Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
It is followed by the chorus in the brief, but stirring number, "We come in bright array."
Viene seguito dal coro nel breve, ma emozionante numero "Vieniamo in schiera luminosa".
Five arias, a duet, and two choruses, nearly all of which are now omitted in performances, being of the same general character, and mainly apostrophes to liberty, lead to the great chorus closing the first part, "Hear us, O Lord."
Cinque arie, un duetto e due cori, quasi tutti omessi nelle esecuzioni, essendo dello stesso carattere generale e principalmente apostrofi alla libertà, portano al grande coro che chiude la prima parte, "Ascoltaci, o Signore".
It is intricate in its construction, but when properly sung resolves itself into one of the most vigorous and impressive choruses Handel has written.
È complessa nella sua costruzione, ma quando viene cantata correttamente si risolve in uno dei cori più vigorosi e impressionanti che Handel abbia scritto.
The second part opens with the Israelites celebrating the return of Judas from the victories over Apollonius and Seron.
La seconda parte inizia con gli israeliti che festeggiano il ritorno di Giuda dopo le vittorie su Apollonio e Serone.
An instrumental prelude, picturing the scenes of battle, leads directly to the great chorus, the best in the work, "Fallen is the Foe."
Un preludio strumentale, che raffigura le scene di battaglia, conduce direttamente al grande coro, il migliore dell'opera, "Fallen is the Foe".
The triumphant declaration is made over and over with constantly increasing energy, finally leading to a brilliant fugue on the words, "Where warlike Judas wields his righteous Sword;" but interwoven with it are still heard those notes of victory, "Fallen is the Foe," and the response, "So fall Thy Foes."
La dichiarazione trionfale è fatta più e più volte con energia sempre crescente, portando infine a una fuga brillante sulle parole: "Dove il guerriero Giuda impugna la sua giusta spada"; ma intrecciate con essa si sentono ancora quelle note di vittoria: "Caduto è il Foe", e la risposta: "Cadano così i Tuoi nemici".
The Israelitish Man sings a vigorous tribute to Judas ("So rapid thy Course is").
L'Uomo israelita canta un vigoroso tributo a Giuda ("Così veloce è il tuo Corso").
The triumphant strain, "Zion now her Head shall raise," is taken by two voices, closing with the soprano alone; but [153] before her part ends, the whole chorus takes it and joins in the pæan, "Tune your Harps," and the double number ends in broad, flowing harmony.
La linea trionfante, "Zion now her Head shall raise", è presa da due voci, chiudendo con il solo soprano; ma [153] prima che la sua parte finisca, l'intero coro la prende e si unisce al peano, "Tune your Harps", e il doppio numero termina in un'armonia ampia e fluente.
In a florid number ("From mighty Kings he took the Spoil") the Israelitish Woman once more sings Judas's praise.
In un numero fiorevole ("Dai potenti re prese il bottino") la donna israelita ancora una volta canta le lodi di Giuda.
The two voices unite in a welcome ("Hail Judæa, happy Land"), and finally the whole chorus join in a simple but jubilant acclaim to the same words.
Le due voci si uniscono in un benvenuto ("Viva Giudea, felice terra"), e infine l'intero coro si unisce in un semplice ma giubilante acclamazione alle stesse parole.
The rejoicings soon change to expressions of alarm and apprehension as a Messenger enters and announces that Gorgias has been sent by Antiochus to attack the Israelites, and is already near at hand.
Le gioie cambiano presto in espressioni di allarme e apprensione quando un Messaggero entra e annuncia che Gorgias è stato inviato da Antioco ad attaccare gli Israeliti, ed è già vicino.
They join in a chorus expressive of deep despondency ("Oh, wretched Israel"); but Simon, in a spirited aria ("The Lord worketh Wonders"), bids them put their trust in Heaven, and Judas rouses their courage with the martial trumpet song, "Sound an Alarm," which, though very brief, is full of vigor and fire.
Essi si uniscono in un coro espressivo di profonda disperazione ("Oh, miserabile Israele"); ma Simone, in un'aria vivace ("Il Signore opera meraviglie"), li invita a riporre la loro fiducia nel Cielo, e Giuda risveglia il loro coraggio con il canto marziale della tromba, "Suona un allarme", che, sebbene molto breve, è pieno di vigore e di fuoco.
