Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
Selections were also given from
it in the great Handel Commemoration at Westminster
Abbey in 1784, and in 1840 it was revived
by the Sacred Harmonic Society of London, since
[127]
which time it has occupied an important place in
the oratorio repertory. | Selezioni furono anche date nella grande Commemorazione di Handel all'Abbazia di Westminster nel 1784, e nel 1840 fu rianimato dalla Sacred Harmonic Society di Londra, da quando ha occupato un posto importante nel repertorio dell'oratorio. |
The story closely follows the Biblical narrative
of the relations between David and Saul. | La storia segue da vicino il racconto biblico delle relazioni tra Davide e Saul. |
The
words have been attributed both to Jennens and
Marell; but the balance of evidence favors the
former,--a poet who lived at Gopsall. | Le parole sono state attribuite sia a Jennens e Marell, ma l'equilibrio delle prove favorisce il primo, - un poeta che viveva a Gopsall. |
The overture,
marked "Symfonie" in the original manuscript,
is the longest of all the Handel introductions. | L'avvertura, contrassegnata come "Symphonie" nel manoscritto originale, è la più lunga di tutte le introduzioni di Handel. |
It is in four movements, the first an allegro, the
second a largo (in which the organ is used as a
solo instrument), the third an allegro, and the fourth
a minuetto. | È in quattro movimenti, il primo un allegro, il secondo un largo (in cui l'organo è usato come strumento solista), il terzo un allegro e il quarto un minuetto. |
It is an exceedingly graceful and
delicate prelude, and makes a fitting introduction
to the dramatic story which follows. | È un preludio estremamente grazioso e delicato, e costituisce un'introduzione appropriata alla drammatica storia che segue. |
The characters
introduced are Saul, king of Israel; Jonathan,
his son; Abner, captain of the host; David;
the apparition of Samuel; Doeg, a messenger; an
Amalekite; Abiathar, Merab, and Michal, daughters
of Saul; the Witch of Endor; and the Israelites. | I personaggi che vengono introdotti sono Saul, re d'Israele; Gionatan, suo figlio; Abner, comandante dell'esercito; Davide; l'apparizione di Samuele; Doeg, messaggero, un Amalekita; Abiathar, Merab e Michal, figlie di Saul; la strega di Endor; e gli Israeliti. |
The very dramatic character of the narrative admirably
adapts it to its division into acts and scenes. | Il carattere molto drammatico della narrazione lo adatta admirabilmente alla sua divisione in atti e scene. |
The first act is triumphant in its tone and expressive
of the exultation of the Israelites at their
victory over the Philistines. | Il primo atto è trionfante nel suo tono ed esprime l'esultanza degli Israeliti per la vittoria sui Filistei. |
The second gives a story
of the passions,--Saul's jealousy of David, the love
of Michal, and the ardent friendship between David
and Jonathan. | Il secondo dà una storia delle passioni, - Saul gelosia di Davide, l'amore di Michal, e l'ardente amicizia tra Davide e Gionatan. |
The last act is sombre in its character,
opening with the weird incantations of the
Witch, and closing with David's grief over Saul and
Jonathan. | L'ultimo atto è cupo nel suo carattere, si apre con gli strani incantesimi della Strega, e si chiude con il dolore di Davide per Saul e Gionatan. |
[128]
The first scene opens in the Israelitish camp by
the valley of Elah, where the people join in an Epinicion,
or Song of Triumph, over Goliah and the
Philistines. | [128] La prima scena si apre nel campo israelitico vicino alla valle di Ela, dove il popolo si unisce in un Epinicion, o Canto di Trionfo, su Golia e i Filistei. |
It is made up of a chorus ("How excellent
Thy Name, O Lord"), which is a stirring
tribute of praise; an aria ("An Infant raised by
Thy Command"), describing the meeting of David
and Goliah; a trio, in which the Giant is pictured
as the "monster atheist," striding along to the
vigorous and expressive music; and three closing
choruses ("The Youth inspired by Thee," "How
excellent Thy Name," and a jubilant "Hallelujah"),
