Upload Lugbara to English Translations by Aiko.csv
Browse files
Lugbara to English Translations by Aiko.csv
CHANGED
|
@@ -1,383 +1,402 @@
|
|
| 1 |
-
Sep=^
|
| 2 |
-
Lugbara to English Translations
|
| 3 |
-
|
| 4 |
-
Parameters:
|
| 5 |
-
|
| 6 |
-
|
| 7 |
-
|
| 8 |
-
|
| 9 |
-
|
| 10 |
-
Lugbara
|
| 11 |
-
|
| 12 |
-
|
| 13 |
-
|
| 14 |
-
|
| 15 |
-
|
| 16 |
-
|
| 17 |
-
|
| 18 |
-
A
|
| 19 |
-
A
|
| 20 |
-
A
|
| 21 |
-
A le
|
| 22 |
-
A le
|
| 23 |
-
A le
|
| 24 |
-
A le
|
| 25 |
-
A le mi! ^I love you
|
| 26 |
-
A le mi
|
| 27 |
-
A le
|
| 28 |
-
A le
|
| 29 |
-
A le
|
| 30 |
-
A le
|
| 31 |
-
A
|
| 32 |
-
A
|
| 33 |
-
A
|
| 34 |
-
|
| 35 |
-
|
| 36 |
-
|
| 37 |
-
|
| 38 |
-
|
| 39 |
-
|
| 40 |
-
|
| 41 |
-
|
| 42 |
-
A'
|
| 43 |
-
|
| 44 |
-
|
| 45 |
-
|
| 46 |
-
|
| 47 |
-
|
| 48 |
-
Ai
|
| 49 |
-
Ai
|
| 50 |
-
|
| 51 |
-
|
| 52 |
-
|
| 53 |
-
|
| 54 |
-
|
| 55 |
-
|
| 56 |
-
|
| 57 |
-
|
| 58 |
-
Ama
|
| 59 |
-
Ama
|
| 60 |
-
Ama
|
| 61 |
-
Ama
|
| 62 |
-
Ama
|
| 63 |
-
Ama
|
| 64 |
-
Ama
|
| 65 |
-
Ama
|
| 66 |
-
Ama
|
| 67 |
-
|
| 68 |
-
|
| 69 |
-
|
| 70 |
-
|
| 71 |
-
|
| 72 |
-
|
| 73 |
-
|
| 74 |
-
|
| 75 |
-
|
| 76 |
-
|
| 77 |
-
|
| 78 |
-
|
| 79 |
-
|
| 80 |
-
|
| 81 |
-
|
| 82 |
-
Arua ^
|
| 83 |
-
Arua
|
| 84 |
-
Arua
|
| 85 |
-
|
| 86 |
-
Asindriza
|
| 87 |
-
Asindriza
|
| 88 |
-
|
| 89 |
-
|
| 90 |
-
|
| 91 |
-
Awa'difo
|
| 92 |
-
|
| 93 |
-
|
| 94 |
-
Ayiko
|
| 95 |
-
Ayiko
|
| 96 |
-
Ayiko
|
| 97 |
-
Ayiko
|
| 98 |
-
Ayiko nyaku-a
|
| 99 |
-
|
| 100 |
-
|
| 101 |
-
|
| 102 |
-
'Ba
|
| 103 |
-
'Ba
|
| 104 |
-
'Ba
|
| 105 |
-
'Ba
|
| 106 |
-
|
| 107 |
-
|
| 108 |
-
|
| 109 |
-
Briketi 'ba ide karatasi aapi yi ma alea cika o'du iri si. ^Brickets are made using papers that have stayed in water for at least two days.
|
| 110 |
-
Chandi ci. ^There is sadness/ sorrow/ misery.
|
| 111 |
-
Daktari kini a'duni? ^The doctor said what/ What did the doctor say?
|
| 112 |
-
Dipresoni peta ni. ^Depression is a choice.
|
| 113 |
-
'Di a'di-i? ^Who is this?
|
| 114 |
-
'Di a'duni? ^What is this?
|
| 115 |
-
'Di ma wa'di/ ago/ oku. ^This is my partner/ husband/ wife (woman).
|
| 116 |
-
Doro ni Muyindi. ^Doro is an Indian.
|
| 117 |
-
E 'ba mi cika! ^You have put yourself better off!
|
| 118 |
-
E gba mani simu! ^Ring/ Call me!
|
| 119 |
-
E ka te ise osiza ma nga mi ti-a, mi te sawa izu. ^If you wait for fried grasshoppers to fly into your mouth, then you wait a long time.
|
| 120 |
-
E ka tro le ra, e ka tro le ku, mi enya nya ra. ^Even if you want, even if you don't want, you do eat food.
|
| 121 |
-
E le a'du(ni)? ^What do you want?
|
| 122 |
-
E nga mini ngari! ^Do the work you are doing/ Mind your work!
|
| 123 |
-
E (n)zi jotile! ^Open the door!
|
| 124 |
-
Ediofe ni kala etu ni 'dezuri-a. ^Ediofe is on the side where the sun sets/ West side.
|
| 125 |
-
Eduwadi ni e'da ide. ^Edward makes illustrations.
|
| 126 |
-
Ee! ^Yes!
|
| 127 |
-
Emi imu YESU vu! ^Come to JESUS!
|
| 128 |
-
Emi iza 'ba dri ku! ^Do not disturb!
|
| 129 |
-
Emi we emi yofe si! ^Come in large numbers/ Sweep yourselves with a broom!
|
| 130 |
-
Emili ni Ostrelia-a. ^Emily is in Australia.
