Datasets:
The dataset viewer is not available for this split.
Error code: TooBigContentError
Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.
Spanish-English Offline Dictionary
268,622 translations. 6,056 idioms. 4 MB. No internet. No excuses.
The problem with translating Spanish word-by-word
Try translating these literally. I dare you.
| Spanish | What it literally says | What it actually means |
|---|---|---|
| donde el diablo perdió el poncho | where the devil lost his poncho | in the middle of nowhere |
| tener pájaros en la cabeza | to have birds in your head | to have bats in the belfry |
| buscar tres pies al gato | to look for three legs on a cat | to look for trouble |
| tener mente de pez | to have a fish brain | to have a memory like a sieve |
| un ojo de la cara | an eye from your face | an arm and a leg |
| no tener donde caerse muerto | to not have a place to drop dead | to not have a penny |
| en boca cerrada no entran moscas | flies don't enter a closed mouth | silence is golden |
| tener el mono | to have the monkey | to have withdrawal symptoms |
| coser y cantar | to sew and sing | piece of cake |
| más sabe el diablo por viejo que por diablo | the devil knows more from being old than from being the devil | experience is the best teacher |
Google Translate will give you the middle column. This dictionary gives you the right one.
That's why it exists: 6,056 idiomatic phrases where the whole is not the sum of the parts, backed by 268,622 word-level translations for everything else. All in a 4 MB gzip that runs anywhere — phone, laptop, Raspberry Pi, airplane seat 23C with no WiFi.
What's in the file
One file: es_final_with_rules.json.gz (4.2 MB compressed, ~25 MB decompressed)
{
"version": "3.1-merged",
"dictionary": { ... }, // 268,622 word/sentence translations
"phrases": { ... }, // 6,056 idiomatic phrases
"rules": { ... } // translation guidelines + glossary
}
The dictionary — 268,622 entries
Everything from single words to full contextual sentences, each with an English translation and part-of-speech tag:
"abandonar": { "translation": "to abandon", "pos": "VERB" },
"abogado": { "translation": "lawyer", "pos": "NOUN" },
"sangre fría": { "translation": "cold blood", "pos": "NOUN" },
"loco de atar": { "translation": "stark raving mad", "pos": "ADJ" }
Many entries go beyond single words — conjugated verbs, prepositional phrases, regional variations, and full sentences with natural context:
"a decir verdad, esto es un poco demasiado picante para mi.": {
"translation": "to tell you the truth, this is a little too spicy for me.",
"pos": "UNKNOWN"
}
By the numbers:
| Part of speech | Entries | Flavor |
|---|---|---|
| Sentences & expressions | 213,954 | The bulk — contextual translations, multi-word |
| Verbs | 22,299 | Including conjugations and verb phrases |
| Nouns | 21,262 | People, places, things, concepts |
| Adjectives | 9,133 | Descriptive, emotional, physical |
| Adverbs | 703 | How, when, where |
| Everything else | 1,471 | Pronouns, interjections, determiners, conjunctions |
The idioms — 6,056 phrases that'll make you smile
This is the part Google gets wrong. A curated collection of Spanish expressions, proverbs, and slang — the stuff that makes a language a language and not just vocabulary with grammar.
