id
stringlengths
16
16
text
stringlengths
151
2.3k
word_count
int64
30
60
source
stringclasses
1 value
twg_000012921000
from them; and when, with Defoe, Richardson, and Fielding, novels of another kind took their place in the drawing-room, their life continued still in the lower sphere to which they had been consigned. They supplied the matter for those popular _chap books_[] that have been reprinted even in our time, the authors of which wrote, as did the rhymers of
60
gutenberg
twg_000012921001
the Middle Ages "for the love of the English people, of the people of merry England." _Englis lede of meri Ingeland._[] "Merry England" became acquainted with every form of French mirth; she imitated French chansons, and gave a place in her literature to French fabliaux. Nothing could be less congenial to the Anglo-Saxon race than the spirit of the fabliaux.
60
gutenberg
twg_000012921002
This spirit, however, was acclimatised in England; and, like several other products of the French mind, was grafted on the original stock. The tree thus bore fruit which would never have ripened as it did, without the Conquest. Such are the works of Chaucer, of Swift perhaps, and of Sterne. The most comic and _risqu_ stories, those same stories meant
60
gutenberg
twg_000012921003
to raise a laugh which we have seen old women tell at parlour windows, in order to cheer recluse anchoresses, were put into English verse, from the thirteenth to the fifteenth century. Thus we find under an English form such stories as the tale of "La Chienne qui pleure,"[] "Le lai du Cor,"[] "La Bourse pleine de sens,"[] the praise
60
gutenberg
twg_000012921004
of the land of "Coquaigne,"[] &c.: Thogh paradis be miri and bright Cokaygn is of fairir sight. What is ther in paradis Bot grasse and flure and grene ris (branches)? Thogh ther be joi and grete dute (pleasure) Ther nis mete bote frute.... Bot watir manis thurste to quenche; Beth ther no man but two, Hely and Enok also And
60
gutenberg
twg_000012921005
it cannot be very pleasant to live without more company; one must feel "elinglich." But in "Cokaygne" there is no cause to be "elinglich"; all is meat and drink there; all is day, there is no night: Al is dai, nis ther no nighte, Ther nis baret (quarrel) nother strif.... Ther nis man no womman wroth, Ther nis serpent, wolf
60
gutenberg
twg_000012921006
no fox; no storm, no rain, no wind, no flea, no fly; there is no Enoch nor any Elias to be sure; but there are women with nothing pedantic about them, who are as loving as they are lovable. Nothing less Saxon than such poems, with their semi-impiety, which would be absolute impiety if the author seriously meant what he
60
gutenberg
twg_000012921007
said. It is the impiety of Aucassin, who refuses (before it is offered him) to enter Paradise: "In Paradise what have I to win? Therein I seek not to enter, but only to have Nicolete, my sweet lady that I love so well.... But into Hell would I fain go; for into Hell fare the goodly clerks, and goodly knights
60
gutenberg
twg_000012921008
that fall in harness and great wars, and stout men-at-arms, and all men noble.... With those would I gladly go, let me but have with me Nicolete, my sweetest lady."[] We must not take Aucassin at his word; there was ever froth on French wine. Other English poems scoff at chivalrous manners, which are ridiculed in verse, in paintings, and
60
gutenberg
twg_000012921009
sculptures[]; or at the elegancies of the bad parson who puts in his bag a comb and "a shewer" (mirror).[] Other poems are adaptations of the "Roman de Renart."[] The new spirit has penetrated so well into English minds that the adaptation is sometimes worthy of the original. A vox gon out of the wode go, Afingret (hungered) so that
60
gutenberg
twg_000012921010
him wes wo; He nes (ne was) nevere in none wise Afingret erour (before) half so swithe. He ne hoeld nouther wey ne strete, For him wes loth men to mete; Him were levere meten one hen, Than half an oundred wimmen. But not a hen does he come across; they are suspicious, and roost out of reach. At last,
60
gutenberg
twg_000012921011
half dead, he desires to drink, and sees a well with two pails on the chain; he descends in one of the pails, and finds it impossible to scramble out: he weeps for rage. The wolf, as a matter of course, comes that way, and they begin to talk. Though wanting very much to go, hungrier than ever, and determined
60
gutenberg
twg_000012921012
to make the wolf take his place, Renard would not have been Renard had he played off this trick on his gossip plainly and without a word. He adds many words, all sparkling with the wit of France, the wit that is to be inherited by Scapin and by Figaro. The wolf, for his part, replies word for word by
60
gutenberg
twg_000012921013