After the departure of Judas to meet the foe, Simon, the Israelitish Man, and the Israelitish Woman follow each other in denunciation of the idolatries which have been practised by the heathen among them, and close with the splendid chorus, "We never will bow down to the rude Stock or sculptured Stone," in which vigorous repetitions of the opening phrase lead to a chorale in broad, impressive harmony, with which is interwoven equally vigorous repetitions of the phrase, "We worship God alone."
Dopo la partenza di Giuda per incontrare il nemico, Simone, l'Uomo israelita e la Donna israelita si susseguono nella denuncia delle idolatrie praticate dai pagani fra loro, e chiudono con lo splendido coro: "Non ci inchineremo mai davanti al bastone rude o alla pietra scolpita", in cui le ripetizioni vigorose della frase d'apertura portano a un coro in ampia, impressionante armonia, con il quale si intreccia ugualmente vigorosa ripetizione della frase: "Adoriamo Dio solo".
The third part opens with the impressive prayer, "Father of Heaven, from Thy eternal Throne," [154] sung by the Priest.
La terza parte si apre con l'impressionante preghiera "Padre del Cielo, dal Tuo trono eterno", [154] cantata dal Sacerdote.
As the fire ascends from the altar, the sanctuary having been purified of its heathen defilement, the Israelites look upon it as an omen of victory and take courage.
Mentre il fuoco sale dall'altare, il santuario essendo stato purificato dalla sua contaminazione pagana, gli Israeliti lo considerano un presagio di vittoria e si sentono coraggiosi.
A Messenger enters with tidings of Judas's triumph over all their enemies.
Un messaggero entra con la notizia del trionfo di Giuda su tutti i loro nemici.
The Israelitish Maidens and Youths go out to meet him, singing the exultant march chorus, "See the Conquering Hero comes," which is familiar to every one by its common use on all occasions, from Handel's time to this, where tribute has been paid to martial success and heroes have been welcomed.
Le fanciulle e i giovani israeliti escono ad incontrarlo, cantando l'esultante coro di marcia "Ecco che viene l'eroe vincitore", che è familiare a tutti per il suo uso comune in tutte le occasioni, dal tempo di Handel a questo, dove è stato reso omaggio al successo marziale e gli eroi sono stati accolti.
It is the universal accompaniment of victory, as the Dead March in "Saul" is of the pageantry of death.
E' l'accompagnamento universale della vittoria, come la Marcia dei Morti in "Saul" è la sfilata della morte.
It is very simple in its construction, like many others of Handel's most effective numbers.
È molto semplice nella sua costruzione, come molti altri dei numeri più efficaci di Handel.
It is first sung as a three-part chorus, then as a duet or chorus of Virgins, again by the full power of all the voices, and gradually dies away in the form of an instrumental march.
Viene cantata dapprima come coro in tre parti, poi come duetto o coro di Vergini, di nuovo con la piena potenza di tutte le voci, e gradualmente si spegne sotto forma di marcia strumentale.
The chorus did not originally belong to "Judas Maccabæus," but to "Joshua," in which oratorio it is addressed to Othniel when he returns from the capture of Debir.
Il coro non apparteneva originariamente a "Giuda Maccabeo", ma a "Giosuè", in cui l'oratorio è indirizzato a Otniel quando ritorna dalla cattura di Debir.
Handel frequently made transfers of that kind, and this was a permanent one; for the celebrated chorus is now unalterably identified with the work in which he placed it, and in which also the setting is still more imposing.
Handel fece frequentemente trasferimenti di questo tipo, e questo fu un trasferimento permanente; perché il celebre coro è ora inalterabilmente identificato con l'opera in cui lo ha collocato, e in cui anche l'ambientazione è ancora più imponente.
A very elaborate chorus ("Sing unto God"), a florid aria with trumpet solo for Judas ("With Honor let Desert be crowned"), the chorus, "To our Great God," a pastoral duet with exquisite accompaniment ("O [155] Lovely Peace"), and a Hallelujah in the composer's customary exultant style, close this very brilliant and dramatic oratorio.
