voidful's picture
Update dataset card naming and OpenFormosa credit
625f919 verified
metadata
pretty_name: zh_translation_benchmark
language:
  - zh
  - en
language_bcp47:
  - zh-TW
  - cmn-TW
  - en-US
  - zh-CN
  - zh-Hant-HK
license: cc-by-4.0
task_categories:
  - translation
size_categories:
  - 1K<n<10K
tags:
  - taiwan
  - traditional-chinese
  - zh-tw
  - taiwan-mandarin
  - localization
  - machine-translation
  - mt-benchmark
  - translation-evaluation
  - code-mixed
  - long-document
  - synthetic-data
configs:
  - config_name: full
    data_files: data/full.jsonl

zh_translation_benchmark

zh_translation_benchmark is a 2,000-example synthetic benchmark for evaluating whether a translation or rewriting model can produce natural Taiwan Traditional Chinese (zh-TW) from English, Mainland Chinese, Hong Kong Traditional Chinese, Cantonese-style written Chinese, or code-mixed English/Chinese documents.

The dataset now exposes a single Hugging Face subset/config: full. It is not split into dev and test files. The full 2,000 rows are loaded together from data/full.jsonl. The original row-level split column is kept as metadata for downstream analysis, but the Hub dataset itself is published as one complete subset.

Credits

This dataset is created and released by OpenFormosa.

Loading

from datasets import load_dataset

dataset = load_dataset("OpenFormosa/zh_translation_benchmark", "full")

# Hugging Face stores a single data file under the conventional "train" split.
full = dataset["train"]
print(full.num_rows)  # 2000
print(full[0])

If you want a plain Dataset object:

from datasets import load_dataset

full = load_dataset("OpenFormosa/zh_translation_benchmark", "full", split="train")

Version Summary

This v2 release merges the earlier v0 sentence-level localization set with a v1 long-document and code-mixed localization set.

  • v0: sentence-level locale-sensitive translation from English, zh-CN, and zh-Hant-HK into Taiwan Traditional Chinese.
  • v1: paragraph and long-document localization with code-mixing, Markdown, placeholders, cross-paragraph terminology consistency, and broader domain coverage.
  • v2: unified schema with one official full subset containing all 2,000 rows.

Dataset Summary

Property Value
Rows 2,000
Unique dedup hashes 2,000
Domains 56
Domain groups 18
Source versions v0: 1,000; v1: 1,000
Published subset/config full
Published split files none; one full JSONL file

Direction Distribution

Direction Count
English -> Taiwan Traditional Chinese 950
zh-CN -> Taiwan Traditional Chinese 550
mixed English/Chinese -> Taiwan Traditional Chinese 300
zh-Hant-HK -> Taiwan Traditional Chinese 200

Length Distribution

Length bucket Count
Sentence 1,500
Paragraph 300
Long document 200

What This Dataset Tests

Many systems can output Traditional Chinese characters but still leave Mainland Chinese, Hong Kong wording, or translated English workplace jargon in the sentence. This benchmark targets those errors directly.

Examples of intended localization behavior:

Non-Taiwan or source term Preferred Taiwan-localized handling
用户 使用者
默认 預設
缓存 快取
服务器 伺服器
信息 資訊
数据 資料
地铁 捷運 in Taiwan contexts
公交 公車
出租车 / 的士 計程車
外卖 外送
身份证 / 身份證 身分證
医保卡 健保卡
港鐵 in Taiwan-localized transport copy 捷運
八達通 in Taiwan-localized app copy 悠遊卡

v2 also tests:

  • Cross-paragraph terminology consistency
  • Markdown and placeholder preservation
  • Code-mixed workplace text
  • UI and product copy localization
  • Public-service, medical, legal, finance, and customer-support register
  • Whether English terms should be retained or translated in Taiwan contexts

Domains

The full set covers 56 domains across 18 domain groups. Major domains include:

Domain Count
software_it 130
government_public_service 72
workplace_business 67
education 66
ecommerce_product_ui 61
zhcn_software_it 60
zhcn_ecommerce 50
zhcn_workplace 50
zhcn_public_health_gov 50
zhcn_daily_transit_food 50
zhcn_education_media 40
product_ui 37
cybersecurity 37
ecommerce 37
fintech_banking 37
insurance 37
healthcare_clinic 37
healthcare 36
marketing_social_media 35
medical_device 35
legal_privacy 35
academic_research 35
workplace_hr 35

Use the domain, domain_group, domain_zh, and subdomain columns for more detailed breakdowns.

Files

Path Description
data/full.jsonl Single 2,000-row JSONL file used by the Hugging Face loader
data/full.csv Single 2,000-row CSV file
full/tw_localization_benchmark_v2_2000.csv Complete 2,000-row CSV
full/tw_localization_benchmark_v2_2000.jsonl Complete 2,000-row JSONL
full/tw_localization_benchmark_v2.xlsx Workbook with Overview, Examples_2000, Core_1000, Rubric, Locale_Policy, Glossary, Eval_Prompts, Auto_Checks, Model_Slots, and ChangeLog sheets
full/tw_localization_benchmark_v2_manifest.json Manifest with counts, checksums, schema, and historical core selection rule
full/tw_localization_benchmark_v2_README.md Original v2 local package README

Schema

Each example contains:

Field Description
id Stable v2 ID, such as TWLOC-V2-0001
legacy_id Original v0 or v1 ID
version_source Source version: v0 or v1
core_1000 Whether the row belonged to the historical core set
split Original dev/test marker retained as row metadata
source_lang Normalized source language bucket
source_locale_raw Original source locale label
target_lang Target language, zh-TW
direction Translation or rewriting direction
domain_group High-level domain group
domain Domain label
domain_zh Chinese domain label
subdomain Optional subdomain
genre Genre or text style
doc_type Document type
length_bucket sentence, paragraph, or long_doc
source_len_chars Source length in characters
target_len_chars Reference length in characters
code_mix_level Code-mixing level
code_mix_ratio_est Estimated code-mix ratio
code_mix_pattern Code-mixing pattern
context_dependency Required cross-segment context, if any
phenomenon Main evaluated phenomenon
phenomena_tags Additional phenomenon tags
difficulty Estimated difficulty from 1 to 5
stress_axes Main stress-test axis
source_text Input text
reference_tw_zh Reference Taiwan Traditional Chinese output
acceptable_variants Optional acceptable alternate wording
must_preserve Terms, placeholders, URLs, Markdown, numbers, names, or formatting that must be preserved
avoid_terms Row-level Mainland, Hong Kong, or unnatural terms to avoid
locale_policy Taiwan localization policy for the row
eval_notes Evaluation notes
comment Optional comment
data_origin Data provenance marker
review_status Current review status
dedup_hash Deduplication hash
release_tag Release tag
created_date Creation date

Example

{
  "id": "TWLOC-V2-0001",
  "legacy_id": "TWLOC-0001",
  "version_source": "v0",
  "core_1000": "TRUE",
  "split": "dev",
  "source_lang": "en",
  "source_locale_raw": "en-US",
  "target_lang": "zh-TW",
  "direction": "en→zh-TW",
  "domain_group": "technology",
  "domain": "software_it",
  "domain_zh": "軟體與資訊技術",
  "length_bucket": "sentence",
  "source_text": "Users reported that the admin console keeps spinning after the latest release.",
  "reference_tw_zh": "使用者回報,最新版本釋出後,後台管理介面一直卡在載入中。",
  "avoid_terms": "用户、发布、一直转圈",
  "release_tag": "TW-Local-MT-Bench-v2"
}

Recommended Inference Prompt

請將以下文字或文件翻譯或轉寫成台灣本土慣用的繁體中文。請保留原文的事實、專有名詞、數字、日期、貨幣、Markdown、HTML tag、placeholder、URL、email、SLA、KPI、API 名稱與格式。若原文中英文夾雜,請判斷哪些英文是產品名、程式介面、檔名、欄位名或常見縮寫而應保留,哪些只是英文工作口語而應翻成自然台灣中文。請保持全文術語一致,避免中國大陸或香港用語。只輸出譯文。

來源文字:{source_text}

Evaluation

Suggested 100-point human evaluation rubric:

Dimension Weight What to check
Adequacy 30 Source facts, conditions, negation, numbers, entities, and causality
Taiwan localization 25 Taiwan vocabulary, institutions, tone, punctuation, and document style
Terminology consistency 15 Consistent terminology across paragraphs and documents
Code-mix handling 10 Correctly keeping product/API/file/field names while translating casual English into natural Taiwan Chinese
Fluency and register 10 Natural, readable output matching customer support, legal, medical, UI, government, or casual register
Format and constraint preservation 10 Markdown, placeholders, URLs, HTML, numbers, currencies, tables, and bullets

LLM-Assisted Judging Prompt

你是台灣繁體中文翻譯評審。請比較來源文字、參考譯文、模型輸出。請輸出 JSON:adequacy_0_30、tw_localization_0_25、terminology_consistency_0_15、code_mix_handling_0_10、fluency_register_0_10、format_constraints_0_10、total_0_100、major_errors、minor_errors、error_spans、comment。請優先懲罰語意錯誤、簡體字、中國大陸或香港用語、台灣制度名詞錯誤、術語前後不一致、Markdown/placeholder/URL/數字或專有名詞改錯。

Intended Uses

This dataset is suitable for:

  • Taiwan-localized machine translation evaluation
  • Prompt testing for zh-TW translation systems
  • Comparing open-weight or open-source LLMs on Taiwan localization
  • Measuring Mainland/Hong Kong terminology leakage in Traditional Chinese output
  • Testing code-mixed and long-document localization
  • Building human annotation workflows and internal model regression tests
  • Stress-testing Markdown, placeholder, URL, and terminology preservation

Out-of-Scope Uses

This dataset is not intended to be:

  • A complete public leaderboard without an additional private hidden test set
  • A substitute for professional legal, medical, or government translation review
  • A general-purpose Traditional Chinese corpus
  • Evidence that one model is broadly better at all Chinese-language tasks
  • A source of real user data

Data Creation and Review Notes

This is a synthetic benchmark intended for evaluation pipeline development, preliminary model comparison, error analysis, and rubric design.

The current review marker is:

needs_native_taiwanese_reviewer_pass_before_public_release

For a public leaderboard, the recommended process is:

  1. Add a Taiwan-native reviewer pass before freezing the references.
  2. Keep an additional private hidden test set.
  3. Do not rely on a single reference-matching metric as the final ranking criterion.

Checksums

Checksums for the v2 release files are recorded in full/tw_localization_benchmark_v2_manifest.json.

Citation

@dataset{openformosa_zh_translation_benchmark_2026,
  title = {zh_translation_benchmark},
  author = {OpenFormosa},
  year = {2026},
  publisher = {Hugging Face},
  url = {https://huggingface.co/datasets/OpenFormosa/zh_translation_benchmark}
}

License

Released under the Creative Commons Attribution 4.0 International license (cc-by-4.0) unless superseded by a later repository-level license notice.