ending in plain but massive harmony. | È composto da un coro ("Come è eccellente il tuo nome, o Signore"), che è un commovente tributo di lode; un'aria ("Un bambino allevato dal tuo comando"), che descrive l'incontro di Davide e Golia; un trio, in cui il Gigante è raffigurato come il "mostro ateo", che cammina a passo lungo al ritmo della musica vigorosa ed espressiva; e tre cori conclusivi ("La gioventù ispirata da te", "Come è eccellente il tuo nome", e un giubilante "Alleluia"), che si concludono in una semplice ma massiccia armonia. |
The second scene is in Saul's tent. | La seconda scena è nella tenda di Saul. |
Two bars
of recitative prelude an aria by Michal, Saul's
daughter, who reveals her love for David ("O godlike
Youth!"). | Due battute di preludio recitativo un'aria di Michal, figlia di Saul, che rivela il suo amore per Davide ("O gioventù divina!"). |
Abner presents David to Saul, and a
dialogue ensues between them, in which the conqueror
announces his origin and Saul pleads with
him to remain, offering the hand of his daughter
Merab as an inducement. | Abner presenta Davide a Saul, e si scatena un dialogo fra loro, in cui il vincitore annuncia la sua origine e Saul lo supplica di rimanere, offrendogli la mano di sua figlia Merab come incentivo. |
David (whose part is
sung by a contralto) replies in a beautiful aria, in
which he attributes his success to the help of the
Lord alone. | Davide (la cui parte è cantata da un contralto) risponde in una bella aria, nella quale attribuisce il suo successo solo all'aiuto del Signore. |
In the next four numbers the friendship
of Jonathan and David is cemented, which is
followed by a three-verse hymn ("While yet thy
Tide of Blood runs high"), of a very stately character,
sung by the High Priest. | Nei quattro numeri successivi viene consolidata l'amicizia di Gionatan e Davide, seguita da un inno di tre versi ("Mentre ancora la tua marea di sangue corre alta"), di carattere molto maestoso, cantato dal Sommo Sacerdote. |
In a few bars of recitative
Saul betroths his daughter Merab to David; but
the girl replies in a very powerful aria ("My Soul
rejects the Thought with Scorn"), in which she
[129]
declares her intention of frustrating the scheme to
unite a plebeian with the royal line. | In alcuni commi recitativi Saul fidanza sua figlia Merab con Davide; ma la ragazza risponde in un'aria molto potente ("La mia anima respinge il pensiero con disprezzo"), in cui dichiara la sua intenzione di frustrare lo schema per unire un plebeo con la linea reale. |
It is followed
by a plaintive but vigorous aria ("See with what
a scornful Air"), sung by Michal, who again gives
expression to her love for David. | Viene seguita da un'aria pietrosa ma vigorosa ("Vedi con quale aria sprezzante"), cantata da Michal, che esprime nuovamente il suo amore per Davide. |
The next scene is entitled "Before an Israelitish
City," and is prefaced with a short symphony of
a jubilant character. | La scena successiva è intitolata "Davanti a una città israelitica", ed è preceduta da una breve sinfonia di un personaggio giubilante. |
A brief recitative introduces
the maidens of the land singing and dancing in
praise of the victor, leading up to one of Handel's
finest choruses, "Welcome, welcome, Mighty King,"--a
fresh, vigorous semi-chorus accompanied by the
carillons, in which Saul's jealousy is aroused by the
superiority of prowess attributed to David. | Un breve recitativo introduce le fanciulle della terra che cantano e ballano in lode del vincitore, portando a uno dei migliori cori di Handel, "Benvenuto, benvenuto, Re Potente", un fresco, vigoroso semi-coro accompagnato dai carillon, in cui la gelosia di Saul è suscitata dalla superiorità di abilità attribuita a Davide. |
It is
followed by a furious aria, "With Rage I shall burst,
his Praises to hear." | E' seguita da un'aria furiosa, "Sploderò di rabbia, per sentire le sue lodi". |
Jonathan laments the imprudence
of the women in making comparisons, and
Michal suggests to David that it is an old malady
which may be assuaged by music, and in the aria,
"Fell Rage and black Despair passest," expresses
her belief that the monarch can be cured by David's
