Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
json
License:
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
src
stringlengths
7
4.03k
tgt
stringlengths
0
4.03k
<2zgh> ¡Intentemos algo!
ⴰⴷ ⵏⵄⴻⵔⴹⴻⵜ ⴽⵔⴰ!
<2zgh> ¡Intentemos algo!
ⴰⴷ ⵏⴰⵔⵎⴻⵜ ⴽⵔⴰ!
<2zgh> ¡Feliz cumpleaños, Muiriel!
ⴰⵎⵓⵍⵍⵉ ⴰⵎⴻⴳⴳⴰⵣ ⴰ ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ!
<2zgh> Ahora, Muiriel tiene 20 años.
ⵉⵎⵉⵔ-ⴰ, ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ ⵖⴻⵔ-ⵙ 20 ⵏ ⵢⵉⵙⴻⴳⴳⴰⵙⴻⵏ.
<2zgh> Ahora, Muiriel tiene 20 años.
ⵉⵎⵉⵔ-ⴰ, ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ ⵖⴻⵔ-ⵙ ⵄⴻⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⴳⴳⴰⵙⴻⵏ.
<2zgh> Ahora, Muiriel tiene 20 años.
ⵉⵎⵉⵔ-ⴰ, ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ ⵖⴻⵔ-ⵙ ⵙⵏⴰⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵔⵡⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⴳⴳⴰⵙⴻⵏ.
<2zgh> Ahora, Muiriel tiene 20 años.
ⵉⵎⵉⵔ-ⴰ, ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵙⵏⴰⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵔⵡⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⴳⴳⴰⵙⴻⵏ.
<2zgh> Ahora, Muiriel tiene 20 años.
ⵉⵎⵉⵔ-ⴰ, ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵄⴻⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵢⵉⵙⴻⴳⴳⴰⵙⴻⵏ.
<2zgh> Ahora, Muiriel tiene 20 años.
ⵉⵎⵉⵔ-ⴰ, ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ ⵜⴻⵙⵄⴰ 20 ⵏ ⵢⵉⵙⴻⴳⴳⴰⵙⴻⵏ.
<2zgh> La contraseña es "Muiriel".
ⴰⵡⴰⵍ ⵓⴼⴼⵉⵔ ⴷ "ⵎⵓⵉⵔⵉⴻⵍ."
<2zgh> Volveré pronto.
ⵓⵔ ⵜⵜⵄⴻⴹⴹⵉⵍⴻⵖ ⴰⵔⴰ ⴰⴷ ⴷ-ⵇⵇⵍⴻⵖ.
<2zgh> No tengo palabras.
ⵓⵔ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵔⴰ ⴷ ⴰⵛⵓ ⴰⵔⴰ ⴷ-ⵉⵏⵉⵖ.
<2zgh> Esto no acabará nunca.
ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⵉⴼⴰⴽ ⵡⴰⵢⴰ.
<2zgh> Era un conejo malo.
ⵡⵉⵏⵏⴰ ⴷ ⵢⵉⵔ ⴰⵡⵜⵓⵍ.
<2zgh> Yo estaba en las montañas.
ⵍⵍⵉⵖ ⴷⴻⴳ ⵢⴻⴷⵔⴰⵔⴻⵏ.
<2zgh> ¿Es una foto reciente?
ⴷ ⵜⴰⵎⴰⵢⵏⵓⵜ ⵜⵓⴳⵏⴰ-ⴰ?
<2zgh> Todo el mundo debe aprender por sí mismo al final.
ⴷⴻⴳ ⵜⴳⴰⵔⴰ, ⵢⴰⵍ ⴰⵎⴷⴰⵏ ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷ ⵢⴻⵍⵎⴻⴷ ⵉ ⵢⵉⵎⴰⵏ-ⵏⵏⴻⵙ.
<2zgh> La educación en este mundo me decepciona.
ⵢⴻⵜⵜⵅⴻⵢⵢⵉⴱ-ⵉⵢⵉ ⵓⵙⵙⴻⴳⵎⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ-ⴰ.
<2zgh> Eso no va a cambiar nada.
ⴰⵢⴰ ⵓⵔ ⵢⴻⵜⵜⴱⴻⴷⴷⵉⵍ ⴰⵛⴻⵎⵎⴰ.
<2zgh> Eso es porque no quieres estar solo.
ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵉ ⵓⵔ ⵜⴻⴱⵖⵉⴷ ⴰⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵎⴰⵏ-ⵏⵏⴻⴽ.
<2zgh> Eso es porque no quieres estar solo.
ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵉ ⵓⵔ ⵜⴻⴱⵖⵉⴷ ⴰⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵎⴰⵏ-ⵏⵏⴻⵎ.
<2zgh> Eso es porque no quieres estar solo.
ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵉ ⵓⵔ ⵜⵔⵉⴷ ⴰⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵎⴰⵏ-ⵏⵏⴻⴽ.
<2zgh> Eso es porque no quieres estar solo.
ⴰⵢⴰ ⵉⵎⵉ ⵓⵔ ⵜⵔⵉⴷ ⴰⵔⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⴷ ⵉ ⵢⵉⵎⴰⵏ-ⵏⵏⴻⵎ.
<2zgh> No te preocupes.
ⵓⵔ ⵜⵜⴰⴳⴰⴷ.
<2zgh> Si yo pudiera ser así...
ⵍⴻⵎⵎⴻⵔ ⴷ ⴰⵢ ⵣⵎⵉⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵖ ⴰⴽⴽⴻⵏ...
<2zgh> Estoy tan gordo.
ⵣⵓⵔⴻⵖ ⴰⵟⴰⵙ.
<2zgh> ¡Yo sólo lo digo!
ⵏⵏⵉⵖ-ⵜ-ⵉⴷ ⴽⴰⵏ!
<2zgh> Esto es lo que yo habría dicho.
ⵜⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵢⴰ ⴰⵔⴰ ⴷ-ⵉⵏⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⴽⴽ.
<2zgh> Algunas veces no puedo evitar mostrar mis sentimientos.
ⵜⵉⴽⴽⴰⵍ, ⵓⵔ ⵣⵎⵉⵔⴻⵖ ⴰⵔⴰ ⴰⴷ ⵇⵇⵉⵎⴻⵖ ⵓⵔ ⴷ-ⵙⵙⴽⴰⵏⴰⵢⴻⵖ ⴰⵔⴰ ⴰⴼⵔⴰⵢⴻⵏ-ⵉⵏⵓ.
<2zgh> ¿Cuántos amigos íntimos tienes?
ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵢⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴰⵍ ⵉⴱⴰⴹⵏⵉⵢⴻⵏ ⴰⵢ ⵜⴻⵙⵄⵉⴷ?
<2zgh> ¿Cuántos amigos íntimos tienes?
ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵢⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴰⵍ ⵉⴱⴰⴹⵏⵉⵢⴻⵏ ⴰⵢ ⵜⴻⵙⵄⵉⴹ?
<2zgh> ¿Cuántos amigos íntimos tienes?
ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵢⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴰⵍ ⵉⴱⴰⴹⵏⵉⵢⴻⵏ ⴰⵢ ⵢⴻⵍⵍⴰⵏ ⵖⴻⵔ-ⴽ?
<2zgh> ¿Cuántos amigos íntimos tienes?
ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵢⵉⵎⴻⴷⴷⵓⴽⴰⵍ ⵉⴱⴰⴹⵏⵉⵢⴻⵏ ⴰⵢ ⵢⴻⵍⵍⴰⵏ ⵖⴻⵔ-ⵎ?
<2zgh> Yo seré infeliz, pero no me suicidaría.
ⴰⴷ ⵃⴻⵣⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵔ ⵏⴻⵖⵖⴻⵖ ⵉⵎⴰⵏ-ⵉⵏⵓ.
<2zgh> Yo seré infeliz, pero no me suicidaría.
ⴰⴷ ⵃⴻⵣⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⴰⵡⴹⴻⵖ ⴰⵔⵎⴰ ⵏⵖⵉⵖ ⵉⵎⴰⵏ-ⵉⵏⵓ.
<2zgh> Para hacer eso, tienes que arriesgarte.
ⵉ ⵡⴰⴽⴽⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴳⴻⴷ ⴰⵢⴰ, ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷ ⵜⵇⴻⵎⵎⵔⴻⴷ ⴼⴻⵍⵍ-ⴰⵙ.
<2zgh> Para hacer eso, tienes que arriesgarte.
ⵉ ⵡⴰⴽⴽⴻⵏ ⴰⴷ ⵜⴳⴻⴹ ⴰⵢⴰ, ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷ ⵜⵇⴻⵎⵎⵔⴻⴹ ⴼⴻⵍⵍ-ⴰⵙ.
<2zgh> La inocencia es una cosa hermosa.
ⵜⵉⵍⴻⵎⵔⵉ ⴷ ⵜⴰⵖⴰⵡⵙⴰ ⵉⵛⴻⴱⵃⴻⵏ.
<2zgh> Yo no tengo una cuenta en estos foros.
ⵓⵔ ⵙⵄⵉⵖ ⴰⵎⵉⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵢⴻⵏⵎⵓⴳⴰⵔ-ⴰ.
