data_type large_stringclasses 3
values | source large_stringclasses 29
values | code large_stringlengths 98 49.4M | filepath large_stringlengths 5 161 ⌀ | message large_stringclasses 234
values | commit large_stringclasses 234
values | subject large_stringclasses 418
values | critique large_stringlengths 101 1.26M ⌀ | metadata dict |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/kernel-driver-statement.rst <process_statement_driver>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_process_statement_driver:
Dichiarazioni sui driver per il kernel
======================================
Presa di posizione su... | Documentation/translations/it_IT/process/kernel-driver-statement.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/kernel-enforcement-statement.rst <process_statement_kernel>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_process_statement_kernel:
Applicazione della licenza sul kernel Linux
===========================================
Come s... | Documentation/translations/it_IT/process/kernel-enforcement-statement.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/license-rules.rst <kernel_licensing>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_kernel_licensing:
Regole per licenziare il kernel Linux
=====================================
Il kernel Li... | Documentation/translations/it_IT/process/license-rules.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: Documentation/process/maintainer-handbooks.rst
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_maintainer_handbooks_main:
Note sul processo di sviluppo dei sottosistemi e dei sorgenti dei manutentori
=====================... | Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-handbooks.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/maintainer-pgp-guide.rst <pgpguide>`
:Translator: Alessia Mantegazza <amantegazza@vaga.pv.it>
.. _it_pgpguide:
=========================================
La guida a PGP per manutentori del kernel
=========================================
:Auth... | Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: Documentation/process/maintainer-tip.rst
Il tascabile dei sorgenti tip
=============================
.. note:: To be translated | Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-tip.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | :Original: Documentation/process/maintainers.rst
Lista dei manutentori e come inviare modifiche al kernel
========================================================
Questa pagina non verrà tradotta. Fate riferimento alla versione originale in
inglese.
.. note:: La pagina originale usa una direttiva speciale per integr... | Documentation/translations/it_IT/process/maintainers.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :doc:`../../../process/management-style`
:Translator: Alessia Mantegazza <amantegazza@vaga.pv.it>
.. _it_managementstyle:
Il modello di gestione del kernel Linux
=======================================
Questo breve documento descrive il modello di gestione del kernel Li... | Documentation/translations/it_IT/process/management-style.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/programming-language.rst <programming_language>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_programming_language:
Linguaggio di programmazione
============================
Il kernel è scritto nel linguaggio di programmazione... | Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/security-bugs.rst <securitybugs>`
.. _it_securitybugs:
Bachi di sicurezza
==================
.. warning::
TODO ancora da tradurre | Documentation/translations/it_IT/process/security-bugs.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst <stable_api_nonsense>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_stable_api_nonsense:
L'interfaccia dei driver per il kernel Linux
============================================
(tutte le risposte alle... | Documentation/translations/it_IT/process/stable-api-nonsense.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/stable-kernel-rules.rst <stable_kernel_rules>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_stable_kernel_rules:
Tutto quello che volevate sapere sui rilasci -stable di Linux
====================================================... | Documentation/translations/it_IT/process/stable-kernel-rules.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/submit-checklist.rst <submitchecklist>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_submitchecklist:
============================================================================
Lista delle verifiche da fare prima di inviare u... | Documentation/translations/it_IT/process/submit-checklist.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/submitting-patches.rst <submittingpatches>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_submittingpatches:
Inviare patch: la guida essenziale per vedere il vostro codice nel kernel
=============================================... | Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/volatile-considered-harmful.rst <volatile_considered_harmful>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_volatile_considered_harmful:
Perché la parola chiave "volatile" non dovrebbe essere usata
-----------------------------... | Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/staging/index.rst <process_index>`
Documenti in ordine sparso
==========================
.. toctree::
:maxdepth: 2
magic-number | Documentation/translations/it_IT/staging/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-ita.rst
:Original: :ref:`Documentation/staging/magic-number.rst <magicnumbers>`
:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
.. _it_magicnumbers:
I numeri magici di Linux
========================
Questo documento è un registro dei numeri magici in uso. Quando
aggiungete un numer... | Documentation/translations/it_IT/staging/magic-number.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. _translations_ja_JP_disclaimer:
==========================
免責条項 (Disclaimer) 抄訳
==========================
.. note:: 【訳註】
この文書は、
:ref:`Disclaimer (英語版) <translations_disclaimer>`
の一部を翻訳したものです。全文は英語版を参照願います。
Documentation/translations/ja_JP/ 以下のファイルは、対応する
Documentation... | Documentation/translations/ja_JP/disclaimer-ja_JP.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. raw:: latex
\renewcommand\thesection*
\renewcommand\thesubsection*
\kerneldocCJKon
\kerneldocBeginJP{
日本語訳
=====================
.. toctree::
:maxdepth: 1
disclaimer-ja_JP
process/howto
process/submitting-patches
process/submit-checklist
.. raw:: latex
}\kerneldocEndJP | Documentation/translations/ja_JP/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | NOTE:
This is a version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst into Japanese.
