arabic stringlengths 3 287 | english stringlengths 3 316 | label class label 6
classes |
|---|---|---|
أريد بعض الزبادي من فضلك . | I'd like some yogurt, please. | 1MSA |
اوكي هلق سبعة بالليل، فا برجع ساعتي للساعة عشرة الصبح صح؟ | Okay. Now it's eleven p.m., so I turn my watch back to ten a.m., right? | 5Lebanese |
عايز خمستاشر لتر بنزين سوبر، إذا سمحت . | Give me fifteen liters of super, please. | 4Egyptian |
أي شيء تختاره حسن . | Whatever you pick is fine. | 1MSA |
بتمنى رحلة سعيدة إلنا . | I hope we can have a nice flight. | 5Lebanese |
مهتمين بالتاريخ الطبيعي . | We're interested in natural history. | 5Lebanese |
شكراً على انتظارك . معك أوهنو يتحدث . | Thank you for waiting. This is Ohno speaking. | 1MSA |
يجب أن تأخذ سيارة أجرة , حيث لا توجد أي مواصلات عامة . | You should take a taxi, as there isn't any public transportation. | 1MSA |
سويت حجز في المطار. | I made a reservation at the airport. | 3Qatari |
اللبس رسمي؟ | Is dress formal? | 5Lebanese |
انه ضيق للغاية هنا . | It's too tight here. | 1MSA |
ايوه، عندنا أوضه بتطل عالمحيط . | Yes, we have one with an ocean view. | 4Egyptian |
دلوقتي، فحنعمل ايه للعشاء النهاردة؟ | Now, so what should we do for dinner today? | 4Egyptian |
أمتين كانت أخر دورة شهرية إلك؟ | When was your last menstruation? | 5Lebanese |
خدمت شكون هاكي؟ | Whose work is that? | 0Tunisian |
هل لي أن آخذ واحدة أخرى ؟ | May I have another one? | 1MSA |
افا عليج شايف شيلته مثل ماشوفج جدامي الحين | Don't mention it, I saw him out of th office as I'm seeing you now in front of me. | 3Qatari |
بتخلوا شوية مسكنات للأوجاع بهالأوتيل؟ | Do you keep some pain-killers at this hotel? | 5Lebanese |
اعطيني كعبة بسكوي بكعابر الشكلاطة. | Give me a chocolate-chip cookie. | 0Tunisian |
بغيت طابلة حدا الشرجم، إيلا كان ممكن. | If it's possible, I'd like a table by the window. | 2Morrocan |
بيشتهر بالمحيط الحلو . | It's famous for the beautiful ocean. | 5Lebanese |
حمول جزاديني، عمول معروف . | Carry my bags, please. | 5Lebanese |
نجم ناخو الحساب؟ | May I have my check? | 0Tunisian |
فيي إخدو . | I can take it. | 5Lebanese |
هل لك أن تغير هذه العملة الورقية إلى نقود معدنية ؟ | Could you change this note into coins? | 1MSA |
عندي حجز درجة اولى عرحلة واحد واحد تلاتة من لوس انجلس عنيويورك بخمسة و عشرين تشرين اول . | I have a first class reservation on flight number one one three from Los Angeles to New York on October twenty-fifth. | 5Lebanese |
ودار يسوع في المدن والقرى الكلها يعلم في المجامع متاعهم ويبشر بالإنجيل متاع مملكة الله ويشفي في الناس مالأمراض والوجايع الكلها. | Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness. | 0Tunisian |
لعرظ مشاريعهم التي قاموا قاموا بها يعني خلال ال المعرظ | for presenting the projects that they've done | 3Qatari |
علي إيديك بالهوا . | Put your hands in the air. | 5Lebanese |
رغم كل هذا | despite all this | 3Qatari |
حصلته. | I found it. | 3Qatari |
اليمنيين لان احنا لا نتدخل في هذي الشؤون | because we don't interfer in such affairs | 3Qatari |
عادي . | Normal. | 4Egyptian |
عندنا نبيد وردي ممتاز . | We have excellent rose wine. | 4Egyptian |
