id int64 1.67M 2.08M | latin stringlengths 4 3.72k ⌀ | german stringlengths 3 4.57k | source stringclasses 11
values | tag stringclasses 4
values | score float64 -1 3 |
|---|---|---|---|---|---|
1,670,517 | His Caesar ita respondit: | Diesen antwortete Caesar so: | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,518 | eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; | er habe umso weniger Bedenken, weil er die Dinge, die die helvetischen Gesandten erwähnt hätten, im Gedächtnis hätte und sie umso schwerer ertrüge, je weniger sie nach Verdienst des römischen Volkes geschehen seien; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,519 | qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; | wenn dieses sich irgendeines Unrechts bewusst gewesen wäre, wäre es nicht schwer gewesen, sich vorzusehen; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,520 | sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret. | aber es sei dadurch getäuscht worden, dass es weder einsehe, was von ihm begangen worden sei, weswegen es fürchten müsse, noch glaube, dass es ohne Grund fürchten müsse. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,521 | Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse? | Wenn er aber die alte Schmach vergessen wolle, könne er denn auch die Erinnerung an die jüngsten Unbilden ablegen, dass sie gegen seinen Willen den Weg durch die Provinz gewaltsam versucht hätten, dass sie die Haeduer, dass sie die Ambarrer, dass sie die Allobroger misshandelt hätten? | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,571 | Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; | Er ruft Dumnorix zu sich, zieht den Bruder hinzu; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,522 | Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. | Dass sie sich ihres Sieges so übermütig rühmten und sich wunderten, dass sie so lange ungestraft Unrecht getan hätten, laufe auf dasselbe hinaus. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,523 | Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. | Denn die unsterblichen Götter pflegten denen, an denen sie sich wegen ihres Frevels rächen wollten, bisweilen umso günstigere Verhältnisse und längere Straflosigkeit zu gewähren, damit die Menschen über die Veränderung der Verhältnisse umso mehr Schmerz empfänden. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,524 | Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. | Obwohl dem so sei, werde er dennoch, wenn ihm von ihnen Geiseln gegeben würden, damit er einsehe, dass sie das, was sie versprächen, tun würden, und wenn sie die Haeduer wegen der Unbilden, die sie ihnen selbst und ihren Verbündeten zugefügt hätten, ebenso wenn sie die Allobroger zufriedenstellten, mit ihnen Frieden sc... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,525 | Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. | Divico antwortete: Die Helvetier seien von ihren Vorfahren so erzogen worden, dass sie gewohnt seien, Geiseln zu nehmen, nicht zu geben; dafür sei das römische Volk Zeuge. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,526 | Hoc responso dato discessit. | Nach dieser Antwort ging er weg. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,527 | Postero die castra ex eo loco movent. | Am folgenden Tag brechen sie das Lager von diesem Ort auf. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,528 | Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. | Dasselbe tut Caesar und schickt die ganze Reiterei, an Zahl viertausend, die er aus der ganzen Provinz und von den Haeduern und deren Verbündeten zusammengebracht hatte, voraus, damit sie sähen, in welche Richtung die Feinde den Marsch machten. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,529 | Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; | Diese verfolgen den Nachtrab allzu begierig und liefern sich an einem ungünstigen Ort mit der Reiterei der Helvetier ein Gefecht; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,530 | et pauci de nostris cadunt. | und wenige von den Unseren fallen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,531 | Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. | Durch dieses Gefecht ermutigt, begannen die Helvetier, weil sie mit fünfhundert Reitern eine so große Menge Reiter zurückgetrieben hatten, bisweilen kühner haltzumachen und mit dem Nachtrab die Unseren zum Kampf zu reizen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,532 | Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. | Caesar hielt die Seinen vom Kampf zurück und war fürs Erste zufrieden, den Feind an Plünderungen, Futterholungen und Verheerungen zu hindern. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,533 | Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. | So marschierten sie etwa Tage, sodass zwischen dem feindlichen Nachtrab und unserer Vorhut nicht mehr als fünf oder sechs Meilen lagen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,534 | Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. | Inzwischen forderte Caesar täglich von den Haeduern das Getreide, das sie öffentlich versprochen hatten. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,535 | Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; | Denn wegen der Kälte [weil Gallien, wie zuvor gesagt wurde, im Norden liegt] war nicht nur das Getreide auf den Feldern nicht reif, sondern es war auch nicht einmal ein hinreichend großer Vorrat an Futter vorhanden; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,536 | eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. | von dem Getreide aber, das er auf dem Fluss Saone mit Schiffen herbeigeschafft hatte, konnte er deswegen weniger Gebrauch machen, weil die Helvetier vom Fluss Saone abgebogen waren, von denen er sich nicht entfernen wollte. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,537 | Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere. | Die Haeduer zogen einen Tag nach dem anderen hin: es werde zusammengebracht, herbeigeschafft, sei da, sagten sie. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,554 | Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. | Dass er wegen dieser Verwandtschaft den Helvetiern geneigt sei und sie begünstige, dass er aber auch um seiner selbst willen Caesar und die Römer hasse, weil durch deren Ankunft seine Macht vermindert und sein Bruder Diviciacus in seine alte Stellung der Gunst und der Ehre wieder eingesetzt worden sei. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,675,910 | si quando, semper; | wenn, wann immer; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,538 | Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem,... | Als er erkannte, dass er zu lange hingehalten werde, und der Tag bevorstehe, an dem er den Soldaten das Getreide zuteilen müsse, berief er deren Anführer, von denen er eine große Menge im Lager hatte, darunter Diviciacus und Liscus, der das höchste Amt bekleidete, das die Haeduer Vergobret nennen, der jährlich gewählt ... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,539 | Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit: | Nun endlich, durch Caesars Rede veranlasst, bringt Liscus vor, was er vorher verschwiegen hatte: | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,540 | esse non nullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. | Es gebe einige, deren Einfluss beim Volk am meisten gelte, die als Privatleute mehr vermöchten als die Beamten selbst. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,541 | Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant: | Diese hielten die Menge durch aufrührerische und schändliche Reden davon ab, das Getreide abzuliefern, das sie schuldeten: | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,542 | praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre, neque dubitare [debeant] quin, si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. | Es sei besser, wenn sie schon nicht die Herrschaft über Gallien behaupten könnten, die Befehle der Gallier als die der Römer zu ertragen, und sie brauchten nicht zu zweifeln, dass die Römer, wenn sie die Helvetier besiegt hätten, zusammen mit dem übrigen Gallien den Haeduern die Freiheit entreißen würden. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,543 | Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari; | Von denselben würden unsere Pläne und was im Lager geschehe den Feinden mitgeteilt; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,544 | hos a se coerceri non posse. | diese könne er nicht im Zaum halten. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,545 | Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse. | Ja sogar, weil er, gezwungen, dem Caesar eine notwendige Sache mitgeteilt habe, sehe er ein, mit welcher Gefahr er dies getan habe, und aus diesem Grund habe er geschwiegen, solange er gekonnt habe. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,546 | Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. | Caesar merkte, dass mit dieser Rede des Liscus Dumnorix, der Bruder des Diviciacus, gemeint war; aber weil er nicht wollte, dass diese Dinge in Gegenwart Mehrerer verhandelt würden, entlässt er schnell die Versammlung und behält Liscus bei sich. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,547 | Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. | Er fragt ihn allein nach dem, was er in der Zusammenkunft gesagt hatte. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,548 | Dicit liberius atque audacius. | Jener spricht freier und kühner. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,549 | Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. | Dasselbe fragt er insgeheim andere; er findet, dass es wahr ist: Dass Dumnorix selbst von größter Kühnheit sei, wegen seiner Freigebigkeit beim Volk in hoher Gunst stehe und nach Neuerungen begierig sei. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,550 | Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. | Dass er mehrere Jahre lang die Zölle und alle übrigen Steuern der Häduer zu einem geringen Preis in Pacht genommen habe, deswegen weil, wenn er bot, niemand wagte dagegen zu bieten. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,551 | His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; | Dass er durch diese Mittel sowohl seinen Besitz vermehrt als auch große Möglichkeiten zur Freigebigkeit erlangt habe; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,552 | magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; | dass er immer eine große Anzahl Reiterei auf seine Kosten unterhalte und um sich habe und dass er nicht nur zu Hause, sondern auch bei den benachbarten Stämmen viel vermöge; und dass er um dieser Macht willen seine Mutter bei den Biturigern mit einem dort sehr vornehmen und mächtigen Mann verheiratet habe; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,553 | ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. | dass er selbst eine Frau aus den Helvetiern habe und seine Schwestern mütterlicherseits und seine Verwandten in andere Stämme verheiratet habe. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,693,252 | De Senectute | Vom Alter | Hugging Face Dataset | ANCIENT | -1 |
1,670,556 | imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. | unter der Herrschaft des römischen Volkes verzweifle er nicht nur an der Königsherrschaft, sondern auch an dem Einfluss, den er habe. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,557 | Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum. | Caesar fand auch bei der Untersuchung heraus, dass bei dem unglücklichen Reitergefecht, das wenige Tage zuvor stattgefunden hatte, der Anfang zur Flucht von Dumnorix und seiner Reiterei gemacht worden sei (denn Dumnorix stand an der Spitze der Reiterei, die die Häduer Caesar zu Hilfe geschickt hatten): Durch deren Fluc... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,558 | Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis, sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Haeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabat... | Da zu diesen Verdachtsgründen die sichersten Tatsachen hinzukamen, dass er die Helvetier durch das Gebiet der Sequaner geführt habe, dass er dafür gesorgt habe, dass zwischen ihnen Geiseln ausgetauscht wurden, dass er dies alles nicht nur ohne seinen und des Staates Auftrag, sondern sogar ohne ihr Wissen getan habe, da... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,559 | His omnibus rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summam in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; | Dem allem widersprach nur eines, dass er von der größten Ergebenheit von Dumnorix' Bruder gegen das römische Volk, von seiner größten Zuneigung zu ihm, seiner außerordentlichen Treue, Gerechtigkeit und Mäßigung wusste; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,560 | nam, ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet, verebatur. | denn er fürchtete, er möchte durch dessen Bestrafung Diviciacus' Gemüt verletzen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,561 | Itaque priusquam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet ei cotidianis interpretibus remotis per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo colloquitur; | Daher befiehlt er, bevor er etwas unternimmt, Diviciacus zu sich zu rufen, und nachdem die täglichen Dolmetscher entfernt waren, verhandelt er mit ihm durch C. Valerius Troucillus, einen vornehmen Mann der Provinz Gallien, seinen Vertrauten, dem er in allen Dingen das höchste Vertrauen schenkte; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,562 | simul commonefacit, quae ipso praesente in concilio Gallorum de Dumnorige sint dicta, et ostendit, quae separatim quisque de eo apud se dixerit; | zugleich erinnert er ihn daran, was in seiner Gegenwart in der Versammlung der Gallier über Dumnorix gesagt worden war, und legt dar, was jeder einzelne insgeheim bei ihm über ihn gesagt hatte; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,563 | petit atque hortatur, ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat. | er bittet und ermahnt ihn, dass er entweder selbst über ihn nach Untersuchung der Sache entscheide oder den Staat entscheiden lasse, ohne dass sein Gemüt verletzt werde. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,564 | Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit, ne quid gravius in fratrem statueret: | Diviciacus umarmte Caesar unter vielen Tränen und begann ihn anzuflehen, er möge nichts allzu Hartes gegen seinen Bruder beschließen: | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,565 | scire se illa esse vera, neque quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset, quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, se paene ad perniciem suam uteretur. | Er wisse, dass jenes wahr sei, und niemand empfinde darüber mehr Schmerz als er selbst, weil, obwohl er selbst zu Hause und im übrigen Gallien sehr viel, jener wegen seiner Jugend sehr wenig vermochte, jener durch ihn emporgekommen sei; diese Macht und Stärke gebrauche er nicht nur zur Verminderung seines Einflusses, s... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,566 | Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri. | Dennoch werde er durch die brüderliche Liebe und die öffentliche Meinung bewegt. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,567 | Quodsi quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum, uti totius Galliae animi a se averterentur. | Wenn ihm von Caesar etwas allzu Hartes widerführe, da er selbst einen solchen Platz der Freundschaft bei ihm einnehme, werde niemand glauben, dass es nicht mit seiner Zustimmung geschehen sei; daraus werde erfolgen, dass sich die Gesinnungen von ganz Gallien von ihm abwendeten. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,568 | Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; | Als er unter vielen Worten weinend dies von Caesar erbat, ergriff Caesar seine Rechte, | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,569 | consolatus rogat, finem orandi faciat; | tröstete ihn und bat ihn, mit dem Bitten aufzuhören; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,570 | tanti eius apud se gratiam esse ostendit, uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. | er zeigte ihm, dass seine Gunst bei ihm so viel gelte, dass er ihm zuliebe das Unrecht gegen den Staat und seinen Schmerz vergesse. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,697,809 | fecit holocaustum | Er bot den Holocaust an. | Hugging Face Dataset | ANCIENT | -1 |
1,670,572 | quae in eo reprehendat, ostendit; | er zeigt ihm, was er an ihm tadle; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,573 | quae ipse intellegat, quae civitas queratur, proponit; | er hält ihm vor, was er selbst wahrnehme, worüber der Staat sich beklage; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,574 | monet, ut in relinquum tempus omnes suspiciones vitet; | er ermahnt ihn, in Zukunft allen Verdacht zu vermeiden; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,575 | praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. | er sagt, das Vergangene verzeihe er dem Bruder Diviciacus. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,576 | Dumnorigi custodes ponit, ut, quae agat, quibuscum loquatur, scire possit. | Er stellt für Dumnorix Wachen auf, damit er wissen könne, was er tue, mit wem er spreche. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,577 | Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsus castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus, qui cognoscerent, misit. | An demselben Tag wurde er von Kundschaftern benachrichtigt, dass die Feinde sich acht Meilen von seinem Lager entfernt am Fuß eines Berges gelagert hätten; er schickte Leute aus, die erkunden sollten, wie die Beschaffenheit des Berges sei und wie der Aufstieg ringsum sei. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,578 | Renuntiatum est facilem esse. | Es wurde gemeldet, dass er leicht sei. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,579 | De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et iis ducibus, qui iter cognoverant, summum iugum montis ascendere iubet; | Um die dritte Nachtwache befiehlt er dem Legaten T. Labienus mit zwei Legionen und den Führern, die den Weg erkundet hatten, den Gipfel des Berges zu ersteigen; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,580 | quid sui consilii sit, ostendit. | er zeigt ihm, was sein Plan sei. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,581 | Ipse de quarta vigilia eodem itinere, quo hostes ierant, ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. | Er selbst bricht um die vierte Nachtwache auf demselben Weg, auf dem die Feinde gezogen waren, gegen sie auf und schickt die ganze Reiterei vor sich her. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,582 | P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. | P. Considius, der für sehr erfahren im Kriegswesen galt und im Heer des L. Sulla und später in dem des M. Crassus gewesen war, wird mit Kundschaftern vorausgeschickt. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,583 | Prima luce, cum summus mons a Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem, quem a Labieno occupari voluerit, ab hostibus teneri: id... | Bei Tagesanbruch, als der Gipfel des Berges von Labienus besetzt gehalten wurde und er selbst nicht weiter als Schritte vom Lager der Feinde entfernt war und weder, wie er später von Gefangenen erfuhr, seine eigene Ankunft noch die des Labienus bemerkt worden war, sprengt Considius auf seinem Pferd zu ihm, sagt, der Be... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,584 | Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. | Caesar führt seine Truppen auf den nächsten Hügel zurück und stellt die Schlachtordnung auf. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,585 | Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare, ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. | Labienus erwartete, wie es ihm von Caesar vorgeschrieben war, er solle kein Treffen beginnen, wenn nicht seine Truppen nahe beim Lager der Feinde gesehen würden, damit von allen Seiten zugleich ein Angriff auf die Feinde gemacht werde, nach der Besetzung des Berges die Unsrigen und enthielt sich des Kampfes. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,586 | Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri et Helvetios castra movisse et Considium timore perterritum, quod non vidisset, pro viso sibi renuntiavisse. | Erst nach vielen Tagesstunden erfuhr Caesar durch Kundschafter, dass sowohl der Berg von den Seinigen gehalten werde als auch die Helvetier ihr Lager abgebrochen hätten und dass Considius von Furcht erschreckt gemeldet hatte, was er nicht gesehen, habe er gesehen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,587 | Eo die, quo consueverat intervallo, hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit. | An diesem Tage folgt er den Feinden in dem gewohnten Abstand und schlägt drei Meilen von ihrem Lager entfernt sein Lager auf. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,588 | Postridie eius diei, quod omnino biduum supererat, cum exercitui frumentum metiri oporteret, et quod a Bibracte, oppido Haeduorum longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum existimavit; iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire contendit. | Am Tag nach diesem Tag, weil insgesamt zwei Tage übrig waren, da man dem Heer Getreide zuteilen musste, und weil er von Bibracte, der bei weitem größten und reichsten Stadt der Haeduer, nicht weiter als Meilen entfernt war, glaubte er, dass er für die Getreideversorgung sorgen müsse; er bog vom Weg zu den Helvetiern ab... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,589 | Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. | Diese Sache wird durch Überläufer des Lucius Aemilius, eines Decurio der gallischen Reiter, den Feinden gemeldet. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,590 | Helvetii, seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent, eo magis, quod pridie superioribus locis occupatis proelium non commisissent, sive eo, quod re frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio atque itinere converso nostros ab novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt. | Die Helvetier, sei es, weil sie glaubten, dass die Römer von Furcht erschreckt von ihnen weggingen, umso mehr, weil sie am Vortag, obwohl sie die höheren Stellungen besetzt hatten, den Kampf nicht begonnen hatten, sei es, weil sie darauf vertrauten, dass jene von der Getreideversorgung abgeschnitten werden könnten, änd... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,591 | Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit. | Nachdem Caesar dies bemerkt hatte, führte er seine Truppen auf den nächsten Hügel und schickte die Reiterei, damit sie den Angriff der Feinde aushielte. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,592 | Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; | Er selbst stellte inzwischen in der Mitte des Hügels eine dreifache Schlachtreihe von vier Legionen Veteranen auf; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,593 | in summo iugo duas legiones, quas in Gallia citeriore proxime conscripserat, et omnia auxilia collocavit, ita uti supra se totum montem hominibus compleret; | auf dem Gipfel stellte er zwei Legionen, die er im diesseitigen Gallien zuletzt ausgehoben hatte, und alle Hilfstruppen auf, so dass er oberhalb von sich den ganzen Berg mit Menschen füllte; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,594 | interea sarcinas in unum locum conferri et eum ab iis, qui in superiore acie constiterant, muniri iussit. | inzwischen befahl er, dass das Gepäck an einem Ort zusammengetragen und von denen, die in der oberen Schlachtreihe standen, befestigt werde. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,595 | Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; | Die Helvetier, die mit allen ihren Wagen gefolgt waren, brachten das Gepäck an einem Ort zusammen; | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,596 | ipsi confertissima acie reiecto nostro equitatu phalange facta sub primam nostram aciem successerunt. | sie selbst rückten in dichtester Schlachtreihe nach Zurückwerfung unserer Reiterei, nachdem sie einen Gevierthaufen gebildet hatten, bis an unsere erste Schlachtreihe heran. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,597 | Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. | Caesar ließ zuerst sein Pferd, dann (die Pferde) aller aus dem Blickfeld entfernen, damit er nach Angleichung der Gefahr für alle die Hoffnung auf Flucht nähme, ermunterte die Seinen und begann die Schlacht. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,598 | Milites e loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. | Die Soldaten durchbrachen, nachdem sie von der höheren Stellung Speere geworfen hatten, leicht den feindlichen Gevierthaufen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,599 | Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. | Nachdem dieser aufgelöst war, griffen sie mit gezücktem Schwert sie an. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,600 | Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et colligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare. | Den Galliern war es ein großes Hindernis für den Kampf, dass, wenn mehrere ihrer Schilde von einem Wurf der Speere durchbohrt und verbunden waren und das Eisen sich verbogen hatte, sie es weder herausreißen noch mit der behinderten Linken bequem genug kämpfen konnten; viele zogen es vor, nachdem sie lange den Arm gesch... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,601 | Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum (spatio), eo se recipere coeperunt. | Endlich begannen sie, durch die Wunden ermüdet, sowohl den Fuß zurückzuziehen als auch, weil ein Berg im Abstand von etwa tausend Schritten darunter war, sich dorthin zurückzuziehen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,602 | Capto monte et succedentibus nostris Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros (ab) latere aperto aggressi circumvenerunt. | Nachdem der Berg eingenommen war und die Unseren nachrückten, umzingelten die Boier und Tulinger, die mit etwa. Menschen den Zug der Feinde abschlossen und der Nachhut zum Schutz dienten, vom Marsch aus die Unseren auf der offenen Flanke im Angriff. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,603 | Id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. | Als die Helvetier dies erblickt hatten, die sich auf den Berg zurückgezogen hatten, begannen sie wieder zu drängen und die Schlacht zu erneuern. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,604 | Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret. | Die Römer trugen die Feldzeichen umgekehrt nach zwei Seiten: die erste und zweite Schlachtreihe, damit sie den Besiegten und Vertriebenen Widerstand leistete, die dritte, damit sie die Ankommenden auffinge. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,605 | Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. | So wurde lange und heftig in einer Schlacht nach zwei Fronten gekämpft. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,622 | ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. | ihnen selbst befahl er, die Städte und Dörfer, die sie niedergebrannt hatten, wiederaufzubauen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,606 | Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. | Als sie länger den Angriff der Unseren nicht aushalten konnten, zogen die einen sich, wie sie begonnen hatten, auf den Berg zurück, die anderen begaben sich zu ihrem Gepäck und ihren Wagen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,607 | Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. | Denn in dieser ganzen Schlacht, obwohl von der siebten Stunde bis zum Abend gekämpft wurde, konnte niemand den Feind mit dem Rücken (zugewandt) sehen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,608 | Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est propterea quod pro vallo carros obiecerant et e loco superiore in nostros venientes tela coniciebant et nonnulli inter carros raedasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. | Bis tief in die Nacht wurde sogar beim Gepäck gekämpft, deswegen weil sie die Wagen vor den Wall gestellt hatten und von der höheren Stellung auf die Unsrigen, (wenn sie) kamen, Geschosse warfen und einige zwischen den Wagen und Karren keltische Wurfspeere und leichte Wurfspieße darunterschleuderten und die Unsrigen ve... | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,609 | Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. | Nachdem lange gekämpft worden war, haben die Unsrigen sich des Gepäcks und des Lagers bemächtigt. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,610 | Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. | Dort wurde die Tochter des Orgetorix und einer von den Söhnen gefangen genommen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,611 | Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt. | Aus dieser Schlacht blieben etwa. Menschen übrig und diese marschierten die ganze Nacht ununterbrochen. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,612 | Nullam partem noctis itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. | Ohne dass irgendein Teil der Nacht mit dem Marsch ausgesetzt wurde, gelangten sie am vierten Tag in das Gebiet der Lingonen, da die Unsrigen sowohl wegen der Wunden der Soldaten als auch wegen der Bestattung der Getöteten, drei Tage aufgehalten, ihnen nicht hatten folgen können. | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
1,670,613 | Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: | Caesar schickte Briefe und Boten zu den Lingonen, dass sie jene nicht mit Getreide oder irgendeiner anderen Sache unterstützen sollten: | Latein.cc | ANCIENT | -1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.