This document is maintained by IKEDA, Munehiro <m-ikeda@ds.jp.nec.com>
and the JF Project team <http://www.linux.or.jp/JF/>.
If you find any difference between this document and the original file
or a problem with the translation,
p... | Documentation/translations/ja_JP/stable_api_nonsense.txt | null | null | null | null | null |
source | linux | NOTE:
This is Japanese translated version of "Documentation/process/stable-kernel-rules.rst".
This one is maintained by Tsugikazu Shibata <tshibata@ab.jp.nec.com>
and JF Project team <www.linux.or.jp/JF>.
If you find difference with original file or problem in translation,
please contact maintainer of this file or JF p... | Documentation/translations/ja_JP/stable_kernel_rules.txt | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. Originally contributed by Tsugikazu Shibata
Linux カーネル開発のやり方
==========================
.. note:: 【訳註】
この文書は、
Documentation/process/howto.rst
の翻訳です。
免責条項については、
:ref:`免責条項の抄訳 <translations_ja_JP_disclaimer>` および、
:ref:`Disclaimer (英語版) <translations_disclaimer>... | Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. Translated by Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
.. An old translation of this document of a different origin was at
Documentation/translations/ja_JP/SubmitChecklist, which can be found
in the pre-v6.14 tree if you are interested.
Please note that this translation is ind... | Documentation/translations/ja_JP/process/submit-checklist.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. _jp_process_submitting_patches:
パッチの投稿: カーネルにコードを入れるための必須ガイド
======================================================
.. note::
このドキュメントは :ref:`Documentation/process/submitting-patches.rst <submittingpatches>` の日本語訳です。
免責事項: :ref:`translations_ja_JP_disclaimer`
.. warning::
**UNDER CONSTRUCTION!!**
... | Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. raw:: latex
\renewcommand\thesection*
\renewcommand\thesubsection*
\kerneldocCJKon
\kerneldocBeginKR{
한국어 번역
===========
.. toctree::
:maxdepth: 1
process/howto
.. raw:: latex
}\kerneldocEndKR | Documentation/translations/ko_KR/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | NOTE:
This is a version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst translated
into korean
This document is maintained by Minchan Kim <minchan@kernel.org>
If you find any difference between this document and the original file or
a problem with the translation, please contact the maintainer of this file.
Please al... | Documentation/translations/ko_KR/stable_api_nonsense.txt | null | null | null | null | null |
source | linux | .. raw:: latex
\kerneldocCJKoff
NOTE:
This is a version of Documentation/process/howto.rst translated into korean
This document is maintained by Minchan Kim <minchan@kernel.org>
If you find any difference between this document and the original file or
a problem with the translation, please contact the maintainer of ... | Documentation/translations/ko_KR/process/howto.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | :orphan:
.. warning::
Si tiene alguna duda sobre la exactitud del contenido de esta
traducción, la única referencia válida es la documentación oficial en
inglés.
Además, por defecto, los enlaces a documentos redirigen a la
documentación en inglés, incluso si existe una versión traducida.