"persuasive lyre." | Gionatan lamenta l'imprudenza delle donne nel fare paragoni, e Michal suggerisce a Davide che si tratta di una vecchia malattia che può essere attenuata dalla musica, e nell'aria, "Fell Rage and black Despair passest", esprime la sua convinzione che il monarca possa essere curato dalla "lira persuasiva" di Davide. |
The next scene is in the King's house. | La scena successiva è nella casa del Re. |
David
sings an aria ("O Lord, whose Mercies numberless"),
followed by a harp solo; but it is in vain. | Davide canta un'aria ("O Signore, la cui misericordia è infinita"), seguita da un assolo di arpa; ma è invano. |
Jonathan
is in despair, and Saul, in an aria ("A Serpent in my
Bosom warmed"), gives vent to his fury and hurls
his javelin at David. | Gionatan è disperato, e Saul, in un'aria ("Un serpente nel mio seno scaldato"), dà sfogo alla sua furia e lancia la sua lancia a Davide. |
The latter escapes; and in
furious recitative Saul charges his son to destroy
him. | Quest'ultimo fugge; e in un recitativo furioso Saul incarica suo figlio di distruggerlo. |
The next number is an aria for Merab ("Capricious
Man, in Humor lost"), lamenting Saul's
[130]
temper; and Jonathan follows with a very dramatic
recitative and aria, in which he refuses to obey his
father's behest. | Il numero successivo è un'aria per Merab ("Uomo capriccioso, in umorismo perso"), lamentando il temperamento di Saul; e Jonathan segue con un recitativo e un'aria molto drammatici, in cui si rifiuta di obbedire al comando di suo padre. |
The High Priest appeals to Heaven
("O Lord, whose Providence") to protect David,
and the first part closes with a powerful chorus,
"Preserve him for the Glory of Thy Name." | Il Sommo Sacerdote si rivolge al Cielo ("O Signore, la cui Provvidenza") per proteggere Davide, e la prima parte si chiude con un potente coro, "Preservalo per la gloria del Tuo Nome". |
The second act is laid in the palace, and opens
with a powerfully descriptive chorus ("Envy, Eldest-born
of Hell!"). | Il secondo atto è ambientato nel palazzo e si apre con un coro fortemente descrittivo ("Invidia, primogenito dell'inferno!"). |
In a noble song ("But sooner
Jordan's Stream, I swear") Jonathan assures David
he will never injure him. | In un nobile canto ("Ma prima il fiume Giordano, lo giuro") Gionatan assicura a Davide che non gli farà mai del male. |
In a colloquy between
them, David is informed that Saul has bestowed
the hand of the haughty Merab on Adriel,
and Jonathan pleads the cause of the lovely Michal. | In un colloquio tra di loro, Davide viene informato che Saul ha donato la mano dell'orgogliosa Merab ad Adriel, e Gionatan sostiene la causa della bella Michal. |
Saul approaches, and David retires. | Saul si avvicina, e Davide si ritira. |
Saul inquires
of Jonathan whether he has obeyed his commands,
and in a simple, sweet, and flowing melody ("Sin
not, O King, against the Youth") he seems to overcome
the wrath of the monarch, who dissembles
and welcomes David, bidding him to repel the
insults of the Philistines, and offering him his
daughter Michal as a proof of his sincerity. | Saul chiede a Gionatan se ha obbedito ai suoi comandi, e in una melodia semplice, dolce e fluente ("Non peccare, o Re, contro il Giovane") sembra superare l'ira del monarca, che si dissimula e accoglie Davide, invitandolo a respingere gli insulti dei Filistei, e offrendogli sua figlia Michal come prova della sua sincerità. |
In the second scene Michal declares her love for
David, and they join in a rapturous duet ("O fairest
of ten thousand fair"), which is followed by a chorus
in simple harmony ("Is there a Man who all his
Ways"). | Nella seconda scena Michal dichiara il suo amore per Davide, e si uniscono in un duetto rapito ("O bella più bella di diecimila"), che è seguito da un coro in semplice armonia ("C'è un uomo che tutte le sue vie"). |
A long symphony follows, preparing the
way for the attempt on David's life. | Segue una lunga sinfonia, che prepara la strada al tentativo di uccidere Davide. |
After an agitated
duet with Michal ("At Persecution I can
laugh"), David makes his escape just as Doeg, the
messenger, enters with instructions to bring David
[131]
to the King's chamber. | Dopo un duetto agitato con Michal ("Alla persecuzione posso ridere"), Davide fugge proprio quando Doeg, il messaggero, entra con le istruzioni di portare Davide [131] nella camera del re. |