a verse of Orgon's. Renard will only allow him to descend into the Paradise whither he pretends to have retired, after he has confessed, forgiven all his enemies--Renard being one--and is ready to lead a holy life. Ysengrin agrees, confesses, and forgives; he feels his mind quite at rest, and exclaims in his own way: Et je verrais mourir frre,
60
gutenberg
twg_000012921014
enfants, mre et femme, Que je m'en soucierais autant que de cela.[] Nou ich am in clene live, Ne recche ich of childe ne of wive. The wolf goes down, Renard goes up; as the pails meet, the rogue wickedly observes: Ac ich am therof glad and blithe That thou art nomen in clene live, Thi soul-cnul (knell) ich wile
60
gutenberg
twg_000012921015
do ringe, And masse for thine soule singe. But he considers it enough for his purpose to warn the monks that the devil is at the bottom of their well. With great difficulty the monks draw up the devil, which done they beat him, and set the dogs on him. Some graceful love tales, popular in France, were translated and
60
gutenberg
twg_000012921016
enjoyed no less popularity in England, where there was now a public for literature of this sort. Such was the case for Amis and Amile, Floire and Blanchefleur, and many others.[] As for _chansons_, there were imitations of May songs, "disputoisons,"[] and carols; love, roses, and birds were sung in sweet words to soft music[]; so was spring, the season
60
gutenberg
twg_000012921017
of lilies, when the flowers give more perfume, and the moon more light, and women are more beautiful: Wymmen waxeth wonder proude.[] Their beauties and merits are celebrated one by one, as in a litany; for, said one of those poets, an Englishman who wrote in French: Beaut de femme passe rose.[] In honour of them were composed stanzas spangled
60
gutenberg
twg_000012921018
with admiring epithets, glittering like a golden shower; innumerable songs were dedicated to their ideal model, the Queen of Angels; others to each one of their physical charms, their "vair eyes"[] and their eyes "gray y-noh": those being the colours preferred; their skin white as milk, "soft ase sylk"; those scarlet lips that served them to read romances, for romances
60
gutenberg
twg_000012921019
were read aloud, and not only with the eyes[]; their voice more melodious than a bird's song. In short, from the time of Edward II. that mixture of mysticism and sensuality appears which was to become one of the characteristics of the fourteenth century. The poets who made these songs, charming as they were, rarely succeeded however in perfectly imitating
60
gutenberg
twg_000012921020
the light pace of the careless French muse. In reading a great number of the songs of both countries, one is struck by the difference. The English spring is mixed with winter, and the French with summer; England sings the verses of May, remembering April, France sings them looking forward to June. Blow northerne wynd, Sent thou me my suetyng,
60
gutenberg
twg_000012921021
Blow, northerne wynd, blou, blou, blou![] says the English poet. Contact with the new-comers had modified the gravity of the Anglo-Saxons, but without sweeping it away wholly and for ever: the possibility of recurring sadness is felt even in the midst of the joy of "Merry England." But the hour draws near when for the first time, and in spite
60
gutenberg
twg_000012921022
of all doleful notes, the joy of "Merry England" will bloom forth freely. Edward III. is on the throne, Chaucer is just born, and soon the future Black Prince will win his spurs at Crcy. FOOTNOTES: [] "Castel of Love," "made in the latter half of the XIIIth century," in Horstmann and Furnivall, "Minor Poems of the Vernon MS.," E.E.T.S.,
60
gutenberg
twg_000012921023
, Part I. p. , see below, p. . Grosseteste had said: ... Trestuz ne poent mie Saver le langage en fin D'Ebreu de griu ne de latin. (_Ibid._ p. .) [] Among the collections of English sermons from the twelfth to the fourteenth century, see "An Old English Miscellany," ed. Morris, Early English Text Society, , 8vo; pp. ff.,
60
gutenberg
twg_000012921024
a translation in English prose of the thirteenth century of some of the sermons of Maurice de Sully; p. , "a lutel soth sermon" in verse, with good advice to lovers overfond of "Malekyn" or "Janekyn."--"Old English homilies and homiletic treatises ... of the XIIth and XIIIth centuries," ed. Morris, E.E.T.S., -, vols. 8vo; prose and verse (specimens of music
60
gutenberg
twg_000012921025
in the second series); several of those pieces are mere transcripts of Anglo Saxon works anterior to the Conquest; p. , the famous "Moral Ode," twelfth century, on the transitoriness of this life: "Ich em nu alder thene ich wes," &c., in rhymed verse (_cf._ "Old English Miscellany," p. , and "Anglia," i. p. ).--"The Ormulum, with the notes and
60
gutenberg
twg_000012921026
glossary of Dr. R. M. White," ed. R. Holt, Oxford, , vols. 8vo, an immense compilation in verse, of which a part only has been preserved, the work of Ormin, an Augustinian canon, thirteenth century; contains a paraphrase of the gospel of the day followed by an explanatory sermon; _cf._ Napier, "Notes on Ormulum" in "History of the Holy Rood