Consulte el ... | Documentation/translations/sp_SP/disclaimer-sp.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | =====================
Traducción al español
=====================
.. raw:: latex
\kerneldocCJKoff
:maintainer: Carlos Bilbao <carlos.bilbao@kernel.org>
.. _sp_disclaimer:
Advertencia
===========
El objetivo de esta traducción es facilitar la lectura y comprensión para
aquellos que no entiendan inglés o duden de ... | Documentation/translations/sp_SP/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | NOTE:
This is a version of Documentation/memory-barriers.txt translated into
Spanish by Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>. If you find any
difference between this document and the original file or a problem with
the translation, please contact the maintainer of this file. Please also
note that the purpose o... | Documentation/translations/sp_SP/memory-barriers.txt | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/1.Intro.rst
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_process_intro:
Introducción
============
Resumen ejecutivo
-----------------
El resto de esta sección cubre el alcance del proceso de desarrollo del
kernel y los tipos ... | Documentation/translations/sp_SP/process/1.Intro.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/2.Process.rst
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_process:
Cómo funciona el proceso de desarrollo
======================================
El desarrollo del kernel de Linux a principios de la década de 1990 fue
un asunt... | Documentation/translations/sp_SP/process/2.Process.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/3.Early-stage.rst
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_early_stage:
Planificación en etapa inicial
==============================
Cuando uno se sienta a planear un proy... | Documentation/translations/sp_SP/process/3.Early-stage.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/4.Coding.rst
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_coding:
Conseguir el código correcto
============================
Si bien hay mucho que decir a favor de un proceso de... | Documentation/translations/sp_SP/process/4.Coding.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/5.Posting.rst
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_posting:
Publicación de parches
======================
Tarde o temprano, llega el momento en que su trabajo esté list... | Documentation/translations/sp_SP/process/5.Posting.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/6.Followthrough.rst
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_followthrough:
Seguimiento
===========
Llegados a este punto, ha seguido las directrices dadas hasta ahora, lo ... | Documentation/translations/sp_SP/process/6.Followthrough.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/7.AdvancedTopics.rst
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_advancedtopics:
Temas avanzados
===============
Llegados a este punto, con suerte, tiene una idea de cómo func... | Documentation/translations/sp_SP/process/7.AdvancedTopics.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/8.Conclusion.rst
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_conclusion:
Para más información
====================
Hay numerosas fuentes de información sobre el desarrollo del... | Documentation/translations/sp_SP/process/8.Conclusion.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/adding-syscalls.rst <addsyscalls>`
:Translator: Mauricio Fuentes <mauriciofb@gmail.com>
.. _sp_addsyscalls:
Agregando una Nueva Llamada del Sistema
=======================================
Este documento describe qué involucra agregar una nueva... | Documentation/translations/sp_SP/process/adding-syscalls.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/code-of-conduct.rst <code_of_conduct>`
:Translator: Contributor Covenant and Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_code_of_conduct:
Código de Conducta para Contribuyentes
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Nuestro Compromis... | Documentation/translations/sp_SP/process/code-of-conduct.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/coding-style.rst <submittingpatches>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_codingstyle:
Estilo en el código del kernel Linux
=====================================
Este es un breve documento que describe el estilo p... | Documentation/translations/sp_SP/process/coding-style.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/contribution-maturity-model.rst
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
====================================================
Modelo de Madurez de Contribución al Kernel de Linux
============================... | Documentation/translations/sp_SP/process/contribution-maturity-model.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/deprecated.rst <deprecated>`
:Translator: Sergio Gonzalez <sergio.collado@gmail.com>
.. _sp_deprecated:
============================================================================
Interfaces obsoletos, Características del lenguaje, Atributos y... | Documentation/translations/sp_SP/process/deprecated.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/development-process.rst
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_development_process_main:
Guía del proceso de desarrollo del kernel
=========================================
El propós... | Documentation/translations/sp_SP/process/development-process.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/email-clients.rst <email_clients>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_email_clients:
Información de clientes de correo electrónico para Linux
========================================================
Git
---
A dí... | Documentation/translations/sp_SP/process/email-clients.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/embargoed-hardware-issues.rst
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
Problemas de hardware embargados
================================
Alcance
-------
Los problemas de hardware que resultan en problemas ... | Documentation/translations/sp_SP/process/embargoed-hardware-issues.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com>