|
| 131 |
-
|
| 132 |
-
|
| 133 |
-
|
| 134 |
-
Eri
|
| 135 |
-
Eri
|
| 136 |
-
Eri ma
|
| 137 |
-
Eri
|
| 138 |
-
Eri
|
| 139 |
-
Eri
|
| 140 |
-
Eri
|
| 141 |
-
Eri
|
| 142 |
-
|
| 143 |
-
|
| 144 |
-
|
| 145 |
-
|
| 146 |
-
Eyi
|
| 147 |
-
|
| 148 |
-
|
| 149 |
-
|
| 150 |
-
E'
|
| 151 |
-
E'yo
|
| 152 |
-
|
| 153 |
-
|
| 154 |
-
|
| 155 |
-
|
| 156 |
-
|
| 157 |
-
|
| 158 |
-
I'
|
| 159 |
-
|
| 160 |
-
|
| 161 |
-
|
| 162 |
-
|
| 163 |
-
|
| 164 |
-
|
| 165 |
-
|
| 166 |
-
|
| 167 |
-
|
| 168 |
-
|
| 169 |
-
|
| 170 |
-
|
| 171 |
-
|
| 172 |
-
|
| 173 |
-
|
| 174 |
-
|
| 175 |
-
|
| 176 |
-
|
| 177 |
-
|
| 178 |
-
|
| 179 |
-
|
| 180 |
-
|
| 181 |
-
|
| 182 |
-
|
| 183 |
-
|
| 184 |
-
|
| 185 |
-
|
| 186 |
-
|
| 187 |
-
|
| 188 |
-
|
| 189 |
-
|
| 190 |
-
|
| 191 |
-
|
| 192 |
-
|
| 193 |
-
|
| 194 |
-
|
| 195 |
-
|
| 196 |
-
|
| 197 |
-
|
| 198 |
-
|
| 199 |
-
|
| 200 |
-
|
| 201 |
-
|
| 202 |
-
|
| 203 |
-
|
| 204 |
-
|
| 205 |
-
|
| 206 |
-
|
| 207 |
-
|
| 208 |
-
|
| 209 |
-
|
| 210 |
-
|
| 211 |
-
|
| 212 |
-
|
| 213 |
-
|
| 214 |
-
|
| 215 |
-
|
| 216 |
-
|
| 217 |
-
|
| 218 |
-
|
| 219 |
-
|
| 220 |
-
Ma
|
| 221 |
-
Ma
|
| 222 |
-
Ma
|
| 223 |
-
Ma
|
| 224 |
-
Ma
|
| 225 |
-
Ma
|
| 226 |
-
Ma
|
| 227 |
-
Ma
|
| 228 |
-
Ma
|
| 229 |
-
Ma '
|
| 230 |
-
Ma
|
| 231 |
-
Ma
|
| 232 |
-
Ma
|
| 233 |
-
Ma
|
| 234 |
-
Ma
|
| 235 |
-
Ma
|
| 236 |
-
Ma
|
| 237 |
-
Ma
|
| 238 |
-
Ma
|
| 239 |
-
Ma mi
|
| 240 |
-
Ma
|
| 241 |
-
Ma
|
| 242 |
-
Ma
|
| 243 |
-
Ma
|
| 244 |
-
Ma
|
| 245 |
-
Ma
|
| 246 |
-
Ma mu
|
| 247 |
-
Ma
|
| 248 |
-
Ma
|
| 249 |
-
Ma
|
| 250 |
-
Ma
|
| 251 |
-
Ma
|
| 252 |
-
Ma
|
| 253 |
-
Ma
|
| 254 |
-
Ma
|
| 255 |
-
Ma
|
| 256 |
-
Ma
|
| 257 |
-
Ma
|
| 258 |
-
Ma
|
| 259 |
-
|
| 260 |
-
|
| 261 |
-
|
| 262 |
-
|
| 263 |
-
|
| 264 |
-
|
| 265 |
-
|
| 266 |
-
|
| 267 |
-
|
| 268 |
-
|
| 269 |
-
|
| 270 |
-
|
| 271 |
-
Mi
|
| 272 |
-
Mi
|
| 273 |
-
Mi
|
| 274 |
-
Mi
|
| 275 |
-
Mi
|
| 276 |
-
Mi
|
| 277 |
-
Mi
|
| 278 |
-
Mi
|
| 279 |
-
Mi
|
| 280 |
-
Mi
|
| 281 |
-
Mi
|
| 282 |
-
Mi
|
| 283 |
-
Mi
|
| 284 |
-
Mi
|
| 285 |
-
Mi
|
| 286 |
-
Mi
|
| 287 |
-
Mi
|
| 288 |
-
Mi
|
| 289 |
-
Mi
|
| 290 |
-
Mi mani
|
| 291 |
-
Mi
|
| 292 |
-
Mi
|
| 293 |
-
|
| 294 |
-
Mi
|
| 295 |
-
Mi
|
| 296 |
-
Mi
|
| 297 |
-
Mi
|
| 298 |
-
Mi
|
| 299 |
-
Mi
|
| 300 |
-
Mi
|
| 301 |
-
Mi
|
| 302 |
-
Mi
|
| 303 |
-
Mi
|
| 304 |
-
|
| 305 |
-
|
| 306 |
-
|
| 307 |
-
|
| 308 |
-
|
| 309 |
-
|
| 310 |
-
|
| 311 |
-
|
| 312 |
-
|
| 313 |
-
|
| 314 |
-
MUNGU
|
| 315 |
-
|
| 316 |
-
|
| 317 |
-
|
| 318 |
-
|
| 319 |
-
|
| 320 |
-
|
| 321 |
-
|
| 322 |
-
|
| 323 |
-
|
| 324 |
-
|
| 325 |
-
|
| 326 |
-
|
| 327 |
-
|
| 328 |
-
|
| 329 |
-
|
| 330 |
-
|
| 331 |
-
|
| 332 |
-
|
| 333 |
-
|
| 334 |
-
|
| 335 |
-
|
| 336 |
-
|
| 337 |
-
|
| 338 |
-
|
| 339 |
-
|
| 340 |
-
|
| 341 |
-
|
| 342 |
-
|
| 343 |
-
|
| 344 |
-
|
| 345 |
-
|
| 346 |
-
|
| 347 |
-
|
| 348 |
-
|
| 349 |
-
|
| 350 |
-
|
| 351 |
-
|
| 352 |
-
|
| 353 |
-
|
| 354 |
-
|
| 355 |
-
|
| 356 |
-
|
| 357 |
-
|
| 358 |
-
|
| 359 |
-
|
| 360 |
-
|
| 361 |
-
|
| 362 |
-
|
| 363 |
-
|
| 364 |
-
|
| 365 |
-
|
| 366 |
-
|
| 367 |
-
|
| 368 |
-
|
| 369 |
-
|
| 370 |
-
|
| 371 |
-
|
| 372 |
-
|
| 373 |
-
|
| 374 |
-
|
| 375 |
-
|
| 376 |
-
|
| 377 |
-
|
| 378 |
-
|
| 379 |
-
|
| 380 |
-
|
| 381 |
-
|
| 382 |
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 383 |
(Creative Commons) AikoGraphics (2003-Now)
|
|
|
|
| 1 |
+
Sep=^
|
| 2 |
+
Lugbara to English Translations
|
| 3 |
+
|
| 4 |
+
Parameters:
|
| 5 |
+
All Lugbara words end with a vowel...
