FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_b/art_16_l
Chapitre 1 Les allocations III Montant et calcul de l’allocation Art. 16 l Montant et calcul de l’allocation 1 L’indemnité journalière est égale à 80 % du revenu moyen de l’activité lucrative obtenu avant le début du droit à l’allocation. 2 Pour déterminer le montant du revenu au sens de l’al. 1, l’art. 11, al. 1, est applicable par analogie. 3 Pour le montant maximal, l’art. 16 f est applicable par analogie.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung des andern Elternteils Höhe und Bemessung der Entschädigung Art. 16 l Höhe und Bemessung der Entschädigung 1 Das Taggeld beträgt 80 Prozent des durchschnittlichen Erwerbseinkommens, das vor dem Beginn des Entschädigungsanspruchs erzielt wurde. 2 Für die Ermittlung des Einkommens nach Absatz 1 ist Artikel 11 Absatz 1 sinngemäss anwendbar. 3 Für den Höchstbetrag gilt Artikel 16 f sinngemäss.
Capo primo Indennità III Indennità per l’altro genitore Importo e calcolo dell’indennità Art. 16 l Importo e calcolo dell’indennità 1 L’indennità giornaliera ammonta all’80 per cento del reddito medio conseguito prima dell’inizio del diritto all’indennità. 2 All’accertamento del reddito di cui al capoverso 1 è applicabile per analogia l’articolo 11 capoverso 1. 3 All’importo massimo è applicabile per analogia l’articolo 16 f .
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_III_b/art_16_m
Chapitre 1 Les allocations III Primauté de l’allocation à l’autre parent Art. 16 m Primauté de l’allocation à l’autre parent 1 L’allocation à l’autre parent exclut le versement des indemnités journalières: a. de l’assurance-chômage; b. de l’assurance-invalidité; c. de l’assurance-accidents; d. de l’assurance militaire; e. du régime des allocations au sens des art. 9 et 10. 2 Si le droit à une indemnité journalière existait jusqu’au début du droit à l’allocation à l’autre parent, le montant de cette allocation s’élève au moins au montant de l’indemnité journalière versée jusqu’alors conformément aux lois suivantes: a. loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’assurance-invalidité; b. loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie; c. loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents; d. loi fédérale du 19 juin 1992 sur l’assurance militaire; e. loi fédérale du 25 juin 1982 sur l’assurance-chômage.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung des andern Elternteils Vorrang der Entschädigung des andern Elternteils Art. 16 m Vorrang der Entschädigung des andern Elternteils 1 Die Entschädigung des andern Elternteils schliesst den Bezug der folgenden Taggelder aus: a. der Arbeitslosenversicherung; b. der Invalidenversicherung; c. der Unfallversicherung; d. der Militärversicherung; e. der Entschädigung nach den Artikeln 9 und 10. 2 Bestand bis zum Beginn des Anspruchs auf die Entschädigung des andern Elternteils Anspruch auf ein Taggeld nach einem der folgenden Gesetze, so entspricht die Entschädigung des andern Elternteils mindestens dem bisher bezogenen Taggeld: a. Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung; b. Bundesgesetz vom 18. März 1994 über die Krankenversicherung; c. Bundesgesetz vom 20. März 1981 über die Unfallversicherung; d. Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über die Militärversicherung; e. Arbeitslosenversicherungsgesetz vom 25. Juni 1982.
Capo primo Indennità III Indennità per l’altro genitore Priorità dell’indennità per l’altro genitore Art. 16 m Priorità dell’indennità per l’altro genitore 1 L’indennità per l’altro genitore esclude il versamento delle seguenti altre indennità giornaliere: a. dell’assicurazione contro la disoccupazione; b. dell’assicurazione per l’invalidità; c. dell’assicurazione contro gli infortuni; d. dell’assicurazione militare; e. delle indennità di cui agli articoli 9 e 10. 2 Se fino all’inizio del diritto all’indennità per l’altro genitore vi era un diritto a un’indennità giornaliera in virtù di una delle leggi seguenti, l’indennità per l’altro genitore corrisponde almeno all’indennità giornaliera versata precedentemente: a. legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità; b. legge federale del 18 marzo 1994 sull’assicurazione malattie; c. legge federale del 20 marzo 1981 sull’assicurazione contro gli infortuni; d. legge federale del 19 giugno 1992 sull’assicurazione militare; e. legge del 25 giugno 1982 sull’assicurazione contro la disoccupazione.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIIc/art_16_n
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation pour les parents qui prennent en charge un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident Ayants droit Art. 16 n Ayants droit 1 Ont droit à l’allocation les parents d’un enfant mineur gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident qui: a. interrompent leur activité lucrative pour prendre en charge l’enfant, et qui b. au moment de l’interruption de leur activité lucrative: 1. sont salariés au sens de l’art. 10 LPGA, 2. exercent une activité indépendante au sens de l’art. 12 LPGA, ou 3. travaillent dans l’entreprise de leur conjoint contre un salaire en espèces. 2 Chaque cas de maladie ou d’accident ne donne droit qu’à une allocation. 3 Le Conseil fédéral règle: a le droit des parents nourriciers à l’allocation; b. les conditions du droit à l’allocation pour les personnes qui, en incapacité de travail ou au chômage, ne remplissent pas les conditions de l’al. 1, let. b.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung für Eltern, die ein wegen Krankheit Anspruchsberechtigte Art. 16 n Anspruchsberechtigte 1 Anspruchsberechtigt sind Eltern eines minderjährigen Kindes, das wegen Krankheit oder Unfall gesundheitlich schwer beeinträchtigt ist, die: a. die Erwerbstätigkeit für die Betreuung des Kindes unterbrechen; und b. im Zeitpunkt der Unterbrechung der Erwerbstätigkeit: 1. Arbeitnehmende im Sinne von Artikel 10 ATSG sind, 2. Selbstständigerwerbende im Sinne von Artikel 12 ATSG sind, oder 3. im Betrieb des Ehemanns oder der Ehefrau mitarbeiten und einen Barlohn beziehen. 2 Pro Krankheitsfall oder Unfall entsteht nur ein Anspruch. 3 Der Bundesrat regelt: a den Anspruch von Pflegeeltern; b. die Anspruchsvoraussetzungen für Personen, die wegen Arbeitsunfähigkeit oder Arbeitslosigkeit die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe b nicht erfüllen.