<2zgh> Ella pregunta cómo es posible eso.
ⵍⴰ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵢ ⴰⵎⴻⴽ ⴰⵢ ⵢⴻⵣⵎⴻⵔ ⴰⴷ ⵢⴻⴹⵔⵓ ⵡⴰⵢⴰ.
<2zgh> ¡Puedes hacerlo!
ⵜⵣⴻⵎⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⴳⴻⴷ ⴰⵢⴰ!
<2zgh> Deseo poder ir a Japón.
ⵎⴻⵏⵏⴰⵖ ⵍⴻⵎⵎⴻⵔ ⴷ ⴰⵢ ⵣⵎⵉⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷⵓⵖ ⵖⴻⵔ ⵊⴰⵒⵓⵏ.
<2zgh> Me tengo que ir a la cama.
ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷ ⴷⴷⵓⵖ ⴰⴷ ⴹⴹⵙⴻⵖ.
<2zgh> ¿Qué ocurrió?
ⴷ ⴰⵛⵓ ⴰⵢ ⵢⴻⴹⵔⴰⵏ?
<2zgh> No sé qué quieres decir.
ⵓⵔ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⴰⵛⵓ ⴰⵢ ⴷ-ⵜⵇⴻⵙⴷⴻⴹ.
<2zgh> No sé qué quieres decir.
ⵓⵔ ⵥⵔⵉⵖ ⴷ ⴰⵛⵓ ⴰⵢ ⴷ-ⵜⵇⴻⵙⴷⴻⴷ.
<2zgh> Mi ordenador tiene que ser útil para algo.
ⴰⵙⴻⵍⴽⵉⵎ-ⵉⵏⵓ ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷ ⵢⴻⵏⴼⴻⵄ ⵉ ⴽⵔⴰ.
<2zgh> Mi ordenador tiene que ser útil para algo.
ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷ ⵢⴻⵏⴼⴻⵄ ⵓⵙⴻⵍⴽⵉⵎ-ⵉⵏⵓ ⵉ ⴽⵔⴰ.
<2zgh> ¿Querías hablarme de libertad?
ⵜⴻⵍⵍⵉⴷ ⵜⴻⴱⵖⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵢⵉ-ⴷ-ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵖⴻⴼ ⵜⵍⴻⵍⵍⵉ?
<2zgh> ¿Querías hablarme de libertad?
ⵜⴻⵍⵍⵉⴷ ⵜⵔⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⵢⵉ-ⴷ-ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ ⵖⴻⴼ ⵜⵍⴻⵍⵍⵉ?
<2zgh> Uno no puede esperarse todo de los colegios.
ⵓⵔ ⵜⴻⵣⵎⵉⵔⴻⴹ ⴰⴷ ⵜⴹⴻⵎⵄⴻⴹ ⴰⴷ ⴷ-ⵜⵍⴻⵎⴷⴻⴹ ⴽⵓⵍⵍⴻⵛ ⵙⴻⴳ ⵢⵉⵖⴻⵔⴱⴰⵣⴻⵏ.
<2zgh> Uno no puede esperarse todo de los colegios.
ⵓⵔ ⵢⴻⵣⵎⵉⵔ ⴰⵔⴰ ⵢⵉⵡⴻⵏ ⴰⴷ ⵢⴻⴹⵎⴻⵄ ⴰⴷ ⴷ-ⵢⴻⵍⵎⴻⴷ ⴽⵓⵍⵍⴻⵛ ⵙⴻⴳ ⵓⵖⴻⵔⴱⴰⵣ.
<2zgh> ¡No sé cómo demostrarlo, ya que es tan evidente!
ⵓⵔ ⵥⵔⵉⵖ ⴰⵔⴰ ⴰⵎⴻⴽ ⴰⵔⴰ ⴷ-ⵙⴱⴻⴳⵏⴻⵖ ⴰⵢⴰ, ⵓⵍⴰ ⵎⴰ ⵉⴱⴰⵏ ⴰⵎ ⵓⵚⵓⵔⴷⵉ ⵢⴻⴼⵍⴰⵏ!
<2zgh> ¿Se puede expresar de otra manera?
ⵢⴻⵣⵎⴻⵔ ⴰⴷ ⴷ-ⵢⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏⴼⴰⵍⵉ ⴰⴽⴽⴻⵏ ⵏⵉⴹⴻⵏ?
<2zgh> Salvo que aquí no es tan simple.
ⴷ ⴰⵛⵓ ⴽⴰⵏ, ⴷⴰ ⵓⵔ ⴼⴻⵙⵙⵓⵙⴻⵜ ⴰⵔⴰ ⵜⴻⴳⵏⵉⵜ ⴰⵟⴰⵙ.
<2zgh> Me gusta la luz de las velas.
ⵔⵉⵖ ⵜⴰⴼⴰⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵎⵎⴰⵄⵉⵏ.
<2zgh> Me gusta la luz de las velas.
ⵃⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⵜⴰⴼⴰⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵎⵎⴰⵄⵉⵏ.
<2zgh> ¡¿Nunca tienes clases o qué?!
ⴽⴻⵛⵛ ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴹ ⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵛⵓ?!
<2zgh> ¡¿Nunca tienes clases o qué?!
ⴽⴻⵎⵎ ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴷ ⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵛⵓ?!
