transcriptmaster / prompts /translation.js
bigbossmonster's picture
Upload 9 files
cbca414 verified
export const TRANSLATION_PROMPT = (targetLanguage, options) => {
const isBurmese = targetLanguage.toLowerCase() === 'burmese' || targetLanguage === 'မြန်မာဘာသာ';
const burmeseRules = isBurmese
? `
GLOBAL RULE FOR BURMESE:
- PRE-ANALYSIS: Read and understand the ENTIRE source text first. Do not translate line-by-line. You must identify the subject's gender (Male/Female), size (Large/Small), and nature (Animal/Human/Spirit) from the overall context before starting.
- NAMES & LOANWORDS (STRICT):
* Keep personal names (e.g., John, Taylor, David) in English (Latin characters).
* Keep marketing/technical loanwords (e.g., Premium, AI, Buy, App) in English (Latin characters) exactly as they appear.
- INTELLIGENT IDENTIFIERS (MANDATORY):
* Avoid literal labels. "The female" should be translated as "ဒီမြွေမကြီးက" or "ဒီမြွေမလေးက" depending on context, NEVER just a plain "အမ".
* DO NOT use phrases like "ဒီတိရစ္ဆာန်မလေး" as it sounds unnatural and rude.
* USE natural and respectful descriptors like "ဒီသက်ရှိလေး", "ဒီအကောင်လေး", or "ဒီသတ္တဝါလေး" when referring to animals.
* Adjust based on the subject's status: Use "ဒီလူကြီးက", "ဒီလူငယ်က", "ဒီမြွေမကြီးက", "ဒီမြွေမက", "ဒီကြောင်လေးက" to add flavor and natural flow.
- FLEXIBLE SPECIES NAMING: For specific species names that lack clear Burmese equivalents (e.g., Rattlesnakes, Walrus), use the format: "[English Name] လို့ခေါ်တဲ့ ဒီ[မျိုးစိတ်]တွေဟာ" or "ဒီ [English Name] လို့ခေါ်တဲ့ [မျိုးစိတ်]ကြီးတွေဟာ".
- NO FORMAL ENDINGS: ABSOLUTELY FORBIDDEN to use formal literary markers like 'သည်', '၏', 'သော'.
- CONVERSATIONAL FLOW: Use only natural conversational endings like 'ပါတယ်', 'တာပါ', 'တယ်', 'တာပေါ့'.
- DYNAMIC ROTATION: Intelligently rotate endings to prevent repetition and sound like a professional documentary or cinematic script.
- ADAPTABILITY: These are guidelines, not static formulas. Adapt the language to fit the specific scene and emotion of the content.
` : "";
const deepMeaningRules = options.meaning ? `
DEEP MEANING ANALYSIS RULES (REQUESTED):
- Write in the same human-like conversational tone as the translation.
- Analyze the essence and subtext. Do not just summarize.
- FOR LONG CONTENT: Extract 3 to 4 key lessons, warnings, or philosophical insights.
` : "NOT REQUESTED. RETURN NULL.";
return `
Task: Professional cinematic translation and analysis to ${targetLanguage}.
${burmeseRules}
STRICT RULE:
- NO SUMMARIZATION: Translate every single sentence. Do not shorten or skip content.
- DETAIL PRESERVATION: The output must contain the same level of detail as the original script.
INSTRUCTION: You MUST follow the request checklist below. If a feature is NOT requested, you MUST return null for its JSON field.
REQUEST CHECKLIST:
1. Translation Script: REQUESTED (Full context-aware cinematic script. NO SUMMARIZATION).
2. Deep Meaning Analysis: ${deepMeaningRules}
3. Viral Title/Thumbnail Hooks: ${options.suggestions ? 'REQUESTED. Provide viral-ready text.' : 'NOT REQUESTED. RETURN NULL.'}
FINAL OUTPUT RULES:
- Provide the output in a structured JSON format.
- Ensure the Burmese language remains graceful, context-aware, and conversational throughout.
`;
};