Capo primo Indennità III Indennità per genitori che assistono un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio Aventi diritto Art. 16 n Aventi diritto 1 Hanno diritto all’indennità i genitori di un figlio minorenne con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio che: a. interrompono l’attività lucrativa per assistere il figlio; e b. al momento dell’interruzione dell’attività lucrativa: 1. sono salariati ai sensi dell’articolo 10 LPGA, 2. sono indipendenti ai sensi dell’articolo 12 LPGA, o 3. collaborano nell’azienda del coniuge percependo un salario in contanti. 2 Per ogni caso di malattia o infortunio sussiste un solo diritto. 3 Il Consiglio federale disciplina: a. il diritto all’indennità dei genitori affilianti; b. il diritto all’indennità di persone che per incapacità al lavoro o disoccupazione non soddisfano le condizioni di cui al capoverso 1 lettera b.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIIc/art_16_o
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation pour les parents qui prennent en charge un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident Enfant gravement atteint dans sa santé Art. 16 o Enfant gravement atteint dans sa santé L’enfant est réputé gravement atteint dans sa santé: a. s’il a subi un changement majeur de son état physique ou psychique; b. si l’évolution ou l’issue de ce changement est difficilement prévisible ou qu’il faut s’attendre à ce qu’il conduise à une atteinte durable ou croissante à l’état de santé ou au décès; c. si l’enfant présente un besoin accru de prise en charge de la part d’un des parents, et d. si au moins un des deux parents doit interrompre son activité lucrative pour s’occuper de l’enfant.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung für Eltern, die ein wegen Krankheit Gesundheitlich schwer beeinträchtigtes Kind Art. 16 o Gesundheitlich schwer beeinträchtigtes Kind Ein Kind ist gesundheitlich schwer beeinträchtigt, wenn: a. eine einschneidende Veränderung seines körperlichen oder psychischen Zustandes eingetreten ist; b. der Verlauf oder der Ausgang dieser Veränderung schwer vorhersehbar ist oder mit einer bleibenden oder zunehmenden Beeinträchtigung oder dem Tod zu rechnen ist; c. ein erhöhter Bedarf an Betreuung durch die Eltern besteht; und d. mindestens ein Elternteil die Erwerbstätigkeit für die Betreuung des Kindes unterbrechen muss.
Capo primo Indennità III Indennità per genitori che assistono un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio Figlio con gravi problemi di salute Art. 16 o Figlio con gravi problemi di salute Un figlio ha gravi problemi di salute, se: a. si è verificato un cambiamento radicale del suo stato di salute fisica o psichica; b. il decorso o l’esito di questo cambiamento è difficilmente prevedibile oppure va considerata l’eventualità di un danno permanente o crescente oppure del decesso; c. sussiste un bisogno particolarmente elevato di assistenza da parte dei genitori; e d. almeno un genitore deve interrompere l’attività lucrativa per assistere il figlio.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIIc/art_16_p
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation pour les parents qui prennent en charge un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident Délai-cadre, début et fin du droit à l’allocation Art. 16 p Délai-cadre, début et fin du droit à l’allocation 1 L’allocation de prise en charge est versée dans un délai-cadre de 18 mois. 2 Le délai-cadre commence à courir le jour pour lequel la première indemnité journalière est versée. 3 Le droit à l’allocation naît lorsque les conditions prévues à l’art. 16 n sont remplies. 4 Il s’éteint: a. au terme du délai-cadre, ou b. après perception du nombre maximal d’indemnités journalières. 5 Il s’éteint prématurément lorsque les conditions ne sont plus remplies; en revanche, il ne s’éteint pas prématurément lorsque l’enfant devient majeur avant l’échéance du délai-cadre.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung für Eltern, die ein wegen Krankheit Rahmenfrist, Beginn und Ende des Anspruchs Art. 16 p Rahmenfrist, Beginn und Ende des Anspruchs 1 Für den Bezug der Betreuungsentschädigung gilt eine Rahmenfrist von 18 Monaten. 2 Die Rahmenfrist beginnt mit dem Tag, für den das erste Taggeld bezogen wird. 3 Der Anspruch entsteht, wenn die Voraussetzungen nach Artikel 16 n erfüllt sind. 4 Er endet: a. nach Ablauf der Rahmenfrist; oder b. nach Ausschöpfung der Taggelder. 5 Er endet vorzeitig, wenn die Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind; er endet jedoch nicht vorzeitig, wenn das Kind während der Rahmenfrist volljährig wird.