Un coro molto elaborato ("Canta a Dio"), un'aria fiorita con assolo di tromba per Giuda ("Con onore sia coronato il deserto"), il coro "Al nostro grande Dio", un duetto pastorale con accompagnamento squisito ("O [155] Lovely Peace") e un Alleluia nello stile esultante consueto del compositore, chiudono questo oratorio molto brillante e drammatico.
The Dettingen Te Deum.
Il Dettingen Te Deum.
On the 27th of June, 1743, the British army and its allies, under the command of King George II.
Il 27 giugno 1743, l'esercito britannico e i suoi alleati, sotto il comando di re Giorgio II.
and Lord Stair, won a victory at Dettingen, in Bavaria, over the French army, commanded by the Maréchal de Noailles and the Duc de Grammont.
e Lord Stair, ha vinto a Dettingen, in Baviera, l'esercito francese, comandato dal Maréchal de Noailles e dal Duc de Grammont.
It was a victory plucked from an expected defeat, and aroused great enthusiasm in England.
Fu una vittoria strappata da una sconfitta attesa, e suscitò grande entusiasmo in Inghilterra.
On the King's return, a day of public thanksgiving was appointed, and Handel, who was at that time "Composer of Musick to the Chapel Royal," was commissioned to write a Te Deum and an anthem for the occasion.
Al ritorno del re, fu fissato un giorno di ringraziamento pubblico, e Handel, che all'epoca era "Compositore di musica per la Cappella Reale", fu incaricato di scrivere un Te Deum e un inno per l'occasione.
The original score, a large folio volume in the Royal Collection, is headed "Angefangen Juli 17, 1743."
La partitura originale, un grande volume in folio nella Royal Collection, è intitolata "Angefangen Juli 17, 1743".
There is no date at the end; but as the beginning of the Dettingen Anthem is dated July 30, it is probable that the Te Deum was finished between the 17th and 30th.
Non c'è data alla fine; ma poiché l'inizio dell'inno di Dettingen è datato 30 luglio, è probabile che il Te Deum sia stato terminato tra il 17 e il 30.
Both works were publicly rehearsed at the Chapel Royal, Whitehall, on the 18th and 25th of the ensuing November, and formed part of the thanksgiving services on the 27th at the Chapel Royal of St. James, in the presence of the King and royal family.
Entrambe le opere furono pubblicamente provate alla Chapel Royal, Whitehall, il 18 e il 25 novembre successivo, e formarono parte dei servizi di ringraziamento il 27 alla Chapel Royal di St. James, alla presenza del re e della famiglia reale.
The Dettingen Te Deum has been universally considered as one of the masterpieces among [156] Handel's later works.
Il Dettingen Te Deum è stato universalmente considerato come uno dei capolavori tra le opere successive di Handel.
Never was a victory more enthusiastically commemorated in music.
Mai una vittoria era stata commemorata con più entusiasmo nella musica.
It is not a Te Deum in the strict sense, but a grand martial panegyric, and, as Rockstro says:-- "It needs no great stretch of the imagination to picture every drum and trumpet in the realm taking part in the gorgeous fanfare of its opening chorus, while the whole army, with the King at its head, joins the assembled nation in a shout of praise for the escape which was so unexpectedly changed into a memorable victory."
Non è un Te Deum in senso stretto, ma un grande panegirico marziale, e, come dice Rockstro: - "Non ha bisogno di un grande tratto di immaginazione per immaginare ogni tamburo e tromba nel regno prendere parte alla fanfara splendida del suo coro di apertura, mentre l'intero esercito, con il Re alla testa, si unisce alla nazione riuniti in un grido di lode per la fuga che è stato così inaspettatamente trasformato in una vittoria memorabile. "
Schoelcher, in his reference to this work, notes that Handel set the hymn of St. Ambrose to music five different times in thirty years, and always with new beauty and fresh color, though it is somewhat remarkable that he gave each time a plaintive character to the verse, "To Thee all angels cry aloud,"--a fact also observed by Burney, who says:-- "There is some reason to suspect that Handel, in setting his grand Te Deum for the peace of Utrecht, as well as in this, confined the meaning of the word 'cry' to a sorrowful sense, as both the movements to the words 'To Thee all angels cry aloud' are not only in a minor key, but slow and plaintive."