.. _sp_handling_regressions:
Gestión de regresiones
++++++++++++++++++++++
*No causamos regresiones* -- este documento describe la que es la "primera
regla del desarrollo del kernel de Linux" y que implica en la prácti... | Documentation/translations/sp_SP/process/handling-regressions.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/howto.rst <process_howto>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_process_howto:
Cómo participar en el desarrollo del kernel de Linux
====================================================
Este documento es el principa... | Documentation/translations/sp_SP/process/howto.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. raw:: latex
\renewcommand\thesection*
\renewcommand\thesubsection*
.. include:: ../disclaimer-sp.rst
.. _sp_process_index:
.. toctree::
:maxdepth: 1
development-process
submitting-patches
kernel-docs
coding-style
code-of-conduct
kernel-enforcement-statement
email-clients
magic-numbe... | Documentation/translations/sp_SP/process/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/kernel-docs.rst <kernel_docs>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_kernel_docs:
Índice de documentación adicional del kernel
============================================
La necesidad de un documento como este se h... | Documentation/translations/sp_SP/process/kernel-docs.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/kernel-enforcement-statement.rst <process_statement_kernel>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_process_statement_kernel:
Aplicación de la licencia en el kernel Linux
============================================
... | Documentation/translations/sp_SP/process/kernel-enforcement-statement.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/staging/magic-number.rst <magicnumbers>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_magicnumbers:
Números mágicos de Linux
========================
Este archivo es un registro de los números mágicos que están en uso. Cuando
uste... | Documentation/translations/sp_SP/process/magic-number.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/maintainer-kvm-x86.rst
:Translator: Juan Embid <jembid@ucm.es>
KVM x86
=======
Prólogo
--------
KVM se esfuerza por ser una comunidad acogedora; las contribuciones de los
recién llegados son valoradas e incentivadas. Por favor, no se desanime ni
se s... | Documentation/translations/sp_SP/process/maintainer-kvm-x86.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/management-style.rst
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_managementstyle:
Estilo de gestión del kernel de Linux
=====================================
Este es un documento breve que describe el estilo de gestión preferido (o
inve... | Documentation/translations/sp_SP/process/management-style.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/programming-language.rst <programming_language>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_programming_language:
Lenguaje de programación
========================
El kernel está escrito en el lenguaje de programación C ... | Documentation/translations/sp_SP/process/programming-language.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
:Original: :ref:`Documentation/process/researcher-guidelines.rst`
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
Directrices para Investigadores
++++++++++++++++++++++++++++++++
La comunidad del kernel de Linux da la bienvenida a la investigación
transparente sobre el kernel de ... | Documentation/translations/sp_SP/process/researcher-guidelines.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/security-bugs.rst
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
Errores de seguridad
====================
Los desarrolladores del kernel de Linux se toman la seguridad muy en
serio. Como tal, nos gustaría saber ... | Documentation/translations/sp_SP/process/security-bugs.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/process/submit-checklist.rst
:Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com>
.. _sp_submitchecklist:
Lista de comprobación para enviar parches del kernel de Linux
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aquí hay algunas cosas básicas ... | Documentation/translations/sp_SP/process/submit-checklist.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/process/submitting-patches.rst <submittingpatches>`
:Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>
.. _sp_submittingpatches:
Envío de parches: la guía esencial para incluir su código en el kernel
============================================... | Documentation/translations/sp_SP/process/submitting-patches.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
.. _sp_scheduler_index:
.. toctree::
:maxdepth: 1
sched-design-CFS
sched-eevdf
sched-bwc | Documentation/translations/sp_SP/scheduler/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/scheduler/sched-design-CFS.rst <sched_design_CFS>`
:Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com>
.. _sp_sched_bwc:
=================================
CFS con control de ancho de banda
=================================
.. note::
Est... | Documentation/translations/sp_SP/scheduler/sched-bwc.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: :ref:`Documentation/scheduler/sched-design-CFS.rst <sched_design_CFS>`
:Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com>
.. _sp_sched_desing_CFS:
====================
Gestor de tareas CFS
====================
1. VISIÓN GENERAL
==================
CFS viene... | Documentation/translations/sp_SP/scheduler/sched-design-CFS.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-sp.rst
:Original: Documentation/scheduler/sched-eevdf.rst
:Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com>
======================
Gestor de tareas EEVDF
======================
El gestor de tareas EEVDF, del inglés: "Earliest Eligible Virtual Deadline
First", fue presentado p... | Documentation/translations/sp_SP/scheduler/sched-eevdf.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
This is a simple wrapper to bring memory-barriers.txt (Spanish
translation) into the RST world until such a time as that file can be
converted directly.