<2zgh> ¡¿Nunca tienes clases o qué?!
ⴽⴻⵎⵎ ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⴻⵇⵇⴰⵔⴻⴹ ⵏⴻⵖ ⴷ ⴰⵛⵓ?!
<2zgh> Yo no quería que pasase esto.
ⵓⵔ ⵍⵍⵉⵖ ⴱⵖⵉⵖ ⴰⴷ ⵢⴻⴹⵔⵓ ⵡⴰⵢⴰ.
<2zgh> Yo no quería que pasase esto.
ⵓⵔ ⵍⵍⵉⵖ ⵖⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵢⴻⴹⵔⵓ ⵡⴰⵢⴰ.
<2zgh> Yo no quería que pasase esto.
ⵓⵔ ⵍⵍⵉⵖ ⵔⵉⵖ ⴰⴷ ⵢⴻⴹⵔⵓ ⵡⴰⵢⴰ.
<2zgh> ¿Qué otras opciones tengo?
ⴷ ⴰⵛⵓ-ⵜⴻⵏ ⵢⴻⴼⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏⵉⴹⴻⵏ ⴰⵢ ⵙⵄⵉⵖ?
<2zgh> Todo el mundo tiene fortalezas y debilidades.
ⵢⴰⵍ ⵢⵉⵡⴻⵏ ⵢⴻⵙⵄⴰ ⴰⵢⴻⵏ ⴰⵢⴷⴻⴳ ⵢⴻⵥⵡⴻⵔ ⴻⴷ ⵡⴰⵢⴻⵏ ⴰⵢⴷⴻⴳ ⵉⵅⵓⵚⵚ.
<2zgh> ¡No hablo francés lo suficientemente bien!
ⵓⵔ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵖ ⵜⴰⴼⵕⴻⵏⵙⵉⵙⵜ ⵎⵍⵉⵃ!
<2zgh> No tengo a nadie que viaje conmigo.
ⵓⵔ ⵙⵄⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵡⴻⵏ ⴰⵔⴰ ⵢⴻⵙⵙⵉⴽⵍⴻⵏ ⵢⵉⴷ-ⵉ.
<2zgh> No tengo a nadie que viaje conmigo.
ⵓⵔ ⵍⵉⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵉⵡⴻⵏ ⴰⵔⴰ ⵢⴻⵙⵙⵉⴽⵍⴻⵏ ⵢⵉⴷ-ⵉ.
<2zgh> La vida es dura, pero yo soy más duro.
ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵓⵔⵜ ⵜⴻⵡⵄⴻⵕ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵡⴻⵄⵕⴻⵖ ⵓⴳⴰⵔ-ⵉⵙ.
<2zgh> La vida es dura, pero yo soy más duro.
ⵓⵍⴰ ⵎⴰ ⵜⴻⵡⵄⴻⵕ ⵜⵎⴻⴷⴷⵓⵔⵜ, ⵏⴻⴽⴽ ⵡⴻⵄⵕⴻⵖ ⵓⴳⴰⵔ-ⵉⵙ.
<2zgh> Sólo la verdad es bella.
ⴰⵍⴰ ⵜⵉⴷⴻⵜ ⴰⵢ ⵉⵛⴻⴱⵃⴻⵏ.
<2zgh> No hablo japonés.
ⵓⵔ ⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⵖ ⴰⵔⴰ ⵜⴰⵊⴰⵒⵓⵏⵉⵜ.
<2zgh> Aprendí a vivir sin ella.
ⵍⴻⵎⴷⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷⵔⴻⵖ ⵖⴰⵙ ⵓⵍⴰⵛ-ⵉⵜⵜ.
<2zgh> No servirá de nada seguir pensando.
ⵓⵍⴰⵢⵖⴻⵔ ⵎⴰ ⵏⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⴰⵅⴻⵎⵎⴻⵎ.
<2zgh> No servirá de nada seguir pensando.
ⵓⵍⴰⵢⵖⴻⵔ ⵎⴰ ⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴷ ⴰⵅⴻⵎⵎⴻⵎ.
<2zgh> No servirá de nada seguir pensando.
ⵓⵍⴰⵢⵖⴻⵔ ⵎⴰ ⵜⴽⴻⵎⵎⵍⴻⴹ ⴰⵅⴻⵎⵎⴻⵎ.
<2zgh> Tengo demasiadas cosas en la cabeza estos días.
ⵙⵄⵉⵖ ⴰⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵍⴱⴰⵍ-ⵉⵏⵓ ⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ.
<2zgh> Tengo demasiadas cosas en la cabeza estos días.
ⵓⵙⵙⴰⵏ-ⴰ, ⵙⵄⵉⵖ ⴰⵟⴰⵙ ⵏ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵍⴱⴰⵍ-ⵉⵏⵓ.
<2zgh> Yo sólo quería revisar mis correos electrónicos.
ⵍⵍⵉⵖ ⴽⴰⵏ ⴱⵖⵉⵖ ⴰⴷ ⵙⴼⴻⵇⴷⴻⵖ ⵉⵣⴻⵏ-ⵉⵏⵓ ⴰⵍⵉⴽⵜⵕⵓⵏⴰⵏ.
<2zgh> ¡Nunca tienes tiempo para las cosas importantes!
ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⵙⴻⵄⵄⵓⴹ ⴰⴽⵓⴷ ⵉ ⵍⴻⵛⵖⴰⵍ ⴰⵢ ⵢⴻⵙⵄⴰⵏ ⴰⵣⴰⵍ!