Schoelcher, nel suo riferimento a questo lavoro, osserva che Handel ha messo l'inno di Sant'Ambrogio in musica cinque volte diverse in trenta anni, e sempre con nuova bellezza e colore fresco, anche se è un po 'notevole che ha dato ogni volta un personaggio lamentoso al verso, "A te tutti gli angeli piangono ad alta voce", - un fatto anche osservato da Burney, che dice: - "C'è qualche ragione per sospettare che Handel, nel fissare il suo grande Te Deum per la pace di Utrecht, così come in questo, limitato il significato della parola "grido" a un senso triste, come entrambi i movimenti per le parole "A te tutti gli angeli piangono ad alta voce" non sono solo in una chiave minore, ma lento e lamentoso. "
Burney further says, speaking of its performance at the great Handel Commemoration in Westminster Abbey in 1784:-- "As it was composed for a military triumph, the fourteen trumpets, two pairs of common kettledrums, two [157] pairs of double drums from the Tower, and a pair of double-bass drums made expressly for this occasion, were introduced with great propriety; indeed, these last drums, except the destruction, had all the effect of the most powerful artillery."
Burney dice ulteriormente, parlando della sua esecuzione alla grande Commemorazione di Handel nell'Abbazia di Westminster nel 1784: - "Poiché fu composta per un trionfo militare, le quattordici trombe, due paia di tamburi comuni, due [157] coppie di tamburi doppi della Torre, e un paio di tamburi a doppio basso fatti espressamente per questa occasione, furono introdotti con grande decoro; in effetti, questi ultimi tamburi, tranne la distruzione, ebbero tutto l'effetto della più potente artiglieria".
The Te Deum contains eighteen short solos and choruses, mostly of a brilliant, martial character, the solos being divided between the alto, baritone, and bass.
Il Te Deum contiene diciotto brevi soli e cori, per lo più di carattere marziale, i soli sono divisi tra alto, baritono e basso.
After a brief instrumental prelude, the work opens with the triumphant, jubilant chorus with trumpets and drums, "We praise Thee, O God," written for five parts, the sopranos being divided into firsts and seconds, containing also a short alto solo leading to a closing fugue.
Dopo un breve preludio strumentale, l'opera si apre con il trionfante, giubilante coro con trombe e tamburi, "Ti lodiamo, o Dio", scritto in cinque parti, i soprani sono divisi in primi e secondi, contenenti anche un breve solista alto che porta a una fuga di chiusura.
The second number ("All the Earth doth worship Thee") is also an alto solo with five-part chorus of the same general character.
Il secondo numero ("All the Earth doth worship Thee") è anche un solista alto con un coro in cinque parti dello stesso carattere generale.
It is followed by a semi-chorus in three parts ("To Thee all Angels cry aloud"), plaintive in style, as has already been observed, and leading to the full chorus ("To Thee Cherubim and Seraphim"), which is majestic in its movement and rich in harmony.
Vi segue un semi-coro in tre parti ("A te tutti gli angeli gridano ad alta voce"), di stile lamentevole, come è già stato osservato, e che conduce al coro completo ("A te Cherubini e Serafini"), che è maestoso nel suo movimento e ricco di armonia.
The fifth number is a quartet and chorus ("The glorious Company of the Apostles praise Thee"), dominated by the bass, with responses from the other parts, and followed by a short full chorus ("Thine adorable, true, and only Son").
Il quinto numero è un quartetto e un coro ("La gloriosa compagnia degli apostoli ti lodano"), dominato dal basso, con risposte delle altre parti, e seguito da un breve coro completo ("Tuo figlio adorabile, vero e unico").
The seventh number is a stirring bass solo with trumpets ("Thou art the King of Glory"), leading without break into a stately choral enunciation of the same words.
Il settimo numero è un solista di basso con trombe ("Tu sei il Re della Gloria"), che conduce senza interruzione in una maestosa enunciazione corale delle stesse parole.
The eighth is a slow and plaintive bass solo, [158] usually sung by a tenor ("When Thou tookest upon Thee to deliver Man"), followed by a grave and impressive chorus ("When Thou hadst overcome the Sharpness of Death").