He is shown the image
in David's bed, which he says will only enrage the
King still more. | Gli viene mostrata l'immagine nel letto di Davide, che dice che farà solo infuriare il Re ancora di più. |
Michal sings an exultant aria,
"No, let the Guilty tremble," and even Merab,
won over by David's qualities, pleads for him in a
beautiful aria, "Author of peace." | Michal canta un'aria esultante, "No, che i colpevoli tremino", e anche Merab, conquistata dalle qualità di Davide, lo supplica in una bella aria, "Autore di pace". |
Another symphony
intervenes, preluding the celebration of the
feast of the new moon in the palace, to which
David has been invited. | Un'altra sinfonia interviene, preludio alla celebrazione della festa della luna nuova nel palazzo, alla quale Davide è stato invitato. |
Jonathan again interposes
with an effort to save David's life, whereupon Saul,
in a fresh outburst of indignation, hurls his javelin
at his son, and the chorus bursts out in horror, "Oh,
fatal Consequence of Rage." | Gionatan si interpone di nuovo per salvare la vita di Davide, per cui Saul, in un nuovo scoppio di indignazione, lancia la sua lancia verso suo figlio, e il coro scoppiò in orrore: "Oh, fatale conseguenza della rabbia". |
The third act opens with the intensely dramatic
scene with the Witch of Endor, the interview being
preluded by the powerful recitative, "Wretch that
I am!" | Il terzo atto si apre con la scena intensamente drammatica con la Strega di Endor, l'intervista è stata preceduta dalla potente recitazione, "Misericordoso che sono!" |
The second scene is laid in the Witch's
abode, where the incantation is practised that brings
up the Apparition of Samuel. | La seconda scena è ambientata nella dimora della Strega, dove viene praticato l'incantesimo che fa emergere l'Apparizione di Samuele. |
The whole scene is
very dramatic, and the instrumentation powerful,
although the effect, vigorous as it is, is made
simply by oboes, bassoons, and strings, instead of
by the brass instruments which other composers
employ so vigorously in similar scenes. | L'intera scena è molto drammatica, e la strumentazione potente, anche se l'effetto, vigoroso come è, è fatto semplicemente da oboi, fagotti e corde, invece di strumenti di ottone che altri compositori impiegano così vigorosamente in scene simili. |
This
scene closes with an elegy foreboding the coming
tragedy. | Questa scena si chiude con un'elegia che annuncia la tragedia imminente. |
The third scene opens with the interview between
David and the Amalekite who brings the tidings of
the death of Saul and Jonathan. | La terza scena inizia con l'intervista tra Davide e l'Amalecita che porta la notizia della morte di Saul e Gionatan. |
It is followed by
that magnificent dirge, the "Dead March," whose
simple yet solemn and majestic strains are familiar
[132]
to every one. | Vi segue quel magnifico lutto, la "Marcia dei Morti", i cui semplici ma solenni e maestosi versi sono familiari a tutti. |
The trumpets and trombones with
their sonorous pomp and the wailing oboes and
clarinets make an instrumental pageant which is
the very apotheosis of grief. | Le trombe e i tromboni con la loro sonora pompa e gli oboi e i clarinetti piangenti fanno un spettacolo strumentale che è l'apoteosi stessa del dolore. |
The effect of the
march is all the more remarkable when it is considered
that, in contradistinction to all other
dirges, it is written in the major key. | L'effetto della marcia è ancora più notevole se si considera che, a differenza di tutti gli altri canti funebri, è scritto in tonalità maggiore. |
The chorus,
"Mourn, Israel, mourn thy Beauty lost," and the
three arias of lament sung by David, which follow,
are all characterized by feelings of the deepest gloom. | Il coro "Lamenta, Israele, lamenta la tua bellezza perduta" e le tre arie di lamento cantate da Davide, che seguono, sono tutte caratterizzate da sentimenti di profonda tristezza. |
A short chorus ("Eagles were not so swift as they")
follows, and then David gives voice to his lament
over Jonathan in an aria of exquisite tenderness
("In sweetest Harmony they lived"), at the close