<2zgh> ¡Nunca tienes tiempo para las cosas importantes!
ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⵙⴻⵄⵄⵓⴷ ⴰⴽⵓⴷ ⵉ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⴰⵢ ⵢⴻⵙⵄⴰⵏ ⴰⵣⴰⵍ!
<2zgh> ¡Nunca tienes tiempo para las cosas importantes!
ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⵙⴻⵄⵄⵓⴹ ⴰⴽⵓⴷ ⵉ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⴰⵢ ⵢⴻⵙⵄⴰⵏ ⴰⵣⴰⵍ!
<2zgh> ¡Nunca tienes tiempo para las cosas importantes!
ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⴻⵜⵜⴻⵙⵜⵓⴼⵓⵢⴻⴷ-ⴷ ⴰⴽⵓⴷ ⵉ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⴰⵢ ⵢⴻⵙⵄⴰⵏ ⴰⵣⴰⵍ!
<2zgh> ¡Nunca tienes tiempo para las cosas importantes!
ⵡⴻⵔⵊⵉⵏ ⵜⴻⵜⵜⴻⵙⵜⵓⴼⵓⵢⴻⴹ-ⴷ ⴰⴽⵓⴷ ⵉ ⵜⵖⴰⵡⵙⵉⵡⵉⵏ ⴰⵢ ⵢⴻⵙⵄⴰⵏ ⴰⵣⴰⵍ!
<2zgh> Hazme saber si hay algo que yo pueda hacer.
ⵉⵏⵉ-ⵉⵢⵉ-ⴷ ⵎⴰ ⵢⴻⵍⵍⴰ ⴽⵔⴰ ⴰⵢ ⵣⴻⵎⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵜ-ⴳⴻⵖ.
<2zgh> Depende de ti decidir si vamos allí o no.
ⴷ ⴽⴻⵛⵛ ⴰⵢ ⵡⵓⵖⵓⵔ ⵜⴻⵍⵍⴰ ⵎⴰ ⵢⴻⵍⵍⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⴷⵓ ⵖⴻⵔ ⴷⵉⵏ ⵏⴻⵖ ⵓⵀⵓ.
<2zgh> ¿Cómo se escribe "pretty"?
ⴰⵎⴻⴽ ⴰⵔⴰ ⵏⴰⵔⵓ "ⵒⵔⴻⵜⵜⵢ"?
<2zgh> He vivido más de un mes en Nagoya.
ⵣⴻⴷⵖⴻⵖ ⵓⴳⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵢⵢⵓⵔ ⴷⴻⴳ ⵏⴰⴳoⵢⴰ.
<2zgh> Por favor, ¿dónde están los huevos?
ⴰⵏⴷⴰ ⵍⵍⴰⵏⵜ ⵜⵎⴻⵍⵍⴰⵍⵉⵏ, ⵎⴰ ⵓⵍⴰⵛ ⴰⵖⵉⵍⵉⴼ?
<2zgh> No abrir antes de que pare el tren.
ⵓⵔ ⵍⴻⴷⴷⵢⴻⵜ ⵜⴰⵡⵡⵓⵔⵜ ⴰⵔⵎⴰ ⵜⴻⵃⴱⴻⵙ ⵜⵎⴰⵛⵉⵏⵜ.
<2zgh> No abrir antes de que pare el tren.
ⵓⵔ ⵍⴻⴷⴷⵢⴻⵜ ⵜⴰⵡⵡⵓⵔⵜ ⵓⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⵜⴻⵃⴱⴻⵙ ⵜⵎⴰⵛⵉⵏⵜ.
<2zgh> Se dice que el amor es ciego.
ⵜⵜⵉⵏⵉⵏ-ⴷ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⴷ ⵜⴰⴷⴻⵔⵖⴰⵍⵜ.
<2zgh> Nunca lo habría adivinado.
ⵓⵔ ⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⴰⴽⴽ ⵡⴰⵢⴰ ⵖⴻⵔ ⵍⴱⴰⵍ-ⵉⵏⵓ.
<2zgh> No puedo vivir sin tele.
ⵓⵔ ⵣⵎⵉⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷⵔⴻⵖ ⵡⴰⵔ ⵜⵉⵍⵉⵥⵔⵉ.
<2zgh> "¿Un gato?" preguntó el hombre viejo.
"ⴷ ⴰⵎⵛⵉⵛ?", ⴰⵢ ⴷ-ⵢⴻⵏⵏⴰ ⵡⴻⵎⵖⴰⵔ-ⵏⵏⵉ.
<2zgh> Haz lo que te diga.
ⴻⴳ ⴰⵢⴻⵏ ⴰⵔⴰ ⴰⴽ-ⵢⵉⵏⵉ.
<2zgh> Puedo ir caminando a la escuela en 10 minutos.
ⵣⴻⵎⵔⴻⵖ ⵡⵜⴻⵖ ⵎⵔⴰⵡ ⴽⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⴷⵇⵉⵇⵉⵏ ⴰⴽⴽⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵡⴹⴻⵖ ⵙ ⴰⵖⴻⵔⴱⴰⵣ ⵖⴻⴼ ⵓⴹⴰⵔ.
<2zgh> París es la ciudad más bonita del mundo.
ⴷ ⵒⴰⵔⵉⵙ ⴰⵢ ⴷ ⵜⴰⵎⴷⵉⵏⵜ ⴰⵢ ⵉⵛⴻⴱⵃⴻⵏ ⴰⴽⴽ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ.
<2zgh> Creo que me voy a ir a la cama.
ⵓⴳⴰⵖ ⴰⴷ ⴷⴷⵓⵖ ⴽⴰⵏ ⴰⴷ ⴹⴹⵙⴻⵖ.
<2zgh> ¡Abra la boca!
ⵍⴷⴻⵢ ⵉⵎⵉ-ⵏⵏⴻⴽ!
End of preview. Expand in Data Studio

