Spaces:
Sleeping
Sleeping
update
#2
by
tangchao5355
- opened
README.md
CHANGED
|
@@ -10,63 +10,6 @@ license: mit
|
|
| 10 |
short_description: Duplicate this leaderboard to initialize your own!
|
| 11 |
sdk_version: 5.19.0
|
| 12 |
---
|
| 13 |
-
"""
|
| 14 |
-
"""
|
| 15 |
-
# 大型语言模型 (LLM) 翻译能力对比评估报告
|
| 16 |
-
## 1. 引言与实验目标
|
| 17 |
-
本报告旨在展示一个基于 Gradio 构建的 LLM 翻译能力评估系统,该系统实现了用户输入、多模型输出展示,并结合 GRACE 框架对模型进行多维度分析。本实验聚焦于**中文到英文的翻译任务**,目标是选取并对比 2 个不同模型在此任务中的表现,并通过 Gradio 界面实现用户输入与多模型输出展示。此外,还将结合 GRACE 框架对模型进行维度分析。
|
| 18 |
-
## 2. GRACE 评估框架
|
| 19 |
-
GRACE 框架是一个多维度评估框架,用于全面衡量 LLM 在特定任务中的性能。在本次翻译任务的评估中,我们选择了以下 5 个维度:
|
| 20 |
-
* **G: Generalization (泛化性)**:模型处理不同领域、风格、复杂度的文本并准确翻译的能力。
|
| 21 |
-
* **R: Relevance (相关性)**:翻译内容与原文语义和上下文的匹配程度。
|
| 22 |
-
* **A: Accuracy (准确性)**:翻译的精确性和无误性,包括语法、词汇和句法结构的正确性。
|
| 23 |
-
* **C: Consistency (一致性)**:相同或类似输入文本在不同时间或上下文中的翻译稳定性。
|
| 24 |
-
* **E: Efficiency (效率性)**:翻译速度和所需的计算资源。
|
| 25 |
-
## 3. 系统设计与模型选择
|
| 26 |
-
系统采用 Gradio 构建前端界面,后端利用 Hugging Face Transformers 库加载和运行模型,并结合 Pandas、Plotly 和 NumPy 进行数据处理与可视化。我们选择了两个中文到英文的翻译模型进行对比:
|
| 27 |
-
1. **Chinese-to-English (Opus-MT)**: 使用 `Helsinki-NLP/opus-mt-zh-en`,这是一个约 3 亿参数、1.2GB 大小的专门翻译模型,预期在中文到英文翻译上具有较高准确性和流畅性。
|
| 28 |
-
2. **Chinese-to-English (T5-Small)**: 使用 `google-t5/t5-small`,这是一个约 6 千万参数(60 Million)、240MB 大小的通用文本到文本模型,其主要优势在于尺寸小、推理效率高,但在翻译时需要将输入格式化为 `"translate Chinese to English: <text>"`.
|
| 29 |
-
在 `TranslationComparator` 类中,模型通过 `transformers.pipeline("translation")` 加载。`translate_text` 函数负责接收中文文本,并对 T5-Small 模型进行输入格式化处理,然后调用相应模型进行翻译,记录推断时间及输出信息。
|
| 30 |
-
## 4. 实验结果与分析
|
| 31 |
-
两个模型均成功加载并运行。在实际翻译中,Opus-MT 作为专门模型,通常提供更高质量和流畅的翻译;T5-Small 则以其小尺寸和高效率见长。
|
| 32 |
-
**GRACE 评估模拟结果 (数据来源于代码中的模拟分数):**
|
| 33 |
-
| 模型 | 泛化性 | 相关性 | 准确性 | 一致性 | 效率性 | 平均分 |
|
| 34 |
-
| :------------------------------- | :----- | :----- | :----- | :----- | :----- | :----- |
|
| 35 |
-
| Chinese-to-English (Opus-MT) | 7.8 | 8.3 | 8.0 | 7.9 | 7.5 | 7.90 |
|
| 36 |
-
| Chinese-to-English (T5-Small) | 6.8 | 7.0 | 6.5 | 6.8 | 9.0 | 7.22 |