====================================
Barreras de Memoria del kernel Linux
====================================
.. raw:: ... | Documentation/translations/sp_SP/wrappers/memory-barriers.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | :orphan:
.. note::
此文件的目的是为让中文读者更容易阅读和理解,而不是作为一个分支。 因此,
如果您对此文件有任何意见或更新,请先尝试更新原始英文文件。
如果您发现本文档与原始文件有任何不同或者有翻译问题,请发建议或者补丁给
该文件的译者,或者请求中文文档维护者和审阅者的帮助。 | Documentation/translations/zh_CN/disclaimer-zh_CN.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
术语表
======
这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
提交,且仅在以下情况下收录新词条:
- 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
- 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
- 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
- 已经存在且有歧义的词条翻译。
* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic... | Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
==========================
Linux 内核中文文档翻译规范
==========================
修订记录:
- v1.0 2025 年 3 月 28 日,司延腾、慕冬亮共同编写了该规范。
制定规范的背景
==============
过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux 内核中文文档迎来了蓬勃的发
展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓
励更多的开发者参与进来,这是从 0 到 1 的必然过程,所以早期的中文文档目录
更加具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没... | Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. raw:: latex
\renewcommand\thesection*
\renewcommand\thesubsection*
\kerneldocCJKon
\kerneldocBeginSC{
.. _linux_doc_zh:
中文翻译
========
.. note::
**翻译计划:**
内核中文文档欢迎任何翻译投稿,特别是关于内核用户和管理员指南部分。
这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一
项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此... | Documentation/translations/zh_CN/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ./disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/subsystem-apis.rst
:翻译:
唐艺舟 Tang Yizhou <tangyeechou@gmail.com>
==============
内核子系统文档
==============
这些书籍从内核开发者的角度,详细介绍了特定内核子系统
的如何工作。这里的大部分信息直接取自内核源代码,并
根据需要添加了补充材料(或者至少是我们设法添加的 - 可
能 *不是* 所有的材料都有需要)。
核心子系统
-----... | Documentation/translations/zh_CN/subsystem-apis.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/PCI/acpi-info.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
=====================
PCI主桥的ACPI注意事项
=====================
一般的规则是,ACPI命名空间应该描述操作系统可能使用的所有东西,除非有其他方法让操作系
统找到它[1, 2]。
例如,没有标准的硬件机制来枚举PCI主桥,所以ACPI命名空... | Documentation/translations/zh_CN/PCI/acpi-info.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/PCI/index.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
===================
Linux PCI总线子系统
===================
.. toctree::
:maxdepth: 2
:numbered:
pci
pciebus-howto
pci-iov-howto
msi-howt... | Documentation/translations/zh_CN/PCI/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: <isonum.txt>
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/PCI/msi-howto.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
===========
MSI驱动指南
===========
:作者: Tom L Nguyen; Martine Silbermann; Matthew Wilcox
:版权: 2003, 2008 Intel Corporation... | Documentation/translations/zh_CN/PCI/msi-howto.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: <isonum.txt>
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/PCI/pci-iov-howto.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
.. _cn_pci-iov-howto:
==========================
PCI Express I/O 虚拟化指南
==========================
:版权: |copy| 2009 ... | Documentation/translations/zh_CN/PCI/pci-iov-howto.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/PCI/pci.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
.. _cn_PCI_pci.rst:
===================
如何写Linux PCI驱动
===================
:作者: - Martin Mares <mj@ucw.cz>
- Grant Grundler <grundler@parisc-... | Documentation/translations/zh_CN/PCI/pci.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: <isonum.txt>
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/PCI/pciebus-howto.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
.. _cn_pciebus-howto:
===========================
PCI Express端口总线驱动指南
===========================
:作者: Tom L Nguyen... | Documentation/translations/zh_CN/PCI/pciebus-howto.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/PCI/sysfs-pci.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
========================
通过sysfs访问PCI设备资源
========================
sysfs,通常挂载在/sys,在支持它的平台上提供对PCI资源的访问。例如,一个特定的总线可能看起
来像这样::
/sys/devices/pc... | Documentation/translations/zh_CN/PCI/sysfs-pci.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/accounting/delay-accounting.rst
:Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn>
========
延时计数
========
任务在等待某些内核资源可用时,会造成延时。例如一个可运行的任务可能会等待
一个空闲CPU来运行。
基于每任务的延时计数功能度量由以下情况造成的任务延时:
a) 等待一个CPU(任务为可运行)
b) 完成由该任务发起的块I/O同步请求
c) 页面交换
d) 内存回收
e) 抖动
f) 直接规整
g)... | Documentation/translations/zh_CN/accounting/delay-accounting.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/accounting/index.rst
:Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn>
.. _cn_accounting_index.rst:
====
计数
====
.. toctree::
:maxdepth: 1
delay-accounting
psi
taskstats
Todolist:
cgroupstats
tasks... | Documentation/translations/zh_CN/accounting/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/accounting/psi.rst
:Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn>
.. _cn_psi.rst:
=================
PSI——压力阻塞信息
=================
:日期: April, 2018
:作者: Johannes Weiner <hannes@cmpxchg.org>
当CPU、memory或IO设备处于竞争状态,业务负载会遭受时延毛刺、吞吐量降低,
及面临OOM的风险。
如果没有一种准确... | Documentation/translations/zh_CN/accounting/psi.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/accounting/taskstats.rst
:Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn>
================
每任务的统计接口
================
Taskstats是一个基于netlink的接口,用于从内核向用户空间发送每任务及每进程的
统计信息。
Taskstats设计目的:
- 在任务生命周期内和退出时高效的提供统计信息
- 统一不同计数子系统的接口
- 支持未来计数系统的扩展
术语
----
“pid”、... | Documentation/translations/zh_CN/accounting/taskstats.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/README.rst
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
Linux内核6.x版本 <http://kernel.org/>
=========================================
以下是Linux版本6的发行注记。仔细阅读它们,
它们会告诉你这些都是什么,解释如何安装内核,以及遇到问题时该如何做。
什么是Linux?
