CarlaLlavador/en-es
0.6B
•
Updated
•
5
EN
stringlengths 4
335
⌀ | ES
stringlengths 4
326
⌀ |
|---|---|
21:13
|
21:13
|
There are many different aspects to how the self manifests, you know.
|
La forma en que el yo se manifiesta tiene muchos aspectos diferentes.
|
And it's like a magnet.
|
Eso es como un imán.
|
In our earliest days at Pixar, before we truly understood the invisible workings of story, we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
|
En los primeros días de Pixar, antes de entender cabalmente los resortes invisibles de una historia, éramos un grupo de muchachos que trabajaban por corazonadas, por instinto.
|
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
|
Los hombres tienen testosterona y, en general, son físicamente más fuertes que las mujeres.
|
What will happen when I die?
|
¿Qué pasará cuando muera?
|
07:43
|
07:43
|
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
|
Y yo no entendía cómo Louis no podía ver lo que parece tan evidente.
|
(Laughter)
|
(Risas)
|
But this is not what this conversation is about.
|
Pero de eso no trata esta conversación.
|
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
|
(Voz en off) Woody: ¿Qué estás haciendo?
|
And then we do a much greater disservice to girls because we raise them to cater to the fragile egos of men.
|
Y luego hacemos un flaco favor a las niñas porque las educamos a atender los frágiles egos de los hombres.
|
Boys and girls are undeniably different biologically, but socialization exaggerates the differences and then it becomes a self-fulfilling process.
|
Los niños y niñas son sin duda diferentes biológicamente, pero la socialización exagera las diferencias y entonces se vuelve una profesía autocumplida.
|
So I decided to call myself "a happy feminist."
|
Así que decidí autodenominarme "feminista feliz".
|
Hey!
|
¡Ey!
|
Each time they ignore me, I feel invisible.
|
Cada vez que me ignoran, me siento invisible.
|
I mean there's the decorative, the dancing ... but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
|
Quiero decir, está lo folclórico, el baile... pero, en realidad, la cultura trata de la preservación y continuidad de un pueblo.
|
14:11
|
14:11
|
Now fast forward to some years later, I wrote a novel about a man who among other things beats his wife and whose story doesn't end very well.
|
Ahora dando un salto rápido, algunos años más tarde, escribí una novela sobre un hombre que entre otras cosas golpea a su esposa y cuya historia no termina muy bien.
|
And by the way, why do these hotels focus on the ostensible supply rather than the demand for sex workers?
|
Y por cierto, ¿por qué estos hoteles se centran en el suministro ostensible en lugar de la demanda de los profesionales del sexo?
|
Because this is something that's absolutely fascinated me.
|
Porque esto es algo que me fascina absolutamente.
|
At least not yet.
|
Al menos no todavía.
|
01:47
|
01:47
|
Are you deaf?
|
¿Estás sordo?
|
And a year after that, we did conquer it.
|
Y, un año más tarde, lo logramos.
|
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing, the ability to nourish oneself --
|
Nunca he pensado que tenía sentido dejar una cosa tan crucial, como la capacidad de alimentarse
|
(Laughter)
|
(Risas)
|
25:40
|
25:40
|
YS: You were thinking long-term.
|
YS: Estabas pensando a largo plazo.
|
That many men, say, like my friend Louis, that everything is fine now.
|
Como que muchos hombres digan, como mi amigo Louis, que todo está bien ahora.
|
Now, when men say it, it is usually about something that they should not be doing anyway.
|
Pero cuando los hombres lo dicen, es, por lo general, algo que no están obligados de hacer de todos modos.
|
06:07
|
06:07
|
She had forgotten to make that clear earlier because she assumed it was ... obvious.
|
Se había olvidado de aclararlo antes porque supuso que era... obvio.
|
Of course there are many exceptions.
|
Por supuesto que hay muchas excepciones.
|
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
|
Estos libros de Carter han tenido siempre a Edgar Rice Burroughs como narrador.