|
| 6 |
+
Consonants do not need to be repeated eg Mek(k)i, Ofud(d)e, Oluf(f)e, Owaf(f)a, Vur(r)a, etc...
|
| 7 |
+
Dialects may vary in pronunciation eg ('y)o [say, speak] in Ayivu can be jo in Aringa and Terego...
|
| 8 |
+
Lugbara words are written the way they sound though in diphthong clusters DJ and GB plus KP, the first letter is silent (eg odji = oji; Lugbara = Lubara; okpo = opo). MV is pronounced NV (eg Mvara = Nvara) while NZ is pronounced NJ (eg Inzikuru = Injikuru)...
|
| 9 |
+
MUNGU [GOD] and YESU [JESUS] are always capitalised unless referring to other people eg Gabriel Jesus (footballer)...
|
| 10 |
+
Simplified Lugbara Alphabet has 28 letters minus Q and X, but adding 'B, 'D, 'W and 'Y (Apostrophe stands for the sound H next to the letter eg 'Ba is pronounced Bha)...
|
| 11 |
+
Some words have more than one meaning depending on tones (Low, mid, high plus falling or rising) eg tu [a lot; kick; climb]; this is the main reason why the old core vocabulary was small, but new words keep getting coined...
|
| 12 |
+
Vowels should only be repeated because of pronunciation or meaning eg aa [stay]; andri-i [the mother]; ee [yes]; ii [you grind]; letaa or leta-a [in love], Maracha-a [at Maracha]; oo [speak], etc...
|
| 13 |
+
|
| 14 |
+
LUGBARA ^ENGLISH
|
| 15 |
+
A ga 'bo! ^I have refused already!
|
| 16 |
+
A ga si! ^I have refused!
|
| 17 |
+
A ka mi ne. ^When I see you.
|
| 18 |
+
A le chai 3! ^I want three cups of tea!
|
| 19 |
+
A le enya! ^I want food!
|
| 20 |
+
A le ku! ^I do not want!
|
| 21 |
+
A le lonyi icekoko. ^I need/ want wealth without missing.
|
| 22 |
+
A le mi! ^I love you/ I want you!
|
| 23 |
+
A le mi ambamba! ^I love you very much!
|
| 24 |
+
A le mi ku. ^I do not love/ want you.
|
| 25 |
+
A le mi tu! ^I love you very much!
|
| 26 |
+
A le mi tu. ^I want to kick you.
|
| 27 |
+
A le mu ku. ^I do not want to go.
|
| 28 |
+
A le spageti ambamba! ^I love spaghetti alot!
|
| 29 |
+
A le yi mvuzaru! ^I want drinking water!
|
| 30 |
+
A le yi ojizuru! ^I want water for bathing!
|
| 31 |
+
A mvu chai suluwayiwayi si. ^I drank tea with small donuts.
|
| 32 |
+
A nda ti. ^I searched for long/ in vain.
|
| 33 |
+
A va ra. ^I understand/ understood indeed.
|
| 34 |
+
Abutze ni 'be ambo izu ndeni Westi Nailu-a ri. ^Abutze is the Tallest Mountain in West Nile.
|
| 35 |
+
Ada! ^True!
|
| 36 |
+
Adraa (ru aziri Leo) ni andra Yuganda Ohelu ma imbapi. ^Adraa (other name Leo) was sometime ago the Uganda Cranes coach.
|
| 37 |
+
ADRO le Lugbara tu. ^GOD loves the Lugbara very much.
|
| 38 |
+
Adungu sawa ica 'bo. ^Adungu time has come already.
|
| 39 |
+
A'di le ma ra? Ma-i! A'dusi? ^Who loves me? It's me! Why?
|
| 40 |
+
A'di yo! ^No war!
|
| 41 |
+
ADRO le ama woro. ^GOD loves all of us.
|
| 42 |
+
A'du iji mi ma dukani-a (ni)? ^What brings you to my shop?
|
| 43 |
+
Agu azi ci aapi desi 'ba aga 'Be ambo Wati. ^There is a man who lives across Mountain Wati.
|
| 44 |
+
Agupi azi-a. ^Men at work!
|
| 45 |
+
Agupi azia! ^Six men!
|
| 46 |
+
Ai ci. ^There is salt.
|
| 47 |
+
Ai enya alea yo. ^(There is) no salt in the food.
|
| 48 |
+
Ai ni fe mucele ni alu. ^Salt makes rice tasty.
|
| 49 |
+
Ai yo. ^No salt/ There is no salt.
|
| 50 |
+
Aita ma mba kongolo. ^Faith should harden/ grow hardened.
|
| 51 |
+
Aje ni isi 'bo. ^The price has reduced already.
|
| 52 |
+
Aje ni si? ^How much is the price?
|
| 53 |
+
Aju mani. ^The spear is mine/ for me.
|
| 54 |
+
Ajuru ni imbapi. ^Ajuru is a teacher.
|
| 55 |
+
Aku mi ku! ^I won't leave you!
|
| 56 |
+
Ama aa 'ba si. ^We exist because of people.
|
| 57 |
+
Ama ai! ^Let us pray/ ask/ beg!
|
| 58 |
+
Ama ai ko Katwe yi-a. ^We are catching salt in Katwe water.
|
| 59 |
+
Ama ayikoru! ^We are happy!
|
| 60 |
+
Ama 'di. ^We are here.
|
| 61 |
+
Ama Lugbara. ^We are Lugbara.
|
| 62 |
+
Ama MI inzi, MUNGU! ^We worship YOU, GOD!
|
| 63 |
+
Ama mu drile, a cani go vile ku. ^We are moving forward, we won't go back.
|
| 64 |
+
Ama nga ama le ewule ewule. ^We will love each other forever.