L'ottavo è un piano basso lento e lamentoso, [158] solitamente cantato da un tenore ("When Thou tookest upon Thee to deliver Man"), seguito da un coro grave e impressionante ("When Thou hadst overcome the Sharpness of Death").
The next number is a trio for alto, tenor, and bass ("Thou sittest at the Right Hand of God"), closing with a beautiful adagio effect.
Il numero successivo è un trio per alto, tenore e basso ("Tu sei seduto alla destra di Dio"), che si chiude con un bellissimo effetto adagio.
A fanfare of trumpets introduces the next four numbers, all choruses, set to four verses of the hymn:-- "We therefore pray Thee, help Thy servants: Whom Thou hast redeemed with Thy precious blood.
Una fanfara di trombe introduce i prossimi quattro numeri, tutti cori, impostati su quattro versi dell'inno: - "Ti preghiamo perciò, aiuta i tuoi servi: che tu hai redento con il tuo prezioso sangue.
"Make them to be numbered with Thy Saints: in glory everlasting.
"Falli essere annoverati con i tuoi santi, nella gloria eterna.
"O Lord, save Thy people: and bless Thine heritage.
"Signore, salva il tuo popolo e benedici la tua eredità.
"Govern them: and lift them up forever.
"Governa loro: e li solleva per sempre.
"Day by day: we magnify Thee: "And we worship Thy Name!
"Giorno dopo giorno, Ti esaltiamo e invochiamo il Tuo Nome!
ever, world without end."
sempre, un mondo senza fine".
In this group of choruses the art of fugue and counterpoint is splendidly illustrated, but never to the sacrifice of brilliant effect, which is also heightened by the trumpets in the accompaniments.
In questo gruppo di cori l'arte della fuga e del contrappunto è splendidamente illustrata, ma mai al sacrificio dell'effetto brillante, che è anche accentuato dalle trombe negli accompagnamenti.
An impressive bass solo ("Vouchsafe, O Lord") intervenes, and then the trumpets sound the stately symphony to the final chorus, "O Lord, in Thee have I trusted."
Interviene un impressionante assolo di basso ("Vouchsafe, O Lord"), e poi le trombe suonano la maestosa sinfonia fino al coro finale: "O Signore, in te ho confidato".
It begins with a long alto solo with delicate oboe accompaniment that makes the effect very impressive when voices and instruments take up the phrase in a magnificent outburst of power and rich harmony, and carry it to the close.
Inizia con un lungo assolo alto con delicato accompagnamento da oboe che rende l'effetto molto impressionante quando voci e strumenti riprendono la frase in un magnifico scoppio di potenza e ricca armonia, e la portano fino alla fine.
[159] HAYDN.
[159] HAYDN.
Joseph Haydn, the creator of the symphony and the stringed quartet, was born at Rohrau, a little Austrian village on the river Leitha, March 31, 1732.
Joseph Haydn, l'autore della sinfonia e del quartetto d'archi, nacque a Rohrau, un piccolo villaggio austriaco sul fiume Leitha, il 31 marzo 1732.
His father was a wheelwright and his mother a cook, in service with Count Harrach.
Suo padre era un meccanico e sua madre una cuoca, al servizio del conte Harrach.
Both the parents were fond of music, and both sang, the father accompanying himself upon the harp, which he played by ear.
Entrambi i genitori erano appassionati di musica, e entrambi cantavano, il padre accompagnandosi all'arpa, che suonava a orecchio.
The child displayed a voice so beautiful that in his sixth year he was allowed to study music, and was also given a place in the village church-choir.
Il bambino mostrò una voce così bella che nel suo sesto anno gli fu permesso di studiare musica, e gli fu anche dato un posto nel coro della chiesa del villaggio.
Reutter, the capellmeister of St. Stephen's, Vienna, having heard him, was so impressed with the beauty of his voice that he offered him a position as chorister.
Reutter, cappellmeister della chiesa di S. Stefano a Vienna, dopo averlo ascoltato, rimase così colpito dalla bellezza della sua voce che gli offrì un posto come corista.
Haydn eagerly accepted it, as it gave him opportunities for study.
Haydn lo accettò con entusiasmo, poiché gli diede opportunità di studio.
