SubtitleFixer / core.py
hlyangster's picture
Update core.py
2745ea7 verified
# core.py
import google.generativeai as genai
import pysrt
import re
import os
import time
# 解析 SRT 檔案
def parse_srt(srt_path):
try:
subs = pysrt.open(srt_path, encoding='utf-8')
srt_data = {}
for sub in subs:
srt_data[sub.index] = {"time": str(sub.start) + " --> " + str(sub.end), "text": sub.text}
return srt_data
except Exception as e:
print(f"解析字幕檔案錯誤: {e}")
return None
# 改進的預處理逐字稿函數
def preprocess_transcript(transcript):
# 移除 SSML 標籤
transcript = re.sub(r'<[^>]*?>', '', transcript)
# 移除多個連續空格
transcript = re.sub(r'\s+', ' ', transcript)
# 簡單地將換行替換為空格(不使用特殊分隔符)
transcript = transcript.replace('\n', ' ')
# 移除文字前後的空白
transcript = transcript.strip()
return transcript
# 驗證SRT結構
def validate_srt(original_srt, modified_srt):
"""
驗證修改後的SRT是否保留了原始SRT的基本結構
Args:
original_srt: 原始SRT數據
modified_srt: 修改後的SRT數據
Returns:
(bool, str): (是否有效, 錯誤信息)
"""
# 檢查編號完整性
if set(original_srt.keys()) != set(modified_srt.keys()):
missing = set(original_srt.keys()) - set(modified_srt.keys())
extra = set(modified_srt.keys()) - set(original_srt.keys())
return False, f"編號不匹配: 缺少 {missing}, 多出 {extra}"
# 檢查時間戳保持不變
for idx in original_srt:
if original_srt[idx]['time'] != modified_srt[idx]['time']:
return False, f"編號 {idx} 的時間戳被修改"
# 檢查文字長度變化不太大(防止大規模刪減或添加)
for idx in original_srt:
orig_len = len(original_srt[idx]['text'])
mod_len = len(modified_srt[idx]['text'])
# 允許30%的文字長度變化
if abs(orig_len - mod_len) / max(1, orig_len) > 0.3:
return False, f"編號 {idx} 的文字長度變化過大: 原 {orig_len}, 現 {mod_len}"
return True, "驗證通過"
def process_files(api_key, test_transcript_file, test_srt_file, batch_size, delay_seconds=2):
# 1. 配置 Gemini API
try:
genai.configure(api_key=api_key)
model = genai.GenerativeModel('gemini-2.0-flash-exp') # 測試金鑰是否正確
except Exception as e:
return f"API 金鑰錯誤,請檢查設定: {e}", None, None
# 檢查測試用逐字稿檔案是否存在
if not os.path.exists(test_transcript_file):
return f"錯誤: 找不到逐字稿檔案: {test_transcript_file},請確認您已上傳該檔案", None, None
else:
with open(test_transcript_file, 'r', encoding='utf-8') as f:
transcript_content = f.read()
transcript_content = preprocess_transcript(transcript_content)
# 檢查測試用 srt 檔案是否存在
if not os.path.exists(test_srt_file):
return f"錯誤: 找不到口語稿檔案: {test_srt_file},請確認您已上傳該檔案", None, None
else:
original_srt_data = parse_srt(test_srt_file)
if original_srt_data is None:
return "錯誤: 解析口語稿檔案失敗,請確認檔案內容", None, None
# 創建工作副本
srt_data = original_srt_data.copy()
# 儲存所有報告
all_reports = []
keys = list(srt_data.keys()) # 取得編號
# 使用固定數量的重疊而非百分比
overlap = 2 # 固定重疊2條字幕
# 處理每個批次,使用固定重疊數量
for i in range(0, len(keys), batch_size - overlap):
end_idx = min(i + batch_size, len(keys))
batch_keys = keys[i:end_idx]
# 確保前一批次的最後部分有重疊
context_start = max(0, i - overlap)
context_keys = keys[context_start:i] if i > 0 else []
# 準備本批次處理的數據
batch_with_context = context_keys + batch_keys