60
gutenberg
twg_000012921027
Tree," E.E.T.S., --"Hali Meidenhad ... an alliterative Homily of the XIIIth century," ed. Cockayne, E.E.T.S., , in prose.--"English metrical Homilies," ed. J. Small, Edinburgh, , 8vo, homilies interspersed with _exempla_, compiled ab. .--"Religious pieces in prose and verse," ed. G. G. Perry, E.E.T.S., ; statement in a sermon by John Gaytrige, fourteenth century, that "oure ffadire the byschope" has prescribed
60
gutenberg
twg_000012921028
to each member of his clergy "opynly, one ynglysche apone sonnondayes, preche and teche thaym that thay hase cure off" (p. ). [] Sermon IV. on Sunday (imitated from the French) in Morris's "Old English Homilies," . St. Paul, led by St. Michael, at the sight of so many sufferings, weeps, and God consents that on Sundays the condemned souls
60
gutenberg
twg_000012921029
shall cease to suffer. This legend was one of the most popular in the Middle Ages; it was told in verse or prose in Greek, Latin, French, English, &c. See Ward, "Catalogue of MS. Romances," vol. ii. , pp. ff.: "Two versions of this vision existed in Greek in the fourth century." An English metrical version has been ed. by
60
gutenberg
twg_000012921030
Horstmann and Furnivall, "Minor Poems of the Vernon MS.," E.E.T.S., , p. . [] "Old English homilies and homiletic treatises ... of the XIIth and XIIIth Centuries," ed. with translation, by R. Morris, London, E.E.T.S., , 8vo, vol. i. p. . [] The Psalter was translated into English, in verse, in the second half of the thirteenth century: "Anglo-Saxon and
60
gutenberg
twg_000012921031
Early English Psalter," Surtees Society, -, 8vo; then in prose with a full commentary by Richard Rolle, of Hampole (on whom see below, p. ): "The Psalter or the Psalms of David," ed. Bramley, Oxford, , 8vo; again in prose, towards , by an anonym, who has been wrongly believed to be William de Shoreham, a monk of Leeds priory:
60
gutenberg
twg_000012921032
"The earliest English prose Psalter, together with eleven Canticles," ed. Blbring, E.E.T.S., . The seven penitential psalms were translated in verse in the second half of the fourteenth century by Richard of Maidstone; one is in Horstmann and Furnivall: "Minor Poems of the Vernon MS.," p. . [] "The Story of Genesis and Exodus, an early English Song," ab. ,
60
gutenberg
twg_000012921033
ed. R. Morris, E.E.T.S., ; shortly before that date a translation in French prose of the whole of the Bible had been completed. [] See, _e.g._, "The early South-English Legendary or lives of Saints; I., MS. Laud, , in the Bodleian Library," ed. C. Horstmann, Early English Text Society, , 8vo.--Furnivall, "Early English Poems and Lives of Saints," Berlin, Philological
60
gutenberg
twg_000012921034
Society, , 8vo.--"Materials for the history of Thomas Becket," ed. Robertson, Rolls, ff., vols. 8vo.--Several separate Lives of Saints have been published by the E.E.T.S. [] Horstmann, "The early South-English Legendary," p. vii. The same intends to publish other texts, and to clear the main problems connected with them; "but it will," he says, "require more brains, the brains of
60
gutenberg
twg_000012921035
several generations to come, before every question relative to this collection can be cleared." _Ibid._ [] The latter is the MS. Laud in the Bodleian, edited by Horstmann; the other is the Harleian MS. in the British Museum; specimens of its contents have been given by Furnivall in his "Early English poems" (_ut supra_). [] From MS. Harl. , in
60
gutenberg
twg_000012921036
Furnivall's "Early English poems," , p. . [] In the faireste lond huy weren that evere mighte beo. So cler and so light it was that joye thare was i-nogh; Treon thare weren fulle of fruyt wel thicke ever-ech bough ... Hit was evere-more day: heom thoughte, and never-more nyght. Life of St. Brendan who "was here of oure londe,"
60
gutenberg
twg_000012921037
in Horstmann's "South-English Legendary," p. . See also "St. Brandan, a medival Legend of the Sea," ed. T. Wright, Percy Society, ; Francisque Michel, "Les Voyages Merveilleux de St. Brandan la recherche du Paradis terrestre, lgende en vers du XIIe. Sicle," Paris, ; _cf._ "Navigation de la barque de Mael Duin," in d'Arbois de Jubainville's "L'Epope Celtique en Irlande," ,
60
gutenberg
twg_000012921038
pp. ff. (above p. ). [] Renan, "Essais de morale et de critique," Paris, , 3rd edition, p. . [] By Thomas de Hales, "Incipit quidam cantus quem composuit frater Thomas de Hales." Thomas was a friend of Adam de Marisco and lived in the thirteenth century. "Old English Miscellany," ed. Morris, E.E.T.S., , p. . [] The "Ancren Riwle,"
60
gutenberg
twg_000012921039