|
| 65 |
+
Ama Ojapi. ^We are Ojapi.
|
| 66 |
+
Ama ongo 'di tu ra. ^We can dance this song.
|
| 67 |
+
Amaguru ni aa Landani-a. ^Amaguru stays in London.
|
| 68 |
+
Amena! ^Amen!
|
| 69 |
+
Amoti ni komedi ide. ^Amooti makes comedy.
|
| 70 |
+
Amuki Mvara-a! ^Let us go to Mvara!
|
| 71 |
+
Amvu orodriru. ^A farm is valuable.
|
| 72 |
+
Angu amadri tu ku asi onzi si. ^Our place does not rise/ develop because of bad heart.
|
| 73 |
+
Angu owi 'bo! ^The sun has risen/ The place has dawned!
|
| 74 |
+
Angusara si, afa woro ni i-oja o'di. ^At dawn, everything turns new.
|
| 75 |
+
Aniako adreni ayiko ku. ^Ignorance/ Lack of knowledge is not bliss.
|
| 76 |
+
Anya i'di funo ala si alu saaru. ^Millet porridge with groundnut paste is very tasty.
|
| 77 |
+
Anzela ma Lawunzi-a rumu 40. ^There are 40 rooms in Angela's Lounge.
|
| 78 |
+
Aringati Lugbarati le. ^Aringa language is like Lugbara language.
|
| 79 |
+
Arojo ngoa? ^Where is the hospital/ medicine-house?
|
| 80 |
+
Aru-a ^In prison
|
| 81 |
+
Arua ^Small prison
|
| 82 |
+
Arua alu mengu ika-orenzisiri le. ^Arua is tasty like a red-orange mango.
|
| 83 |
+
Arua 'dale, onyi ci. ^That side of Arua, there is niceness.
|
| 84 |
+
Arua Hilu ni avi Onduparaka be. ^Arua Hill is playing with Onduparaka.
|
| 85 |
+
Asindriza aga lonyi. ^Peace is better than wealth/ property.
|
| 86 |
+
Asindriza azini leta ^Peace and love
|
| 87 |
+
Asindriza Kristo ni 'ba dria ni. ^The peace of Christ for all.
|
| 88 |
+
Asinduru ni azi nga Redi Krosi ni. ^Asinduru works for Red Cross.
|
| 89 |
+
Ata mba, kirikiri! ^(Also) man, please!
|
| 90 |
+
Awa'difo irita si! ^Thanks for listening!
|
| 91 |
+
Awa'difo mini! ^Thank you!
|
| 92 |
+
Awania! ^Thanks!
|
| 93 |
+
Ayiko 'bu-a. ^Happiness is in heaven.
|
| 94 |
+
Ayiko fu ama ambamba! ^Happiness has killed us a lot/ We are very happy!
|
| 95 |
+
Ayiko mani ci YESU oji onzi mani. ^There is happiness for me, JESUS washed my sins.
|
| 96 |
+
Ayiko ni ma fu! ^Happiness is killing me/ I'm happy!
|
| 97 |
+
Ayiko nyaku-a ci! ^There is happiness on earth!
|
| 98 |
+
Ayiko nyaku-a yo! ^No happiness on earth!
|
| 99 |
+
Ayivu ma Opi ica Agofe suzori. ^The Ayivu Chief became the 4th Paramount Chief (of Lugbara Kari).
|
| 100 |
+
Ayota ma so pa eyi ma pari-a. ^Let the rules stand in their place/ Terms apply.
|
| 101 |
+
'Ba/ Bha da sende tawuni-a tipasi. ^Money was poured in town using a tipper.
|
| 102 |
+
'Ba gasia ive acisi. ^Garbage/ Rubbish/ Trash is burnt using fire.
|
| 103 |
+
'Ba mbi! ^Let us make love/ have sex/ fuck/ shaft!
|
| 104 |
+
'Ba nde YESU si. ^People win through JESUS.
|
| 105 |
+
'Ba odrapi azo Korona o'bu nirisi 'diyi ma kalafe tu Kari Yuganda niri ma alea tutu. ^Coronavirus deaths in Uganda increased.
|
| 106 |
+
Belinda ni kriketi avi. ^Belinda is playing cricket.
|
| 107 |
+
Bongomini ni Acoli. ^Bongomin is an Acholi.
|
| 108 |
+
Brenda tu 'Be Oce ma dria. ^Brenda climbed on top of Mt. Oce.
|
| 109 |
+
Briketi 'ba ide karatasi aapi yi ma alea cika o'du iri si. ^Brickets are made using papers that have stayed in water for at least two days.
|
| 110 |
+
Chandi ci. ^There is sadness/ sorrow/ misery.
|
| 111 |
+
Daktari kini a'duni? ^The doctor said what/ What did the doctor say?
|
| 112 |
+
Dipresoni peta ni. ^Depression is a choice.
|
| 113 |
+
'Di a'di-i? ^Who is this?
|
| 114 |
+
'Di a'duni? ^What is this?
|
| 115 |
+
'Di ma wa'di/ ago/ oku. ^This is my partner/ husband/ wife (woman).
|
| 116 |
+
Doro ni Muyindi. ^Doro is an Indian.
|
| 117 |
+
E 'ba mi cika! ^You have put yourself better off!
|
| 118 |
+
E gba mani simu! ^Ring/ Call me!
|
| 119 |
+
E ka te ise osiza ma nga mi ti-a, mi te sawa izu. ^If you wait for fried grasshoppers to fly into your mouth, then you wait a long time.
|
| 120 |
+
E ka tro le ra, e ka tro le ku, mi enya nya ra. ^Even if you want, even if you don't want, you do eat food.
|
| 121 |
+
E le a'du(ni)? ^What do you want?
|
| 122 |
+
E nga mini ngari! ^Do the work you are doing/ Mind your work!
|
| 123 |
+
E (n)zi jotile! ^Open the door!
|
| 124 |
+
Ediofe ni kala etu ni 'dezuri-a. ^Ediofe is on the side where the sun sets/ West side.
|
| 125 |
+
Eduwadi ni e'da ide. ^Edward makes illustrations.
|
| 126 |
+
Ee! ^Yes!