While in the service of St. Stephen's he had lessons on the violin and piano, as well as in composition.
Mentre era al servizio di St. Stephen, ebbe lezioni di violino e pianoforte, nonché di composizione.
When his voice broke, and his singing was of no further value, he was thrown upon the tender mercies of the world.
Quando la sua voce si spezzò, e il suo canto non ebbe più valore, fu gettato nelle teneri pietà del mondo.
Fortune favored him, however.
La fortuna lo ha favorito, comunque.
He obtained a few pupils, [160] and gave himself up to composition.
Ottenne alcuni allievi, [160] e si dedicò alla composizione.
He made the acquaintance of Metastasio, Porpora, and Gluck.
Ha fatto la conoscenza di Metastasio, Porpora e Gluck.
His trios began to attract attention, and he soon found himself rising into prominence.
I suoi trio cominciarono ad attirare l'attenzione, e ben presto si trovò a salire in posizione di rilievo.
In 1759, through the influence of a wealthy friend and amateur, he was appointed to the post of musical director and composer in the service of Count Morzin, and about this time wrote his first symphony.
Nel 1759, grazie all'influenza di un ricco amico e dilettante, fu nominato direttore musicale e compositore al servizio del conte Morzin, e in questo periodo scrisse la sua prima sinfonia.
When the Count dismissed his band, Prince Paul Anton Esterhazy received him as his second capellmeister, under Werner.
Quando il Conte licenziò la sua band, il principe Paolo Anton Esterhazy lo ricevette come suo secondo capellmeister, sotto Werner.
When the latter died, in 1766, Haydn took his place as sole director.
Quando quest'ultimo morì, nel 1766, Haydn prese il suo posto come unico direttore.
His patron, meanwhile, had died, and was succeeded by his brother Nicolaus, between whom and Haydn there was the utmost good feeling.
Nel frattempo, il suo patrono era morto e gli succedette suo fratello Nicolaus, tra cui Haydn e lui c'era un ottimo sentimento.
Up to this time Haydn had written thirty symphonies, a large number of trios, quartets, and several vocal pieces.
Fino a quel momento Haydn aveva scritto trenta sinfonie, un gran numero di trio, quartetti e diversi pezzi vocali.
His connection with the Prince lasted until 1790, and was only terminated by the latter's death.
Il suo legame con il principe durò fino al 1790, e fu terminato solo dalla morte di quest'ultimo.
But during this period of twenty-eight years his musical activity was unceasing; and as he had an orchestra of his own, and his patron was ardently devoted to music, the incentive to composition was never lacking.
Ma durante questo periodo di ventotto anni la sua attività musicale fu incessante; e poiché aveva una sua orchestra, e il suo patrono era ardentemente devoto alla musica, l'incentivo alla composizione non mancava mai.
Anton succeeded Nicolaus, and was generous enough to increase Haydn's pension; but he dismissed the entire chapel, and the composer took up his abode in Vienna.
Anton succedette a Nicolaus, ed era abbastanza generoso da aumentare la pensione di Haydn; ma licenziò l'intera cappella, e il compositore prese la sua dimora a Vienna.
He was hardly established before he received a flattering proposition from Salomon, the manager, to go to England.
Non era ancora molto affermato quando Salomon, il manager, gli fece una proposta lusinghiera di andare in Inghilterra.
He had already had many pressing invitations from others, but could not accept them, owing to his engagement at Esterhazy.
Aveva già ricevuto molti inviti urgenti da altri, ma non poteva accettarli, a causa del suo fidanzamento con Esterhazy.
[161] Now that he was free, he decided to make the journey.
[161] Ora che era libero, decise di fare il viaggio.
On New Year's Day, 1791, he arrived in London.
Il giorno di Capodanno del 1791 arrivò a Londra.
Success greeted him at once.
Il successo lo ha accolto subito.
He became universally popular.
Divenne universalmente popolare.
Musicians and musical societies paid him devoted attention.
I musicisti e le società musicali gli davano molta attenzione.
He gave a series of symphony concerts which aroused the greatest enthusiasm.
Ha dato una serie di concerti sinfonici che hanno suscitato il più grande entusiasmo.
He was treated with distinguished courtesy by the royal family.
