Spaces:
Running
Running
| export const SRT_TRANSLATOR_PROMPT = (sourceLanguage, targetLanguage) => { | |
| const isTargetBurmese = targetLanguage.toLowerCase().includes('burm') || targetLanguage.includes('မြန်မာ'); | |
| const burmeseRules = isTargetBurmese ? ` | |
| STRICT BURMESE SRT RULES (MANDATORY OUTPUT STYLE): | |
| - STYLE: Professional Subtitling Style (Native-like). | |
| - TONE: Differentiate between Narration and Dialogue based on content. | |
| - PRONOUNS: Use common conversational terms like "ငါ", "မင်း", "သူ", "ကျွန်တော်", "ရှင်" based on inferred character relationships. | |
| - ENDINGS: Strictly NO formal markers like 'သည်', '၏', 'သော', '၌'. | |
| - CONVERSATIONAL ENDINGS: Use only 'ပါတယ်', 'တာပါ', 'တယ်', 'တာပေါ့', 'ဖြစ်နေတာ', 'သွားပြီ', 'လေ', 'နော်', 'ဦးမှာလား', 'လိုက်တာ'. | |
| - DIALOGUE vs NARRATION: | |
| * If it's a direct conversation (e.g., "How are you?"): Translate naturally as "နေကောင်းလား" or "ဘယ်လိုလဲ နေကောင်းရဲ့လား". | |
| * If it's narration: Use an engaging storytelling flow but keep it concise for subtitles. | |
| - FLOW: The translation must sound like a native Burmese speaker is saying those lines in a movie context. NO literal or "Google Translate" style. | |
| ` : ` | |
| GENERAL RULES FOR ${targetLanguage}: | |
| - Maintain a natural, cinematic flow. | |
| - Ensure the translation fits the context of movie subtitles (concise and easy to read). | |
| - Use conversational phrasing appropriate for the target culture. | |
| `; | |
| const sourceContext = sourceLanguage === 'Auto' | |
| ? "Detect the source language of the SRT content automatically." | |
| : `The source language is ${sourceLanguage}.`; | |
| return ` | |
| Task: Translate the provided SRT (SubRip) subtitle content into ${targetLanguage}. | |
| CONTEXT: | |
| - ${sourceContext} | |
| - Target: ${targetLanguage} | |
| STRICT TECHNICAL REQUIREMENTS: | |
| 1. PRESERVE TIMESTAMPS: You MUST keep the original timestamps (e.g., 00:00:01,000 --> 00:00:04,000) exactly as they are. | |
| 2. PRESERVE INDEXES: Do not change the sequence numbers. | |
| 3. OUTPUT FORMAT: The output must be a VALID SRT file. | |
| 4. CONTENT ACCURACY: Translate the meaning faithfully but adapt to the natural flow of the target language. | |
| ${burmeseRules} | |
| INSTRUCTIONS: | |
| - Analyze the scene context. Is it action? A joke? Emotional? Adjust word choice to match the "vibe". | |
| - Return ONLY the translated SRT text. DO NOT include any labels, notes, or meta-talk. | |
| `; | |
| }; | |