|
| 127 |
+
Emi imu YESU vu! ^Come to JESUS!
|
| 128 |
+
Emi iza 'ba dri ku! ^Do not disturb!
|
| 129 |
+
Emi we emi yofe si! ^Come in large numbers/ Sweep yourselves with a broom!
|
| 130 |
+
Emili ni Ostrelia-a. ^Emily is in Australia.
|
| 131 |
+
Enya 'di alu tu! ^This food is very delicious!
|
| 132 |
+
Enyasa za si. ^Slapfood/ Mingled bread with meat.
|
| 133 |
+
Enyau ni ra Nailu Miri-a. ^Enyau flows into the Nile River.
|
| 134 |
+
Eri adungu avi. ^S/he is playing the West Nile bowharp.
|
| 135 |
+
Eri buku la. ^S/he is reading a book.
|
| 136 |
+
Eri fe ma asi ni su. ^S/he makes my heart pain.
|
| 137 |
+
Eri lugba ra bongo alea. ^She is wrapping desert dates in a cloth.
|
| 138 |
+
Eri ma dri onzi! ^S/he has a bad, stubborn head!
|
| 139 |
+
Eri ma inyiriko wura ini. ^Her/ His skin colour is black.
|
| 140 |
+
Eri ma inyiriko mba anyapa le. ^Her/ His skin is hard like an animal.
|
| 141 |
+
Eri makaroni nya. ^S/he is eating macaroni.
|
| 142 |
+
Eri mindreru. ^S/he is tearful.
|
| 143 |
+
Eri muke! ^S/he is okay!
|
| 144 |
+
Eri sende ayu angiri aro osasaniri ma dria. ^S/he spends a lot of money on pesticides.
|
| 145 |
+
Etu mudri (10) ^4 pm/ Daytime Sun 10th hour
|
| 146 |
+
Eyi Kristiani. ^They are Christians.
|
| 147 |
+
Eyi mairungi nya Bigiji si. ^They eat mairungi with Big G.
|
| 148 |
+
Eyi muke! ^They are okay!
|
| 149 |
+
Eyi nzila dria afa nda. ^They are on the road looking for things.
|
| 150 |
+
E'yere e'yere, okuku mu re. ^Slowly slowly, the tortoise went far.
|
| 151 |
+
E'yo azi yo! ^There is no other issue/ No problem!
|
| 152 |
+
E'yo 'diari de-i 'bo. ^The issue here is over.
|
| 153 |
+
E'yo ewaru ma talasi, ma ali 'bo. ^Beside the difficult issue, I have passed already.
|
| 154 |
+
E'yo laza/ E'yo eriza. ^News.
|
| 155 |
+
Haleluya/ Aleluya! ^Hallelujah!
|
| 156 |
+
Harieti ni ongo tu kwanzula-a. ^Harriet is dancing at the kwanjula.
|
| 157 |
+
Hedeksi ni drigaza atri. ^Hedex stops headaches.
|
| 158 |
+
I'ba aci! ^Switch on the light!
|
| 159 |
+
I'ba mupira vaa! ^Put the ball down!
|
| 160 |
+
Idi Amini ni andra Lugbara agaa, Kakwa agaa. ^Idi Amin was half Lugbara, half Kakwa.
|
| 161 |
+
Idri onyiru! ^Life is good!
|
| 162 |
+
I'du mupira, mi edri mupira! ^Take the ball, pass the ball!
|
| 163 |
+
Ife mani indi! ^Give me too!
|
| 164 |
+
Ife mani soda! ^Give me a soda!
|
| 165 |
+
Ifi! ^Enter/ Go in!
|
| 166 |
+
Ikini? ^You said?
|
| 167 |
+
Ila muke! ^Sleep well!
|
| 168 |
+
Imu dri ada-a! ^Go right!
|
| 169 |
+
Inda! ^Search!
|
| 170 |
+
Ine! ^Look/ See!
|
| 171 |
+
Ine odukudu ra? ^Did you see the cockroach?
|
| 172 |
+
Inga azi/ Mi nga azi! ^Work/ You work!
|
| 173 |
+
Ingu 'ba azi ku! ^Hate no one!
|
| 174 |
+
Ini ma vutia, etu ni efu ra. ^After the night, the sun does come out.
|
| 175 |
+
Ini muke! ^Good night!
|
| 176 |
+
Inisi etu ni 'de. ^At night, the sun falls (or sets).
|
| 177 |
+
Inzi/ Izi (jotile)! ^Open (the door) !
|
| 178 |
+
Inzu ika! ^Chew sugarcane!
|
| 179 |
+
Ipe M7! ^Vote M7!
|
| 180 |
+
Ise! ^Pull!
|
| 181 |
+
Ise alu(alu)! ^Grasshoppers are tasty!
|
| 182 |
+
Isu mi medali ceni! ^Wear your medal by yourself!
|
| 183 |
+
Isu odre 'dia ku! ^Do not urinate here!
|
| 184 |
+
Ite ma! ^Wait for me!
|
| 185 |
+
Itru ma! ^Forgive me!
|
| 186 |
+
Itu ongo! ^Dance (to the music)!
|
| 187 |
+
Iva ra? ^Did/ Do you understand?
|
| 188 |
+
Ive ra! ^You got burnt indeed/ Thank you for the food!
|
| 189 |
+
Iya mi! ^Shake yourself!
|
| 190 |
+
Iyi ai! ^Pour salt!
|
| 191 |
+
Izoanzi lonyi le. ^Girls are like wealth.
|
| 192 |
+
J-Hope Band ni ongo ngo. ^J-Hope Band is singing a song.
|
| 193 |
+
JEHOVA ni ma oce ni, ma kabilomva ERI ni. ^JEHOVAH is my shepherd, am HIS lamb.
|
| 194 |
+
Jotile mbo. ^The door is open.
|
| 195 |
+
Jotile opizaru. ^The door is closed.
|
| 196 |
+
Kali aro drini aro du aziri Arua One! ^88.7, Arua One!
|
| 197 |
+
Kanisa jo indrika ni, MUNGI ni asi-a. ^A church building is a shed, GOD is in the heart.
|
| 198 |
+
Kanisa ngoa? ^Where is the church?
|
| 199 |
+
Kathi otu imba yiyia ni ri. ^Cathy organised the mosquito net.