Fu trattato con distinta cortesia dalla famiglia reale.
Oxford gave him the honorary degree of Doctor of Music.
Oxford gli ha conferito il titolo onorifico di Dottore in Musica.
The nobility entertained him sumptuously.
La nobiltà lo intratteneva sontuosamente.
After a year of continuous fêtes, he returned to Germany, where he remained two years, during a portion of which time Beethoven was his pupil.
Dopo un anno di continue feste, tornò in Germania, dove rimase due anni, durante una parte del quale Beethoven fu suo allievo.
In 1794 he made his second journey to England, where his former successes were repeated, and fresh honors were showered upon him.
Nel 1794 fece il suo secondo viaggio in Inghilterra, dove i suoi precedenti successi furono ripetuti e gli furono conferiti nuovi onori.
In 1804 he was notified by Prince Esterhazy that he was about to reorganize his chapel, and wished him for its conductor again.
Nel 1804 fu avvisato dal principe Esterhazy che stava per riorganizzare la sua cappella e lo desiderava di nuovo come suo direttore.
Haydn accordingly returned to his old position, where he remained during the rest of his life.
Haydn ritornò quindi alla sua vecchia posizione, dove rimase per il resto della sua vita.
He was already an old man, but it was during this period that his most remarkable works were produced, among them the Austrian National Hymn ("Gott erhalte Franz den Kaiser"), the "Seven Words," the "Creation," the "Seasons," and many of his best trios and quartets.
Era già un uomo anziano, ma fu in questo periodo che furono prodotte le sue opere più notevoli, tra cui l'inno nazionale austriaco ("Gott erhalte Franz den Kaiser"), le "Sette parole", la "Creazione", le "Stagioni" e molti dei suoi migliori trio e quartetti.
He died May 31, 1809, a few days after the occupation of Vienna by the French, and among the mourners at his funeral were many French officers.
Morì il 31 maggio 1809, pochi giorni dopo l'occupazione di Vienna da parte dei francesi, e tra i luttenti al suo funerale c'erano molti ufficiali francesi.
Funeral services were held in all the principal European cities.
I funerali si sono tenuti in tutte le principali città europee.
Honored and respected all over [162] Europe, he was most deeply loved by his own countrymen, who still affectionately speak of him as "Papa" Haydn.
Onorato e rispettato in tutta l'Europa, fu profondamente amato dai suoi connazionali, che ancora oggi lo chiamano affettuosamente "Papa" Haydn.
The Creation.
La Creazione.
Haydn was sixty-five years of age when he undertook the great work of his life.
Haydn aveva sessantacinque anni quando intraprese la grande opera della sua vita.
It was begun in 1796, and finished in 1798.
Fu iniziato nel 1796 e terminato nel 1798.
When urged to bring it to a conclusion more rapidly, he replied, "I spend much time over it, because I intend it to last a long time."
Quando gli fu chiesto di concludere il lavoro più rapidamente, rispose: "Mi dedico molto tempo perché intendo che duri a lungo".
Shortly before his final departure from London, Salomon, his manager, brought him a poem for music which had been compiled by Lydley from Milton's "Paradise Lost," for use by Handel, though the latter had not availed himself of it.
Poco prima della sua partenza finale da Londra, Salomon, il suo manager, gli portò una poesia per la musica che era stata compilata da Lydley dal "Paradise Lost" di Milton, per l'uso di Handel, anche se quest'ultimo non ne aveva fatto uso.
Haydn took it with him to Vienna, and submitted it to the Baron van Swieten, the Emperor's librarian, who was not only a very learned scholar, but also something of a musician and composer.
Haydn lo portò con sé a Vienna, e lo presentò al Barone van Swieten, il bibliotecario dell'Imperatore, che non era solo uno studioso molto erudito, ma anche un musicista e compositore.
The Baron suggested that he should make an oratorio of it, and to encourage him, not only translated the text into German, but added a number of arias, duets, and choruses, particularly those of the descriptive kind.
Il barone suggerì che egli ne facesse un oratorio, e per incoraggiarlo, non solo tradusse il testo in tedesco, ma aggiunse un certo numero di arie, duetti e cori, in particolare quelli di tipo descrittivo.