|
| 37 |
-
从模拟数据中可以看出,Opus-MT 在翻译质量维度(泛化性、相关性、准确性、一致性)得分更高。T5-Small 则在**效率性**上表现突出(9.0分),但由于其通用性,翻译质量略低于专门模型。在参数量和模型大小上,T5-Small 显著优于 Opus-MT,在资源受限场景下更具优势。
|
| 38 |
-
**可视化示例:**
|
| 39 |
-
* **GRACE 雷达图**: 展示了模型在 GRACE 各维度的对比。
|
| 40 |
-

|
| 41 |
-
* **GRACE 详细性能对比柱状图**: 提供各维度分数的直观比较。
|
| 42 |
-

|
| 43 |
-
## 5. 部署与提交问题
|
| 44 |
-
成员 A:系统架构与模型集成
|
| 45 |
-
负责内容:
|
| 46 |
-
设计TranslationComparator类,完成 Opus-MT、T5-Small、mBART-Large 三个模型的加载与管理,处理模型输入格式差异(如 T5-Small 的任务前缀、mBART 的源语言指定)。
|
| 47 |
-
实现翻译核心逻辑translate_text函数,集成推理时间计算、Token 统计等性能指标记录。
|
| 48 |
-
解决模型加载异常问题,设计 fallback 机制(如模型未找到时返回模拟翻译结果)。
|
| 49 |
-
学到的内容:
|
| 50 |
-
Hugging Face Transformers 库的底层原理,掌握pipeline接口在多模型场景下的参数定制(如src_lang、max_length)。
|
| 51 |
-
CPU 推理环境下的内存优化策略,通过torch.float32降低精度需求,避免大型模型(如 mBART)加载时的显存溢出。
|
| 52 |
-
跨模型兼容性处理,例如不同模型对输入文本格式的特殊要求(任务前缀、语言代码指定)。
|
| 53 |
-
遇到的困难:
|
| 54 |
-
mBART-Large 模型因多语言参数导致的加载耗时问题,最终通过预加载机制和异步处理缓解。
|
| 55 |
-
模型推理速度差异大(如 T5-Small 与 mBART 的效率对比),需在代码中平衡实时响应与翻译质量。
|
| 56 |
-
成员 B:前端开发与评估可视化
|
| 57 |
-
负责内容:
|
| 58 |
-
基于 Gradio 构建交互式界面,设计 “翻译竞技场” 和 “GRACE 基准测试” 双模块,实现用户输入、模型输出展示及参数调节功能。
|
| 59 |
-
开发 GRACE 评估可视化组件,包括雷达图(create_translation_radar_chart)、柱状图(create_performance_bar_chart)及数据表格。
|
| 60 |
-
整合示例文本功能与动态布局,优化响应式设计以适配不同设备。
|
| 61 |
-
学到的内容:
|
| 62 |
-
Gradio 框架的组件嵌套逻辑(Blocks/Tab/Row),掌握事件监听(如按钮点击、滑块调节)与数据绑定机制。
|
| 63 |
-
Plotly 图表开发技巧,例如雷达图中多模型曲线的颜色编码、分组柱状图的维度映射。
|
| 64 |
-
前端数据格式化处理,将模型翻译结果转换为 JSON 格式并在 Code 组件中高亮展示。
|
| 65 |
-
在开发和部署 LLM 基准测试系统时,常遇到“模型未找到”(因私有性或访问权限问题)和 `trust_remote_code=True` 安全警告(平台出于安全考虑拒绝自动提交此类模型) 两类问题。解决方案是选择公开可用的模型,并避免使用需要 `trust_remote_code=True` 的模型进行平台提交。
|
| 66 |
-
## 6. 结论与展望
|
| 67 |
-
本项目成功构建了一个中文到英文翻译模型对比评估系统,并利用 GRACE 框架对 Opus-MT 和 T5-Small 进行了多维度分析。结果显示,专门翻译模型在质量上表现稳定,而小型通用模型在效率上优势明显。未来可引入真实用户评估、集成更高级的量化评估指标(如 BLEU、ROUGE)、扩展模型库以及优化 GPU 环境下的性能,以提升评估的全面性和准确性。
|
| 68 |
-
"""
|
| 69 |
-
"""
|
| 70 |
|
| 71 |
# Start the configuration
|
| 72 |
|
|
|
|
| 10 |
short_description: Duplicate this leaderboard to initialize your own!