|
| 200 |
+
Kawino ni Munyoro agaa Lugbara agaa. ^Kawino is half Munyoro, half Lugbara.
|
| 201 |
+
Keli 'du eri 'bua. ^Kelly carried him up.
|
| 202 |
+
Kibirango mu Baselona-a. ^Kibirango went to Barcelona.
|
| 203 |
+
Kini: Sende yo. ^(S/he) said: There is no money.
|
| 204 |
+
Kirikiri! ^Please!
|
| 205 |
+
Kome aluzaru! ^The chair is sweet!
|
| 206 |
+
Kome nyo-i. ^The chair broke.
|
| 207 |
+
La skulu Ojapi-a. ^(S/he) studied in Ojapi.
|
| 208 |
+
Le anga azi avasi! ^We need to work with enthusiasm!
|
| 209 |
+
Le ma oja ma kokobi mutukari ti ojizu o'dinisi. ^I need to renew my driving permit.
|
| 210 |
+
Le mi ati ma eri e'yo 'di indi. ^Your father needs to hear this issue too.
|
| 211 |
+
Leta adari MUNGU vu. ^True love is with GOD.
|
| 212 |
+
Leta mini i'da mani 'di de ma abiri. ^This love you have shown me finished my hunger.
|
| 213 |
+
Leta nde ni. ^Love wins.
|
| 214 |
+
Leta si mi 'ba tru. ^With love, you forgive people.
|
| 215 |
+
Letasi ni e'da one. ^Letasi is looking at photos.
|
| 216 |
+
Lidia isu jo o'di. ^Lydia got a new house.
|
| 217 |
+
Livapulu-a, mi aci nga a'dule ku. ^In Liverpool, you'll never walk alone.
|
| 218 |
+
Ludi ni mukati okazaru ide. ^Ludi is making brown bread.
|
| 219 |
+
Luwero ni NRM ma e'doza. ^Luwero is the beginning of NRM.
|
| 220 |
+
Ma a'bi la 'do. ^My ancestors are resting here.
|
| 221 |
+
Ma ai mi ava amboru si! ^I receive you with great enthusiasm!
|
| 222 |
+
Ma ai mi ra! ^I receive you indeed/ Welcome!
|
| 223 |
+
Ma adri, YESU le mi ra. ^My brother, JESUS loves you indeed.
|
| 224 |
+
Ma adroyi sa kaka nyaku eka su ma dria. ^My uncle planted maize on four acres of land.
|
| 225 |
+
Ma ama ma drilebaru! ^I'm feeling lucky!
|
| 226 |
+
Ma amvi, mi oja asi! ^My sister, repent/ change heart!
|
| 227 |
+
Ma ande 'bo. ^I'm tired already.
|
| 228 |
+
Ma asi ni su! ^My heart is paining.
|
| 229 |
+
Ma avi mi e'yo ku. ^I have not forgotten you(r issue).
|
| 230 |
+
Ma azi amvu-a. ^My job is in the farm/ garden.
|
| 231 |
+
Ma azi ci. ^I have a job/ I have work.
|
| 232 |
+
Ma azoru! ^I'm sick!
|
| 233 |
+
Ma dri ni ga. ^My head is acheing/ paining.
|
| 234 |
+
Ma 'di. ^I'm here.
|
| 235 |
+
Ma 'do. ^I'm here.
|
| 236 |
+
Ma econi mi ku ku. ^I cannot leave you.
|
| 237 |
+
Ma enga Aroi-a. ^I'm (coming) from Aroi.
|
| 238 |
+
Ma e'yo nze a'di be? ^Who am I talking with/ to?
|
| 239 |
+
Ma ice mi! ^I missed you!
|
| 240 |
+
Ma isu mani sende. ^I found for myself money.
|
| 241 |
+
Ma ka ca 'bu-a 'dale, ayiko a'dule. ^When I reach heaven there, happiness alone.
|
| 242 |
+
Ma lu YESU ni. ^I'm only for JESUS.
|
| 243 |
+
Ma mi agi. ^I'm your friend.
|
| 244 |
+
Ma mi ice! ^I'm missing you!
|
| 245 |
+
Ma mi nda. ^I'm looking for you.
|
| 246 |
+
Ma mu azi-a. ^I'm going to work.
|
| 247 |
+
Ma mu c(h)u-a. ^I'm going to the market.
|
| 248 |
+
Ma mu hoteli-a. ^I'm going to the hotel.
|
| 249 |
+
Ma mu kanisa-a. ^I'm going to church.
|
| 250 |
+
Ma mu yi we. ^I'm going to swim (in water).
|
| 251 |
+
Ma muke! ^I'm okay/ fine/ good!
|
| 252 |
+
Ma mundu maaku kani ayirishi nya. ^I'm eating Whiteman potatoes or Irish.
|
| 253 |
+
Ma nga ma mu ra, afazikoko. ^I will depart, with nothing.
|
| 254 |
+
Ma nga mi ice. ^I will miss you.
|
| 255 |
+
Ma nga mu Kongo-a. ^I will go to Congo.
|
| 256 |
+
Ma nyaka 'da. ^I'm fasting.
|
| 257 |
+
Ma nyanya ozi. ^I sell tomatoes.
|
| 258 |
+
Ma osi o'du azia, mba o'du 7 Januari, eli 1984 si. ^I was born on Saturday 7th January 1984.
|
| 259 |
+
Ma pa ni azo! ^My leg is paining!
|
| 260 |
+
Ma ru Aiko. ^My name is Aiko.
|
| 261 |
+
Ma StarTimes TV ne. ^I'm watching StarTimes TV.
|
| 262 |
+
Ma wu mivu. ^I cry to you.
|
| 263 |
+
Madri 'do. ^Mine is here.
|
| 264 |
+
Mali nyakunisi 'ba owu ku! ^Do not cry because of earthly wealth!
|
| 265 |
+
Manase Yuma ni Agofe 4zori. ^Manase Yuma is the 4th Agofe.
|
| 266 |
+
Maracha ni oruleru. ^Maracha is up.
|
| 267 |
+
Maracha Kala etu ni ifuzu ri oni dria. ^Maracha East sits on rocks.
