eng stringlengths 1 1.67k ⌀ | nupe stringlengths 1 2k ⌀ |
|---|---|
And He found thee in need and made thee independent | Wyo ma yi talaka nade yandondoa na Soko cia ba-- jin ya wyo yaa |
Therefore treat not the orphan with harshness | Ebo acino ga fe yiba-ba ekungizhima |
Nor repulse the petitioner unheard | Zana ma gae ba yan na ga sunbauu ma |
Nor repulse the petitioner unheard | Zana ma gae ba yan na ga sunbauu ma |
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim! | Niima yangban fa ndoro na Soko ga jin ya wye na lau wu ganni be jin jin yan yebo na dokun nan |
Have We not expanded thee thy breast- | Asaa Yi la ba-- dan yangban wobo ya wyo yaa ebo wodebao jin hakuri eti bayi-ba ndoro na wyo ga leye ekon nao naa |
And removed from thee thy burden | Yi cia amana na lukpin sarauyin na -- la ya wyo yaa |
The which did gall thy back- | Amana naa lukpin sarauyin ta wye zunmao nan |
And raised high the esteem in which thou art held | Yima kezhea yetun wye latu dan sanmao to kinbo |
So verily with every difficulty there is relief | Akika bayiba ndoro uyi pamba be saukii naa gbau zunma nan |
Verily with every difficulty there is relief | Akika bayiba ndoro uyibe sauki yin |
Therefore when thou art free from thine immediate task still labour hard | Ebo acino kandondo na wyo ga ibada jin zo na aku gikini be aduwae wyo mao feo wu evun baolo eba Tsoci wyoe |
And to thy Lord turn all thy attention | Wyo mao feo jin kwadari sarauyin yan arziki be gafara yan Tsoci wyo yin |
By the Fig and the Olive | Soko zhi kuti be cigban yan tinui be zaitunii |
And the Mount of Sinai | Sokoe zhi kuti be pati yan sinai ugayi pati na Sokoa gangan be Annabi Musae na |
And this City of security- | Sokoe zhi kuti be Makkae nayi Ezhi aminci nae |
We have indeed created man in the best of moulds | Akika Yi jin halitta yan zawangi jin be siffa be kinigi-I na gye sarauyin nan |
Then do We abase him to be the lowest of the low- | Yi ci kezheu lada zhin tako tako yan halittazhi kpaata |
Except such as believe and do righteous deeds For they shall have a reward unfailing | Sai dai zanazhi ga imani jin na acie kezhe lotun guru zhina hakika zawuncinzhi Sokoa gagba be Niimauzhi naa zoa nan |
Then what can after this contradict thee as to the judgment to come | Kijin wyo yio Wyo cie dza Efo egagba wano |
Is not Allah the wisest of judges | Asa Ujin Soko gayi Etsu nae ba hukunci ta eti zanazhie ba hukunci kpaata naa |
When the earth is shaken to her utmost convulsion | Soko zhi kuti be lokaci na agaabe du kin nanna dudu yan iyaka nan |
And the earth throws up her burdens from within | Kanga yan nafi ni yanu bo nan ci gaa tinya kpaata |
And man cries distressed ´What is the matter with her´- | Zawangi ndoro cia fe gangan kii ma jin kin nannan yin nano |
On that Day will she declare her tidings | Fo wuncin kin yinotso a ta labari yanna udany nin bo na |
For that thy Lord will have given her inspiration | Ebona Tsoci Wyoe jinu foro be acinga yino na |
On that Day will men proceed in companies sorted out to be shown the deeds that they had done | Efo wuncin zawangizhi kpaata gaa kpa ekpo ekpo zaeni ndoro a wa gan wyunu le egagba yan etun wunu ye |
And anyone who has done an atom´s weight of evil shall see itZaeni ndoro na ga lotun kotonkoci yan zarra na wuna yi sharrio wuna le yanu ye | null |
By the Steeds that run with panting breath | Sokoe zhi kuti be ekungunci yan Musulumizhi lokaci na agaa tu doko acie bici eku yan dokozhi cie tiwu nan |
And strike sparks of fireS | okoe zhi kuti be lokacina agae bici ekuazhi cie sana na kamina ekua gaaka takun nan |
And push home the charge in the morning | Sokoe zhi kutibe ekun gunci yan Musulumizhi lokacina agae da dzun fi makiyi Sokozhi be ekuny laazhin fuu yin nan |
And raise the dust in clouds the while | Acie la rungba nakin be eci yan dokozhiinan |
And penetrate forthwith into the midst of the foe en masse- | Aciela jamaa yan kafirizhi kufi taacino kpaata nan |