Capo primo Indennità III Indennità per genitori che assistono un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio Termine quadro, inizio ed estinzione del diritto Art. 16 p Termine quadro, inizio ed estinzione del diritto 1 Per il versamento dell’indennità di assistenza è previsto un termine quadro di 18 mesi. 2 Il termine quadro decorre dal giorno per il quale è versata la prima indennità giornaliera. 3 Il diritto nasce se sono soddisfatte le condizioni di cui all’articolo 16 n . 4 Il diritto si estingue: a. alla scadenza del termine quadro; o b. dopo la riscossione del numero massimo di indennità giornaliere. 5 Il diritto si estingue prima se le condizioni non sono più soddisfatte; tuttavia non si estingue prima se il figlio diviene maggiorenne durante il termine quadro.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIIc/art_16_q
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation pour les parents qui prennent en charge un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident Forme et nombre des indemnités journalières Art. 16 q Forme et nombre des indemnités journalières 1 L’allocation est versée sous la forme d’indemnités journalières. 2 Dans les limites du délai-cadre, 98 indemnités journalières au plus peuvent être versées. 3 Deux indemnités journalières supplémentaires sont versées par tranche de cinq indemnités journalières. 4 Lorsque les deux parents exercent une activité lucrative, chacun a droit à la moitié des indemnités journalières au plus. Ils peuvent convenir de se partager les indemnités de manière différente.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung für Eltern, die ein wegen Krankheit Form und Anzahl der Taggelder Art. 16 q Form und Anzahl der Taggelder 1 Die Betreuungsentschädigung wird als Taggeld ausgerichtet. 2 Innerhalb der Rahmenfrist besteht Anspruch auf höchstens 98 Taggelder. 3 Pro fünf Taggelder werden zusätzlich zwei Taggelder ausgerichtet. 4 Sind beide Eltern erwerbstätig, so hat jeder Elternteil Anspruch auf höchstens die Hälfte der Taggelder. Sie können eine abweichende Aufteilung wählen.
Capo primo Indennità III Indennità per genitori che assistono un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio Forma e numero delle indennità giornaliere Art. 16 q Forma e numero delle indennità giornaliere 1 L’indennità di assistenza è versata sotto forma di indennità giornaliera. 2 Entro il termine quadro sussiste il diritto a 98 indennità giornaliere al massimo. 3 Per ogni cinque indennità giornaliere ne sono versate due supplementari. 4 Se entrambi i genitori esercitano un’attività lucrativa, ognuno di loro ha diritto al massimo alla metà delle indennità giornaliere. Possono concordare una ripartizione diversa.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIIc/art_16_r
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation pour les parents qui prennent en charge un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident Montant et calcul de l’allocation Art. 16 r Montant et calcul de l’allocation 1 L’indemnité journalière est égale à 80 % du revenu moyen de l’activité lucrative obtenu avant le début du droit à l’allocation. 2 Pour déterminer le montant du revenu au sens de l’al. 1, l’art. 11, al. 1, est appli-cable par analogie. 3 Pour le montant maximal, l’art. 16 f est applicable par analogie.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung für Eltern, die ein wegen Krankheit Höhe und Bemessung der Betreuungsentschädigung Art. 16 r Höhe und Bemessung der Betreuungsentschädigung 1 Das Taggeld beträgt 80 Prozent des durchschnittlichen Erwerbseinkommens, das vor Beginn des Anspruchs auf die Betreuungsentschädigung erzielt wurde. 2 Für die Ermittlung des Einkommens ist Artikel 11 Absatz 1 sinngemäss anwendbar. 3 Für den Höchstbetrag gilt Artikel 16 f sinngemäss.
Capo primo Indennità III Indennità per genitori che assistono un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio Importo e calcolo dell’indennità Art. 16 r Importo e calcolo dell’indennità 1 L’indennità giornaliera ammonta all’80 per cento del reddito medio conseguito prima dell’inizio del diritto all’indennità di assistenza. 2 All’accertamento del reddito di cui al capoverso 1 è applicabile per analogia l’articolo 11 capoverso 1. 3 All’importo massimo è applicabile per analogia l’articolo 16 f .