of which he joins with the chorus in an obligato
of sorrowful grandeur ("O fatal Day, how low
the Mighty lie!"). | Segue un breve coro ("Le aquile non erano così veloci come loro"), e poi Davide dà voce al suo lamento per Gionatan in un'aria di squisita tenerezza ("In dolce armonia vissero"), alla fine della quale si unisce al coro in un obbligato di triste grandezza ("O giorno fatale, quanto bassa è la bugia del Potente!"). |
In an exultant strain Abner
bids the "Men of Judah weep no more," and the
animated martial chorus, "Gird on thy Sword,
thou Man of Might," closes this great dramatic oratorio. | In un'esultante voce Abner ordina ai "Uomini di Giuda di non piangere più", e il coro marziale animato, "Cintura la spada, uomo potente", chiude questo grande oratorio drammatico. |
Samson. | - Sansone. |
The oratorio of "Samson" was written in 1741,
and begun immediately after the completion of
"The Messiah," which was finished September 14 of
that year. | L'oratorio di "Samsone" fu scritto nel 1741, e iniziò subito dopo il completamento di "Il Messia", che fu terminato il 14 settembre di quell'anno. |
The last chorus was dated October 29;
but in the following year Handel added to it "Let
the bright Seraphim" and the chorus, "Let their
[133]
celestial Concerts." | L'ultimo coro fu datato 29 ottobre; ma l'anno successivo Handel aggiunse "Let the bright Seraphim" e il coro, "Let their [133] celestial Concerts". |
The text was compiled by Newburgh
Hamilton from Milton's "Samson Agonistes,"
"Hymn on the Nativity," and "Lines on a Solemn
Musick." | Il testo fu compilato da Newburgh Hamilton da "Samson Agonistes", "Inno alla Natività" e "Line on a Solemn Musick" di Milton. |
The oratorio was first sung at Covent
Garden, Feb. 18, 1743, the principal parts being
assigned as follows: Samson, Mr. | L'oratorio fu cantato per la prima volta a Covent Garden il 18 febbraio 1743, e le parti principali furono assegnate come segue: Samson, Mr. |
Beard;[4] Manoah,
Mr. Savage; Micah, Mrs. Cibber; Delilah, Mrs.
Clive. | Barba; Manoah, Mr. Savage; Micah, Mrs. Cibber; Delilah, Mrs. Clive. |
The aria, "Let the bright Seraphim," was
sung by Signora Avolio, for whom it was written,
and the trumpet obligato was played by Valentine
Snow, a virtuoso of that period. | L'aria, "Let the bright Seraphim", fu cantata da Signora Avolio, per la quale fu scritta, e la tromba obbligata fu suonata da Valentine Snow, un virtuoso di quel periodo. |
The performance
of "Samson" was thus announced in the London
"Daily Advertiser" of Feb. 17, 1743:--
"By subscription. | La rappresentazione di "Samsone" fu così annunciata nel "Daily Advertiser" di Londra del 17 febbraio 1743: - "Per sottoscrizione. |
At the Theatre Royal in Covent
Garden, to-morrow, the 18th inst., will be performed a
new oratorio, called Sampson. | Al Theatre Royal di Covent Garden, domani, 18 ottobre, verrà eseguito un nuovo oratorio, chiamato Sampson. |
Tickets will be delivered
to subscribers (on paying their subscription
money) at Mr. Handel's house in Brooke Street, Hanover
Square. | I biglietti saranno consegnati agli abbonati (pagando il loro abbonamento) a casa del signor Handel in Brooke Street, Hanover Square. |
Attendance will be given from nine
o'clock in the morning till three in the afternoon. | La presenza sarà data dalle nove del mattino alle tre del pomeriggio. |
Pit
and boxes to be put together, and no person to be admitted
without tickets, which will be delivered that day
at the office in Covent Garden Theatre at half a guinea
each; first gallery 5s. | Pile e scatole da mettere insieme, e nessuna persona da ammettere senza biglietti, che saranno consegnati quel giorno presso l'ufficio del Covent Garden Theatre a mezza guinea ciascuno; prima galleria 5s. |
;
upper gallery, 3s. | - Galleria superiore, 3s. |
6d." | 6d". |
[134]
The representation was greeted with extraordinary
enthusiasm, and "Samson" soon became so popular
that many had to be turned away; notwithstanding
which, the ill-natured Horace Walpole could write,
in a letter dated Feb. 24, 1743:--
"Handel has set up an oratorio against the opera,
