data_type
large_stringclasses
3 values
source
large_stringclasses
29 values
code
large_stringlengths
98
49.4M
filepath
large_stringlengths
5
161
message
large_stringclasses
234 values
commit
large_stringclasses
234 values
subject
large_stringclasses
418 values
critique
large_stringlengths
101
1.26M
metadata
dict
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/kernel-driver-statement.rst <process_statement_driver>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_process_statement_driver: Dichiarazioni sui driver per il kernel ====================================== Presa di posizione su...
Documentation/translations/it_IT/process/kernel-driver-statement.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/kernel-enforcement-statement.rst <process_statement_kernel>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_process_statement_kernel: Applicazione della licenza sul kernel Linux =========================================== Come s...
Documentation/translations/it_IT/process/kernel-enforcement-statement.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/license-rules.rst <kernel_licensing>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_kernel_licensing: Regole per licenziare il kernel Linux ===================================== Il kernel Li...
Documentation/translations/it_IT/process/license-rules.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: Documentation/process/maintainer-handbooks.rst :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_maintainer_handbooks_main: Note sul processo di sviluppo dei sottosistemi e dei sorgenti dei manutentori =====================...
Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-handbooks.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/maintainer-pgp-guide.rst <pgpguide>` :Translator: Alessia Mantegazza <amantegazza@vaga.pv.it> .. _it_pgpguide: ========================================= La guida a PGP per manutentori del kernel ========================================= :Auth...
Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: Documentation/process/maintainer-tip.rst Il tascabile dei sorgenti tip ============================= .. note:: To be translated
Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-tip.rst
null
null
null
null
null
source
linux
:Original: Documentation/process/maintainers.rst Lista dei manutentori e come inviare modifiche al kernel ======================================================== Questa pagina non verrà tradotta. Fate riferimento alla versione originale in inglese. .. note:: La pagina originale usa una direttiva speciale per integr...
Documentation/translations/it_IT/process/maintainers.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :doc:`../../../process/management-style` :Translator: Alessia Mantegazza <amantegazza@vaga.pv.it> .. _it_managementstyle: Il modello di gestione del kernel Linux ======================================= Questo breve documento descrive il modello di gestione del kernel Li...
Documentation/translations/it_IT/process/management-style.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/programming-language.rst <programming_language>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_programming_language: Linguaggio di programmazione ============================ Il kernel è scritto nel linguaggio di programmazione...
Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/security-bugs.rst <securitybugs>` .. _it_securitybugs: Bachi di sicurezza ================== .. warning:: TODO ancora da tradurre
Documentation/translations/it_IT/process/security-bugs.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst <stable_api_nonsense>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_stable_api_nonsense: L'interfaccia dei driver per il kernel Linux ============================================ (tutte le risposte alle...
Documentation/translations/it_IT/process/stable-api-nonsense.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/stable-kernel-rules.rst <stable_kernel_rules>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_stable_kernel_rules: Tutto quello che volevate sapere sui rilasci -stable di Linux ====================================================...
Documentation/translations/it_IT/process/stable-kernel-rules.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/submit-checklist.rst <submitchecklist>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_submitchecklist: ============================================================================ Lista delle verifiche da fare prima di inviare u...
Documentation/translations/it_IT/process/submit-checklist.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/submitting-patches.rst <submittingpatches>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_submittingpatches: Inviare patch: la guida essenziale per vedere il vostro codice nel kernel =============================================...
Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/volatile-considered-harmful.rst <volatile_considered_harmful>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_volatile_considered_harmful: Perché la parola chiave "volatile" non dovrebbe essere usata -----------------------------...
Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/staging/index.rst <process_index>` Documenti in ordine sparso ========================== .. toctree:: :maxdepth: 2 magic-number
Documentation/translations/it_IT/staging/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/staging/magic-number.rst <magicnumbers>` :Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_magicnumbers: I numeri magici di Linux ======================== Questo documento è un registro dei numeri magici in uso. Quando aggiungete un numer...
Documentation/translations/it_IT/staging/magic-number.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. _translations_ja_JP_disclaimer: ========================== 免責条項 (Disclaimer) 抄訳 ========================== .. note:: 【訳註】 この文書は、 :ref:`Disclaimer (英語版) <translations_disclaimer>` の一部を翻訳したものです。全文は英語版を参照願います。 Documentation/translations/ja_JP/ 以下のファイルは、対応する Documentation...