edited and translated by J. Morton, London, Camden Society, , 4to, thirteenth century. Five MSS. have been preserved, four in English and one in Latin, abbreviated from the English (_cf._ Bramlette's article in "Anglia," vol. xv. p. ). A MS. in French: "La Reule des femmes religieuses et recluses," disappeared in the fire of the Cottonian Library. The ladies for
60
gutenberg
twg_000012921040
whom this book was written lived at Tarrant Kaines, in Dorset, where a convent for monks had been founded by Ralph de Kaines, son of one of the companions of the Conqueror. It is not impossible that the original text was the French one; French fragments subsist in the English version. The anonymous author had taken much trouble about this
60
gutenberg
twg_000012921041
work. "God knows," he says, "it would be more agreeable to me to start on a journey to Rome than begin to do it again." A journey to Rome was not then a pleasure trip. [] P. , Morton's translation. The beginning of the quotation runs thus in the original: "Hwoso hevede iseid to Eve theo heo werp hire eien
60
gutenberg
twg_000012921042
therone, A! wend te awei! thu worpest eien o thi death! Hwat heved heo ionswered? Me leove sire, ther havest wouh. Hwarof kalenges tu me? The eppel that ich loke on is forbode me to etene, and nout forto biholden." [] "Vix aliquam inclusarum hujus temporis solam invenies, ante cujus fenestram non anus garrula vel nugigerula mulier sedeat qu eam
60
gutenberg
twg_000012921043
fabulis occupet, rumoribus aut detractionibus pascat, illius vel illius monachi vel clerici, vel alterius cujuslibet ordinis viri formam, vultum, moresque describat. Illecebrosa quoque interserat, puellarum lasciviam, viduarum, quibus libet quidquid libet, libertatem, conjugum in viris fallendis explendisque voluptatibus astutiam depingat. Os interea in risus cachinnosque dissolvitur, et venenum cum suavitate bibitum per viscera membraque diffunditur." "De vita eremetica Liber," cap.
60
gutenberg
twg_000012921044
iii., Reclusarun cum externis mulieribus confabulationes; in Migne's "Patrologia," vol. xxxii. col. . See above, p. . Aelred wrote this treatise at the request of a sister of his, a sister "carne et spiritu." [] De le franceis, ne del rimer Ne me dait nuls hom blamer, Kar en Engleterre fu n E norri ordin et alev. Furnivall, "Roberd of
60
gutenberg
twg_000012921045
Brunne's Handlyng Synne," &c., Roxburghe Club, , 4to, p. . [] French text of the "Chteau" in Cooke, "Carmina Anglo-Normannica," , Caxton Society; English versions in Horstmann and Furnivall, "The minor Poems of the Vernon MS.," Early English Text Society, , pp. , ; Weymouth: "Castell off Love ... an early English translation of an old French poem by Robert
60
gutenberg
twg_000012921046
Grosseteste," Philological Society, , 4to; Halliwell, "Castle of Love," Brixton Hill, , 4to. See above, p. . [] The "Manuel des Pechiez," by William de Wadington, as well as the English metrical translation (a very free one) written in by Robert Mannyng, of Brunne, Lincolnshire (?-?), have been edited by Furnivall: "Handlyng Synne," London, Roxburghe Club, , 4to, contains a
60
gutenberg
twg_000012921047
number of _exempla_ and curious stories. The same Mannyng wrote, after Peter de Langtoft, an Englishman who had written in French (see above, p. ), and after Wace, a metrical chronicle, from the time of Noah down to Edward I.: "The Story of England ... A.D. ," ed. Furnivall, Rolls, , vols. 8vo. He is possibly the author of a
60
gutenberg
twg_000012921048
metrical meditation on the Last Supper imitated from his contemporary St. Bonaventure: "Meditacyuns on the Soper of our Lorde," ed. Cowper, E.E.T.S., , 8vo. [] "The Ayenbite of Inwyt or Remorse of Conscience, in the Kentish Dialect, A.D., edited from the autograph MS.," by R. Morris, E.E.T.S. The "Ayenbite" is the work of Dan Michel, of Northgate, Kent, who belonged
60
gutenberg
twg_000012921049
to "the bochouse of Saynt Austines of Canterberi." The work deals with the Ten Commandments, the seven deadly sins, informs us that "the sothe noblesse comth of the gentyl herte ... ase to the bodye: alle we byeth children of one moder, thet is of erthe" (p. ). Some of the chapters of Lorens's "Somme" were adapted by Chaucer in
60
gutenberg
twg_000012921050
his Parson's tale. [] See in particular: "Legends of the Holy Rood, symbols of the Passion and Cross Poems, in old English of the XIth, XIVth, and XVth centuries," ed. Morris, E.E.T.S., .--"An Old English Miscellany containing a Bestiary, Kentish sermons, Proverbs of Alfred and religious poems of the XIIIth century," ed. Morris, E.E.T.S., .--"The religious poems of William de
60
gutenberg
twg_000012921051
Shoreham," ed. T. Wright, Percy Society, , on sacraments, commandments, deadly sins, &c., first half of the fourteenth century.--"The Minor Poems of the Vernon MS.," ed. Horstmann and Furnivall, E.E.T.S., ; contains a variety of poems in the honour of the Virgin, pious tales, "a dispitison bitweene a good man and the devel," p. , meditations, laments, vision of St.