Truly man is to his Lord ungrateful | Akika zawangi ujin zanae jin yebo ya Tsociu naa |
And to that fact he bears witness by his deeds | Akika wuntso zawngi ma jin ri ke wune jin yebo ya Sokoa nan |
And violent is he in his love of wealth | Akika zawangi de cicin eyan bologi izhe sarauyin |
Does he not know- when that which is in the graves is scattered abroad | Beke ade kpikpe dea Kede Soko a bea san kabari zhio Baaci ajalia boa na |
And that which is locked up in human breasts is made manifest- | Efo wuncin agaa yanna fi yangban zandondoo na tula zhi fiilio |
That their Lord had been Well-acquainted with them even to that Day | Akika Tsocia ayaa labari yan yan na zaeni ndoro jin nan fo wuncin |
The Day of Noise and Clamour | Sokoe zhi kuti be efona yangban halittazhi kpaata a fe ke dozhi nan |
What is the Day of Noise and Clamour | Ki eye efo na yangban zawangizhi a fe ke dozhi nano |
And what will explain to thee what the Day of Noise and Clamour is | Annabi kiima ya wye kpikpe yan efo na yangban zawangizhi a fe ke dozhi nano |
It is a Day whereon men will be like moths scattered about | Efo wuncin ga dabe zawangizhi gaafe ke kotonkoci boro eyan fufungizhi naaga ya nan |
And the mountains will be like carded woolPatizhi ci ga afe ke eyin na gaya nan | null |
Then he whose balance of good deeds will be found heavy | Zaeni ndoro na aga bea etunu man tsunwan yan etun guruzhi cia lukpin sarauyin nan |
Will be in a life of good pleasure and satisfaction | Sokoa ga zawuncin gba be edunfeba aljannao na wuntsoa fa yangban be yin nan |
But he whose balance of good deeds will be found light- | Zaeni ndoro naaga bea etunu man tsunwan yan etunu cia zhe tukun nan |
Will have his home in a bottomless Pit | Fo wuncin Nnau naa bou nan ugayi Hawiyao |
And what will explain to thee what this is | Annabi Kii ma ya wye kpikpe enan na eye Hawiya nano |
It is a Fire Blazing fiercely! | Enan uyio na tan sarauyin nan |
The mutual rivalry for piling up the good things of this world diverts you from the more serious things | Ekwoce dan wiwa enyan izheo wuna ye jin shagala ke pipa Soko be kiyamae lugwaa |
Until ye visit the graves | Yemaa santua sai lokaci nan yegabe jin ajali acidaye kufi kabari yezhio nan |
But nay ye soon shall know the reality | Amaade karaayin yea be de kpikpe yan alamari natso yi gaskiya nan |
Again ye soon shall know! | Acinga uyio bele yin yea be de kpikpe |
Nay were ye to know with certainty of mind ye would beware! | Ammaade daa gangan yede kpikpe yan akika gaskiya de daa ye yawa izhe gan ekua |
Ye shall certainly see Hell-Fire! | Akika yea be le ena jahimu ye be eye ye yin |
Again ye shall see it with certainty of sight! | Akika yea liu ye be eye gangada ye yin |
Then shall ye be questioned that Day about the joy ye indulged in! | Akika efo wuncin Sokoa gbin ye gan yan eyan emawo ndoro na ula ya ye nan ke ye jin jin bea yin nao |
english | Nupe |
two | Gúbà |
three | Gútá |
four | Gúṇni |
five | Gútsuṇ |
six | Gútswanyi |
seven | Gútwabà |
eight | Gútotá |
nine | Gútwani |
ten | Gúwo |
eleven | Gúwo bè ’ní |
twelve | Gúwo bè gúbà e |
thirteen | Gúwo bè gútá e |
fourteen | Gúwo bè gúṇní |
fifteen | Gógì |
sixteen | Gógì bè ’ní |
seventeen | Gógì bè gúbà e |
eighteen | Eshi díṇ gúbà |
nineteen | Eshi díṇ niní |
twenty | Eshi |
tweenty one | Eshi bè ’ní |
twenty two | Eshi bè gúbà e |
twenty three | Eshi bè gútá e |
Twenty four | Eshi bè gúṇni |
twenty five | Eshi bè gútsuṇ I |
Twenty six | Eshi bè gútswanyi |
twenty seven | Eshi bè gútwabà e |
Twenty eight | Gbàṇwǒ díṇ gúbà |
Twenty nine | Gbàṇwǒ díṇ ’nni |
thirty | Gbàṇwǒ |
thirty one | Gbàṇwǒ be ’nni i |
thirty two | Gbàṇwǒ be guba e |
Thirty three | Rudíṇ díṇ gúbà |
Thirty four | Rudíṇ díṇ ’nni |
Thirty five | Rudíṇ |
thirty six | Rudíṇ be ’nni i |
thirty seven | Rudíṇ be gúbà e |
Thirty eight | Shibà díṇ gúbà |
Thirty nine | Shibà díṇ ’nni |
forty | Shibà |
forty one | Shibà bè ’ní i |
forty two | Shibà bè gúbà e |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.