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIIc/art_16_s
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation pour les parents qui prennent en charge un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident Rapport avec des prestations des autres assurances sociales Art. 16 s Rapport avec des prestations des autres assurances sociales 1 L’allocation de prise en charge prime les indemnités journalières ou les prestations des assurances sociales suivantes: a. assurance-chômage; b. assurance-invalidité; c. assurance-accidents; d. assurance militaire. 2 Si, avant la naissance du droit à l’allocation de prise en charge, le bénéficiaire avait droit à une indemnité journalière en vertu de l’art. 16 b ou de l’une des lois ci-après, le montant de l’allocation de prise en charge est au moins égal au montant de l’indemnité journalière qui lui était versée: a. loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’assurance-invalidité; b. loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie; c. loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents; d. loi fédérale du 19 juin 1992 sur l’assurance militaire; e. loi du 25 juin 1982 sur l’assurance-chômage.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Entschädigung für Eltern, die ein wegen Krankheit Verhältnis zu Leistungen anderer Sozialversicherungen Art. 16 s Verhältnis zu Leistungen anderer Sozialversicherungen 1 Der Bezug der Betreuungsentschädigung geht folgenden Taggeldern oder Sozialversicherungsleistungen vor: a. der Arbeitslosenversicherung; b. der Invalidenversicherung; c. der Unfallversicherung; d. der Militärversicherung. 2 Das Taggeld entspricht mindestens dem bisher bezogenen Taggeld, wenn bis zum Beginn des Anspruchs auf die Betreuungsentschädigung Anspruch auf ein Taggeld nach Artikel 16 b oder nach einem der folgenden Gesetze bestand: a. Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung; b. Bundesgesetz vom 18. März 1994 über die Krankenversicherung; c. Bundesgesetz vom 20. März 1981 über die Unfallversicherung; d. Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über die Militärversicherung; e. Arbeitslosenversicherungsgesetz vom 25. Juni 1982.
Capo primo Indennità III Indennità per genitori che assistono un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio Rapporto con le prestazioni di altre assicurazioni sociali Art. 16 s Rapporto con le prestazioni di altre assicurazioni sociali 1 Il versamento dell’indennità di assistenza è prioritario rispetto alle indennità giornaliere o alle prestazioni delle seguenti assicurazioni sociali: a. assicurazione contro la disoccupazione; b. assicurazione per l’invalidità; c. assicurazione contro gli infortuni; d. assicurazione militare. 2 Se fino all’inizio del diritto all’indennità di assistenza vi era un diritto a un’indennità giornaliera in virtù dell’articolo 16 b o di una delle leggi seguenti, l’indennità di assistenza corrisponde almeno all’indennità giornaliera versata precedentemente: a. legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità; b. legge federale del 18 marzo 1994 sull’assicurazione malattie; c. legge federale del 20 marzo 1981 sull’assicurazione contro gli infortuni; d. legge federale del 19 giugno 1992 sull’assicurazione militare; e. legge del 25 giugno 1982 sull’assicurazione contro la disoccupazione.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIId/art_16_t
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation d’adoption Ayants droit Art. 16 t Ayants droit 1 Ont droit à l’allocation les personnes qui: a. accueillent un enfant de moins de 4 ans en vue de son adoption; b. ont été assurées obligatoirement au sens de la LAVS durant les neuf mois qui précèdent l’accueil de l’enfant et ont exercé, au cours de cette période, une activité lucrative pendant au moins cinq mois, et c. à la date de l’accueil de l’enfant: 1. sont salariées au sens de l’art. 10 LPGA, 2. exercent une activité indépendante au sens de l’art. 12 LPGA, ou 3. travaillent dans l’entreprise de leur conjoint contre un salaire en espèces. 2 En cas d’adoption conjointe: a. les conditions prévues à l’al. 1 doivent être remplies par les deux parents; b. il n’existe qu’un seul droit à l’allocation. 3 Si les parents se partagent le congé d’adoption, chacun des parents a droit à l’allocation pendant sa part du congé. 4 L’accueil simultané de plusieurs enfants fait naître le droit à une seule allocation. 5 L’adoption de l’enfant du conjoint ou du partenaire au sens de l’art. 264 c , al. 1, du code civil ne donne pas droit à une allocation.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Adoptionsentschädigung Anspruchsberechtigte Art. 16 t Anspruchsberechtigte 1 Anspruchsberechtigt sind Personen, die: a. ein weniger als vier Jahre altes Kind zur Adoption aufnehmen; b. während der neun Monate unmittelbar vor der Aufnahme des Kindes im Sinne des AHVG obligatorisch versichert waren und mindestens fünf Monate lang eine Erwerbstätigkeit ausgeübt haben; und c. im Zeitpunkt der Aufnahme des Kindes: 1. Arbeitnehmende im Sinne von Artikel 10 ATSG sind, 2. Selbstständigerwerbende im Sinne von Artikel 12 ATSG sind, oder 3. im Betrieb des Ehemannes oder der Ehefrau mitarbeiten und einen Barlohn beziehen. 2 Bei einer gemeinschaftlichen Adoption: a. müssen beide Elternteile die Voraussetzungen nach Absatz 1 erfüllen; b. entsteht nur ein Anspruch auf Entschädigung. 3 Teilen die Eltern den Adoptionsurlaub auf, so hat jeder Elternteil Anspruch auf die Entschädigung während seines Urlaubs. 4 Werden gleichzeitig mehrere Kinder aufgenommen, so entsteht nur ein Anspruch. 5 Kein Anspruch entsteht bei einer Stiefkindadoption nach Artikel 264 c Absatz 1 des Zivilgesetzbuchs.