60
gutenberg
twg_000012921052
Paul, &c., of various authors and dates, mostly of the thirteenth and fourteenth centuries.--On visions of heaven and hell (vision of St. Paul of Tundal, of St. Patrick, of Thurkill), and on the Latin, French, and English texts of several of them, see Ward, "Catalogue of Romances," , vol. ii. pp. ff. [] "Cursor Mundi, the cursur of the world,"
60
gutenberg
twg_000012921053
ed. R. Morris, E.E.T.S., -, parts, compiled ab. from the "Historia Ecclesiastica" of Peter Comestor, the "Fte de la Conception" of Wace, the "Chteau d'Amour" of Grosseteste, &c. (Haenisch "Inquiry into the sources of the Cursor Mundi," _ibid._ part vii.). The work has been wrongly attributed to John of Lindbergh. See Morris's preface, p. xviii. _Cf._ Napier, "History of the
60
gutenberg
twg_000012921054
Holy Rood Tree," E.E.T.S., (English, Latin, and French prose texts of the Cross legend). [] For lewde men y undyrtoke, On Englyssh tunge to make thys boke: For many ben of swyche manere That talys and rymys wyl blethly here Yn gamys and festys and at the ale. "Roberd of Brunne's Handlyng Synne, written A.D. with ... Le Manuel des
60
gutenberg
twg_000012921055
Pechiez by William of Wadington," ed. Furnivall, London, Roxburghe Club, , 4to, Prologue, p. . [] There exist Latin and English texts of his works, the latter being generally considered as translations made by himself. His principal composition is his poem: "The Pricke of Conscience," ed. Morris, Philological Society, , 8vo. He wrote also a prose translation of "The Psalter,"
60
gutenberg
twg_000012921056
with a commentary, ed. Bramley, Oxford, , 8vo, and also "English Prose Treatises," ed. G. S., , 8vo. Most of his works in Latin have been collected under the title: "D. Richardi Pampolitani Anglo-Saxonis eremit ... Psalterium Davidicum atque alia ... Monumenta," Cologne, , fol. [] "When I had takene my syngulere purpos and lefte the seculere habyte, and I
60
gutenberg
twg_000012921057
be-ganne mare to serve God than mane, it fell one a nyghte als I lay in my reste, in the begynnynge of my conversyone, thare appered to me a full faire yonge womane, the whilke I had sene be-fore, and the whilke luffed me noght lyttil in gude lufe." "English Prose Treatises," p. . [] "Officium de Sancto Ricardo eremita."
60
gutenberg
twg_000012921058
The office contains hymns in the honour of the saint: "Rejoice, mother country of the English!..." Letetur felix Anglorum patria ... Pange lingua graciosi Ricardi preconium, Pii, puri, preciosi, fugientis vicium. "English Prose Treatises," pp. xv and xvi. [] "English Prose Treatises," pp. , , . _Cf._ Rolle's Latin text, "Nominis Iesu encomion": "O bonum nomen, o dulce nomen," &c.,
60
gutenberg
twg_000012921059
in "Richardi Pampolitani, ... Monumenta," Cologne, , fol. cxliii. At the same page, the story of the young woman. [] "Layamon's Brut or Chronicle of Britain, a poetical Semi-Saxon paraphrase of the Brut of Wace," ed. by Sir Fred. Madden, London, Society of Antiquaries, , vols. 8vo.--_Cf._ Ward, "Catalogue of Romances," vol. i. : "Many important additions are made to
60
gutenberg
twg_000012921060
Wace, but they seem to be mostly derived from Welsh traditions," p. , Wace's "Geste des Bretons," or "Roman de Brut," written in , was ed. by Leroux de Lincy, Rouen, , vols. 8vo. _Cf._ P. Meyer, "De quelques Chroniques Anglo-Normandes qui ont port le nom de Brut," Bulletin de la Socit des Anciens Textes franais, . Layamon, son of
60
gutenberg
twg_000012921061
Leovenath, lived at Ernley, now Lower Arley, on the Severn; he uses sometimes alliteration and sometimes rhyme in his verse. The MS. Cott. Otho C. xiii contains a "somewhat modernised" version of Layamon's "Brut," late thirteenth or early fourteenth century (Ward, _ibid._). On Layamon and his work, see "Anglia," i. p. , and ii. p. . [] Madden, _ut supra_,
60
gutenberg
twg_000012921062
vol. i. p. . [] Madden, _ut supra_, vol. ii. p. . The original text (printed in short lines by Madden and here in long ones) runs thus: Tha loh Arthur the althele king, And thus yeddien agon mid gommenfulle worden: Lien nu there Colgrim thu were iclumben haghe Thu clumbe a thissen hulle wunder ane hghe, Swulc thu woldest
60
gutenberg
twg_000012921063
to hvene nu thu scalt to hlle; Ther thu miht kenne muche of thine cunne, And gret thu ther Hengest the cnihten wes fayerest, Ebissa and Ossa Octa and of thine cunne ma, And bide heom ther wunie wintres and sumeres, And we scullen on londe libben in blisse. [] "Roman de Brut," vol. ii. p. . [] On Robert,