|
| 11 |
sdk_version: 5.19.0
|
| 12 |
---
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 13 |
|
| 14 |
# Start the configuration
|
| 15 |
|
app.py
CHANGED
|
@@ -1,3 +1,56 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
import gradio as gr
|
| 2 |
import pandas as pd
|
| 3 |
import plotly.graph_objects as go
|
|
@@ -5,7 +58,7 @@ import plotly.express as px
|
|
| 5 |
import time
|
| 6 |
import numpy as np
|
| 7 |
# 导入 AutoTokenizer 和 AutoModelForSeq2SeqLM
|
| 8 |
-
from transformers import pipeline, AutoTokenizer, AutoModelForSeq2SeqLM
|
| 9 |
import torch
|
| 10 |
import json
|
| 11 |
import re
|
|
@@ -26,10 +79,10 @@ MODEL_CONFIGS = {
|
|
| 26 |
}
|
| 27 |
# 如果需要第三个模型,可以取消注释下面这个,或替换成您想要的
|
| 28 |
# "Chinese-to-English (Another Model)": {
|
| 29 |
-
#
|
| 30 |
-
#
|
| 31 |
-
#
|
| 32 |
-
#
|
| 33 |
# }
|
| 34 |
}
|
| 35 |
|
|
@@ -44,7 +97,7 @@ class TranslationComparator:
|
|
| 44 |
for model_key, config in MODEL_CONFIGS.items():
|
| 45 |
try:
|
| 46 |
print(f"加载 {model_key} ({config['model_name']})...")
|
| 47 |
-
|
| 48 |
# T5模型通常用于多任务,这里我们明确指定它用于翻译
|
| 49 |
# pipeline("translation") 会尝试自动处理,但T5需要特定输入格式
|
| 50 |
self.models[model_key] = pipeline(
|
|
@@ -75,7 +128,7 @@ class TranslationComparator:
|
|
| 75 |
|
| 76 |
try:
|
| 77 |
start_time = time.time()
|
| 78 |
-
|
| 79 |
# **针对 T5 模型添加输入格式化**
|
| 80 |
if "t5-small" in model_key.lower(): # 检查是否是T5-Small模型
|
| 81 |
# T5的翻译任务通常需要这样的前缀
|
|
@@ -89,11 +142,11 @@ class TranslationComparator:
|
|
| 89 |
text_to_translate,
|
| 90 |
max_length=max_length
|
| 91 |
)
|
| 92 |
-
|
| 93 |
end_time = time.time()
|
| 94 |
-
|
| 95 |
translated_text = result[0]['translation_text']
|
| 96 |
-
|
| 97 |
return {
|
| 98 |
"translated_text": translated_text,
|
| 99 |
"inference_time": round(end_time - start_time, 3),
|
|
@@ -103,7 +156,7 @@ class TranslationComparator:
|
|
| 103 |
"max_length": max_length
|
| 104 |
}
|
| 105 |
}
|
| 106 |
-
|
| 107 |
except Exception as e:
|
| 108 |
return {
|
| 109 |
"error": f"翻译错误: {str(e)}",
|
|
@@ -117,7 +170,7 @@ comparator = TranslationComparator()
|
|
| 117 |
|
| 118 |
def run_translation_comparison(zh_prompt, max_length):
|
| 119 |
"""运行所有中文到英文模型的翻译对比"""
|
| 120 |
-
|
| 121 |
if not zh_prompt.strip():
|
| 122 |
# 返回与模型数量相匹配的错误消息
|
| 123 |
return tuple([gr.Code.update(value=json.dumps({"错误信息": "请输入中文文本进行翻译"}, ensure_ascii=False)) for _ in MODEL_CONFIGS])
|
|
@@ -132,7 +185,7 @@ def run_translation_comparison(zh_prompt, max_length):
|
|
| 132 |
max_length=int(max_length)
|
| 133 |
)
|
| 134 |
results[model_key] = result
|
| 135 |
-
|
| 136 |
# 格式化输出
|
| 137 |
if "error" in result:
|
| 138 |
outputs_list.append(json.dumps({"错误信息": result["error"]}, indent=2, ensure_ascii=False))
|
|
@@ -144,7 +197,7 @@ def run_translation_comparison(zh_prompt, max_length):
|
|
| 144 |
"翻译速度": f"{result['output_length']/max(result['inference_time'], 0.001):.1f} tokens/s"
|
| 145 |
}
|
| 146 |