Documentation/translations/ja_JP/disclaimer-ja_JP.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. raw:: latex \renewcommand\thesection* \renewcommand\thesubsection* \kerneldocCJKon \kerneldocBeginJP{ 日本語訳 ===================== .. toctree:: :maxdepth: 1 disclaimer-ja_JP process/howto process/submitting-patches process/submit-checklist .. raw:: latex }\kerneldocEndJP
Documentation/translations/ja_JP/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
NOTE: This is a version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst into Japanese. This document is maintained by IKEDA, Munehiro <m-ikeda@ds.jp.nec.com> and the JF Project team <http://www.linux.or.jp/JF/>. If you find any difference between this document and the original file or a problem with the translation, p...
Documentation/translations/ja_JP/stable_api_nonsense.txt
null
null
null
null
null
source
linux
NOTE: This is Japanese translated version of "Documentation/process/stable-kernel-rules.rst". This one is maintained by Tsugikazu Shibata <tshibata@ab.jp.nec.com> and JF Project team <www.linux.or.jp/JF>. If you find difference with original file or problem in translation, please contact maintainer of this file or JF p...
Documentation/translations/ja_JP/stable_kernel_rules.txt
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. Originally contributed by Tsugikazu Shibata Linux カーネル開発のやり方 ========================== .. note:: 【訳註】 この文書は、 Documentation/process/howto.rst の翻訳です。 免責条項については、 :ref:`免責条項の抄訳 <translations_ja_JP_disclaimer>` および、 :ref:`Disclaimer (英語版) <translations_disclaimer>...
Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. Translated by Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com> .. An old translation of this document of a different origin was at Documentation/translations/ja_JP/SubmitChecklist, which can be found in the pre-v6.14 tree if you are interested. Please note that this translation is ind...
Documentation/translations/ja_JP/process/submit-checklist.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. _jp_process_submitting_patches: パッチの投稿: カーネルにコードを入れるための必須ガイド ====================================================== .. note:: このドキュメントは :ref:`Documentation/process/submitting-patches.rst <submittingpatches>` の日本語訳です。 免責事項: :ref:`translations_ja_JP_disclaimer` .. warning:: **UNDER CONSTRUCTION!!** ...
Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. raw:: latex \renewcommand\thesection* \renewcommand\thesubsection* \kerneldocCJKon \kerneldocBeginKR{ 한국어 번역 =========== .. toctree:: :maxdepth: 1 process/howto .. raw:: latex }\kerneldocEndKR
Documentation/translations/ko_KR/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
NOTE: This is a version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst translated into korean This document is maintained by Minchan Kim <minchan@kernel.org> If you find any difference between this document and the original file or a problem with the translation, please contact the maintainer of this file. Please al...
Documentation/translations/ko_KR/stable_api_nonsense.txt
null
null
null
null
null
source
linux
.. raw:: latex \kerneldocCJKoff NOTE: This is a version of Documentation/process/howto.rst translated into korean This document is maintained by Minchan Kim <minchan@kernel.org> If you find any difference between this document and the original file or a problem with the translation, please contact the maintainer of ...
Documentation/translations/ko_KR/process/howto.rst
null
null
null
null
null
source
linux
:orphan: .. warning:: Si tiene alguna duda sobre la exactitud del contenido de esta traducción, la única referencia válida es la documentación oficial en inglés. Además, por defecto, los enlaces a documentos redirigen a la documentación en inglés, incluso si existe una versión traducida. Consulte el ...
Documentation/translations/sp_SP/disclaimer-sp.rst
null
null
null
null
null
source
linux
===================== Traducción al español ===================== .. raw:: latex \kerneldocCJKoff :maintainer: Carlos Bilbao <carlos.bilbao@kernel.org> .. _sp_disclaimer: Advertencia =========== El objetivo de esta traducción es facilitar la lectura y comprensión para aquellos que no entiendan inglés o duden de ...
Documentation/translations/sp_SP/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
NOTE: This is a version of Documentation/memory-barriers.txt translated into Spanish by Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com>. If you find any difference between this document and the original file or a problem with the translation, please contact the maintainer of this file. Please also note that the purpose o...
Documentation/translations/sp_SP/memory-barriers.txt
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/1.Intro.rst :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_process_intro: Introducción ============ Resumen ejecutivo ----------------- El resto de esta sección cubre el alcance del proceso de desarrollo del kernel y los tipos ...