Capo primo Indennità III Indennità in caso di adozione Aventi diritto Art. 16 t Aventi diritto 1 Hanno diritto all’indennità le persone che: a. accolgono un adottando d’età inferiore ai quattro anni; b. durante i nove mesi immediatamente precedenti l’accoglimento dell’adottando erano assicurate obbligatoriamente ai sensi della LAVS e hanno esercitato un’attività lucrativa per almeno cinque mesi; e c. al momento dell’accoglimento dell’adottando: 1. sono salariati ai sensi dell’articolo 10 LPGA, 2. sono indipendenti ai sensi dell’articolo 12 LPGA, o 3. collaborano nell’azienda del coniuge percependo un salario in contanti. 2 In caso di adozione congiunta: a. entrambi i genitori devono adempiere le condizioni di cui al capoverso 1; b. sussiste il diritto a una sola indennità. 3 Se i genitori si dividono il congedo di adozione, ciascun genitore ha diritto all’indennità durante il proprio congedo. 4 In caso di accoglimento contemporaneo di più adottandi, sussiste il diritto a una sola indennità. 5 Non sussiste alcun diritto a un’indennità in caso di adozione del figliastro secondo l’articolo 264 c capoverso 1 del Codice civile.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIId/art_16_u
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation d’adoption Délai-cadre, début et extinction du droit Art. 16 u Délai-cadre, début et extinction du droit 1 L’allocation d’adoption peut être perçue dans un délai-cadre d’une année. 2 Le délai-cadre commence à courir et le droit à l’allocation prend effet le jour de l’accueil de l’enfant. 3 Le droit à l’allocation s’éteint: a. au terme du délai-cadre; b. après perception du nombre maximal d’indemnités journalières; c. si l’ayant droit décède, ou d. si l’enfant décède.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Adoptionsentschädigung Rahmenfrist, Beginn und Ende des Anspruchs Art. 16 u Rahmenfrist, Beginn und Ende des Anspruchs 1 Für den Bezug der Adoptionsentschädigung gilt eine Rahmenfrist von einem Jahr. 2 Die Rahmenfrist und der Anspruch beginnen am Tag der Aufnahme des Kindes. 3 Der Anspruch endet: a. nach Ablauf der Rahmenfrist; b. nach Ausschöpfung der Taggelder; c. wenn die anspruchsberechtigte Person stirbt; oder d. wenn das Kind stirbt.
Capo primo Indennità III Indennità in caso di adozione Termine quadro, inizio ed estinzione del diritto Art. 16 u Termine quadro, inizio ed estinzione del diritto 1 L’indennità di adozione può essere riscossa entro un termine quadro di un anno. 2 Il termine quadro decorre dal giorno dell’accoglimento dell’adottando; il diritto all’indennità inizia tale giorno. 3 Il diritto all’indennità si estingue: a. alla scadenza del termine quadro; b. dopo la riscossione del numero massimo di indennità giornaliere; c. se l’avente diritto muore; o d. se l’adottando muore.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIId/art_16_v
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation d’adoption Forme de l’allocation et nombre d’indemnités journalières Art. 16 v Forme de l’allocation et nombre d’indemnités journalières 1 L’allocation est versée sous la forme d’indemnités journalières pour les jours de congé pris. 2 L’ayant droit a droit à un maximum de quatorze indemnités journalières. 3 Si le congé est pris sous la forme de semaines, l’ayant droit touche sept indemnités journalières par semaine. 4 Si le congé est pris sous la forme de journées, l’ayant droit touche deux indemnités journalières supplémentaires pour cinq jours indemnisés.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Adoptionsentschädigung Form der Entschädigung und Anzahl der Taggelder Art. 16 v Form der Entschädigung und Anzahl der Taggelder 1 Die Entschädigung für den bezogenen Adoptionsurlaub wird als Taggeld ausgerichtet. 2 Es besteht Anspruch auf höchstens 14 Taggelder. 3 Wird der Urlaub wochenweise bezogen, so werden pro Woche 7 Taggelder ausgerichtet. 4 Wird der Urlaub tageweise bezogen, so werden pro 5 entschädigte Tage zusätzlich 2 Taggelder ausgerichtet.