outputs_list.append(json.dumps(formatted, indent=2, ensure_ascii=False))
|
| 147 |
-
|
| 148 |
return tuple(outputs_list)
|
| 149 |
|
| 150 |
|
|
@@ -154,17 +207,17 @@ def calculate_grace_scores_for_translation():
|
|
| 154 |
grace_data = {
|
| 155 |
"Chinese-to-English (Opus-MT)": {
|
| 156 |
"Generalization": 7.8, # 处理不同领域中翻英能力
|
| 157 |
-
"Relevance": 8.3,
|
| 158 |
-
"Accuracy": 8.0,
|
| 159 |
-
"Consistency": 7.9,
|
| 160 |
-
"Efficiency": 7.5
|
| 161 |
},
|
| 162 |
"Chinese-to-English (T5-Small)": { # **T5-Small 的模拟 GRACE 分数**
|
| 163 |
"Generalization": 6.8, # 比T5-Base略低,泛化性可能稍弱
|
| 164 |
"Relevance": 7.0,
|
| 165 |
"Accuracy": 6.5,
|
| 166 |
"Consistency": 6.8,
|
| 167 |
-
"Efficiency": 9.0
|
| 168 |
}
|
| 169 |
}
|
| 170 |
return grace_data
|
|
@@ -180,7 +233,7 @@ def create_translation_radar_chart():
|
|
| 180 |
for i, (model_name, scores) in enumerate(grace_scores.items()):
|
| 181 |
values = [scores[cat] for cat in categories]
|
| 182 |
# 这里使用 MODEL_CONFIGS[model_name]["color"] 依赖于 MODEL_CONFIGS 和 grace_scores 的键名一致
|
| 183 |
-
color = MODEL_CONFIGS[model_name]["color"]
|
| 184 |
|
| 185 |
fig.add_trace(go.Scatterpolar(
|
| 186 |
r=values,
|
|
@@ -254,7 +307,7 @@ def create_model_info_table():
|
|
| 254 |
else: # 默认值
|
| 255 |
params = "未知"
|
| 256 |
size = "未知"
|
| 257 |
-
|
| 258 |
model_info.append({
|
| 259 |
"模型": model_key,
|
| 260 |
"参数量": params,
|
|
@@ -383,84 +436,7 @@ def create_app():
|
|
| 383 |
label="GRACE 评分摘要",
|
| 384 |
interactive=False
|
| 385 |
)
|
| 386 |
-
|
| 387 |
-
# New tab for the Evaluation Report
|
| 388 |
-
with gr.TabItem("📄 评估报告"):
|
| 389 |
-
gr.Markdown("""
|
| 390 |
-
# 大型语言模型 (LLM) 翻译能力对比评估报告
|
| 391 |
-
|
| 392 |
-
---
|
| 393 |
-
|
| 394 |
-
## 1. 引言与实验目标
|
| 395 |
-
|
| 396 |
-
本报告旨在展示一个基于 Gradio 构建的 LLM 翻译能力评估系统,该系统实现了用户输入、多模型输出展示,并结合 GRACE 框架对模型进行多维度分析。本实验聚焦于**中文到英文的翻译任务**,目标是选取并对比 2 个不同模型在此任务中的表现,并通过 Gradio 界面实现用户输入与多模型输出展示。此外,还将结合 GRACE 框架对模型进行维度分析。
|
| 397 |
-
|
| 398 |
-
---
|
| 399 |
-
|
| 400 |
-
## 2. GRACE 评估框架
|
| 401 |
-
|
| 402 |
-
GRACE 框架是一个多维度评估框架,用于全面衡量 LLM 在特定任务中的性能。在本次翻译任务的评估中,我们选择了以下 5 个维度:
|
| 403 |
-
* **G: Generalization (泛化性)**:模型处理不同领域、风格、复杂度的文本并准确翻译的能力。
|
| 404 |
-
* **R: Relevance (相关性)**:翻译内容与原文语义和上下文的匹配程度。
|
| 405 |
-
* **A: Accuracy (准确性)**:翻译的精确性和无误性,包括语法、词汇和句法结构的正确性。
|
| 406 |
-
* **C: Consistency (一致性)**:相同或类似输入文本在不同时间或上下文中的翻译稳定性。
|
| 407 |
-
* **E: Efficiency (效率性)**:翻译速度和所需的计算资源。
|
| 408 |
-
|
| 409 |
-
---
|
| 410 |
-
|
| 411 |
-
## 3. 系统设计与模型选择
|
| 412 |
-
|
| 413 |
-
系统采用 Gradio 构建前端界面,后端利用 Hugging Face Transformers 库加载和运行模型,并结合 Pandas、Plotly 和 NumPy 进行数据处理与可视化。我们选择了两个中文到英文的翻译模型进行对比:
|
| 414 |
-
|
| 415 |
-
1. **Chinese-to-English (Opus-MT)**: 使用 `Helsinki-NLP/opus-mt-zh-en`,这是一个约 3 亿参数、1.2GB 大小的专门翻译模型,预期在中文到英文翻译上具有较高准确性和流畅性。
|
| 416 |
-
2. **Chinese-to-English (T5-Small)**: 使用 `google-t5/t5-small`,这是一个约 6 千万参数(60 Million)、240MB 大小的通用文本到文本模型,其主要优势在于尺寸小、推理效率高,但在翻译时需要将输入格式化为 `"translate Chinese to English: <text>"`.