Documentation/translations/sp_SP/process/1.Intro.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/2.Process.rst :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_process: Cómo funciona el proceso de desarrollo ====================================== El desarrollo del kernel de Linux a principios de la década de 1990 fue un asunt...
Documentation/translations/sp_SP/process/2.Process.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/3.Early-stage.rst :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_early_stage: Planificación en etapa inicial ============================== Cuando uno se sienta a planear un proy...
Documentation/translations/sp_SP/process/3.Early-stage.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/4.Coding.rst :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_coding: Conseguir el código correcto ============================ Si bien hay mucho que decir a favor de un proceso de...
Documentation/translations/sp_SP/process/4.Coding.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/5.Posting.rst :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_posting: Publicación de parches ====================== Tarde o temprano, llega el momento en que su trabajo esté list...
Documentation/translations/sp_SP/process/5.Posting.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/6.Followthrough.rst :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_followthrough: Seguimiento =========== Llegados a este punto, ha seguido las directrices dadas hasta ahora, lo ...
Documentation/translations/sp_SP/process/6.Followthrough.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/7.AdvancedTopics.rst :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_advancedtopics: Temas avanzados =============== Llegados a este punto, con suerte, tiene una idea de cómo func...
Documentation/translations/sp_SP/process/7.AdvancedTopics.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/8.Conclusion.rst :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_conclusion: Para más información ==================== Hay numerosas fuentes de información sobre el desarrollo del...
Documentation/translations/sp_SP/process/8.Conclusion.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/adding-syscalls.rst <addsyscalls>` :Translator: Mauricio Fuentes <mauriciofb@gmail.com> .. _sp_addsyscalls: Agregando una Nueva Llamada del Sistema ======================================= Este documento describe qué involucra agregar una nueva...
Documentation/translations/sp_SP/process/adding-syscalls.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/code-of-conduct.rst <code_of_conduct>` :Translator: Contributor Covenant and Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_code_of_conduct: Código de Conducta para Contribuyentes +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Nuestro Compromis...
Documentation/translations/sp_SP/process/code-of-conduct.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/coding-style.rst <submittingpatches>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_codingstyle: Estilo en el código del kernel Linux ===================================== Este es un breve documento que describe el estilo p...
Documentation/translations/sp_SP/process/coding-style.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/contribution-maturity-model.rst :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> ==================================================== Modelo de Madurez de Contribución al Kernel de Linux ============================...
Documentation/translations/sp_SP/process/contribution-maturity-model.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/deprecated.rst <deprecated>` :Translator: Sergio Gonzalez <sergio.collado@gmail.com> .. _sp_deprecated: ============================================================================ Interfaces obsoletos, Características del lenguaje, Atributos y...
Documentation/translations/sp_SP/process/deprecated.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/development-process.rst :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> and Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_development_process_main: Guía del proceso de desarrollo del kernel ========================================= El propós...
Documentation/translations/sp_SP/process/development-process.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/email-clients.rst <email_clients>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_email_clients: Información de clientes de correo electrónico para Linux ======================================================== Git --- A dí...
Documentation/translations/sp_SP/process/email-clients.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/embargoed-hardware-issues.rst :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> Problemas de hardware embargados ================================ Alcance ------- Los problemas de hardware que resultan en problemas ...
Documentation/translations/sp_SP/process/embargoed-hardware-issues.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com> .. _sp_handling_regressions: Gestión de regresiones ++++++++++++++++++++++ *No causamos regresiones* -- este documento describe la que es la "primera regla del desarrollo del kernel de Linux" y que implica en la prácti...
Documentation/translations/sp_SP/process/handling-regressions.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/howto.rst <process_howto>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_process_howto: Cómo participar en el desarrollo del kernel de Linux ==================================================== Este documento es el principa...
Documentation/translations/sp_SP/process/howto.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. raw:: latex \renewcommand\thesection* \renewcommand\thesubsection* .. include:: ../disclaimer-sp.rst .. _sp_process_index: .. toctree:: :maxdepth: 1 development-process submitting-patches kernel-docs coding-style code-of-conduct kernel-enforcement-statement email-clients magic-numbe...
Documentation/translations/sp_SP/process/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/kernel-docs.rst <kernel_docs>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_kernel_docs: Índice de documentación adicional del kernel ============================================ La necesidad de un documento como este se h...
