audio
audioduration (s) 0.42
54.6
| duration
float32 0.42
54.6
| bam
stringlengths 1
574
| french
stringlengths 0
737
|
|---|---|---|---|
1.202993
|
ɔnhɔn
|
d'accord
|
|
3.133016
|
n'i ko ten n bɛ o kɛ
|
si c'est ce que tu veux je le ferai
|
|
2.582993
|
su kora dugu jɛra
|
le soir tomba le jour se leva
|
|
2.28703
|
dugu jɛra wula sera
|
le jour se leva le soir arriva
|
|
3.519002
|
wula sera tufin kɔba la tagali sera
|
le soir arrivé arriva le moment d'aller à la rivière de l'acacia
|
|
5.315012
|
dugu cɛmisɛnw ni npogotigiw ye ɲɔgɔn nɔ minɛ ka kɔ sɛgɛrɛ
|
les garçons et les filles du village prirent le même chemin pour rejoindre la rivière
|
|
4.424989
|
u sera tuma min na u y'u waraka ka jigin kɔ la
|
dès qu'ils furent arrivés ils se déshabillèrent et descendirent dans la rivière
|
|
8.284988
|
sɔɔni jumanjɛ tagara ɲagalen ka fara fan fɛ k'i sigi o kan tɛku
|
bientôt la belle diouma se dirigea vers le rocher de nyagalen et s'assit dessus délicatement
|
|
2.85102
|
jama wɔyɔra ka dɔn ɲɔgɔn na
|
la foule des enfants poussait des cris ils dansaient ensemble
|
|
5.805986
|
o yɔrɔnin kelen tufin kɔba ji yɛlɛmana ka kɛ iko joli kɛnɛ
|
aussitôt l'eau de la rivière de l'acacia se transforma on aurait dit du sang frais
|
|
3.712018
|
cɛmisɛnw ni npogotigiw bolila ka taga so
|
les garçons et les filles s'enfuirent pour rentrer à la maison
|
|
5.36
|
jumanjɛ ma se ka wuli a nɔrɔlen tora farakolo la
|
la belle diouman ne put se lever elle resta collée au rocher
|
|
2.850023
|
jumanjɛ sigilen tora a bɛ ka kasi
|
la belle diouman resta là assise elle se mit à pleurer
|
|
3.474014
|
a y'i to ka kunkanba dɔ mɛn a kɔ fɛ
|
elle entendit un grand bruit derrière elle
|
|
3.682993
|
yeelenba bɔra tu la k'o fili a kan
|
une grande lumière sortit du bois et fondit sur elle
|
|
6.310023
|
yeelen tigɛra tuma min na o kɔ kɛra burangosidibi ye
|
tout d'un coup la lumière s'éteignit la rivière fut alors plongée dans une obscurité épaisse
|
|
5.255012
|
jumanjɛ siranna a bɛ yɛrɛyɛrɛ iko jiri fura bɛ sanfiɲɛ bolo
|
la belle diouman prit peur elle tremblait tant qu'on aurait dit une feuille d'arbre dans une bourrasque
|
|
3.667982
|
a ɲɛkili gannen tora iko jakumawara taw
|
se yeux sortaient de leurs orbites comme ceux d'un chat sauvage
|
|
3.444036
|
a sɔnkun bɛ ka pan-pan iko kolonkala kan
|
son cœur se mit à battre on aurait dit le bruit du pilon dans le mortier
|
|
10.57102
|
kɔrɔfɔ in sera dugu cɛkɔrɔbaw tulo na tuma min na olu ye sagajigi wɛlɛwɛlɛ minɛ ka taga tufin kɔba daga na
|
dès que cette réprimande parvint aux oreilles des vieux du village ceux-ci prirent un bélier d'un blanc immaculé et partirent au campement de la rivière de l'acacia
|
|
4.276009
|
cɛkɔrɔba kelen ye sagajigi minɛ k'i kanto
|
l'un des vieux prit le bélier et déclara
|
|
5.657007
|
jinɛmuso ɲagalen e ka minɛ o ye anw ka minɛ ye
|
sorcière nyagalen celle qui est ta proie c'est notre proie
|
|
2.895011
|
e ka bila o ye anw ka bila ye
|