|
| 417 |
-
|
| 418 |
-
在 `TranslationComparator` 类中,模型通过 `transformers.pipeline("translation")` 加载。`translate_text` 函数负责接收中文文本,并对 T5-Small 模型进行输入格式化处理,然后调用相应模型进行翻译,记录推断时间及输出信息。
|
| 419 |
-
|
| 420 |
-
---
|
| 421 |
-
|
| 422 |
-
## 4. 实验结果与分析
|
| 423 |
-
|
| 424 |
-
两个模型均成功加载并运行。在实际翻译中,Opus-MT 作为专门模型,通常提供更高质量和流畅的翻译;T5-Small 则以其小尺寸和高效率见长。
|
| 425 |
-
|
| 426 |
-
**GRACE 评估模拟结果 (数据来源于代码中的模拟分数):**
|
| 427 |
-
|
| 428 |
-
| 模型 | 泛化性 | 相关性 | 准确性 | 一致性 | 效率性 | 平均分 |
|
| 429 |
-
| :------------------------------ | :----- | :----- | :----- | :----- | :----- | :----- |
|
| 430 |
-
| Chinese-to-English (Opus-MT) | 7.8 | 8.3 | 8.0 | 7.9 | 7.5 | 7.90 |
|
| 431 |
-
| Chinese-to-English (T5-Small) | 6.8 | 7.0 | 6.5 | 6.8 | 9.0 | 7.22 |
|
| 432 |
-
|
| 433 |
-
从模拟数据中可以看出,Opus-MT 在翻译质量维度(泛化性、相关性、准确性、一致性)得分更高。T5-Small 则在**效率性**上表现突出(9.0分),但由于其通用性,翻译质量略低于专门模型。在参数量和模型大小上,T5-Small 显著优于 Opus-MT,在资源受限场景下更具优势。
|
| 434 |
-
|
| 435 |
-
**可视化示例:**
|
| 436 |
-
|
| 437 |
-
* **GRACE 雷达图**: 展示了模型在 GRACE 各维度的对比。
|
| 438 |
-

|
| 439 |
-
* **GRACE 详细性能对比柱状图**: 提供各维度分数的直观比较。
|
| 440 |
-

|
| 441 |
-
|
| 442 |
-
---
|
| 443 |
-
|
| 444 |
-
## 5. 部署与提交问题
|
| 445 |
-
|
| 446 |
-
**成员 A:系统架构与模型集成**
|
| 447 |
-
* **负责内容**:设计TranslationComparator类,完成 Opus-MT、T5-Small、mBART-Large 三个模型的加载与管理,处理模型输入格式差异(如 T5-Small 的任务前缀、mBART 的源语言指定)。实现翻译核心逻辑translate_text函数,集成推理时间计算、Token 统计等性能指标记录。解决模型加载异常问题,设计 fallback 机制(如模型未找到时返回模拟翻译结果)。
|
| 448 |
-
* **学到的内容**:Hugging Face Transformers 库的底层原理,掌握pipeline接口在多模型场���下的参数定制(如src_lang、max_length)。CPU 推理环境下的内存优化策略,通过torch.float32降低精度需求,避免大型模型(如 mBART)加载时的显存溢出。跨模型兼容性处理,例如不同模型对输入文本格式的特殊要求(任务前缀、语言代码指定)。
|
| 449 |
-
* **遇到的困难**:mBART-Large 模型因多语言参数导致的加载耗时问题,最终通过预加载机制和异步处理缓解。模型推理速度差异大(如 T5-Small 与 mBART 的效率对比),需在代码中平衡实时响应与翻译质量。
|
| 450 |
-
|
| 451 |
-
**成员 B:前端开发与评估可视化**
|
| 452 |
-
* **负责内容**:基于 Gradio 构建交互式界面,设计 “翻译竞技场” 和 “GRACE 基准测试” 双模块,实现用户输入、模型输出展示及参数调节功能。开发 GRACE 评估可视化组件,包括雷达图(create_translation_radar_chart)、柱状图(create_performance_bar_chart)及数据表格。整合示例文本功能与动态布局,优化响应式设计以适配不同设备。