60
gutenberg
twg_000012921064
see above, pp. , . On the sources of his chronicle, see Ellmer, "Anglia," vol. x. pp. ff and ff. [] "Lay of Havelok," ed. Skeat, E.E.T.S., , end of thirteenth century, p. . [] On wandering minstrels and jongleurs, see "English Wayfaring Life," ii., chap. i., and below, p. , above, p. . [] "Romance of William of Palerne,
60
gutenberg
twg_000012921065
translated from the French at the command of Sir Humphrey de Bohun, ab. ," ed. Skeat, E.E.T.S., , 8vo. l. . [] "Cursor Mundi," ed. Morris, part v. p. . A large number of English medival romances will be found among the publications of the Early English Text Society (including among others: Ferumbras, Otuel, Huon of Burdeux, Charles the Grete,
60
gutenberg
twg_000012921066
Four Sons of Aymon, Sir Bevis of Hamton, King Horn, Havelok the Dane, Guy of Warwick, William of Palerne, Generides, Morte Arthure, Lonelich's History of the Holy Grail, Joseph of Arimathie, Sir Gawaine and the Green Knight, &c.), the Camden and the Percy Societies, the Roxburghe and the Bannatyne Clubs. Some also have been published by Klbing in his "Altenglische
60
gutenberg
twg_000012921067
Bibliothek," Heilbronn; by H. W. Weber: "Metrical Romances of the XIIIth, XIVth and XVth centuries," Edinburgh, , vols. 8vo. &c. See also H. L. D. Ward, "Catalogue of MS. Romances in the British Museum," ff. [] "King Horn, with Fragments of Floriz and Blauncheflur, and of the Assumption of Our Lady," ed. Rawson Lumby, E.E.T.S., , 8vo. "Horn" is printed
60
gutenberg
twg_000012921068
from a Cambridge MS. of the thirteenth century. A French metrical version of this story, written by "Thomas" about , was edited by R. Brede and E. Stengel: "Das Anglonormannische Lied vom wackern Ritter Horn," Marbourg, , 8vo: "Hic est de Horn bono milite." Concerning "Horn," see Ward, "Catalogue of Romances," i. p. ; "Anglia," iv. p. ; "Romania," xv.
60
gutenberg
twg_000012921069
p. (an article by W. Soderhjelm, showing that the Thomas of "Tristan" and the Thomas of "Horn" are not the same man). [] Another sign of a Scandinavian origin consists in the flame that comes out of the mouth of Havelok at night, and betrays his royal origin. The events take place at Lincoln, Grimsby, and in Denmark; the seal
60
gutenberg
twg_000012921070
of Grimsby engraved in the thirteenth century represents, besides "Habloc" and "Goldeburgh," "Gryem," the founder of the town, and supposed father of the hero. Gaimar, the chronicler, wrote in French verse the story of Havelok, and we have it: "Le Lai d'Haveloc le Danois," in Hardy and Martin "Lestorie des Engles," Rolls, , vol. i. p. . The English text,
60
gutenberg
twg_000012921071
"Havelok the Dane," ed. Skeat, E.E.T.S., , was probably written between and (see the letter of J. W. Hales to the _Athenum_, Feb. , ), _cf._ Ward's "Catalogue," i. p. . [] "Guy of Warwick," ed. Zupitza, E.E.T.S., - (_cf._ Ward's "Catalogue of Romances," i. p. ). "All the Middle English versions of the Romances of Guy of Warwick are
60
gutenberg
twg_000012921072
translations from the French.... The French romance was done into English several times. We possess the whole or considerable fragments of, at least, four different Middle English versions" (Zupitza's Preface). [] Part of the adventures of Fulke belongs to history; his rebellion actually took place in . His story was told in a French poem, written before and turned into
60
gutenberg
twg_000012921073
prose before (the text, though in French, is remarkable for its strong English bias); an English poem on the same subject is lost. (Ward, "Catalogue of Romances," i. pp. ff.) The version in French prose has been edited by J. Stephenson, with his Ralph de Coggeshall, Rolls, , p. , and by Moland and d'Hricault in their "Nouvelles en prose
60
gutenberg
twg_000012921074
du quatorzime Sicle," Paris, . See also the life of the outlaw Hereward, in Latin, twelfth century: "De Gestis Herewardi Saxonis," in the "Chroniques Anglo-Normandes," of F. Michel, Rouen, -, vol. ii. [] It is possible that Robin Hood existed, in which case it seems probable he lived under Edward II. "The stories that are told about him, however, had
60
gutenberg
twg_000012921075
