elle encontre cele de hongrefort. fastaque el hermitaño le vino a abrir |e acogiolo |porque vido que hera cauallero andante |e el mesmo lo ayudo a desarmar |e desque lo ovo desarmado |cogio dela yerua Parael cauallo Ansi finco enla hermita |e la donçella de glaçedon andubo tanto |fastaque encontro ala señora de ongeforte et lermite le rechoit a belle chere |et le desarma |et puys cueillit de lerbe uerte pour le cheual |et fist le lyt au cheualier. |Insi est boort demoure auec lermite et la damoiselle de glacedon a tant alle |quelle encentra celle de honguesfort/ et apele. et li ermites li ouure |et le resoit a mout bele chiere. et le desarme il meismes |et puis ua cuillir de lerbe il meismes por le cheual. |et por faire lit au cheualier |Ainsi est boh̾ retrais chies lermite. |et la damoisele de glocdon cheuauche |quant ele fu partie de son chastel |tant que ele encontre la damoiselle de honguefort si chiama |e l romito gli apre l’uscelletto,|si-llo riceve a bella cera |e l disarmò elli medesimo; |poscia va a cogliere dell’erba al cavallo lel per fare el letto del cavaliere.|ilnsi rimase Boordo a casa il romito, |e la damigella di Locidin cavalca |tanto ch’ella fu partita di suo castello |ch’ella trovò quella d’Unguelforte. | |
| 281 si s’entresaluent, si sentresaluent. si sentrefont moult grant ioie. e ellas se saluaron si sentresalluerent. si sentre saluent. Si si trasalutano, | |
| 282|283 mais molt se merveille cele de Glocedun, |quant ele voit sa cosine si atornee et tote sa maisnie: mais celle de glossedin se merueille moult |quant elle uoit sa cousine |si atournee et toute sa mesgniee. Si sesmerueille moult cele de glochedon. |quant elle voit sa cousine ensi atornee et toute sa maisnie. e la donzella De glazedon se marauillo mucho quando vido asi venir asu parienta Et quant celle de glacedon uoit sa cousine et toute sa mesgnie |ainsi atournee elle sen merueille monlt mais mout ce merueille la damoisele de glocedun |quant ele voit sa cosine si atornee. |et tote sa mainiee ausi. ma molto si maraviglia quella di Glocedin |quand’ella vide sua cugina si aconcia e tutta sua masnada, | |
| 284|285|286 si li demande l’acheison |et cele li conte de chief en chief |et dist si luy en demande lachoison. |et elle luy comta de chief en chief. |et dist Si li demande locoison.|Et elle li conte lauenture de chief en chief |Et dist e a todas su conpaña |e preguntaronle la Razon sy lui demande lachoison et celle luy compte toute la uerite |et dist Si li a demande lacoison. |et cele len conte la uerite de chief en chief |et dit si non si può tenere |ch’ella non la domandi la cagione. |E quella le conta di capo in capo |e dice | |
| 287|288|289 que jamés ne finera d’errer |jusqu’el ait le chevalier trové, « |et bien sachiés, fet ele, bele cosine, que iamais ne finera derrer|iucqua tant quelle ait trouue le cheualier. |et bien sachez fait elle belle cousme que iamais ne finera desrer. |deuant que elle aura troue le cheualier. porque hera aquello asi |e la donzella de ongeforte selo conto todo de cabo a cabo Como le contesçio conel cauallero |e mi buena parienta bien sabed que iamaiz ne finera de errer iusques a tant quelle aura trouue le cheualier/ |et sachiez belle cousine que iamais ne finera derrer |tant que ele ait le cheualier troue. |et bien sachiez bele cosine che giamai non finirà d’andare infino a tanto |ch’ella abbia il cavaliere trovato, |e ben sapiate, bella cugina, | |
| 290|291 que c’est li plus bials chevaliers et li mieldres |que je onques mes veisse, que cest le plus bel cheualier et le meilleur|que ie ueisse oncquez mais. Car cest li plus biaus et li mieudres |que iou onques veisse. que el es el mas fermoso cauallero |que nunca vi que cest le plus beau et le meilleur |que ie ueisse on ques que cest li muxdres cheualiers et li plus biax dou monde. che ciò è il più bel cavaliere e l miglior |ch’io unque vedessi, | |
| 292 et si est encore jovenes enfés; et si est encores ienne enfant. et|si est iouenes enfes e nunca quedare de andar et sy est encore ione enfant/ et si est encore iones enfes. si è ancora giovane infante; | |
| 293|294 si ai tel duel, |quant il me membre de la vilenie si ay tel deul |quant il me menbre de la uilenie Si ai tel doel |quant il me membre de la vilonnie asi fasta quelo falle ca sabed que el es el mejor cauallero Del mundo |e mas cortes |e es muy niño |e quando me mienbro dela descortesia e dela villania si ay tel deul |quant il me souuient de la uillanie Si ai tel duel |quant ie mamenbre de la uilenie sì ò tal duolo qualunche ora mi ricordo della villania | |