Documentation/translations/sp_SP/process/kernel-docs.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/kernel-enforcement-statement.rst <process_statement_kernel>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_process_statement_kernel: Aplicación de la licencia en el kernel Linux ============================================ ...
Documentation/translations/sp_SP/process/kernel-enforcement-statement.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/staging/magic-number.rst <magicnumbers>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_magicnumbers: Números mágicos de Linux ======================== Este archivo es un registro de los números mágicos que están en uso. Cuando uste...
Documentation/translations/sp_SP/process/magic-number.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/maintainer-kvm-x86.rst :Translator: Juan Embid <jembid@ucm.es> KVM x86 ======= Prólogo -------- KVM se esfuerza por ser una comunidad acogedora; las contribuciones de los recién llegados son valoradas e incentivadas. Por favor, no se desanime ni se s...
Documentation/translations/sp_SP/process/maintainer-kvm-x86.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/management-style.rst :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_managementstyle: Estilo de gestión del kernel de Linux ===================================== Este es un documento breve que describe el estilo de gestión preferido (o inve...
Documentation/translations/sp_SP/process/management-style.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/programming-language.rst <programming_language>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_programming_language: Lenguaje de programación ======================== El kernel está escrito en el lenguaje de programación C ...
Documentation/translations/sp_SP/process/programming-language.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 :Original: :ref:`Documentation/process/researcher-guidelines.rst` :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> Directrices para Investigadores ++++++++++++++++++++++++++++++++ La comunidad del kernel de Linux da la bienvenida a la investigación transparente sobre el kernel de ...
Documentation/translations/sp_SP/process/researcher-guidelines.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/security-bugs.rst :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> Errores de seguridad ==================== Los desarrolladores del kernel de Linux se toman la seguridad muy en serio. Como tal, nos gustaría saber ...
Documentation/translations/sp_SP/process/security-bugs.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/process/submit-checklist.rst :Translator: Avadhut Naik <avadhut.naik@amd.com> .. _sp_submitchecklist: Lista de comprobación para enviar parches del kernel de Linux ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Aquí hay algunas cosas básicas ...
Documentation/translations/sp_SP/process/submit-checklist.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/process/submitting-patches.rst <submittingpatches>` :Translator: Carlos Bilbao <carlos.bilbao.osdev@gmail.com> .. _sp_submittingpatches: Envío de parches: la guía esencial para incluir su código en el kernel ============================================...
Documentation/translations/sp_SP/process/submitting-patches.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst .. _sp_scheduler_index: .. toctree:: :maxdepth: 1 sched-design-CFS sched-eevdf sched-bwc
Documentation/translations/sp_SP/scheduler/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/scheduler/sched-design-CFS.rst <sched_design_CFS>` :Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com> .. _sp_sched_bwc: ================================= CFS con control de ancho de banda ================================= .. note:: Est...
Documentation/translations/sp_SP/scheduler/sched-bwc.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: :ref:`Documentation/scheduler/sched-design-CFS.rst <sched_design_CFS>` :Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com> .. _sp_sched_desing_CFS: ==================== Gestor de tareas CFS ==================== 1. VISIÓN GENERAL ================== CFS viene...
Documentation/translations/sp_SP/scheduler/sched-design-CFS.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-sp.rst :Original: Documentation/scheduler/sched-eevdf.rst :Translator: Sergio González Collado <sergio.collado@gmail.com> ====================== Gestor de tareas EEVDF ====================== El gestor de tareas EEVDF, del inglés: "Earliest Eligible Virtual Deadline First", fue presentado p...
Documentation/translations/sp_SP/scheduler/sched-eevdf.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 This is a simple wrapper to bring memory-barriers.txt (Spanish translation) into the RST world until such a time as that file can be converted directly. ==================================== Barreras de Memoria del kernel Linux ==================================== .. raw:: ...
Documentation/translations/sp_SP/wrappers/memory-barriers.rst
null
null
null
null
null
source
linux
:orphan: .. note:: 此文件的目的是为让中文读者更容易阅读和理解,而不是作为一个分支。 因此, 如果您对此文件有任何意见或更新,请先尝试更新原始英文文件。 如果您发现本文档与原始文件有任何不同或者有翻译问题,请发建议或者补丁给 该文件的译者,或者请求中文文档维护者和审阅者的帮助。
Documentation/translations/zh_CN/disclaimer-zh_CN.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 术语表 ====== 这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此, 它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起 提交,且仅在以下情况下收录新词条: - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的; - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见; - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条; - 已经存在且有歧义的词条翻译。 * atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。 * DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic...
Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 ========================== Linux 内核中文文档翻译规范 ========================== 修订记录: - v1.0 2025 年 3 月 28 日,司延腾、慕冬亮共同编写了该规范。 制定规范的背景 ============== 过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux 内核中文文档迎来了蓬勃的发 展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓 励更多的开发者参与进来,这是从 0 到 1 的必然过程,所以早期的中文文档目录 更加具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没...
Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. raw:: latex \renewcommand\thesection* \renewcommand\thesubsection* \kerneldocCJKon \kerneldocBeginSC{ .. _linux_doc_zh: 中文翻译 ======== .. note:: **翻译计划:** 内核中文文档欢迎任何翻译投稿,特别是关于内核用户和管理员指南部分。 这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一 项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此...
Documentation/translations/zh_CN/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ./disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/subsystem-apis.rst :翻译: 唐艺舟 Tang Yizhou <tangyeechou@gmail.com> ============== 内核子系统文档 ============== 这些书籍从内核开发者的角度,详细介绍了特定内核子系统 的如何工作。这里的大部分信息直接取自内核源代码,并 根据需要添加了补充材料(或者至少是我们设法添加的 - 可 能 *不是* 所有的材料都有需要)。 核心子系统 -----...
Documentation/translations/zh_CN/subsystem-apis.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/PCI/acpi-info.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: ===================== PCI主桥的ACPI注意事项 ===================== 一般的规则是,ACPI命名空间应该描述操作系统可能使用的所有东西,除非有其他方法让操作系 统找到它[1, 2]。 例如,没有标准的硬件机制来枚举PCI主桥,所以ACPI命名空...
Documentation/translations/zh_CN/PCI/acpi-info.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/PCI/index.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: =================== Linux PCI总线子系统 =================== .. toctree:: :maxdepth: 2 :numbered: pci pciebus-howto pci-iov-howto msi-howt...
Documentation/translations/zh_CN/PCI/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: <isonum.txt> .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/PCI/msi-howto.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: =========== MSI驱动指南 =========== :作者: Tom L Nguyen; Martine Silbermann; Matthew Wilcox :版权: 2003, 2008 Intel Corporation...
Documentation/translations/zh_CN/PCI/msi-howto.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: <isonum.txt> .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/PCI/pci-iov-howto.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: .. _cn_pci-iov-howto: ========================== PCI Express I/O 虚拟化指南 ========================== :版权: |copy| 2009 ...
Documentation/translations/zh_CN/PCI/pci-iov-howto.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/PCI/pci.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: .. _cn_PCI_pci.rst: =================== 如何写Linux PCI驱动 =================== :作者: - Martin Mares <mj@ucw.cz> - Grant Grundler <grundler@parisc-...
Documentation/translations/zh_CN/PCI/pci.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: <isonum.txt> .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/PCI/pciebus-howto.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: .. _cn_pciebus-howto: =========================== PCI Express端口总线驱动指南 =========================== :作者: Tom L Nguyen...
Documentation/translations/zh_CN/PCI/pciebus-howto.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/PCI/sysfs-pci.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: ======================== 通过sysfs访问PCI设备资源 ======================== sysfs,通常挂载在/sys,在支持它的平台上提供对PCI资源的访问。例如,一个特定的总线可能看起 来像这样:: /sys/devices/pc...
Documentation/translations/zh_CN/PCI/sysfs-pci.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/accounting/delay-accounting.rst :Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn> ======== 延时计数 ======== 任务在等待某些内核资源可用时,会造成延时。例如一个可运行的任务可能会等待 一个空闲CPU来运行。 基于每任务的延时计数功能度量由以下情况造成的任务延时: a) 等待一个CPU(任务为可运行) b) 完成由该任务发起的块I/O同步请求 c) 页面交换 d) 内存回收 e) 抖动 f) 直接规整 g)...
Documentation/translations/zh_CN/accounting/delay-accounting.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/accounting/index.rst :Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn> .. _cn_accounting_index.rst: ==== 计数 ==== .. toctree:: :maxdepth: 1 delay-accounting psi taskstats Todolist: cgroupstats tasks...