almost all been previously told, connected with the names of other outlaws such as Hereward and Fulke Fitz-Warin." Ward, "Catalogue of Romances," i. pp. ff. He was the hero of many songs, from the fourteenth century; most of those we have belong, however, to the sixteenth. [] On the transformations of Guy of Warwick and representations of him in chap
60
gutenberg
twg_000012921076
books, see "English Novel in the Time of Shakespeare," pp , . [] "Cursor Mundi," i. p. . _Cf._ Bartholomew the Englishman, in his "De Proprietatibus Rerum," ., chap. xiv., thus translated by Trevisa: "Englonde is fulle of myrthe and of game and men oft tymes able to myrth and game, free men of harte and with tongue, but the
60
gutenberg
twg_000012921077
honde is more better and more free than the tongue."--"Cest acteur monstre bien en ce chapitre qu'il fut Anglois," observes with some spite Corbichon, the French translator of Bartholomew, writing, it is true, during the Hundred Years' War. [] English text: "Dame Siriz" in Th. Wright, "Anecdota Literaria," London, , 8vo, p. ; and in Goldbeck and Matzner, "Altenglische Sprachproben,"
60
gutenberg
twg_000012921078
Berlin, , p. . French text in the "Castoiement d'un pre son fils," Barbazan and Mon, "Fabliaux," vol. ii. The English text belongs to the end of the thirteenth century, and the story is localised in England; mention is made of "Botolfston," otherwise, St. Botolph or Boston. See above, p. ; on a dramatisation of the story, see below, p.
60
gutenberg
twg_000012921079
. [] Story of a drinking horn from which husbands with faithless wives cannot drink without spilling the contents. Arthur invites his knights to try the experiment, and is not a little surprised to find that it turns against himself. French text: "Le lai du Cor, restitution critique," by F. Wulff, Lund, , 8vo, written by Robert Biquet in the
60
gutenberg
twg_000012921080
twelfth century; only one MS. (copied in England) has been preserved. English text: "The Cokwolds Daunce," from a MS. of the fifteenth century, in Hazlitt's "Remains of the early popular poetry of England," London, , vols, 8vo, vol. i. p. . _Cf._ Le "Mantel Mautaill," in Montaiglon and Raynaud, "Recueil Gnral," vol. iii. and "La Coupe Enchante," by La Fontaine.
60
gutenberg
twg_000012921081
[] French text: "De pleine Bourse de Sens," by Jean le Galois, in Montaiglon and Raynaud, "Recueil Gnral," vol. iii. p. . English text: "How a Merchande dyd his wyfe betray," in Hazlitt's "Remains" (_ut supra_), vol. i. p. . Of the same sort are "Sir Cleges" (Weber, "Metrical Romances," , vol. i.), the "Tale of the Basyn" (in Hartshorne,
60
gutenberg
twg_000012921082
"Ancient Metrical Tales," London, , p. ), a fabliau, probably derived from a French original, etc. [] English text: "The Land of Cokaygne" (end of the fourteenth century, seems to have been originally composed in the thirteenth), in Goldbeck and Matzner, "Altengische Sprachproben," Berlin, , part i., p. ; also in Furnivall, "Early English Poems," Berlin, , p. . French
60
gutenberg
twg_000012921083
text in Barbazan and Mon, "Fabliaux," vol. iii. p. : "C'est li Fabliaus de Coquaigne." [] "Aucassin and Nicolete," Andrew Lang's translation, London, , p. . The French original in verse and prose, a _cante-fable_, belongs to the twelfth century. Text in Moland and d'Hricault, "Nouvelles franoises en prose, du treizime sicle" (the editors wrongly referred "Aucassin" to that century),
60
gutenberg
twg_000012921084
Paris, , 16mo. [] Knights are represented in many MSS. of English make, fighting against butterflies or snails, and undergoing the most ridiculous experiences; for example, in MS. E iv. and B vii. in the British Museum, early fourteenth century; the caricaturists derive their ideas from French tales written in derision of knighthood. Poems with the same object were composed
60
gutenberg
twg_000012921085
in English; one of a later date has been preserved: "The Turnament of Totenham" (Hazlitt's "Remains," iii. p. ); the champions of the tourney are English artisans: Ther hoppyd Hawkyn, Ther dawnsid Dawkyn, Ther trumpyd Tymkyn, And all were true drynkers. [] He putteth in hys pawtener A kerchyf and a comb, A shewer and a coyf To bynd with
60
gutenberg
twg_000012921086
his loks, And ratyl on the rowbyble And in non other boks Ne mo; Mawgrey have the bysshop That lat hyt so goo. "A Poem on the times of Edward II.," ed. Hardwick, Percy Society, , p. . [] "The Vox and Wolf," time of Edward I., in Matzner, "Altenglische Sprachproben," Berlin, , part i. p. ; also in Th.