and succeeds. | [134] La rappresentazione fu accolta con straordinario entusiasmo, e "Samson" divenne presto così popolare che molti dovettero essere allontanati; nonostante ciò, il malvagio Horace Walpole poté scrivere, in una lettera datata 24 febbraio 1743: - "Handel ha istituito un oratorio contro l'opera, e ci riesce. |
He has hired all the goddesses from the
farces, and the singers of roast beef from between the
acts at both theatres, with a man with one note in his
voice, and a girl without ever an one; and so they sing
and make brave hallelujahs, and the good company
encore the recitative if it happens to have any cadence
like what they call a tune." | Ha assunto tutte le dee delle farse, e i cantanti di roast beef tra gli atti in entrambi i teatri, con un uomo con una nota nella sua voce, e una ragazza senza mai uno; e così cantano e fare coraggiosi alleluja, e la buona compagnia encore il recitativo se capita di avere qualsiasi cadenza come quello che chiamano una melodia. " |
The text, as we have said, was adapted from
Milton by Hamilton, who says in his preface to
the handbook, or libretto:--
"That poem indeed was never divided by Milton
into acts or scenes, nor designed for the stage, but given
only as the plan of a tragedy with choruses, after the
manner of the ancients. | Il testo, come abbiamo detto, è stato adattato da Milton da Hamilton, che dice nella sua prefazione al manuale, o libretto: - "Che la poesia in effetti non è mai stato diviso da Milton in atti o scene, né progettato per il palco, ma dato solo come il piano di una tragedia con cori, secondo la maniera degli antichi. |
But as Mr. Handel had so
happily introduced here oratorios, a musical drama,
whose subject must be scriptural, and in which the
solemnity of church music is agreeably united with the
most pleasing airs of the stage, it would have been
an irretrievable loss to have neglected the opportunity
of that great master's doing justice to this work; he
having already added new life and spirit to some of the
finest things in the English language, particularly that
inimitable ode[5] of
Dryden's which no age nor nation ever excelled." | Ma poiché il signor Handel aveva così felicemente introdotto qui oratori, un dramma musicale, il cui soggetto deve essere scritturale, e in cui la solennità della musica della chiesa è piacevolmente unito con le più piacevoli arie del palco, sarebbe stata una perdita irrecuperabile aver trascurato l'opportunità di quel grande maestro di rendere giustizia a questo lavoro; ha già aggiunto nuova vita e spirito ad alcune delle cose più belle della lingua inglese, in particolare quell'odiosa inimitabile di Dryden che nessuna epoca o nazione ha mai eccelluto ". |
[135]
The characters introduced are Samson; Micah,
his friend; Manoah, his father; Delilah, his wife;
Harapha, a giant of Gath; Israelitish woman;
priests of Dagon; virgins attendant upon Delilah;
Israelites, friends of Samson; Israelitish virgins;
and Philistines. | [135] I personaggi introdotti sono Sansone; Mica, il suo amico; Manoah, suo padre; Delila, sua moglie; Harapha, un gigante di Gat; donna israelita; sacerdoti di Dagon; vergini che servivano Dalila; israeliti, amici di Sansone; vergini israelite; e filistei. |
After a brilliant overture, closing,
like that to "Saul," with a minuet movement, the
scene opens before the prison in Gaza, with Samson
blind and in chains. | Dopo una brillante apertura, chiudendo, come quella di "Saul", con un movimento di minuetto, la scena si apre davanti alla prigione di Gaza, con Sansone cieco e in catene. |
His opening recitative, setting
forth his release from toil on account of the feast to
Dagon, introduces a brilliant and effective chorus by
the priests with trumpets ("Awake the Trumpet's
lofty Sound"), after which a Philistine woman in a
bright, playful melody invites the men of Gaza to
bring "The merry Pipe and pleasing String;" whereupon
the trumpet chorus is repeated. | Il suo recitativo iniziale, che espone la sua liberazione dal lavoro a causa della festa a Dagon, introduce un brillante ed efficace coro dei sacerdoti con le trombe ("Svegliate l'elevato suono della tromba"), dopo di che una donna filistea con una melodia vivace e giocosa invita gli uomini di Gaza a portare "La gioiosa pipa e la piacevole corda"; dopo di che il coro delle trombe viene ripetuto. |