Animals say the darndest things:
| Spanish | English | Literally... |
|---|---|---|
| estar como el perro y el gato | to fight like cats and dogs | to be like the dog and the cat |
| gato con guantes no caza ratones | you can't be too careful | a cat with gloves doesn't catch mice |
| perro ladrador, poco mordedor | his bark is worse than his bite | barking dog, little biter |
| hablar como un loro | to talk nonstop | to talk like a parrot |
| trabajar como un burro | to work like a dog | to work like a donkey |
| tener más vidas que un gato | to have nine lives | to have more lives than a cat |
| hacer el mono | to monkey around | to do the monkey |
| tener un hambre de lobo | to be starving | to have a wolf's hunger |
| travieso como un mono | mischievous as a monkey | — |
| ser un gallina | to be a chicken | to be a hen |
The devil gets around:
| Spanish | English |
|---|---|
| ir como alma que lleva el diablo | to go like a bat out of hell |
| donde el diablo perdió el poncho | in the back of beyond |
| tener el diablo en el cuerpo | to be full of mischief |
| sin encomendarse a dios ni al diablo | without thinking twice |
| el diablo las carga | speak of the devil |
| más sabe el diablo por viejo que por diablo | experience is the best teacher |
| mandar al diablo | to tell someone to go to hell |
The heart knows:
| Spanish | English |
|---|---|
| ojos que no ven, corazón que no siente | out of sight, out of mind |
| corazón de oro | heart of gold |
| corazón de piedra | heart of stone |
| robar el corazón | to steal one's heart |
| dar un vuelco el corazón | heart skips a beat |
| hacer de tripas corazón | to pluck up courage |
| hablar con el corazón en la mano | to speak from the heart |
| revista del corazón | gossip magazine |
And the rest of living:
| Spanish | English |
|---|---|
| echar leña al fuego | to add fuel to the fire |
| ponerse como la grana | to turn red as a beet |
| hacerse de oro | to strike it rich |
| dormir como un lirón | to sleep like a log |
| no pegar ojo | to not sleep a wink |
| en un abrir y cerrar de ojos | in the blink of an eye |
| tener un tornillo flojo | to have a screw loose |
| tirar la toalla | to throw in the towel |
| pedir el oro y el moro | to ask for the moon |
| helar la sangre | to make one's blood run cold |
| empezar la casa por el tejado | to put the cart before the horse |
| matar dos pájaros de un tiro | to kill two birds with one stone |
| sacar las castañas del fuego | to pull someone's chestnuts out of the fire |
Where this came from
This dictionary powers the offline translation feature in RealTime AI Camera — a free iOS app that does 601-class object detection, live OCR, and Spanish→English translation, all on-device, no internet.
The dictionary was compiled from multiple open sources, merged, deduplicated, POS-tagged, and expanded with contextual sentences. The idiom collection was curated separately because idiomatic phrases are exactly where word-by-word translation falls apart — and that's exactly when you need a dictionary most.
The goal was specific: a dictionary that's complete enough for real-world camera text (signs, menus, documents, labels, handwritten notes), small enough to ship inside an iOS app (4 MB), and fast enough for real-time use (key-value lookup, not neural inference).
It's a lookup table. No GPU needed. No model. No beam search. Sub-millisecond on any device made in the last decade.
Use it
Python
import gzip, json
with gzip.open("es_final_with_rules.json.gz", "rt", encoding="utf-8") as f:
data = json.load(f)
dictionary = data["dictionary"]
phrases = data["phrases"]
# Always check phrases first — they catch idioms that
# word-by-word lookup would mangle
text = "tirar la toalla"
if text in phrases:
print(phrases[text]) # "to throw in the towel"
elif text in dictionary:
print(dictionary[text]["translation"])
# Single word
print(dictionary["abogado"]["translation"]) # "lawyer"
Swift (iOS / macOS)
import Foundation
guard let url = Bundle.main.url(forResource: "es_final_with_rules", withExtension: "json.gz"),
let compressed = try? Data(contentsOf: url),
let json = try? (compressed as NSData).decompressed(using: .zlib),
let root = try? JSONSerialization.jsonObject(with: json) as? [String: Any],
let dictionary = root["dictionary"] as? [String: [String: String]],
let phrases = root["phrases"] as? [String: String]
else { return }
// "to have a screw loose"
print(phrases["tener un tornillo flojo"] ?? "not found")
// "lawyer"
print(dictionary["abogado"]?["translation"] ?? "not found")
For the full production implementation with grammar rules and smart fallbacks, see SpanishTranslationEngine.swift.
JavaScript
const zlib = require("zlib");
const fs = require("fs");
const data = JSON.parse(
zlib.gunzipSync(fs.readFileSync("es_final_with_rules.json.gz"))
);
const { dictionary, phrases } = data;
// "in the middle of nowhere"
console.log(phrases["donde el diablo perdió el poncho"]);
// "lawyer"
console.log(dictionary["abogado"].translation);
License
GPL-3.0 — same license as the parent project.
Commercial licensing available for App Store / Play Store distribution. Contact Matt Macosko via nicedreamzwholesale.com.
Links
- 📱 RealTime AI Camera on the App Store (free)
- 💻 Source code on GitHub
- 🤖 YOLOv8n OIV7 CoreML model — the detection model that ships alongside this dictionary
- 🌐 NiceDreamzApps
Built by Matt Macosko / NiceDreamzApps — because "where the devil lost his poncho" should never be translated literally.
- Downloads last month
- 22