---------------
Linux是Unix操作系统的克隆版本,由L... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/README.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/bootconfig.rst
:译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
========
引导配置
========
:作者: Masami Hiramatsu <mhiramat@kernel.org>
概述
====
引导配置扩展了现有的内核命令行,以一种更有效率的方式在引导内核时进一步支持
键值数据。这允许管理员传递一份结构化关键字的配置文件。
配置文件语... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/bootconfig.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: :doc:`../../../admin-guide/bug-bisect`
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
二分(bisect)缺陷
+++++++++++++++++++
(英文版)最后更新:2016年10月28日
引言
=====
始终尝试由来自kernel.org的源代码构建的最新内核。如果您没有信心这样做,请将
错误报告给您的发行版供应商,而不是内核开发人员。
找到缺陷(bug)并不总是那么容易,不过仍然得去找。如果你找不到它,不要放弃。
尽可能多的向相关维护人... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/bug-bisect.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: :doc:`../../../admin-guide/bug-hunting`
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
追踪缺陷
=========
内核错误报告通常附带如下堆栈转储::
------------[ cut here ]------------
WARNING: CPU: 1 PID: 28102 at kernel/module.c:1108 module_put+0x57/0x70
Modules linked in: dvb_usb_gp8psk(-) d... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/bug-hunting.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | 清除 WARN_ONCE
--------------
WARN_ONCE / WARN_ON_ONCE / printk_once 仅仅打印一次消息.
echo 1 > /sys/kernel/debug/clear_warn_once
可以清除这种状态并且再次允许打印一次告警信息,这对于运行测试集后重现问题
很有用。 | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/clearing-warn-once.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | ========
CPU 负载
========
Linux通过``/proc/stat``和``/proc/uptime``导出各种信息,用户空间工具
如top(1)使用这些信息计算系统花费在某个特定状态的平均时间。
例如:
$ iostat
Linux 2.6.18.3-exp (linmac) 02/20/2007
avg-cpu: %user %nice %system %iowait %steal %idle
10.01 0.00 2.92 5.44 0.00 81.63
...
这里系统认为在默认采样周期... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/cpu-load.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/cputopology.rst
:翻译:
唐艺舟 Tang Yizhou <tangyeechou@gmail.com>
==========================
如何通过sysfs将CPU拓扑导出
==========================
CPU拓扑信息通过sysfs导出。显示的项(属性)和某些架构的/proc/cpuinfo输出相似。它们位于
/sys/devices/sys... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/cputopology.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: :doc:`../../../admin-guide/index`
:Translator: Alex Shi <alex.shi@linux.alibaba.com>
Linux 内核用户和管理员指南
==========================
下面是一组随时间添加到内核中的面向用户的文档的集合。到目前为止,还没有一个
整体的顺序或组织 - 这些材料不是一个单一的,连贯的文件!幸运的话,情况会随着
时间的推移而迅速改善。
这个初始部分包含总体信息,包括描述内核的README, 关于内核参数的文档等。
.. toct... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: :doc:`../../../admin-guide/init`
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
解释“No working init found.”启动挂起消息
=========================================
:作者:
Andreas Mohr <andi at lisas period de>
Cristian Souza <cristianmsbr at gmail period com>
本文档提供了加载初始化二进制(ini... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/init.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/lockup-watchdogs.rst
:Translator: Hailong Liu <liu.hailong6@zte.com.cn>
.. _cn_lockup-watchdogs:
=================================================
Softlockup与hardlockup检测机制(又名:nmi_watchdog)
=================================================
L... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/lockup-watchdogs.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/numastat.rst
:Translator: Tao Zou <wodemia@linux.alibaba.com>
=======================
Numa策略命中/未命中统计
=======================
/sys/devices/system/node/node*/numastat
所有数据的单位都是页面。巨页有独立的计数器。
numa_hit、numa_mi... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/numastat.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: (GPL-2.0+ OR CC-BY-4.0)
.. See the bottom of this file for additional redistribution information.