Dataset Card for MULTI-Corpus

Dataset Summary

This corpus was compiled as part of the TRAIN project (Traducción Automática para la Inclusión, Automatic Translation for Inclusion), funded by MCIN/AEI and ERDF. It aggregates 15,191,441 sentence-level entries covering four extremely low-resource languages: Tamazight/Amazigh (ZGH), Pashto (PS), Wolof (WO), and Romani (ROM), paired with one or more high-resource counterparts (English, Spanish, French), plus monolingual data for each low-resource language.

The dataset is intended primarily for training machine translation (MT) systems targeting under-resourced languages of migrant and minority communities in Spain. It consolidates 30 source datasets drawn from OPUS, the NLLB collection, CommonVoice, Tatoeba, Col·lectivaT, IRCAM, and other sources into a single unified large dataset (see Source Data section for the full list).

The data spans a wide range of domains including web-crawled text, software localisation, news, encyclopaedic content (Wikipedia), religious text (Bible), educational contents, and institutional documents.

Supported Tasks and Leaderboards

  • Machine Translation: parallel sentence pairs for the language pairs EN-ZGH, ES-ZGH, FR-ZGH, EN-PS, ES-PS, EN-WO, FR-WO, EN-ROM, ES-ROM.

Languages

Language ISO code Script Notes
Tamazight (Standard Moroccan Amazigh) zgh Tifinagh (Unicode U+2D30-U+2D7F) Recently standardised; inconsistent orthographic conventions exist across dialects
Pashto ps Pashto/Perso-Arabic (right-to-left) Variant of the Arabic alphabet adapted for Pashto-specific sounds
Wolof wo Latin Standard Latin alphabet adapted during the colonial period
Romani rom Latin with diacritics Diacritical marks added to represent sounds absent from standard Latin languages; significant dialectal variation
English en Latin High-resource parallel counterpart
Spanish es Latin High-resource parallel counterpart
French fr Latin High-resource parallel counterpart

Dataset Structure

This dataset is provided in two different versions:

The multi-corpus-raw.tsv file is the unfiltered aggregation of all 30 source datasets listed in the Source Data section. It contains only original (non-synthetic) data, covering original parallel pairs (14,493,051 rows) and monolingual sentences (698,390 rows) across the four low-resource languages ZGH, PS, WO, and ROM, paired with EN, ES, and FR. No filtering, deduplication, or synthetic data generation has been applied; the file preserves the data exactly as found in the source corpora. It is suited for exploratory analysis, custom filtering pipelines, and as the upstream source for the training set.

The multi-training-set.json file is a preprocessed, filtered, and augmented training-ready dataset derived from the raw corpus. It contains Spanish (ES) sentences paired with sentences in ZGH, PS, WO, and ROM, and was produced through three steps: (1) filtering the raw corpus with the language identification tool Fasttext, which significantly reduced the size of the noisier web-crawled datasets; (2) generating synthetic ES-XX parallel data by automatically translating monolingual low-resource sentences into Spanish using Google Translate; and (3) augmenting the ES-XX parallel data by pivot-translating existing EN-XX and FR-XX sentence pairs into Spanish.

Data Instances

The dataset multi-corpus-raw.tsv is provided in TSV (tab-separated values) format. It contains one sentence per row with the following structure:

{
  "type": "Parallel",
  "lang_low": "ZGH",
  "lang_high": "EN",
  "dataset": "commonvoice",
  "text_low": "ⴰⵔⴳⴰⵜ ⵙ ⵓⴳⵕⴹ ⵏⵏⵓⵏ",
  "text_high": "Contribute Your Voice"
}

Example monolingual row:

{
  "type": "Mono",
  "lang_low": "ROM",
  "lang_high": "-",
  "dataset": "curriculum-framework-for-romani",
  "text_low": "I Romani čhib si po drom te xasavol, te na avel la protekcija thaj ažutipe lovenca katar le nacionalni thaj internacionalni aktorura.",
  "text_high": "-"
}

Data Fields

  • type: Parallel (bilingual sentence pair) or Mono (monolingual sentence).
  • lang_low: ISO code of the low-resource language (ZGH, PS, WO, ROM).
  • lang_high: ISO code of the high-resource paired language (EN, ES, FR), or - for monolingual entries.
  • dataset: Name of the source dataset (see Source Data section for the full list).
  • text_low: Sentence in the low-resource language.
  • text_high: Paired sentence in the high-resource language, or - for monolingual entries.

The file multi-training-set.json is provided in JSON format. The structure follows the input format required by MADLAD-400, the multilingual MT model used for experimentation in the TRAIN project. Specifically, the target low-resource language is indicated by a language tag of the form <2xx> prepended to the Spanish source sentence in the src field, while the tgt field holds the corresponding sentence in the low-resource language:

{
  "src": "<2wo> El Océano Austral es el cuerpo de agua que rodea el Océano Austral.",
  "tgt": "Mbàmbulaan gu Bëj-saalum gi mooy mbalkaam ndox mi ne ci li wër Dottub Bëj-saalum bi."
}

Data Splits

The dataset contains a single split: train.