|
| 268 |
+
Maskiti ngoa? ^Where is the mosque?
|
| 269 |
+
Mbusua ni angu ne inisi indi. ^A cat can see in the night too.
|
| 270 |
+
Mesi ni avi 9 Enzoru ri ru. ^Messi plays as a False 9.
|
| 271 |
+
Mi aa mile be! ^Watch out/ Be with eyes/ Be careful!
|
| 272 |
+
Mi aa ngoa? ^Where do you stay?
|
| 273 |
+
Mi aa ngoni? ^How did you stay?/ Good afternoon!
|
| 274 |
+
Mi agu eri Bekihamu le! ^Bend it like Beckham!
|
| 275 |
+
Mi ai o'du driasi! ^You pray everyday!
|
| 276 |
+
Mi ai pere Lusifa ni muzu! ^Pray until Lucifer leaves!
|
| 277 |
+
Mi ai YESU mi asi-a! ^Accept JESUS into your heart!
|
| 278 |
+
Mi anyu (aci)! ^Switch off (the light)!
|
| 279 |
+
Mi avi mani ongo! ^Play for me a song!
|
| 280 |
+
Mi 'ba aci/ I'ba aci! ^You put (or switch) on the light!
|
| 281 |
+
Mi inga ngoa? ^Where are you coming from?
|
| 282 |
+
Mi e'yo nze Mama Zilipa be. ^You are talking to Mama Zilipa.
|
| 283 |
+
Mi fe ma asi ni su. ^You make my heart pain.
|
| 284 |
+
Mi gasia nyo, ive kani 'ba ma. ^You break rubbish, burn or put to rot/ decompose.
|
| 285 |
+
Mi ici (opi) jotile! ^Lock/ Shut (Close) the door!
|
| 286 |
+
Mi ifi! ^Come in!
|
| 287 |
+
Mi ifu ngoni/ Mi efu ngoni? ^How did you get out?/ Good morning!
|
| 288 |
+
Mi iji a lu mini siri azi! ^Let me tell you another secret!
|
| 289 |
+
Mi iji katro ngungu! ^Bring even if it smells!
|
| 290 |
+
Mi iji mani mucele osu si! ^Bring me rice with beans!
|
| 291 |
+
Mi iku Sitani le! ^You sound like Satan!
|
| 292 |
+
Mi imu mavu! ^Come to me!
|
| 293 |
+
Mi iri mi tipika! ^Listen to your parents!
|
| 294 |
+
Mi ma Namba Alu. ^You are my Number One.
|
| 295 |
+
Mi mani a'dule. ^You are mine alone.
|
| 296 |
+
Mi mu ngoa? ^Where are you going?
|
| 297 |
+
Mi nga wu (ra). ^You will cry (indeed).
|
| 298 |
+
(Mi) ngoni? ^How (are you)?
|
| 299 |
+
Mi oja! ^Translate/ Change/ Turn/ Flip!
|
| 300 |
+
Mi oja asi! ^Repent/ Change heart!
|
| 301 |
+
Mi oja Lugbara(ti) Munduti ru! ^Translate Lugbara (language) into English/ Whiteman language!
|
| 302 |
+
Mi olu! ^(You) tell/ speak!
|
| 303 |
+
Mi omve DADI, PAPA MUNGU! ^Call (on) DADDY, PAPA GOD!
|
| 304 |
+
Mi omve tukutuku kani rakisaka! ^Call a threewheeler passenger tuk-tuk or goods (rickshaw) truck!
|
| 305 |
+
Mi omvi (ma) mbele! ^Reply (me) fast!
|
| 306 |
+
Mi opi dinisa! ^Close the window!
|
| 307 |
+
Mi otru ma! ^Undress me!
|
| 308 |
+
Mi owu ku! ^Do not cry!
|
| 309 |
+
Mi ru a'di-i? ^What is your name?
|
| 310 |
+
Midri ngo? ^Where is yours?
|
| 311 |
+
Mini a'dule/ Zizaru. ^Private (Personal)/ Hidden.
|
| 312 |
+
Muke! ^Fine!
|
| 313 |
+
Mundrokole nzo nzo! ^Mundrokole greens are slippery!
|
| 314 |
+
MUNGU eco ra. ^GOD can (indeed).
|
| 315 |
+
MUNGU fe ni. ^GOD is the one who gave/ caused to happen.
|
| 316 |
+
MUNGU ide ayiko indi. ^GOD created happiness too.
|
| 317 |
+
MUNGU le Lugbara ambo. ^GOD loves the Lugbara in a big way.
|
| 318 |
+
MUNGU le ni. ^GOD is the one who wants.
|
| 319 |
+
MUNGU ma ru ma ovu inzizaru! ^GOD's name be praised!
|
| 320 |
+
MUNGU ni ambo! ^GOD is great/ big!
|
| 321 |
+
MUNGU ni E'doza azini Deza/ Asiza. ^GOD is the Beginning and End.
|
| 322 |
+
Museveni so pa Prezidenti ru. ^M7 stood as President.
|
| 323 |
+
Nakafu mu Bahai-a. ^Nakafu went to Bahai.
|
| 324 |
+
Namba oja-i ku. ^The number does not change.
|
| 325 |
+
Naomi ni banda fura imve ide. ^Naomi is making white cassava flour.
|
| 326 |
+
Nda! ^Search!
|
| 327 |
+
Nganu si 'ba roleksi ide. ^Wheat flour is used to make rollex.
|
| 328 |
+
Ngoni? ^How?/ Hello!
|
| 329 |
+
Nola ni briketi ide. ^Nola is making brickets.
|
| 330 |
+
Nukuta Cha. ^Letter C.
|
| 331 |
+
Nyagua ni geti gba rangi ika si. ^Nyagua is painting the gate with red paint.
|
| 332 |
+
Nyaku-a, MUNGU fe andra ma mali koko. ^On earth, GOD gave me sometime ago without wealth.
|
| 333 |
+
Nzepiri ma nze! ^Let the one who talks talk!
|
| 334 |
+
O'bitisi, etu ni efu. ^In the morning, the sun comes out.
|
| 335 |
+
Oco ni abo a'dusi? ^Why is the dog barking?
|
| 336 |
+
O'du ositaniri ayikoru! ^Happy Birthday!