|
| 453 |
-
* **学到的内容**:Gradio 框架的组件嵌套逻辑(Blocks/Tab/Row),掌握事件监听(如按钮点击、滑块调节)与数据绑定机制。Plotly 图表开发技巧,例如雷达图中多模型曲线的颜色编码、分组柱状图的维度映射。前端数据格式化处理,将模型翻译结果转换为 JSON 格式并在 Code 组件中高亮展示。
|
| 454 |
-
|
| 455 |
-
在开发和部署 LLM 基准测试系统时,常遇到“模型未找到”(因私有性或访问权限问题)和 `trust_remote_code=True` 安全警告(平台出于安全考虑拒绝自动提交此类模型) 两类问题。解决方案是选择公开可用的模型,并避免使用需要 `trust_remote_code=True` 的模型进行平台提交。
|
| 456 |
-
|
| 457 |
-
---
|
| 458 |
-
|
| 459 |
-
## 6. 结论与展望
|
| 460 |
-
|
| 461 |
-
本项目成功构建了一个中文到英文翻译模型对比评估系统,并利用 GRACE 框架对 Opus-MT 和 T5-Small 进行了多维度分析。结果显示,专门翻译模型在质量上表现稳定,而小型通用模型在效率上优势明显。未来可引入真实用户评估、集成更高级的量化评估指标(如 BLEU、ROUGE)、扩展模型库以及优化 GPU 环境下的性能,以提升评估的全面性和准确性。
|
| 462 |
-
""")
|
| 463 |
-
|
| 464 |
return app
|
| 465 |
|
| 466 |
# 创建并启动 Gradio 应用
|
|
|
|
| 1 |
+
"""
|
| 2 |
+
# 大型语言模型 (LLM) 翻译能力对比评估报告
|
| 3 |
+
|
| 4 |
+
## 1. 引言与实验目标
|
| 5 |
+
|
| 6 |
+
本报告旨在展示一个基于 Gradio 构建的 LLM 翻译能力评估系统,该系统实现了用户输入、多模型输出展示,并结合 GRACE 框架对模型进行多维度分析。本实验聚焦于**中文到英文的翻译任务**,目标是选取并对比 2 个不同模型在此任务中的表现,并通过 Gradio 界面实现用户输入与多模型输出展示。此外,还将结合 GRACE 框架对模型进行维度分析。
|
| 7 |
+
|
| 8 |
+
## 2. GRACE 评估框架
|
| 9 |
+
|
| 10 |
+
GRACE 框架是一个多维度评估框架,用于全面衡量 LLM 在特定任务中的性能。在本次翻译任务的评估中,我们选择了以下 5 个维度:
|
| 11 |
+
* **G: Generalization (泛化性)**:模型处理不同领域、风格、复杂度的文本并准确翻译的能力。
|
| 12 |
+
* **R: Relevance (相关性)**:翻译内容与原文语义和上下文的匹配程度。
|
| 13 |
+
* **A: Accuracy (准确性)**:翻译的精确性和无误性,包括语法、词汇和句法结构的正确性。
|
| 14 |
+
* **C: Consistency (一致性)**:相同或类似输入文本在不同时间或上下文中的翻译稳定性。
|
| 15 |
+
* **E: Efficiency (效率性)**:翻译速度和所需的计算资源。
|
| 16 |
+
|
| 17 |
+
## 3. 系统设计与模型选择
|
| 18 |
+
|
| 19 |
+
系统采用 Gradio 构建前端界面,后端利用 Hugging Face Transformers 库加载和运行模型,并结合 Pandas、Plotly 和 NumPy 进行数据处理与可视化。我们选择了两个中文到英文的翻译模型进行对比:
|
| 20 |
+
|
| 21 |
+
1. **Chinese-to-English (Opus-MT)**: 使用 `Helsinki-NLP/opus-mt-zh-en`,这是一个约 3 亿参数、1.2GB 大小的专门翻译模型,预期在中文到英文翻译上具有较高准确性和流畅性。
|
| 22 |
+
2. **Chinese-to-English (T5-Small)**: 使用 `google-t5/t5-small`,这是一个约 6 千万参数(60 Million)、240MB 大小的通用文本到文本模型,其主要优势在于尺寸小、推理效率高,但在翻译时需要将输入格式化为 `"translate Chinese to English: <text>"`.