Documentation/translations/zh_CN/accounting/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/accounting/psi.rst :Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn> .. _cn_psi.rst: ================= PSI——压力阻塞信息 ================= :日期: April, 2018 :作者: Johannes Weiner <hannes@cmpxchg.org> 当CPU、memory或IO设备处于竞争状态,业务负载会遭受时延毛刺、吞吐量降低, 及面临OOM的风险。 如果没有一种准确...
Documentation/translations/zh_CN/accounting/psi.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/accounting/taskstats.rst :Translator: Yang Yang <yang.yang29@zte.com.cn> ================ 每任务的统计接口 ================ Taskstats是一个基于netlink的接口,用于从内核向用户空间发送每任务及每进程的 统计信息。 Taskstats设计目的: - 在任务生命周期内和退出时高效的提供统计信息 - 统一不同计数子系统的接口 - 支持未来计数系统的扩展 术语 ---- “pid”、...
Documentation/translations/zh_CN/accounting/taskstats.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/README.rst :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> Linux内核6.x版本 <http://kernel.org/> ========================================= 以下是Linux版本6的发行注记。仔细阅读它们, 它们会告诉你这些都是什么,解释如何安装内核,以及遇到问题时该如何做。 什么是Linux? --------------- Linux是Unix操作系统的克隆版本,由L...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/README.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/bootconfig.rst :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> ======== 引导配置 ======== :作者: Masami Hiramatsu <mhiramat@kernel.org> 概述 ==== 引导配置扩展了现有的内核命令行,以一种更有效率的方式在引导内核时进一步支持 键值数据。这允许管理员传递一份结构化关键字的配置文件。 配置文件语...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/bootconfig.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: :doc:`../../../admin-guide/bug-bisect` :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> 二分(bisect)缺陷 +++++++++++++++++++ (英文版)最后更新:2016年10月28日 引言 ===== 始终尝试由来自kernel.org的源代码构建的最新内核。如果您没有信心这样做,请将 错误报告给您的发行版供应商,而不是内核开发人员。 找到缺陷(bug)并不总是那么容易,不过仍然得去找。如果你找不到它,不要放弃。 尽可能多的向相关维护人...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/bug-bisect.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: :doc:`../../../admin-guide/bug-hunting` :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> 追踪缺陷 ========= 内核错误报告通常附带如下堆栈转储:: ------------[ cut here ]------------ WARNING: CPU: 1 PID: 28102 at kernel/module.c:1108 module_put+0x57/0x70 Modules linked in: dvb_usb_gp8psk(-) d...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/bug-hunting.rst
null
null
null
null
null
source
linux
清除 WARN_ONCE -------------- WARN_ONCE / WARN_ON_ONCE / printk_once 仅仅打印一次消息. echo 1 > /sys/kernel/debug/clear_warn_once 可以清除这种状态并且再次允许打印一次告警信息,这对于运行测试集后重现问题 很有用。
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/clearing-warn-once.rst
null
null
null
null
null
source
linux
======== CPU 负载 ======== Linux通过``/proc/stat``和``/proc/uptime``导出各种信息,用户空间工具 如top(1)使用这些信息计算系统花费在某个特定状态的平均时间。 例如: $ iostat Linux 2.6.18.3-exp (linmac) 02/20/2007 avg-cpu: %user %nice %system %iowait %steal %idle 10.01 0.00 2.92 5.44 0.00 81.63 ... 这里系统认为在默认采样周期...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/cpu-load.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/cputopology.rst :翻译: 唐艺舟 Tang Yizhou <tangyeechou@gmail.com> ========================== 如何通过sysfs将CPU拓扑导出 ========================== CPU拓扑信息通过sysfs导出。显示的项(属性)和某些架构的/proc/cpuinfo输出相似。它们位于 /sys/devices/sys...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/cputopology.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: :doc:`../../../admin-guide/index` :Translator: Alex Shi <alex.shi@linux.alibaba.com> Linux 内核用户和管理员指南 ========================== 下面是一组随时间添加到内核中的面向用户的文档的集合。到目前为止,还没有一个 整体的顺序或组织 - 这些材料不是一个单一的,连贯的文件!幸运的话,情况会随着 时间的推移而迅速改善。 这个初始部分包含总体信息,包括描述内核的README, 关于内核参数的文档等。 .. toct...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: :doc:`../../../admin-guide/init` :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> 解释“No working init found.”启动挂起消息 ========================================= :作者: Andreas Mohr <andi at lisas period de> Cristian Souza <cristianmsbr at gmail period com> 本文档提供了加载初始化二进制(ini...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/init.