celle qui est à ta disposition elle est à notre disposition
|
|
1.930023
|
den bɛ bin a tabaga bolo
|
l'enfant tombe entre les mains de celui qui la prend
|
|
3.77102
|
daga da jɛngɛnna nk'a kɔnɔfɛn ma bɔn
|
le bord de la marmite a été abaissé mais son contenu ne s'est pas répandu
|
|
1.752018
|
anw donna e gasi la
|
nous t'avons offensée
|
|
3.875011
|
i tɛka min kɛ fɔlɔ i kana o kɛ tugun
|
ce que tu n'aurais pas encore dû faire ne le fait plus
|
|
3.534014
|
i mana kɛ ka min kɛ i bolo segin i kɔ
|
ce que tu auras déjà fait défais-le de tes mains
|
|
2.33102
|
i sɔnsagajigi filɛ
|
voilà ton offrande un bélier
|
|
9.486984
|
cɛkɔrɔba y'o fɔ ka sagajigi bila yɔrɔ min na sagajigi tagamana ka don ji la ka tunun tugu-tege
|
à peine le vieux avait-il parlé et offert le bélier que le bélier entra dans l'eau et se noya en faisant exprès de trébucher
|
|
4.542993
|
kabini o kɛra ji jɛyara a nɔ kɔrɔ la
|
depuis l'eau est redevenue limpide dans son ancien lit
|
|
6.993016
|
jumanjɛ wulila k'a jɔ kumakanba bɔra tu ɲɛkɔnɔ fɛ ko
|
la belle diouman se dressa sur ses pieds une voix très forte sortit du fond du bois
|
|
2.168027
|
ne yafara aw ma
|
je vous pardonne
|
|
1.738005
|
jumanjɛ nɔ tɛ
|
ce n'est pas la faute de la belle diouman
|
|
1.35102
|
a terikɛ nɔ don
|
c'est la faute de son ami
|
|
2.019002
|
teriya ye kɔrɔlen ye
|
l'amitié est inestimable
|
|
6.502993
|
ni i teri ye sira jugu don i kɔrɔ don o don a' ye teriya dabila o don
|
si tu vois tous les jours ton ami te faire prendre une mauvaise route abandonne cette amitié tout de suite
|
|
6.296009
|
bamananw ko ko kɔrɔbɔla o si tɛ bɛrɛ ye
|
comme disent les bambaras des gens qui mettent les coutumes à l'épreuve il n'y en a pas beaucoup
|
|
1.785034
|
jigi kɔrɔkɛ t'i fɛ wa
|
jigi n as-tu pas un grand frère
|
|
2.536009
|
ɔwɔ paul kɔrɔkɛ kelen bɛ n fɛ
|
si paul j'ai un grand frère
|
|
1.379002
|
a bɛ falajɛ yan
|
est-il ici à falaje
|
|
3.410023
|
ayi a ni a muso n'a denw bɛ abijan
|
non lui sa femme et ses enfants sont à abidjan
|
|
1.00898
|
a bɛ mun na
|
que fait-il
|
|
1.366984
|
a bɛ jago kɛ
|
il fait du commerce
|
|
0.862041
|
jula don
|
c est un commerçant
|
|
1.477007
|
a bɛ wari sɔrɔ wa
|
gagne-t-il de l argent
|
|
1.39102
|
a bɛ wari sɔrɔ dɛ
|
il gagne beaucoup d argent
|
|
1.182041
|
wari b'a bolo
|
a-t-il de l argent
|
|
1.326984
|
ɔwɔ wari b'a fɛ
|
oui il a de l argent
|
|
1.428027
|
o tuma se b'a ye
|
alors il a des moyens
|
|
1.194014
|
se b'a ye dɛ
|
il a de gros moyens
|
|
1.133016
|
a kunna ka di
|
il a de la chance
|
|
1.034014
|
a kunna ka di
|
il a de la chance
|
|
1.624989
|
a tɛ taa morikɛ bara
|
ne va-t-il pas chez le marabout
|
|
1.92
|
a bɛ taa morikɛ bara kosɛbɛ
|
il va beaucoup chez le marabout
|
|
1.674014
|
a tɛ wari ci aw ma
|
ne vous envoie-t-il pas de l argent
|
|
1.268027
|
tiɲɛ ka di ala ye
|
dieu aime la vérité
|
|
1.256009
|
a bɛ wari ci an ma
|
il nous envoie de l argent
|
|
1.07102
|
foli b'a ye
|
il est à remercier
|
|
1.206032