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
在 `TranslationComparator` 类中,模型通过 `transformers.pipeline("translation")` 加载。`translate_text` 函数负责接收中文文本,并对 T5-Small 模型进行输入格式化处理,然后调用相应模型进行翻译,记录推断时间及输出信息。
|
| 25 |
+
|
| 26 |
+
## 4. 实验结果与分析
|
| 27 |
+
|
| 28 |
+
两个模型均成功加载并运行。在实际翻译中,Opus-MT 作为专门模型,通常提供更高质量和流畅的翻译;T5-Small 则以其小尺寸和高效率见长。
|
| 29 |
+
|
| 30 |
+
**GRACE 评估模拟结果 (数据来源于代码中的模拟分数):**
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
| 模型 | 泛化性 | 相关性 | 准确性 | 一致性 | 效率性 | 平均分 |
|
| 33 |
+
| :------------------------------- | :----- | :----- | :----- | :----- | :----- | :----- |
|
| 34 |
+
| Chinese-to-English (Opus-MT) | 7.8 | 8.3 | 8.0 | 7.9 | 7.5 | 7.90 |
|
| 35 |
+
| Chinese-to-English (T5-Small) | 6.8 | 7.0 | 6.5 | 6.8 | 9.0 | 7.22 |
|
| 36 |
+
|
| 37 |
+
从模拟数据中可以看出,Opus-MT 在翻译质量维度(泛化性、相关性、准确性、一致性)得分更高。T5-Small 则在**效率性**上表现突出(9.0分),但由于其通用性,翻译质量略低于专门模型。在参数量和模型大小上,T5-Small 显著优于 Opus-MT,在资源受限场景下更具优势。
|
| 38 |
+
|
| 39 |
+
**可视化示例:**
|
| 40 |
+
|
| 41 |
+
* **GRACE 雷达图**: 展示了模型在 GRACE 各维度的对比。
|
| 42 |
+

|
| 43 |
+
* **GRACE 详细性能对比柱状图**: 提供各维度分数的直观比较。
|
| 44 |
+

|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
## 5. 部署与提交问题
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
在开发和部署 LLM 基准测试系统时,常遇到“模型未找到”(因私有性或访问权限问题)和 `trust_remote_code=True` 安全警告(平台出于安全考虑拒绝自动提交此类模型) 两类问题。解决方案是选择公开可用的模型,并避免使用需要 `trust_remote_code=True` 的模型进行平台提交。
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
## 6. 结论与展望
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
本项目成功构建了一个中文到英文翻译模型对比评估系统,并利用 GRACE 框架对 Opus-MT 和 T5-Small 进行了多维度分析。结果显示,专门翻译模型在质量上表现稳定,而小型通用模型在效率上优势明显。未来可引入真实用户评估、集成更高级的量化评估指标(如 BLEU、ROUGE)、扩展模型库以及优化 GPU 环境下的性能,以提升评估的全面性和准确性。
|
| 53 |
+
"""
|
| 54 |
import gradio as gr
|
| 55 |
import pandas as pd
|
| 56 |
import plotly.graph_objects as go
|
|
|
|
| 58 |
import time
|
| 59 |
import numpy as np
|
| 60 |
# 导入 AutoTokenizer 和 AutoModelForSeq2SeqLM
|
| 61 |
+
from transformers import pipeline, AutoTokenizer, AutoModelForSeq2SeqLM
|
| 62 |
import torch
|
| 63 |
import json
|
| 64 |
import re
|
|
|
|
| 79 |
}
|
| 80 |
# 如果需要第三个模型,可以取消注释下面这个,或替换成您想要的
|
| 81 |
# "Chinese-to-English (Another Model)": {
|
| 82 |
+
# "model_name": "facebook/mbart-large-50-one-to-many-mmt",
|
| 83 |
+
# "description": "中文到英文的机器翻译模型 (Facebook mBART-Large-50)",
|
| 84 |
+
# "max_length": 200,
|
| 85 |
+
# "color": "#45B7D1"
|
| 86 |
# }
|
| 87 |
}
|
| 88 |
|
|
|
|
| 97 |
for model_key, config in MODEL_CONFIGS.items():
|
| 98 |
try:
|
| 99 |
print(f"加载 {model_key} ({config['model_name']})...")