|
Because we just do this, I think, it's a natural psychological tendency.
|
Porque simplemente pienso que es una tendencia psicológica natural.
|
And the social self.
|
Y el yo social.
|
20:38
|
20:38
|
AS: I feel the same way.
|
AS: Yo siento lo mismo.
|
14:21
|
14:21
|
And not long ago, I wrote an article about what it means to be young and female in Lagos, and the printers told me, "It was so angry."
|
Y no hace mucho tiempo escribí un artículo sobre lo que significa ser joven y mujer en Lagos, y las editoriales me dijeron: "Estabas muy enojada".
|
22:02
|
22:02
|
The person more likely to lead is not the physically stronger person; it is the more creative person, the more intelligent person, the more innovative person, and there are no hormones for those attributes.
|
La persona más probable de liderar no es la persona físicamente más fuerte; es la persona más creativa, la persona más inteligente, la persona más innovadora, y no hay hormonas para esos atributos.
|
01:06
|
01:06
|
That's not by chance, that's by design.
|
Eso no es por casualidad, es por diseño.
|
I'm not just a brain taxi, because my body is helping me interact with the external world.
|
No soy solo un taxi cerebral, porque mi cuerpo me ayuda a interactuar con el mundo exterior.
|
(Applause)
|
(Aplausos)
|
While I was promoting the novel in Nigeria, a journalist, a nice, well-meaning man, told me he wanted to advise me.
|
Mientras yo promocionaba la novela en Nigeria, un periodista agradable, un hombre bien intencionado, me dijo que quería darme un consejo.
|
I hope we get the chance to continue.
|
Espero que tengamos la oportunidad de continuar.
|
Almost as distinct individuals, different people you can care about in a similar way to how I might care about friends and family.
|
Casi como individuos distintos, diferentes personas por las que puedes preocuparte de manera similar a como yo podría preocuparme por mis amigos y familiares.
|
12:35
|
12:35
|
God forbid.
|
Dios no lo quiera.
|
(Laughter)
|
(Risas)
|
Like, we feel to be the cause of actions.
|
Por ejemplo, sentimos que somos la causa de las acciones.
|
And these spines don't always drive you to make the best choices.
|
Estos ejes no siempre te llevan a tomar las mejores decisiones.
|
It's okay, daddy's here.
|
Tranquilo, papá está aquí.
|
I opened my bag, put my hand inside my bag, brought out my money that I had earned from doing my work, and I gave it to the man.
|
Abrí mi bolsa, metí la mano en mi bolsa, saqué el dinero que había ganado con mi trabajo y se lo di al hombre.
|
Thanks so much, Yara.
|
Muchas gracias, Yara.
|
We're compelled to deduce and to deduct, because that's what we do in real life.
|
Nos vemos obligados a concluir y a deducir, porque eso hacemos en la vida real.
|
I was even surprised because I came in quite nervous about the process, saying, this is the first time I've done anything like this where you're asking me to suspend what's in front of me to such an extent.
|
Incluso me sorprendió porque llegué muy nerviosa por el proceso y dije: «Es la primera vez que hago algo así, en que me pides que suspenda lo que tengo por delante hasta tal punto».
|
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends, Okoloma Maduewesi.
|
Me gustaría empezar hablándoles de uno de mis grandes amigos, Okoloma Maduewesi.
|
(Laughter)
|
(Risas)
|
You've gone through hundreds of TV channels, just switching channel after channel, and then suddenly you actually stop on one.
|
Hemos cambiado cientos de canales de TV, pasando de canal en canal, y, de repente, nos detenemos en uno.
|
They just don't want to know that they're doing that.
|
Pero no quieren saber que lo están haciendo.
|
Marlin's, the father in "Finding Nemo," was to prevent harm.
|
Para Marlin, el padre de "Buscando a Nemo", era evitar daños.
|
13:44
|
13:44
|
And we got a hold of that fax.
|
Le echamos mano al fax.