Capo primo Indennità III Indennità in caso di adozione Forma dell’indennità e numero di indennità giornaliere Art. 16 v Forma dell’indennità e numero di indennità giornaliere 1 L’indennità di adozione è versata sotto forma di indennità giornaliere per i giorni di congedo presi. 2 Sussiste un diritto a 14 indennità giornaliere al massimo. 3 Se il congedo è preso in settimane, sono versate sette indennità giornaliere per settimana. 4 Se il congedo è preso in giorni, sono versate due indennità giornaliere supplementari ogni cinque giorni indennizzati.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIId/art_16_w
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation d’adoption Montant et calcul de l’allocation Art. 16 w Montant et calcul de l’allocation 1 L’indemnité journalière est égale à 80 % du revenu moyen de l’activité lucrative obtenu avant le début du droit à l’allocation. 2 Pour déterminer le montant du revenu, l’art. 11, al. 1, est applicable par analogie. 3 Pour le montant maximal, l’art. 16 f est applicable par analogie. 4 Si les parents se partagent le congé d’adoption, l’allocation est calculée séparément pour chaque parent.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Adoptionsentschädigung Höhe und Bemessung der Entschädigung Art. 16 w Höhe und Bemessung der Entschädigung 1 Das Taggeld beträgt 80 Prozent des durchschnittlichen Erwerbseinkommens, das vor dem Beginn des Anspruchs auf die Adoptionsentschädigung erzielt wurde. 2 Für die Ermittlung des Einkommens ist Artikel 11 Absatz 1 sinngemäss anwendbar. 3 Für den Höchstbetrag gilt Artikel 16 f sinngemäss. 4 Teilen die Eltern den Adoptionsurlaub auf, so wird die Entschädigung für jeden Elternteil gesondert berechnet.
Capo primo Indennità III Indennità in caso di adozione Importo e calcolo dell’indennità Art. 16 w Importo e calcolo dell’indennità 1 L’indennità giornaliera ammonta all’80 per cento del reddito medio conseguito prima dell’inizio del diritto all’indennità di adozione. 2 All’accertamento del reddito di cui al capoverso 1 è applicabile per analogia l’arti-colo 11 capoverso 1. 3 All’importo massimo è applicabile per analogia l’articolo 16 f . 4 Se i genitori si dividono il congedo di adozione, l’indennità è calcolata separatamente per ciascun genitore.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IIId/art_16_x
Chapitre 1 Les allocations III L’allocation d’adoption Rapport avec les réglementations cantonales Art. 16 x Rapport avec les réglementations cantonales En complément à la section III d , les cantons peuvent prévoir l’octroi d’une allocation d’adoption plus élevée ou de plus longue durée et prélever, pour le financement de cette prestation, des cotisations particulières.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung III Die Adoptionsentschädigung Verhältnis zu kantonalen Regelungen Art. 16 x Verhältnis zu kantonalen Regelungen In Ergänzung zu Kapitel III d können die Kantone eine höhere oder länger dauernde Adoptionsentschädigung vorsehen und zu deren Finanzierung besondere Beiträge erheben.
Capo primo Indennità III Indennità in caso di adozione Rapporto con il diritto cantonale Art. 16 x Rapporto con il diritto cantonale A complemento del capo III d i Cantoni possono prevedere un’indennità di adozione più elevata o di durata maggiore e prelevare contributi specifici per il suo finanziamento.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IV/art_17
Chapitre 1 Les allocations IV. Dispositions diverses Exercice du droit à l’allocation Art. 17 Exercice du droit à l’allocation 1 Les ayants droit font valoir leur droit auprès de la caisse de compensation compétente. À défaut, les personnes suivantes ont qualité pour agir: a. les proches, si l’ayant droit ne remplit pas à leur égard ses obligations d’entretien ou d’assistance; b. l’employeur qui paie à l’ayant droit un salaire pendant la période du droit. 2 Le Conseil fédéral désignera la caisse de compensation compétente et réglera la procédure. Il peut édicter des prescriptions sur le règlement des litiges relatifs à la compétence territoriale et déroger à l’art. 35 LPGA. 3 Les personnes qui effectuent un service peuvent faire valoir leur droit au moyen du système d’information prévu à l’art. 21 a .
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung IV. Verschiedene Bestimmungen Geltendmachung des Anspruches Art. 17 Geltendmachung des Anspruches 1 Leistungsberechtigte machen ihren Anspruch bei der zuständigen Ausgleichskasse geltend. Unterlassen sie dies, so sind dazu befugt: a. ihre Angehörigen, falls die Leistungsberechtigten ihren Unterhalts- oder Unterstützungspflichten ihnen gegenüber nicht nachkommen; b. der Arbeitgeber, soweit er der leistungsberechtigten Person während der Dauer des Anspruchs einen Lohn ausrichtet. 2 Der Bundesrat bestimmt, welche Ausgleichskasse zuständig ist, und regelt das Verfahren. Er kann Vorschriften über die Erledigung von Streitigkeiten bezüglich der örtlichen Zuständigkeit erlassen und dabei von Artikel 35 ATSG abweichen. 3 Dienstleistende können ihren Anspruch über das Informationssystem nach Artikel 21 a geltend machen.
Capo primo Indennità IV. Disposizioni varie Esercizio del diritto Art. 17 Esercizio del diritto 1 L’avente diritto fa valere l’indennità presso la cassa di compensazione competente. Se non esercita tale diritto, hanno veste per agire in sua vece: a. i suoi congiunti, se egli trascura verso di loro gli obblighi di mantenimento o di assistenza; b. il datore di lavoro che versa un salario all’avente diritto durante il periodo in cui esiste il diritto all’indennità. 2 Il Consiglio federale designa la cassa di compensazione competente e regola la procedura. Può emanare disposizioni concernenti il disciplinamento dei litigi relativi alla competenza territoriale e derogare all’articolo 35 LPGA. 3 Le persone prestanti servizio possono esercitare il loro diritto per il tramite del sistema d’informazione di cui all’articolo 21 a .