context_batch_data = {key: srt_data[key] for key in batch_with_context}
# 在提示中標記哪些是實際需要處理的部分(非上下文)
subtitle_lines = []
for key in batch_with_context:
prefix = "處理→ " if key in batch_keys else "上下文: "
subtitle_lines.append(f"{prefix}編號{key}:{context_batch_data[key]['text']}")
subtitle_content = "\n".join(subtitle_lines)
prompt = (
"請扮演一位專業的文字編輯,比對以下字幕檔和逐字稿,並以逐字稿的內容為準,修正字幕檔中因語音轉文字造成的錯別字、漏字、多字、詞語誤用等問題,請勿修改語氣和修辭。\n"
"【重要規則】:\n"
"1. 只修正標記有「處理→」的字幕行,標記為「上下文:」的行僅供參考\n"
"2. 必須嚴格保持原始字幕的時間戳和斷句結構\n"
"3. 不允許合併任何字幕行,每個編號必須獨立輸出\n"
"4. 不允許拆分任何字幕行\n"
"5. 不要新增或移除任何字幕段落\n"
"6. 即使對於很長的字幕行,也必須完整處理,不能忽略任何部分\n"
"請使用以下格式輸出每個字幕行:\n"
"編號X:修正後的文字\n"
"接著,請將**當前批次**所有修改的內容整理成一個修改清單,並放在所有字幕內容之後。\n"
"請使用以下格式輸出修改清單: \n"
"編號: 原文: 修正後\n"
"請使用 `<<<分隔符號>>>` 來分隔字幕與修改清單。\n"
"字幕檔內容:\n"
f"{subtitle_content}\n\n"
"逐字稿內容:\n"
f"{transcript_content}\n\n"
)
try:
# 添加重試機制與間隔時間
max_retries = 3
retry_count = 0
retry_delay = 5 # 初始等待秒數
while retry_count < max_retries:
try:
# 添加間隔時間以避免觸發限流
if i > 0:
print(f"等待 {retry_delay} 秒以避免達到API限制...")
time.sleep(retry_delay)
response = model.generate_content(prompt)
corrected_subtitle = response.text
print(f"第 {i // (batch_size - overlap) + 1} 批次 Gemini 模型的回應:")
print(corrected_subtitle)
break # 成功獲取回應,跳出重試循環
except Exception as retry_error:
retry_count += 1
if "429" in str(retry_error):
print(f"遇到配額限制 (429),重試 {retry_count}/{max_retries}...")
retry_delay *= 2 # 指數退避策略
else:
# 其他錯誤,直接拋出
raise retry_error
if retry_count >= max_retries:
raise retry_error
# 使用 re.split 分割字幕和報告
parts = re.split(r'<<<分隔符號>>>', corrected_subtitle, maxsplit=1) # 只分割一次
# 改進的字幕解析方法
corrected_lines = parts[0].strip().split('\n')
# 建立一個映射表來追踪已處理的編號
processed_indices = set()
for line in corrected_lines:
# 確保只處理「處理→」標記的編號字幕行
match = re.match(r'(?:處理→ )?編號(\d+):(.*)', line)
if match:
index = int(match.group(1))
corrected_text = match.group(2).strip()
# 確保此編號在當前批次中且需要處理
if index in batch_keys:
srt_data[index]['text'] = corrected_text
processed_indices.add(index)
# 檢查是否所有批次中的編號都被處理了
for index in batch_keys:
if index not in processed_indices:
print(f"警告:編號 {index} 在AI處理後丟失,保持原始字幕內容")
# 處理報告部分
report = ""
if len(parts) > 1:
report = parts[1] # 取得修改清單文字
report_lines = report.strip().split('\n')
all_reports.extend(report_lines)
except Exception as e:
return f"第 {i // (batch_size - overlap) + 1} 批次修正過程失敗:{e}", None, None
# 驗證修改後的SRT結構
is_valid, error_msg = validate_srt(original_srt_data, srt_data)
if not is_valid:
return f"SRT結構驗證失敗: {error_msg}", None, None
# 寫回 SRT 檔案
new_subs = []
for index, data in sorted(srt_data.items()): # 確保按編號順序排序
time_str = data['time']
start_str, end_str = time_str.split(" --> ")
start = pysrt.srtitem.SubRipTime.from_string(start_str)
end = pysrt.srtitem.SubRipTime.from_string(end_str)
new_subs.append(pysrt.SubRipItem(index=index, start=start, end=end, text=data['text']))
# 將 new_subs 轉換為 SubRipFile 物件
new_srt = pysrt.SubRipFile(items=new_subs)
return None, new_srt, all_reports