|
15:22
|
15:22
|
I don't know if my parents really believe that, but I didn't want to prove them wrong.
|
No sé si mis padres realmente creían eso, pero no me interesó demostrarles que se equivocaban.
|
Thank you.
|
Gracias.
|
In the short-term, have you made me want to know what will happen next?
|
En el corto plazo, ¿me han hecho querer saber que pasará después?
|
I don't know if I really believe that.
|
No sé si realmente lo creí.
|
09:05
|
09:05
|
AS: We're just starting.
|
AS: Acabamos de empezar.
|
But a major threshold is passed when you mature enough to acknowledge what drives you and to take the wheel and steer it.
|
Sin embargo, se cruza un umbral importante cuando crecemos lo suficiente como para reconocer lo que nos impulsa y tomar el volante y conducir.
|
AS: So how do you make a selfish character likable?
|
AS: ¿Cómo hacer simpático a un personaje egoísta?
|
08:44
|
08:44
|
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded by being like the rest of us, huh?
|
No se amasa la fortuna de su tío siendo como todos nosotros, ¿eh?
|
14:25
|
14:26
|
00:58
|
00:58
|
You hate men, you hate bras, you hate African culture, that sort of thing.
|
Odias a los hombres, odias los sostenes, odias la cultura africana, ese tipo de cosas.
|
It's like a guy inviting you around the campfire, or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
|
Es como una invitación alrededor de una fogata, o alguien en un bar que dice: "Ven, te contaré una historia.
|
Women can have babies, men can't.
|
Las mujeres pueden tener bebés, los hombres no pueden.
|
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
|
Porque en nuestra cultura se solía matar a los gemelos.
|
Thing only opens from the inside.
|
Sólo se abre desde el interior.
|
I've actually banished it from my closet, by the way.
|
De hecho, lo he desterrado de mi armario, por cierto.
|
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response, these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty, and they have been raised to expect so little of men that the idea of men as savage beings without any control is somehow acceptable.
|
Ahora bien, si podemos olvidar la inhumanidad terrible de esa respuesta, a estos nigerianos los educaron para pensar que las mujeres son inherentemente culpables, y que fueron educadas a esperar muy poco de los hombres pues la idea de los hombres como seres salvajes sin ningún control está de alguna manera aceptada.
|
Now, class monitor was a big deal.
|
Ser delegado de clase era muy importante.
|
And so if I were going to give you the ending of this story, it would go something like this: And that's what ultimately led me to speaking to you here at TED about story.
|
Si tuviera que contar el final de esta historia diría algo como esto: esto es lo que finalmente me llevó a contar aquí en TED esta historia.
|
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion with a telegram saying, "See me at once."
|
Su tío adinerado lo llama a su mansión con un telegrama que dice: "Veámonos de inmediato".
|
And I finally came across this fantastic quote by a British playwright, William Archer: "Drama is anticipation mingled with uncertainty."
|
Y finalmente encontré esta cita excepcional del dramaturgo británico William Archer: "El teatro es una mezcla de anticipación e incertidumbre".
|
And that's an interesting shift.
|
Y ese es un cambio interesante.
|
I was impressed with the particular theatrics of the man who found us a parking spot that evening.
|
Estaba impresionada con el teatro particular del hombre que nos encontró una plaza de aparcamiento por la noche.
|
24:08
|
24:08
|
28:40
|
28:40
|
We have epidemics of mental illness.
|
Tenemos epidemias de enfermedades mentales.
|
Come, let's go inside.
|
Ven, vamos a entrar.
|
28:50
|
28:50
|
16:11
|
16:11
|
And we do all these experiments, we put people in brain-imaging scanners, we do all this stuff.
|
Hacemos todos estos experimentos, colocamos a la gente en escáneres de imágenes cerebrales, todo eso.
|
Descripción: Dataset creado a partir de un pequeño corpus paralelo inglés-español. El corpus está formado por las transcripciones en inglés y español de tres charlas Ted, alineadas con LF Aligner.