|
foli b'a ye dɛ
|
vraiment il est à remercier
|
|
1.477007
|
a tɛ na bɔ aw ye
|
ne vient-il pas vous rendre visite
|
|
1.896009
|
ɔwɔ a bɛ na bɔ an ye
|
si il vient nous rendre visite
|
|
1.452018
|
dɔgɔw b'i fɛ wa
|
as-tu des petits frères ou sœurs
|
|
1.600998
|
dɔgɔmuso kelen bɛ n fɛ
|
je n ai qu une petite sœur
|
|
0.850023
|
a bɛ min
|
où est-elle
|
|
1.773016
|
a bɛ a cɛ kun bamakɔ
|
elle est chez son mari à bamako
|
|
1.365986
|
wari t'a bolo wa
|
n a-t-il pas d argent
|
|
1.52703
|
hali dɔrɔmɛ kelen t'a kun
|
il n a même pas 5 francs sur lui
|
|
1.182041
|
o ye baara ye
|
c est grave
|
|
1.106984
|
baara don dɛ
|
c est très grave
|
|
1.009025
|
ala k'u dɛmɛ
|
que dieu les aide
|
|
0.91102
|
amiina
|
amen
|
|
1.283991
|
maria i bɔra min
|
maria d où viens-tu
|
|
1.700998
|
paul ne bɔra sugu la
|
paul je viens du marché
|
|
1.097007
|
bi ye sugudon ye wa
|
aujourd hui est-ce le jour du marché
|
|
2.008027
|
ɔwɔ bi ye sugudon ye
|
oui aujourd hui c est le jour du marché
|
|
1.386032
|
i hakili ma to o la
|
est-ce que tu ne te rappelles pas cela
|
|
3.347029
|
ayi ne hakili ma to o la a tun bɔra n kɔnɔ
|
non je ne me suis pas rappelé cela je l avais oublié
|
|
1.546984
|
dɔgɔ tɛ jɔ falajɛ don o don
|
est-ce que le marché n a pas lieu à falaje tous les jours
|
|
4.849025
|
ayi dɔgɔ tɛ jɔ falajɛ don o don a bɛ jɔ alamisa o alamisa
|
non le marché n a pas lieu à falaje tous les jours il a lieu tous les jeudis
|
|
0.669025
|
tiɲɛ don
|
c est vrai
|
|
0.998005
|
karamɔgɔ tun y'o fɔ
|
le maître l avait dit
|
|
0.965034
|
a tun y'o fɔ dɛ
|
il l avait bien dit
|
|
0.964989
|
i hakili man di
|
tu as une mauvaise mémoire
|
|
0.867029
|
sugu diyara wa
|
le marché a-t-il été bon
|
|
1.92
|
ɔwɔ a diyara kosɛbɛ
|
oui il a été très bon
|
|
1.185034
|
i ye mun ni mun san
|
qu as-tu acheté
|
|
3.577007
|
ne ye sabara nin ani lenburuba ani furufuru san
|
j ai acheté ces chaussures des oranges et des beignets
|
|
1.327029
|
fɛn caman bɛ sɔrɔ sugu la
|
est-ce qu on trouve beaucoup de choses au marché
|
|
3.774014
|
ɔwɔ fɛn o fɛn ka di i ye o bɛɛ bɛ sɔrɔ yen
|
oui tout ce qu on aime on le trouve là-bas
|
|
1.140998
|
i ye ne sama mun na
|
qu est-ce que tu m as apporté comme cadeau
|
|
1.569025
|
ne y'i sama furufuru la
|
je t ai apporté des beignets comme cadeau
|
|
1.010023
|
o ka di ne da dɛ
|
j aime beaucoup cela
|
|
2.567029
|
e dun i ye ne ɲɛsigi wa
|
et toi est-ce que tu as prévu un cadeau pour moi
|
|
0.723991
|
o ma kɛ
|
non
|
|
0.976009
|
i tɛ maa ye
|
tu n es pas un type
|
|
1.205986
|
yafa ne ma
|
pardonne-moi
|
|
2.557007
|
mɔgɔ o mɔgɔ bɛ taa sugu la o bɛɛ bɛ sanni kɛ wa
|
est-ce que tous ceux qui vont au marché font des achats
|
|
4.103038
|
ayi mɔgɔ o mɔgɔ bɛ taa sugu la o bɛɛ tɛ sanni kɛ
|
non tous ceux qui vont au marché ne font pas des achats
|
|
2.194014
|
alamisa nata ne fana na i sɔn
|
jeudi prochain moi aussi je vais te faire un cadeau
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.