Datasets:
Tasks:
Translation
Modalities:
Text
Formats:
json
Sub-tasks:
text2text-generation
Size:
< 1K
License:
| annotations_creators: | |
| - expert-generated | |
| language_creators: | |
| - expert-generated | |
| language: | |
| - nb | |
| - nn | |
| license: cc-by-4.0 | |
| multilinguality: | |
| - translation | |
| pretty_name: Nynorsk Norm 200eval | |
| size_categories: | |
| - 1K<n<10K | |
| source_datasets: | |
| - original | |
| task_categories: | |
| - translation | |
| task_ids: | |
| - text2text-generation | |
| # Nynorsk Norm 200eval | |
| `nynorsk_norm_200eval` is a high-quality, small-scale parallel corpus comprising 200 Norwegian Bokmål–Nynorsk sentence pairs collected from official sources and public institutions. Each example includes: | |
| - `nb`: Original sentence in Bokmål | |
| - `nn_original`: Original Nynorsk sentence (typically an official translation) | |
| - `nn_alt_original`: Original Nynorsk sentence (typically an official translation) - alt version | |
| - `nn_husnorm`: Sentence rewritten in Nynorsk following an internal *husnorm* (house style) | |
| - `nb_source`, `nn_source`: Source URLs for the Bokmål and Nynorsk versions | |
| ## Benchmark | |
| ### Target: `nn_original` (official Nynorsk) | |
| | Model | BLEU | chrF | Notes | | |
| |------------------|------|------|---------------------| | |
| | ExampleModel-v1 | XX.X | XX.X | Official translation baseline | | |
| | ExampleModel-v2 | XX.X | XX.X | Fine-tuned on government data | | |
| ### Target: `nn_husnorm` (house style Nynorsk) | |
| | Model | BLEU | chrF | Notes | | |
| |------------------|------|------|---------------------------| | |
| | ExampleModel-v1 | XX.X | XX.X | Without style normalization | | |
| | ExampleModel-v2 | XX.X | XX.X | Fine-tuned on husnorm corpus | | |
| > Will be replaced with real numbers as soon as we have performed the tests. | |
| ## Intended Uses | |
| This dataset is intended for: | |
| - Evaluation of Bokmål-to-Nynorsk translation systems | |
| - Research on Nynorsk stylistic variation | |
| - Style transfer and normalization experiments, especially in public communication | |
| ## Format | |
| The dataset is provided as a UTF-8 encoded JSON Lines (`.jsonl`) file. Each line is a structured example: | |
| ```json | |
| { | |
| "nb": "Ledelsen ved NMBU disponerer i dag to elbiler som de kan bruke på møter i nærområdet.", | |
| "nn_original": "Leiinga ved NMBU disponerer i dag to elbilar som dei kan bruka på møte i nærområdet.", | |
| "nn_husnorm": "Leiinga ved NMBU disponerer i dag to elbilar som dei kan bruke på møte i nærområdet.", | |
| "nb_source": "https://www.nmbu.no/om/miljoarbeidet/milj-rsrapport-2020", | |
| "nn_source": "https://www.nmbu.no/om/miljoarbeidet/miljotiltak" | |
| } | |
| ``` | |
| ## Nynorsk house style ("husnorm") | |
| The `nn_husnorm` field contains Nynorsk text rewritten according to an internal style guide. | |
| This house norm favors Bokmål-near variants for improved consistency and accessibility in public texts. | |
| General characteristics: | |
| - Use of samsvarsbøying (agreement) | |
| - Prefer active voice where natural | |
| - Rewrite s-genitive using prepositions, compounds, or possessives (sin/si) | |
| - Use e-infinitive: å komme (not å kome) | |
| - Use bli, blei, blitt (not verte, vart, vorte) | |
| - Pronouns: vi, ho, henne (not me, ho, henne) | |
| - Adverbs: nå, da, derfor, fordi (not no, då, difor, av di) | |
| - Noun plural forms: | |
| - gjestar, nadar instead of gjester, nader | |
| - elver, helger instead of elvar, helgar | |
| - Bokmål-like variants of verbs and nouns: | |
| - følge, givar, følgar over følgje, gjevar, følgjar | |
| - Prefer forelesing, foreslå over førelesing, føreslå | |
| - Use doubled consonants: komme, lønne (not kome, løne) | |
| - Lexical choices like nødvendig, allmente are accepted | |
| ## Authors | |
| - Husnorm adaptation and linguistic quality control: **Arne Martinus Lidstad** and **Marie Røsok** | |
| - Dataset formatting and Hugging Face integration: **Per Egil Kummervold** | |