|
| 337 |
+
O'duko awuni. ^Condolence message.
|
| 338 |
+
O'duko mini iri orobi-a ri 'dele MUNGU-i. ^The voice you hear in a dream is probably GOD.
|
| 339 |
+
Ogwapiti ni Nyu Zilandi-a. ^Ogwapit is in New Zealand.
|
| 340 |
+
Oleo ni nzu 'da. ^The witch is running, there.
|
| 341 |
+
Olia ni simu gba. ^Olia is calling.
|
| 342 |
+
Omba ci. ^There is anger/ sulking.
|
| 343 |
+
Ondu paraka si, oku yi afa drisi ide. ^With sorghum stems, women make handicrafts.
|
| 344 |
+
Opi YESU, ru mini ma ovu ecuzaru ewule ewule! ^Lord JESUS, Your name remain famous, forever!
|
| 345 |
+
Ori ci? Ori yo! ^Is there fear? No fear!
|
| 346 |
+
Ori de ma. ^Fear finished me/ I was afraid.
|
| 347 |
+
Ori ga mi ku. ^The snake won't bite you.
|
| 348 |
+
Orindi Alatararu ni amani geri i'da ni. ^The Holy Spirit shows us the way.
|
| 349 |
+
Orobi ni o'duko mi orindi ni. ^Dreams are the voice of your spirit.
|
| 350 |
+
Osu ngoa? ^Where are the beans?
|
| 351 |
+
Otita ngo? ^Where are the settings?
|
| 352 |
+
Peri ni i-ma si ji. ^Perry is brushing her teeth.
|
| 353 |
+
Priva la-i vaa kitanda dria. ^Prever lay down on the bed.
|
| 354 |
+
Raga P ni arujo-a. ^Ragga P is in a prison house.
|
| 355 |
+
Realu Madridi nde kopo azini. ^Real Madrid has won another cup.
|
| 356 |
+
Rozi su Gugo mara. ^Rose wore Google glasses.
|
| 357 |
+
Rua ari be, mi iza ma MUNGU ku! ^Body with blood, do not ruin my (faith in) GOD!
|
| 358 |
+
Saa ca 'bo. ^The time has come already.
|
| 359 |
+
Saa na ali be. ^Half past 9 o'clock.
|
| 360 |
+
Salima fa iza ilia si. ^Salima scraped the meat using a small knife.
|
| 361 |
+
Sawa 7 (aziri) ini si. ^1 o'clock at night.
|
| 362 |
+
Sawa ica 'bo. ^The time has come already.
|
| 363 |
+
Sawa si? ^What time/ What is the time/ How much time?
|
| 364 |
+
Sawa te 'ba azi ku. ^Time waits for no one.
|
| 365 |
+
Sayansi azini tekinoloji ni suru oja. ^Science and technology changes the nation.
|
| 366 |
+
Sende adreni MUNGU ku, te afazi ayuzaru. ^Money is not GOD, but something to use.
|
| 367 |
+
Sende lu kalafe ni. ^Money is just a number.
|
| 368 |
+
Si di ni, te asi ini. = The teeth shone, but the heart was dark.
|
| 369 |
+
Si eco avi ra, te mi aa mile be! ^Teeth can get lost, but be careful!
|
| 370 |
+
Sindani ga(kandi)a ni tajiri nde. ^A little needle defeats a richman to own.
|
| 371 |
+
Sitani o'bi ti. ^Satan tried for long in vain.
|
| 372 |
+
Stela nya onya ku. ^Stella does not eat whiteants.
|
| 373 |
+
Su bongo grini; ase wura le. ^She wore a green attire; like the colour of grass.
|
| 374 |
+
Sukulu ngoa? ^Where is the school?
|
| 375 |
+
Suzi su ta-sati imve. ^Suzy wore a white t-shirt.
|
| 376 |
+
Tedi su sikati ini. ^Tedi wore a black skirt.
|
| 377 |
+
Terego-a, 'ba azi ki odro nya indi. ^In Terego, some people eat rats too.
|
| 378 |
+
Tesla ma ru ku ndo. ^Tesla's name became famous later.
|
| 379 |
+
URA ni Vura-a. ^URA is in Vurra.
|
| 380 |
+
Vikitoria ni Erika ma onyere. ^Victoria is Erica's sister-in-law.
|
| 381 |
+
VOLA ni o'duko mini icozu asi 'bazu drinia ra ri. ^Voice Of Life Arua is the voice you can trust.
|
| 382 |
+
VOLU ni ala! ^VOLU is nice!
|
| 383 |
+
Wakabi ni e'da gba pensilu si. ^Wakabi is drawing a picture with a pencil.
|
| 384 |
+
Westinailu Televizoni ni diza. ^Westnile Television is light.
|
| 385 |
+
YESU dra mani. ^JESUS died for me.
|
| 386 |
+
YESU, e ko ma aza! ^JESUS, help me!
|
| 387 |
+
YESU ni geri. ^JESUS is the way.
|
| 388 |
+
YESU ni Kami Yuda ni. ^JESUS is the Lion of Judah.
|
| 389 |
+
YESU ni ma ojo/ YESU ni ma daktari/ YESU ni ma dokita. ^JESUS is my doctor.
|
| 390 |
+
YESU pa ma. ^JESUS saved me.
|
| 391 |
+
Yo! ^No!
|
| 392 |
+
Zamva 'da kalikali! ^That girl is sweet!
|
| 393 |
+
Zamva ode ri kome plastikiru ni ma dria Arua One stesoni ma ageia. ^A young girl sat on a plastic chair near Arua One station.
|
| 394 |
+
Zamva su sweta yelo. ^The girl wore a yellow sweater.
|
| 395 |
+
Zukulu si, 'ba lesu ta mba. ^With a calabash, milk is stored/ people store milk.
|
| 396 |
+
|
| 397 |
+
#MakeMachinesLearnLugbara...
|
| 398 |
+
Lugbara AI - Synthetic Imagination...
|
| 399 |
+
Aiko's Lugbara Dictionary (Enculturation documentation since 2016 inspired by Cynthia Letasi in Arua)...
|
| 400 |
+
Ojapi Converter
|
| 401 |
+
|
| 402 |
(Creative Commons) AikoGraphics (2003-Now)
|