Raw Dataset Composition

Type lang_low lang_high Source dataset Rows
Parallel ZGH EN commonvoice 1,451
Parallel ZGH EN tatoeba-collectivat 316,374
Parallel ZGH ES tatoeba-collectivat 25,287
Parallel ZGH FR tatoeba-collectivat 49,556
Mono ZGH - corpus-ircam 26,791
Mono ZGH - wajdm-collectivat 1,002
Mono ZGH - tamazight-wikidump 20,342
Subtotal ZGH 440,803
Parallel PS EN nllb 11,348,028
Parallel PS EN ccaligned 299,628
Parallel PS EN gnome 95,312
Parallel PS EN xlent 54,922
Parallel PS EN paracrawl 26,321
Parallel PS EN wikimedia 3,748
Parallel PS EN kde4 3,377
Parallel PS EN tico19 3,071
Parallel PS ES multiccaligned 136,500
Parallel PS ES gnome 122,373
Parallel PS ES xlent 25,556
Parallel PS ES multiparacrawl 4,788
Parallel PS ES kde4 3,403
Mono PS - pashto-wikidump 609,369
Subtotal PS 12,736,396
Parallel WO EN ccaligned 88,440
Parallel WO EN nllb 1,460,420
Parallel WO FR multiccaligned 24,255
Parallel WO FR nllb 376,455
Mono WO - wolof-wikidump 30,916
Subtotal WO 1,980,486
Parallel ROM EN bible-uedin 15,855
Parallel ROM ES bible-uedin 7,931
Mono ROM - romani-wikidump 8,687
Mono ROM - curriculum-framework-for-romani 1,283
Subtotal ROM 33,756
TOTAL 15,191,441

Parallel rows: 14,493,051 - Monolingual rows: 698,390

Dataset Creation

Curation Rationale

The TRAIN project (Task 2.4 Collection of textual resources for the targeted languages) aimed to compile at least 300,000 sentences per language to support the development of MT systems for the migrant and minority languages of communities in Spain. Due to the extreme scarcity of bilingual corpora for these languages, the collection strategy targeted two complementary types of resources:

  1. Bilingual corpora: the preferred type, covering any language pair involving the low-resource language and at least one high-resource partner (Spanish, English, or French as pivot).
  2. Monolingual corpora: used to supplement bilingual resources and to generate synthetic parallel data via machine translation and backtranslation.

And additionally applied:

  1. Synthetic data generation strategies included pivot-language translation (e.g., Pashto-English → Spanish) and backtranslation from monolingual data. Synthetic data are included exclusively in the multi-training-set.json file.

Source Data

Initial Data Collection and Normalization

Bilingual source datasets:

Dataset Language pair Domain / Source Rows in this corpus
CommonVoice (Col·lectivaT) EN-ZGH Voice localisation 1,451
Tatoeba (Col·lectivaT) EN-ZGH Community translations 316,374
Tatoeba (Col·lectivaT) ES-ZGH Community translations 25,287
Tatoeba (Col·lectivaT) FR-ZGH Community translations 49,556
NLLB (OPUS) EN-PS Web-crawled, multi-domain 11,348,028
CCAligned (OPUS) EN-PS Web-crawled (CommonCrawl) 299,628
GNOME (OPUS) EN-PS Software localisation 95,312
XLEnt (OPUS) EN-PS Named entities 54,922
ParaCrawl (OPUS) EN-PS Web-crawled 26,321
Wikimedia (OPUS) EN-PS Wikipedia metadata 3,748
KDE4 (OPUS) EN-PS Software localisation 3,377
TICO-19 (OPUS) EN-PS Medical/COVID-19 3,071
MultiCCAligned (OPUS) ES-PS Web-crawled (CommonCrawl) 136,500
GNOME (OPUS) ES-PS Software localisation 122,373
XLEnt (OPUS) ES-PS Named entities 25,556
MultiParaCrawl (OPUS) ES-PS Web-crawled 4,788
KDE4 (OPUS) ES-PS Software localisation 3,403
CCAligned (OPUS) EN-WO Web-crawled (CommonCrawl) 88,440
NLLB (OPUS) EN-WO Web-crawled, multi-domain 1,460,420
MultiCCAligned (OPUS) FR-WO Web-crawled (CommonCrawl) 24,255
NLLB (OPUS) FR-WO Web-crawled, multi-domain 376,455
Bible-UEdin (OPUS) EN-ROM Religious text (Bible) 15,855
Bible-UEdin (OPUS) ES-ROM Religious text (Bible) 7,931

Monolingual source datasets:

Dataset Language Domain / Source Rows in this corpus
Corpus IRCAM (TALAM) ZGH Mixed texts (Latin + Tifinagh), converted to Tifinagh 26,791
WAJDM (Col·lectivaT) ZGH Mixed domains 1,002
Tamazight Wikipedia dump ZGH Encyclopaedic (Wikipedia) 20,342
Pashto Wikipedia dump PS Encyclopaedic (Wikipedia) 609,369
Wolof Wikipedia dump WO Encyclopaedic (Wikipedia) 30,916
Romani Wikipedia dump ROM Encyclopaedic (Wikipedia) 8,687
curriculum-framework-for-romani (Council of Europe) ROM Institutional/education 1,283

Data Filtering and Normalization:

  • The source parallel datasets from OPUS and NLLB had already been filtered with language identification Fasttext prior to inclusion in this corpus.
  • Wikipedia dumps were cleaned and split into sentences before inclusion.
  • The Corpus IRCAM originally contains text in both Latin and Tifinagh scripts; the texts written in the Latin script were transliterated into Tifinagh by using a Tifinagh transliterator.
  • No additional filtering or deduplication has been applied during the aggregation step that produced this corpus.
  • An additional language identification pass with Fasttext was applied to the multi-training-set.json dataset to remove sentence pairs where the low-resource or high-resource language was misidentified. This significantly reduced the size of the noisier web-crawled datasets. Monolingual low-resource sentences that passed the filter were machine-translated into Spanish with Google Translate to generate synthetic parallel data. Additionally, existing EN-XX and FR-XX parallel pairs were automatically translated into Spanish via pivot translation to augment the ES-XX training data, given the project's primary goal of building Spanish↔low-resource MT systems.

Who are the source language producers?

  • Tamazight: Amazigh-speaking communities; data curated by Col·lectivaT (with funding from the Municipality of Barcelona and the Government of Catalonia), IRCAM (Institut Royal de la Culture Amazighe / TALAM), and Wikipedia contributors.
  • Pashto: Pashto-speaking communities in Afghanistan, Pakistan, and diaspora; data from OPUS/NLLB (OPUS) and Wikipedia contributors.
  • Wolof: Wolof-speaking communities in Senegal, The Gambia, and Mauritania; data from OPUS/NLLB (OPUS) and Wikipedia contributors.
  • Romani: Romani-speaking communities across Europe; data from OPUS/Bible-UEdin, Wikipedia contributors, and the Council of Europe (institutional documents).

Annotations

Annotation process

The dataset does not contain any manual annotations beyond the parallel alignments, which were either preserved from source datasets or validated through automated alignment scoring.

Who are the annotators?

[N/A]

Personal and Sensitive Information

Given that this dataset is derived from pre-existing datasets that contain crawled data, and that no specific anonymisation process has been applied, personal and sensitive information may be present in the data. This needs to be considered when using the data for training models.

Considerations for Using the Data

Social Impact of Dataset

This dataset contributes resources for four extremely under-resourced languages spoken by migrant and minority communities. Improved MT systems for these languages can facilitate communication with public services, support access to information, and help preserve and document these languages digitally. This is especially relevant in the context of Spain, where Romani, Tamazight-speaking Amazigh communities, and migrant communities speaking Pashto and Wolof are present.

Discussion of Biases

No specific bias mitigation strategies were applied to this dataset beyond deduplication and minimal quality filtering. Inherent biases may exist within the data, reflecting the biases present in the source datasets, which include web-crawled content, subtitles, news articles, and other user-generated or institutionally produced text.

Additional content-specific considerations:

  • Domain imbalance: Pashto data is heavily dominated by the NLLB corpus (11.3M of 12.7M total PS rows), which is web-crawled. Other domains are relatively small.
  • Dialectal variation: Romani in particular has significant dialectal diversity; the data does not represent all dialects equally. Tamazight similarly covers primarily Standard Moroccan Amazigh (ZGH) rather than the full Amazigh dialect spectrum.
  • Script inconsistencies: Tamazight data may contain mixed Tifinagh/Latin representations in some source files. Additionally, the mentioned Tifinagh transliterator is an experimental tool whose results have not been verified for accuracy or quality.

Other Known Limitations

  • Reduced domain coverage for Romani (primarily Bible text and Wikipedia) and for some Tamazight pairs.
  • Known limitations of crawled data apply: noise, misalignments, and low-quality sentence pairs may be present, particularly in large web-crawled corpora (NLLB, CCAligned, MultiParaCrawl).
  • The synthetic parallel data in multi-training-set.json was generated by machine translation (Google Translate) and is therefore subject to the inherent limitations of MT systems, including translation errors, hallucinations, and propagation of the source model's biases. Synthetic sentences may also lack the naturalness and variability of authentic text, which can negatively affect the fluency of MT models trained on them.

Additional Information

Dataset Curators

Machine Translation Group, AI Institute, Barcelona Supercomputing Center (ai_institute_mt@bsc.es).

Funding

This work has been supported by the Spanish project PID2021-123988OB-C33 funded by MCIN/AEI/10.13039/501100011033/FEDER, UE, as part of the TRAIN project (Traducción Automática para la Inclusión), Work Package 2, Task 2.4.

Acknowledgements

The Tamazight data was collected with support of Col·lectivaT. The Tamazight monolingual corpus was provided by IRCAM trough the portal TALAM (Traitement Automatique de la Langue Amazighe). Several datasets were obtained from OPUS, an open collection of multilingual parallel corpora (Tiedemann, J., 2012. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. Proceedings of LREC 2012). Each OPUS dataset retains the licence of its original source; credit is due to the respective dataset creators and contributors.

Licensing Information

This work is licensed under a Creative Commons Attribution ShareAlike 4.0 International licence.

Note: Individual source datasets carry their own licences. Users of this aggregated corpus should verify licence compatibility with the intended use case.

Users must ensure compliance with all applicable third-party licenses.

Citation Information

[N/A]

Contributions

[N/A]

Downloads last month
30

Collection including BSC-LT/MULTI_corpus