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/lockup-watchdogs.rst :Translator: Hailong Liu <liu.hailong6@zte.com.cn> .. _cn_lockup-watchdogs: ================================================= Softlockup与hardlockup检测机制(又名:nmi_watchdog) ================================================= L...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/lockup-watchdogs.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/numastat.rst :Translator: Tao Zou <wodemia@linux.alibaba.com> ======================= Numa策略命中/未命中统计 ======================= /sys/devices/system/node/node*/numastat 所有数据的单位都是页面。巨页有独立的计数器。 numa_hit、numa_mi...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/numastat.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: (GPL-2.0+ OR CC-BY-4.0) .. See the bottom of this file for additional redistribution information. .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/reporting-issues.rst :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> 报告问题 +++++++++ 简明指南(亦即 太长不看) ===================...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/reporting-issues.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: (GPL-2.0+ OR CC-BY-4.0) .. 【重分发信息参见本文件结尾】 .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/reporting-regressions.rst :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> ============ 报告回归问题 ============ “*我们拒绝出现回归*”是Linux内核开发的首要规则;Linux的发起者和领军开发者Linus Torvalds立下了此规则并确保它被...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/reporting-regressions.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/sysrq.rst :翻译: 黄军华 Junhua Huang <huang.junhua@zte.com.cn> :校译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> .. _cn_admin-guide_sysrq: Linux 魔法系统请求键骇客 ======================== 针对 sysrq.c 的文档说明 什么是魔法 SysRq 键? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 它是一个你可以输入的具...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/sysrq.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: :doc:`../../../admin-guide/tainted-kernels` :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> 受污染的内核 ------------- 当发生一些在稍后调查问题时可能相关的事件时,内核会将自己标记为“受污染 (tainted)”的。不用太过担心,大多数情况下运行受污染的内核没有问题;这些信息 主要在有人想调查某个问题时才有意义的,因为问题的真正原因可能是导致内核受污染 的事件。这就是为什么来自受污染内核的缺陷报告常常被开发人员忽略,因此请尝试用 未受污...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/tainted-kernels.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/unicode.rst :译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> Unicode(统一码)支持 ====================== (英文版)上次更新:2005-01-17,版本号 1.4 此文档由H. Peter Anvin <unicode@lanana.org>管理,是Linux注册名称与编号管理局 (Linux Assigned Names And Numbers Authority,LANANA)项目的一部分。 ...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/unicode.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/mm/index.rst :翻译: 徐鑫 xu xin <xu.xin16@zte.com.cn> ======== 内存管理 ======== Linux内存管理子系统,顾名思义,是负责系统中的内存管理。它包括了虚拟内存与请求 分页的实现,内核内部结构和用户空间程序的内存分配、将文件映射到进程地址空间以 及许多其他很酷的事情。 Linux内存管理是一个具有许多可配置设置的复杂系统, 且这些设置中的大多数都可以通 过 ``/proc`` 文件系统获得,并且可以...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. include:: ../../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/mm/ksm.rst :翻译: 徐鑫 xu xin <xu.xin16@zte.com.cn> ============ 内核同页合并 ============ 概述 ==== KSM是一种能节省内存的数据去重功能,由CONFIG_KSM=y启用,并在2.6.32版本时被添 加到Linux内核。详见 ``mm/ksm.c`` 的实现,以及http://lwn.net/Articles/306704 和https://lwn.net/Articles/330589...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/ksm.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../../../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/mm/damon/index.rst :翻译: 司延腾 Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> :校译: ============ 监测数据访问 ============ :doc:`DAMON </mm/damon/index>` 允许轻量级的数据访问监测。使用DAMON, 用户可以分析他们系统的内存访问模式,并优化它们。 .. toctree:: :...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/damon/index.rst
null
null
null
null
null
source
linux
.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 .. include:: ../../../disclaimer-zh_CN.rst :Original: Documentation/admin-guide/mm/damon/lru_sort.rst :翻译: 臧雷刚 Leigang Zang <zangleigang@hisilicon.com> :校译: ================== 基于DAMON的LRU排序 ================== 基于DAMON的LRU排序是一个静态的内核模块,旨在用于以主动的、轻量级的数据访问模型 为基础的页面优先级处理的LRU链表上,以使得LR...
Documentation/translations/zh_CN/admin-guide/mm/damon/lru_sort.rst
null
null
null
null
null