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IV/art_18
Chapitre 1 Les allocations IV. Dispositions diverses Fixation de l’allocation Art. 18 Fixation de l’allocation 1 L’allocation est fixée par la caisse de compensation auprès de laquelle la demande doit être présentée. La caisse peut cependant confier aux employeurs qui lui sont affiliés et qui offrent toute garantie à cet effet le soin de fixer l’allocation due à leurs salariés. 2 L’allocation est fixée selon la procédure simplifiée prévue à l’art. 51 LPGA. En dérogation à l’art. 49, al. 1, LPGA, il en va de même pour les allocations importantes.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung IV. Verschiedene Bestimmungen Festsetzung der Entschädigungen Art. 18 Festsetzung der Entschädigungen 1 Die Entschädigung wird von der Ausgleichskasse festgesetzt, bei welcher der Anspruch geltend zu machen ist. Die Ausgleichskasse kann jedoch die ihr angeschlossenen Arbeitgeber, welche Gewähr für die richtige Erfüllung dieser Aufgabe bieten, mit der Festsetzung der Entschädigung für ihre Arbeitnehmer betrauen. 2 Die Entschädigung wird im formlosen Verfahren nach Artikel 51 ATSG festgesetzt. Dies gilt in Abweichung von Artikel 49 Absatz 1 ATSG auch für erhebliche Entschädigungen.
Capo primo Indennità IV. Disposizioni varie Fissazione dell’indennità Art. 18 Fissazione dell’indennità 1 L’indennità è fissata dalla cassa di compensazione alla quale dev’essere presentata la domanda. La cassa di compensazione può tuttavia incaricare i datori di lavoro ad essa affiliati, che danno affidamento per l’esatta esecuzione di tale compito, di fissare l’indennità dovuta ai loro salariati. 2 L’indennità è fissata mediante procedura semplificata ai sensi dell’articolo 51 LPGA. In deroga all’articolo 49 capoverso 1 LPGA, ciò vale anche per le indennità di notevole entità.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IV/art_19
Chapitre 1 Les allocations IV. Dispositions diverses Paiement des allocations Art. 19 Paiement des allocations 1 L’allocation est versée à l’ayant droit, à l’exception des cas suivants: a. si l’ayant droit en décide ainsi, l’allocation peut être versée à ses proches; b. si l’ayant droit ne remplit pas ses obligations d’entretien, les allocations accordées à ce titre sont, sur demande, versées aux intéressés, même s’ils ne dépendent pas de l’assistance publique ou privée, ou à leurs représentants légaux, en dérogation à l’art. 20, al. 1, LPGA. 2 L’allocation est payée par la caisse de compensation auprès de laquelle la demande doit être présentée. Les ayants droit qui, avant la naissance du droit, exerçaient une activité salariée reçoivent l’allocation de leur employeur, à moins que des motifs particuliers ne commandent le paiement par les soins de la caisse de compensation. 3 L’allocation n’est versée que si l’intéressé fait valoir sa prétention conformément aux prescriptions légales et qu’il prouve que les conditions y relatives sont remplies.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung IV. Verschiedene Bestimmungen Auszahlung der Entschädigungen Art. 19 Auszahlung der Entschädigungen 1 Die Entschädigung wird den Leistungsberechtigten ausbezahlt; es gelten jedoch folgende Ausnahmen: a. Auf Verlangen der leistungsberechtigten Person wird die Entschädigung den Angehörigen ausbezahlt. b. Kommen Leistungsberechtigte ihren Unterhaltspflichten nicht nach, werden Entschädigungen, die für die Unterhaltsberechtigten bestimmt sind, auf Gesuch hin diesen selbst oder ihren gesetzlichen Vertretern ausgerichtet; dies gilt in Abweichung von Artikel 20 Absatz 1 ATSG auch wenn keine Abhängigkeit von der öffentlichen oder privaten Fürsorge besteht. 2 Die Entschädigung wird von der Ausgleichskasse, bei welcher der Anspruch geltend zu machen ist, ausgerichtet. Haben Leistungsberechtigte vor dem Beginn des Anspruchs eine unselbständige Erwerbstätigkeit ausgeübt, so wird die Entschädigung durch den Arbeitgeber ausbezahlt, falls keine besonderen Gründe für eine Auszahlung durch die Ausgleichskasse vorliegen. 3 Die Entschädigung wird nur ausbezahlt, wenn sie vorschriftsgemäss geltend gemacht wird und der Nachweis erbracht wird, dass die Leistungsvoraussetzungen erfüllt sind.