60
gutenberg
twg_000012921087
Wright, "Latin Stories," , p. xvi. This story of the adventure in the well forms Branch IV. of the French text. Martin's "Roman de Renart," Strasbourg, , vol. i. p. . [] Tartufe, i. . [] "Amis and Amiloun," ed. Klbing, Heilbronn, , 8vo, French and English texts, in verse. French text in prose, in Moland and d'Hricault, "Nouvelles ...
60
gutenberg
twg_000012921088
du XIIIe. Sicle," , 16mo.--French text of "Floire" in Edelstand du Mril, "Pomes du XIIIe. Sicle," Paris, . English text: "Floris and Blauncheflur, mittelenglisches Gedicht aus dem Jahrhundert," ed. Hausknecht, Berlin, , 8vo; see also Lumby, "Horn ... with fragments of Floriz," E.E.T.S., . The popularity of this tale is shown by the fact that four or five different versions
60
gutenberg
twg_000012921089
of it in English have come down to us.--Lays by Marie de France were also translated into English: "Le Lay le Freine," in verse, of the beginning of the fourteenth century. English text in "Anglia," vol. iii. p. ; "Sir Launfal," by Thomas Chestre, fifteenth century, in "Ritson's Metrical Romances," . [] Examples of "estrifs," debates or "disputoisons": "The Thrush
60
gutenberg
twg_000012921090
and the Nightingale," on the merits of women, time of Edward I. (with a title in French: "Si comence le cuntent par entre le mauvis et la russinole"); "The Debate of the Carpenter's Tools" (both in Hazlitt's "Remains," vol. i. p. , and i. p. ); "The Debate of the Body and the Soul" (Matzner's "Altenglische Sprachproben," part i. p.
60
gutenberg
twg_000012921091
), same subject in French verse, thirteenth century, "Monumenta Franciscana," vol. i. p. ; "The Owl and the Nightingale" (ed. Stevenson, Roxburghe Club, , 4to). This last, one of the most characteristic of all, belongs to the thirteenth century, and consists in a debate between the two birds concerning their respective merits; they are very learned, and quote Alfred's proverbs,
60
gutenberg
twg_000012921092
but they are not very well bred, and come almost to insults and blows. [] Litanies of love: Love is wele, love is wo, love is geddede, Love is lif, love is deth, &c. Th. Wright, "Anecdota Literaria," London, , 8vo, p. , time of Edward I., imitated from the "Chastoiement des Dames," in Barbazan and Mon, vol. ii. []
60
gutenberg
twg_000012921093
Th. Wright, "Specimens of Lyric Poetry, composed in England in the reign of Edward I.," Percy Society, , 8vo, p. . [] They wrote in French, Latin, and English, using sometimes the three languages in the same song, sometimes only two of them: Scripsi hc carmina in tabulis! Mon ostel est en mi la vile de Paris: May y sugge
60
gutenberg
twg_000012921094
namore, so wel me is; Yef hi deye for love of hire, duel hit ys. Wright, "Specimens of Lyric Poetry," p. . [] Femmes portent les oyls veyrs E regardent come faucoun. T. Wright, "Specimens," p. . [] Heo hath a mury mouth to mele, With lefly rede lippes lele Romaunz forte rede. Ibid., p. . [] Ibid., p. .
60
gutenberg
twg_000012921095
. _ENGLAND TO THE ENGLISH._ . _THE NEW NATION._ I. In the course of the fourteenth century, under Edward III. and Richard II., a double fusion, which had been slowly preparing during the preceding reigns, is completed and sealed for ever; the races established on English ground are fused into one, and the languages they spoke become one also. The
60
gutenberg
twg_000012921096
French are no longer superposed on the natives; henceforth there are only English in the English island. Until the fourteenth year of Edward III.'s reign, whenever a murder was committed and the authors of it remained unknown, the victim was _prim facie_ assumed to be French, "Francigena," and the whole county was fined. But the county was allowed to prove,
60
gutenberg
twg_000012921097
if it could, that the dead man was only an Englishman, and in that case there was nothing to pay. Bracton, in the thirteenth century, is very positive; an inquest was necessary, "ut sciri possit utrum interfectus _Anglicus_ fuerit, vel _Francigena_."[] The _Anglicus_ and the _Francigena_ therefore still subsisted, and were not equal before the law. The rule had not
60
gutenberg
twg_000012921098
fallen into disuse, since a formal statute was needed to repeal it; the statute of , which abolishes the "presentement d'Englescherie,"[] thus sweeping away one of the most conspicuous marks left behind by the Conquest. About the same time the fusion of idioms took place, and the English language was definitively constituted. At the beginning of the fourteenth century, towards
60
gutenberg
twg_000012921099
, the text of the king's oath was to be found in Latin among the State documents, and a note was added declaring that "if the king was illiterate," he was to swear in French[]; it was in the latter tongue that Edward II. took his oath in ; the idea that it could be sworn in English did not
60
gutenberg