| | --- |
| | license: cc-by-4.0 |
| | task_categories: |
| | - translation |
| | language: |
| | - hi |
| | - as |
| | - bn |
| | - gom |
| | - gu |
| | - ks |
| | - mai |
| | - mr |
| | - mni |
| | - npi |
| | - or |
| | - pa |
| | - sat |
| | - sd |
| | - ta |
| | - te |
| | - ur |
| | - kn |
| | - ml |
| | size_categories: |
| | - 1K<n<10K |
| | pretty_name: Hindi → Indian Languages (Judiciary) |
| | --- |
| | |
| | # Hindi → Indian Languages Judiciary Translation Dataset |
| |
|
| | ## Overview |
| | Parallel corpus for Hindi → multiple Indian languages focused on the judiciary and legal-services domain. |
| | Content includes court notices and orders, case-status and e-courts messages, legal aid information, procedural guidelines, RTI/appeal templates, rights awareness leaflets etc. |
| | Each subfolder corresponds to a language pair (e.g., `HIN-ASM`, `HIN-BAN`, `HIN-DOI/ODI`, `HIN-GOM`, `HIN-GUJ`, `HIN-KAS`, `HIN-MAI`, `HIN-MAR`, `HIN-MNI`, `HIN-NPI`, `HIN-ODI`, `HIN-PAN`, `HIN-SAT`, `HIN-SND`, `HIN-TEL`; Tamil-centric pairs may be included in other domains). |
| |
|
| | ## Languages |
| | Source: Hindi (hi) |
| | Targets: Assamese (as), Bangla (bn), Goan Konkani (gom), Gujarati (gu), Kashmiri (ks), Maithili (mai), Marathi (mr), Manipuri/Meitei (mni), Nepali (npi), Odia (or), Punjabi (pa), Santali (sat), Sindhi (sd), Tamil (ta), Telugu (te), Kannada (kn), Malayalam (ml), Urdu (ur). |
| |
|
| | ## Sources |
| | Replace with exact attributions: |
| | - Court and tribunal portals (public notices, orders, FAQs) |
| | - Legal services authority materials and awareness brochures |
| | - e-Courts/e-filing templates, SMS/IVRS texts |
| | - Verified crowdsourced translations with reviewer QA |
| |
|
| | ## Format |
| | - Folder arrangement: Each language pair is subdivided into sub-domains and each sub-domain is further divided into source-translated, source_reviewed and translated-reviewed language pairs. |
| | - Type folders: source-reviewed translations are the translations of the highest quality which are reviewed after translation; whereas source-translated language pairs are larger in number but are unreviewed after manual translation. The difference between the qualities can be estimated using the translated-reviewed language pairs using TER. |
| | - File type: TSV per language pair |
| | - Fields: `id`, `src_hi`, `tgt_<lang>`, `domain="judiciary"` |
| | - UTF-8 encoding, normalized punctuation |
| | |