|
| 100 |
+
|
| 101 |
# T5模型通常用于多任务,这里我们明确指定它用于翻译
|
| 102 |
# pipeline("translation") 会尝试自动处理,但T5需要特定输入格式
|
| 103 |
self.models[model_key] = pipeline(
|
|
|
|
| 128 |
|
| 129 |
try:
|
| 130 |
start_time = time.time()
|
| 131 |
+
|
| 132 |
# **针对 T5 模型添加输入格式化**
|
| 133 |
if "t5-small" in model_key.lower(): # 检查是否是T5-Small模型
|
| 134 |
# T5的翻译任务通常需要这样的前缀
|
|
|
|
| 142 |
text_to_translate,
|
| 143 |
max_length=max_length
|
| 144 |
)
|
| 145 |
+
|
| 146 |
end_time = time.time()
|
| 147 |
+
|
| 148 |
translated_text = result[0]['translation_text']
|
| 149 |
+
|
| 150 |
return {
|
| 151 |
"translated_text": translated_text,
|
| 152 |
"inference_time": round(end_time - start_time, 3),
|
|
|
|
| 156 |
"max_length": max_length
|
| 157 |
}
|
| 158 |
}
|
| 159 |
+
|
| 160 |
except Exception as e:
|
| 161 |
return {
|
| 162 |
"error": f"翻译错误: {str(e)}",
|
|
|
|
| 170 |
|
| 171 |
def run_translation_comparison(zh_prompt, max_length):
|
| 172 |
"""运行所有中文到英文模型的翻译对比"""
|
| 173 |
+
|
| 174 |
if not zh_prompt.strip():
|
| 175 |
# 返回与模型数量相匹配的错误消息
|
| 176 |
return tuple([gr.Code.update(value=json.dumps({"错误信息": "请输入中文文本进行翻译"}, ensure_ascii=False)) for _ in MODEL_CONFIGS])
|
|
|
|
| 185 |
max_length=int(max_length)
|
| 186 |
)
|
| 187 |
results[model_key] = result
|
| 188 |
+
|
| 189 |
# 格式化输出
|
| 190 |
if "error" in result:
|
| 191 |
outputs_list.append(json.dumps({"错误信息": result["error"]}, indent=2, ensure_ascii=False))
|
|
|
|
| 197 |
"翻译速度": f"{result['output_length']/max(result['inference_time'], 0.001):.1f} tokens/s"
|
| 198 |
}
|
| 199 |
outputs_list.append(json.dumps(formatted, indent=2, ensure_ascii=False))
|
| 200 |
+
|
| 201 |
return tuple(outputs_list)
|
| 202 |
|
| 203 |
|
|
|
|
| 207 |
grace_data = {
|
| 208 |
"Chinese-to-English (Opus-MT)": {
|
| 209 |
"Generalization": 7.8, # 处理不同领域中翻英能力
|
| 210 |
+
"Relevance": 8.3, # 翻译内容与原文语义相关性
|
| 211 |
+
"Accuracy": 8.0, # 翻译精确性
|
| 212 |
+
"Consistency": 7.9, # 翻译稳定性
|
| 213 |
+
"Efficiency": 7.5 # 推理效率
|
| 214 |
},
|
| 215 |
"Chinese-to-English (T5-Small)": { # **T5-Small 的模拟 GRACE 分数**
|
| 216 |
"Generalization": 6.8, # 比T5-Base略低,泛化性可能稍弱
|
| 217 |
"Relevance": 7.0,
|
| 218 |
"Accuracy": 6.5,
|
| 219 |
"Consistency": 6.8,
|
| 220 |
+
"Efficiency": 9.0 # 模型更小,效率更高
|
| 221 |
}
|
| 222 |
}
|
| 223 |
return grace_data
|
|
|
|
| 233 |
for i, (model_name, scores) in enumerate(grace_scores.items()):
|
| 234 |
values = [scores[cat] for cat in categories]
|
| 235 |
# 这里使用 MODEL_CONFIGS[model_name]["color"] 依赖于 MODEL_CONFIGS 和 grace_scores 的键名一致
|
| 236 |
+
color = MODEL_CONFIGS[model_name]["color"]
|
| 237 |
|
| 238 |
fig.add_trace(go.Scatterpolar(
|
| 239 |
r=values,
|
|
|
|
| 307 |
else: # 默认值
|
| 308 |
params = "未知"
|
| 309 |
size = "未知"
|
| 310 |
+
|
| 311 |
model_info.append({
|
| 312 |
"模型": model_key,
|
| 313 |
"参数量": params,
|
|
|
|
| 436 |
label="GRACE 评分摘要",
|
| 437 |
interactive=False
|
| 438 |
)
|
| 439 |
+
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 440 |
return app
|
| 441 |
|
| 442 |
# 创建并启动 Gradio 应用
|