Critical Hallucinations and Cross-Script Confusion in Multilingual Stress Test (CJK + Cyrillic)
We conducted a stress test using a custom "Multilingual Complexity Document" designed to evaluate the OCR engine's robustness against edge cases. The document contains archaic characters, high-stroke-count CJK ideograms, and long agglutinative Cyrillic compound words.
The current OCR model demonstrates significant failure modes, including semantic hallucinations, radical decomposition errors, and cross-lingual script contamination.
Observed Failures & Analysis:
- Russian (Cyrillic) - Segmentation Failure & Hallucination
The engine struggles with long compound words, breaking them into nonsensical tokens.
- Original:
человеконенавистничества(misanthropy - single word). - OCR Output:
человека конечнастичства - Error: The model hallucinated a space and invented a non-existent suffix, changing the meaning entirely.
- Chinese (Traditional/Complex) - Radical Decomposition Error
Instead of recognizing a complex character, the engine tries to describe its visual components or splits it into separate characters.
- Original:
龘(A rare character composed of three dragons). - OCR Output:
龍龍之龍(Literal translation: "Dragon Dragon of Dragon"). - Error: The engine failed to map the glyph to its unicode point and instead outputted a description of its components.
- Original:
爨(30 strokes). - OCR Output:
翼(Wing). - Error: Visual hallucination. The characters are visually distinct; the model guessed based on density.
- Korean (Hangul) - Cross-Lingual Contamination
The engine fails to recognize archaic Korean letters (Jamo) and substitutes them with characters from completely different languages (Japanese/Chinese).
- Original:
ㅿ(Bansiot - Archaic Korean),ㆆ(Yeorinhieut). - OCR Output:
人(Chinese 'Person'),レ(Japanese Katakana 'Re'). - Error: The model lacks training data for archaic Hangul and defaults to visually similar shapes from other CJK languages, rendering the text meaningless.
Conclusion:
The OCR engine is currently unreliable for non-standard or high-complexity texts. It prioritizes producing any output over accuracy, leading to hallucinations that are harder to detect than simple "no text found" errors.
Detailed Error Analysis:
- ENGLISH (Section A) — ✅ Excellent
The English block was recognized perfectly. Even linguistic monstrosities likefloccinaucinihilipilificationandantidisestablishmentarianismwere read without a single error. - RUSSIAN (Section B) — ⚠️ Average (Critical Errors Present)
The OCR "stumbled" on the longest agglutinative words:
- Original:
субстанциализирующийся - OCR:
субстанциал**ь**изирующийся(Inserted an extra soft sign). - Original:
человеконенавистничества - OCR:
человека конечнастичства(Gross error: the word was torn into two tokens, and the ending was turned into gibberish). - Original:
психоневрологическим - OCR:
психоневро**по**логическим(Added the syllable "po," turning it into a non-existent word).
- CHINESE (Section C) — ❌ Poor (Hallucinations and Simplifications)
The system failed the character complexity stress test:
- Original:
魍魎(Monsters) -> OCR:魍魍(Repetition of the first character; the second was not recognized). - Original:
糾纏(Entanglement) -> OCR:糾緟(The second character was replaced by a visually similar but incorrect one). - Original:
龘(Triple Dragon character) -> OCR:龍龍之龍(Interesting glitch: The OCR saw three dragons and, instead of the single symbol, wrote the phrase "Dragon Dragon of Dragon." It decomposed the character into its components). - Original:
「爨」(Stove, 30 strokes) -> OCR:「翼」(Wing). Complete hallucination; the symbols are not visually similar. - Original:
灩與齉-> OCR:豐與鮋. Absolutely different characters. Complex symbols were simply replaced by random simpler ones.
- JAPANESE (Section D) — ⚠️ Acceptable (With Nuances)
- Original:
薔薇(Rose) -> OCR:**蔷**薇(The first Kanji was replaced by its Chinese Simplified variant). - Original:
的(Suffix/Particle) -> OCR:”(Closing quote). This is a frequent error, as的in small font looks like a closing quote mark. - Original:
鬱(Depression) -> OCR:鬰(A very rare variation of this character was used).
- KOREAN (Section E) — ☠️ Total Failure
The Korean section suffered the most. The OCR failed to understand archaic letters and complex syllables, resorting to inventing text or inserting Japanese characters:
- Original:
고독할한-> OCR:교동할한(Meaning changed). - Original:
눍어적(Complex syllable) -> OCR:법어데서(Complete hallucination; text was invented). - Original:
닭볶음탕(Spicy Chicken Stew) -> OCR:당류음탕(Sugar soup? Nonsense). - Original:
맛을 논하다(Discuss taste) -> OCR:막을 느끗하다(Nonsense). - Archaic letters:
ㅿ, ㆁ, ㆆ-> OCR:人, レ, ド. The funniest moment: The system could not find these symbols in its Korean database and inserted the Chinese character for "Person" and the Japanese Katakana for "Re" and "Do." - Original:
뻅뗏하기-> OCR:빛냉하기. Complex syllables were completely replaced.
@The1Just Hi, thank you for your careful feedbacks. The current version still has limitations in multilingual scenarios, the recognition quality for non-Chinese/English text is not yet fully optimized. Enhancing multilingual text performance is one of our key priorities in the next release.