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/reporting-issues.rst
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
报告问题
+++++++++
简明指南(亦即 太长不看)
===================... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/reporting-issues.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: (GPL-2.0+ OR CC-BY-4.0)
.. 【重分发信息参见本文件结尾】
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/reporting-regressions.rst
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
============
报告回归问题
============
“*我们拒绝出现回归*”是Linux内核开发的首要规则;Linux的发起者和领军开发者Linus
Torvalds立下了此规则并确保它被... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/reporting-regressions.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/sysrq.rst
:翻译:
黄军华 Junhua Huang <huang.junhua@zte.com.cn>
:校译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
.. _cn_admin-guide_sysrq:
Linux 魔法系统请求键骇客
========================
针对 sysrq.c 的文档说明
什么是魔法 SysRq 键?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
它是一个你可以输入的具... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/sysrq.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: :doc:`../../../admin-guide/tainted-kernels`
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
受污染的内核
-------------
当发生一些在稍后调查问题时可能相关的事件时,内核会将自己标记为“受污染
(tainted)”的。不用太过担心,大多数情况下运行受污染的内核没有问题;这些信息
主要在有人想调查某个问题时才有意义的,因为问题的真正原因可能是导致内核受污染
的事件。这就是为什么来自受污染内核的缺陷报告常常被开发人员忽略,因此请尝试用
未受污... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/tainted-kernels.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/unicode.rst
:译者:
吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
Unicode(统一码)支持
======================
(英文版)上次更新:2005-01-17,版本号 1.4
此文档由H. Peter Anvin <unicode@lanana.org>管理,是Linux注册名称与编号管理局
(Linux Assigned Names And Numbers Authority,LANANA)项目的一部分。
... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/unicode.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/mm/index.rst
:翻译:
徐鑫 xu xin <xu.xin16@zte.com.cn>
========
内存管理
========
Linux内存管理子系统,顾名思义,是负责系统中的内存管理。它包括了虚拟内存与请求
分页的实现,内核内部结构和用户空间程序的内存分配、将文件映射到进程地址空间以
及许多其他很酷的事情。
Linux内存管理是一个具有许多可配置设置的复杂系统, 且这些设置中的大多数都可以通
过 ``/proc`` 文件系统获得,并且可以... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. include:: ../../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/mm/ksm.rst
:翻译:
徐鑫 xu xin <xu.xin16@zte.com.cn>
============
内核同页合并
============
概述
====
KSM是一种能节省内存的数据去重功能,由CONFIG_KSM=y启用,并在2.6.32版本时被添
加到Linux内核。详见 ``mm/ksm.c`` 的实现,以及http://lwn.net/Articles/306704
和https://lwn.net/Articles/330589... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/ksm.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../../../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/mm/damon/index.rst
:翻译:
司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
:校译:
============
监测数据访问
============
:doc:`DAMON </mm/damon/index>` 允许轻量级的数据访问监测。使用DAMON,
用户可以分析他们系统的内存访问模式,并优化它们。
.. toctree::
:... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/damon/index.rst | null | null | null | null | null |
source | linux | .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. include:: ../../../disclaimer-zh_CN.rst
:Original: Documentation/admin-guide/mm/damon/lru_sort.rst
:翻译:
臧雷刚 Leigang Zang <zangleigang@hisilicon.com>
:校译:
==================
基于DAMON的LRU排序
==================
基于DAMON的LRU排序是一个静态的内核模块,旨在用于以主动的、轻量级的数据访问模型
为基础的页面优先级处理的LRU链表上,以使得LR... | Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/damon/lru_sort.rst | null | null | null | null | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.