After the
tenor aria ("Loud is the Thunder's awful Voice"),
the chorus recurs again, showing Handel's evident
partiality for it. | Dopo l'aria tenore ("Loud is the Thunder's awful Voice"), il coro ricorre di nuovo, mostrando l'evidente parzialità di Handel per esso. |
The Philistine Woman has another
solo ("Then free from Sorrow"), whereupon in a
pathetic song ("Torments, alas!") | La donna filistea ha un altro assolo ("Allora libera dal dolore"), dopo di che in una canzone patetica ("Tormenti, ahimè!") |
Samson bewails
his piteous condition. | Sansone piange la sua condizione pietosa. |
His friend Micah appears,
and in the aria, "O Mirror of our fickle State,"
condoles with him. | Il suo amico Micah appare, e nell'aria, "O specchio del nostro stato volubile", si consola con lui. |
In answer to his question,
"Which shall we first bewail, thy Bondage, or lost
Sight?" | In risposta alla sua domanda, "Quale piangeremo per primo, la tua schiavitù o la perdita della vista?" |
Samson replies in a short, but exquisitely
tender aria, "Total Eclipse: no Sun, no Moon, all
dark amidst the Blaze of Noon,"--a song which
brought tears to the eyes of the blind Handel himself
when he listened to it long afterwards. | Sansone risponde in un breve, ma squisitamente aria tenera, "Eclisse totale: nessun sole, nessuna luna, tutto buio in mezzo al fuoco del mezzogiorno", - una canzone che ha portato le lacrime agli occhi del cieco Handel se stesso quando lo ascoltò a lungo dopo. |
The
next chorus ("O first-created Beam") is of more
[136]
than ordinary interest, as it treats the same subject
which Haydn afterwards used in "The Creation." | Il coro successivo ("O primo raggio creato") è di interesse più che ordinario, in quanto tratta lo stesso argomento che Haydn in seguito utilizzò in "La creazione". |
It begins in a soft and quiet manner, in ordinary
time, develops into a strong allegro on the words,
"Let there be Light," and closes with a spirited
fugue on the words, "To Thy dark Servant Life by
Light afford." | Inizia in modo morbido e silenzioso, in tempi ordinari, si sviluppa in un forte allegro con le parole "Che ci sia la Luce", e si chiude con una fuga spiritosa con le parole "A tua serva oscura, la vita di luce". |
A dialogue follows between Manoah
and Micah, leading up to an intricate bravura
aria for bass ("Thy glorious Deeds inspired my
Tongue"), closing with an exquisite slow movement
in broad contrast to its first part. | Segue un dialogo tra Manoa e Mica, che porta a un'intricata aria bravura per basso ("I tuoi gloriosi atti hanno ispirato la mia lingua"), chiudendo con un squisito movimento lento in netto contrasto con la sua prima parte. |
Though comforted
by his friends, Samson breaks out in furious
denunciation of his enemies in the powerfully dramatic
aria, "Why does the God of Israel sleep?" | Pur essendo confortato dai suoi amici, Sansone irrompe in una furiosa denuncia dei suoi nemici nell'aria fortemente drammatica: "Perché il Dio d'Israele dorme?" |
It is followed up in the same spirit by the chorus,
"Then shall they know,"--a fugue on two vigorous
subjects, the first given out by the altos, and the
second by the tenors. | E'seguita nello stesso spirito dal coro, "Allora sapranno", - una fuga su due soggetti vigorosi, il primo dato dagli alti, e il secondo dai tenori. |
Samson's wrath subsides in
the recitative, "My genial Spirits droop," and
the first act closes with the beautifully constructed
chorus, "Then round about the starry Throne,"
in which his friends console him with the joys he
will find in another life. | L'ira di Sansone si placca nel recitativo, "I miei spiriti geniali si abbassano", e il primo atto si chiude con il coro splendidamente costruito, "Allora intorno al trono stellato", in cui i suoi amici lo consolano con le gioie che troverà in un'altra vita. |
The second act, after a brief recitative, opens with
an aria by Manoah ("Just are the Ways of God to
Man"), in which he conjures Samson to repose his
trust in God. | Il secondo atto, dopo una breve recitazione, si apre con un'aria di Manoah ("Giuste sono le vie di Dio per l'uomo"), in cui esorta Sansone a riposare la sua fiducia in Dio. |
It is followed by the beautiful prayer