معذرة . أين التليفون العمومي ؟ | Excuse me. Where is a public telephone? | 1MSA |
امشي دغري لهناك، هوي عيمينك . | Go straight down there, and it's on your right. | 5Lebanese |
انت تستخدم الثلاجة؟ | Did you use the fridge? | 3Qatari |
وخا تعاوني ف لباغاج نهازو؟ | Could you help me with these bags? | 2Morrocan |
بدي استأجر لوح ركوب الامواج . | I'd like to rent a sailboard. | 5Lebanese |
أي ساعة منوصل عتاني محطة ترين عبوسطن؟ | When is the next train for Boston? | 5Lebanese |
شنيا نوع المقبلات إلي عندك؟ | What kind of appetizers do you have? | 0Tunisian |
مفروض اخد بالطو معايا؟ | Should I take a coat with me? | 4Egyptian |
تلاثة بيرة بريسيون، من فظلك. | Three draft beer, please. | 0Tunisian |
دهون قليله؟ انت بتهزر . ده مستحيل ؟ | Low fat? No way. Are you kidding? | 4Egyptian |
ها هوما شي صناتات. | Here're some earphones. | 2Morrocan |
وماشيين ف السياره وحاطين ع الاذاعه | while driving the car and listening to the radio | 3Qatari |
جاوب يسوع: «آنا ما تبعثت كان للغنم الضايعة متاع بيت إسرائيل.» | Jesus answered, "I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep." | 0Tunisian |
عايز اجرب حاجة اصغر . | I'd like to try on something a little smaller. | 4Egyptian |
تكت روحة رجعة عميامي إذا بتريد . | A round-trip ticket to Miami, please. | 5Lebanese |
بنقدم سندوتشات و مشروبات من حداشر بليل لستة الصبح . | We serve sandwiches and drinks from eleven p.m. to six a.m. | 4Egyptian |
تكون هنا هنا مدينه طبيه بحيس الناس ممكن تيقي تعالق هنا | there will be a medical city in which people come to get cure | 3Qatari |
ممكن تطبع سميتي و العنوان ديالي في راس الرسالة؟ | Could you print my name and address on the letterhead? | 2Morrocan |
او او ثلاثه يعني | or three | 3Qatari |
سوس فرنساوي، يعيشك. | French dressing, please. | 0Tunisian |
ربطتي مرخوفة. | My binding's loose. | 0Tunisian |
لو سمحت اتكلم بشويش . انا مش فاهمك كويس . | Please speak slowly. I don't understand too well. | 4Egyptian |
عايز آخد شاور قبل الأكل. | I'd like to take a shower before my meal. | 4Egyptian |
عايز فيلتر . | I'd like a filter. | 4Egyptian |
شيل شنطي، من فضلك . | Carry my bags, please. | 4Egyptian |
خليني اكمل لك لا انخ ان انريد انشاكس حد | let me finish we don't want to make any problems to anyone | 3Qatari |
كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في ٱلنار. | Every tree that does not bear good fruit is cut down. It is thrown into the fire. | 1MSA |
للاس فيغاس؟ | For Las Vegas? | 0Tunisian |
مرحبا مرة ثانية واهلاً في التوب اربعين الأمريكي. | Hello again and welcome to american top forty. | 3Qatari |
ممكن ترسم الطريق لمكتب البريد؟ | May I ask you to draw the way to the post office? | 3Qatari |
بتبيعهم كل واحد بروحه؟ | Will you sell them separately? | 3Qatari |
وريني واحد تاني، من فضلك. | Show me another one, please. | 4Egyptian |
اذا صار شي إذا بتريد خبرني. | If something happens, please get in touch with me. | 5Lebanese |
تحويل رقم ثلاثة ستة سبعة، لو سمحت. | Extension number three six seven, please. | 3Qatari |
أحبذ حلق . | I would recommend an earrings. | 1MSA |