of Micah ("Return, return, O God of Hosts"),
emphasized by the chorus to which it leads ("To
Dust his Glory they would tread"), with which the
prayer is interwoven in obligato form. | Vi segue la bella preghiera di Michea ("Ritorna, ritorna, o Dio degli eserciti"), sottolineata dal coro a cui conduce ("Per polvere calpesterebbero la sua gloria"), con cui la preghiera è intrecciata in forma obbligata. |
From this
[137]
point, as Delilah appears, the music is full of bright
color, and loses it sombre tone. | Da questo punto, quando appare Dalila, la musica è piena di colori vivaci, e perde il tono cupo. |
In a short recitative,
she excuses her misdeed, and then breaks out
in an aria of sensuous sweetness, "With plaintive
Notes and am'rous Moan, thus coos the Turtle left
alone." | In un breve recitativo, scusa il suo misfatto, e poi scoppia in un'aria di dolcezza sensuale, "Con note pietà e gemito am'rous, così coos la tartaruga lasciata sola". |
Its bewitching grace, however, makes
little impression upon Samson, who replies with
the aria, "Your Charms to Ruin led the Way." | La sua grazia stregata, tuttavia, non fa molta impressione su Sansone, che risponde con l'aria, "I tuoi incantesimi per rovinare hanno portato la via". |
In
another enticing melody, "My Faith and Truth,
O Samson, prove," she seeks to induce his return
to her house, and a chorus of Virgins add their entreaties. | In un'altra melodia allettante, "La mia fede e la mia verità, o Sansone, provano", essa cerca di indurlo a tornare a casa sua, e un coro di Vergini aggiunge le loro suppliche. |
A last effort is made in the tasteful and
elegant aria, "To fleeting Pleasures make your
Court;" but when that also fails, Delilah reveals
her true self. | Un ultimo sforzo viene fatto nell'aria di gusto ed eleganza, "Per i piaceri fugaci fai la tua corte"; ma quando anche questo fallisce, Dalila rivela il suo vero sé. |
Samson rebukes her "warbling
charms," her "trains and wiles," and counts "this
prison-house the house of liberty to thine;" whereupon
a highly characteristic duet ensues ("Traitor
to Love"). | Sansone rimprovera i suoi "incantesimi tortuosi", i suoi "treni e astuzie", e conta "questa prigione la casa della libertà a te"; dopo di che si segue un duetto molto caratteristico ("Traitor to Love"). |
An aria for Micah follows ("It is nor
Virtue, Valor, Wit"), leading up to a powerful
dissertation on masculine supremacy in a fugued
chorus which is treated in a spirited manner, and
in which we may well fancy that the woman-hating
composer gave free rein to his spite:--
"To man God's universal law
Gave power to keep his wife in awe. | Un'aria per Micah segue ("Non è né la virtù, il valore, l'intelligenza"), che porta a una potente tesi sulla supremazia maschile in un coro fugato che è trattato in modo animato, e in cui possiamo ben immaginare che il compositore che odiava le donne ha dato libero sfogo alla sua sdegno: - "All'uomo la legge universale di Dio ha dato il potere di mantenere la moglie in timore. |
Thus shall his life be ne'er dismayed,
By female usurpation swayed." | Così la sua vita non sarà mai sconvolta, per l'usurpazione femminile. |
The giant Harapha now appears, and mocks Samson
with the taunt that had he met him before he
was blind, he would have left him dead on the field
[138]
of death, "where thou wrought'st wonders with an
ass' jaw." | Ora appare il gigante Harapha, e deride Sansone con la burla che se lo avesse incontrato prima di essere cieco, lo avrebbe lasciato morto sul campo [138] della morte, "dove hai fatto meraviglie con la mascella di un asino". |
His first number ("Honor and Arms
scorn such a Foe") is one of the most spirited and
dashing bass solos ever written. | Il suo primo numero ("Honor and Arms scorn such a Foe") è uno dei più vivaci e sfacciati assolo di basso mai scritti. |
Samson replies
with the majestic aria, "My Strength is from the
living God." | Sansone risponde con la maestosa aria: "La mia forza viene dal Dio vivente". |
The two solos reach their climax
in the energetic duet between the giants, "Go,
baffled Coward, go." | I due assoli raggiungono il loro culmine nell'energico duetto tra i giganti, "Go, baffled Coward, go". |