«لا تظنوا أني جئت لألقي سلاما على ٱلأرض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا. | "Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn't come to bring peace. I came to bring a sword. | 1MSA |
فحبينا ناخذ منكم الكلمات الاخيره ب بمناسبه هذا الفوز الرائع بفوز طبعا قطر ملف مونديال الفين اثنين وعشرين لنا تفظلي بدايه | So, we would like to hear your final word on the winning of Qatar's hosting of two thosands and twenty two, Lana, please | 3Qatari |
والجاز شلون؟ | How about jazz? | 3Qatari |
آش من لون بغيتي؟ | What color do you like? | 2Morrocan |
واخا تهدر بشوية عافاك؟ | Could you speak a little slower, please? | 2Morrocan |
وقاد الروح يسوع إلى البرية، ليجرب من إبليس. | The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him. | 1MSA |
كذلك اشهر شي في مدينه مرات هو جبل كميت الذي ظرب به المثل | The most famous thing in the city of Marat is the mountain Komait in which some many proverbs were based on it. | 3Qatari |
مشيرا بان خالد ابن الوليد | He pointed that Khaled ibn Al-Waleed | 3Qatari |
لا توجد أي مناشف . | There are no towels. | 1MSA |
استمر في الاتجاه المستقيم حتى تصل إلى شارع هوب . | Keep going straight until you get to Hope Street. | 1MSA |
هذولا شباب او هذولا الفنانين الي ينتجوا مجموعه كبيره من الاغاني الحلوه | Those guys and those artists who produce a group of wonderful songs. | 3Qatari |
لا أستطيع فهم أي شيء يقوله الناس من حولي . | I can't understand anything the people around me are saying. | 1MSA |
اديني دولار . | Gimme a buck. | 4Egyptian |
اوه، الطيارة صغيرة برشة عالدبش هذا الكل. | Oh, that plane is too small to carry all the baggage. | 0Tunisian |
قلبك ياكلك عالقهوه | go to the coffee shop | 3Qatari |
الساعة سته و نص . | It's six thirty. | 4Egyptian |
الف مبروك لذكرى عيد جوازكم الخمسين. | Congratulations on your fiftieth wedding anniversary. | 4Egyptian |
سوك بأقصى سرعة ممكنة. | Please drive as fast as you can. | 2Morrocan |
وهذي اللي معاها منو | and who's this lady with her? | 3Qatari |
ادفع كام عشان أوصل لبرج لندن؟ | How much to the Tower of London? | 4Egyptian |
أين يمكنني إصلاح ساعتي ؟ | Where can I get my watch repaired? | 1MSA |
طيحت الصوبا. | I spilled soup. | 2Morrocan |
للأسف ما منرد. فيك تبدلو بشي تاني بس. | I'm afraid no refunds. You can only exchange it for something else. | 5Lebanese |
من ال خاطره | The one that he likes. | 3Qatari |
الله يرحمه | May he rest in peace. | 3Qatari |
أنا ما نجمش بالكل نعتذر برشا. | There's no way I can apologize. | 0Tunisian |
اي ماركات ثانية؟ | Any other brands? | 3Qatari |
أنا بأوتيل "ايه بي سي"، أوضة ستة خمسة و تمانين. فيك تسألو ليدقلي لهون؟ | I'm at the "ABC" Hotel, room six-eighty-five. Could you ask him to call me here please? | 5Lebanese |
سأفكر في الأمر . | I'll think it over. | 1MSA |
مسامحة غلطت. شنو نوع السكوج اللي تبغيه؟ | I'm sorry I made a mistake. What kind of Scotch would you like? | 3Qatari |
ممكن تنصحني بمطعم اكل فرنسي كويس قريب من هنا؟ | Could you recommend a nice French restaurant around here? | 4Egyptian |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.