Capo primo Indennità IV. Disposizioni varie Pagamento delle indennità Art. 19 Pagamento delle indennità 1 L’indennità è pagata all’avente diritto; sono eccettuati i seguenti casi: a. su richiesta dell’avente diritto, l’indennità è pagata ai congiunti; b. se l’avente diritto trascura i suoi obblighi di mantenimento, le indennità concesse per le persone aventi diritto al mantenimento sono, su domanda, pagate agli interessati stessi o ai loro rappresentanti legali; in deroga all’articolo 20 capoverso 1 LPGA, ciò vale anche se gli interessati non dipendono dall’assistenza pubblica o privata. 2 L’indennità è versata dalla cassa di compensazione alla quale deve essere presentata la domanda. Gli aventi diritto che prima dell’inizio del diritto esercitavano un’attività dipendente ricevono l’indennità dal datore di lavoro, sempreché motivi particolari non rendano necessario il pagamento ad opera della cassa di compensazione. 3 L’indennità è pagata soltanto se è fatta valere conformemente alle prescrizioni legali ed è addotta la prova che sono soddisfatte le relative condizioni.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IV/art_19_a
Chapitre 1 Les allocations IV. Dispositions diverses Cotisations aux assurances sociales Art. 19 a Cotisations aux assurances sociales 1 Sont payées sur l’allocation des cotisations: a. à l’assurance-vieillesse et survivants; b. à l’assurance-invalidité; c. au régime des allocations pour perte de gain; d. le cas échéant, à l’assurance-chômage. 1bis Ces cotisations sont supportées à parts égales par l’ayant droit et par le Fonds de compensation du régime des allocations pour perte de gain. Le Fonds de compensation paie en outre la contribution due par l’employeur pour son personnel agricole en vertu de l’art. 18, al. 1,de la loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l’agriculture. 2 Le Conseil fédéral règle les détails et la procédure. Il peut exempter certaines catégories de personnes de l’obligation de payer des cotisations et prévoir que les allocations allouées pour de courtes périodes ne seront pas soumises à cotisation.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung IV. Verschiedene Bestimmungen Beiträge an Sozialversicherungen Art. 19 a Beiträge an Sozialversicherungen 1 Auf der Entschädigung werden Beiträge bezahlt: a. an die Alters- und Hinterlassenenversicherung; b. an die Invalidenversicherung; c. an die Erwerbsersatzordnung; d. gegebenenfalls an die Arbeitslosenversicherung. 1bis Die Beiträge sind je zur Hälfte von den Leistungsberechtigten und vom Ausgleichsfonds der Erwerbsersatzordnung zu tragen. Der Ausgleichsfonds vergütet überdies den Arbeitgeberbeitrag für landwirtschaftliche Arbeitnehmer nach Artikel 18 Absatz 1 des Bundesgesetzes vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft. 2 Der Bundesrat regelt die Einzelheiten und das Verfahren. Er kann bestimmte Personengruppen von der Beitragspflicht ausnehmen und vorsehen, dass für kurze Dienstleistungen keine Beiträge bezahlt werden müssen.
Capo primo Indennità IV. Disposizioni varie Contributi alle assicurazioni sociali Art. 19 a Contributi alle assicurazioni sociali 1 Sull’indennità devono essere pagati i contributi: a. all’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti; b. all’assicurazione per l’invalidità; c. all’ordinamento delle indennità di perdita di guadagno; d. se del caso, all’assicurazione contro la disoccupazione. 1bis I contributi sono a carico per metà dell’avente diritto e per metà del Fondo di compensazione delle indennità di perdita di guadagno. Il Fondo di compensazione rimborsa inoltre il contributo del datore di lavoro per il personale agricolo secondo l’articolo 18 capoverso 1 della legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell’agricoltura. 2 Il Consiglio federale regola i particolari e la procedura. Ha la facoltà di esentare certi gruppi di persone dall’obbligo di pagare i contributi e di prevedere che non saranno riscossi contributi per prestazioni di servizio di breve durata.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IV/art_20
Chapitre 1 Les allocations IV. Dispositions diverses Prescription etcompensation Art. 20 Prescription etcompensation 1 En dérogation à l’art. 24 LPGA, le droit aux allocations non versées s’éteint: a. en cas de service, cinq ans après la fin du service donnant droit aux allocations; b. en cas de maternité, cinq ans après la fin du droit visé à l’art. 16 d ; c. en cas d’allocation à l’autre parent, cinq ans après la fin du délai-cadre visé à l’art. 16 j ; d. en cas de congé pour les parents qui prennent en charge un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident, cinq ans après le dernier jour du congé de prise en charge; e. en cas de droit de la mère à des indemnités journalières supplémentaires pour cause de décès de l’autre parent, cinq ans après la fin du délai-cadre visé à l’art. 16 c bis , al. 1; f. en cas de droit de l’autre parent à des indemnités journalières supplémentaires pour cause de décès de la mère, cinq ans après la fin du droit visé à l’art. 16 k bis , al. 3; g. en cas d’adoption, cinq ans après la fin du droit visé à l’art. 16 u , al 3 . 2 Les créances découlant de la présente loi, de la LAVS et de la loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l’agriculture peuvent être compensées avec des allocations dues.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung IV. Verschiedene Bestimmungen Verjährung und Verrechnung Art. 20 Verjährung und Verrechnung 1 In Abweichung von Artikel 24 ATSG erlischt der Anspruch auf nicht bezogene Entschädigungen: a. für Dienstleistende fünf Jahre nach Ende des Dienstes, der den Leistungsanspruch ausgelöst hat; b. bei Mutterschaft fünf Jahre nach Ablauf der Entschädigungsdauer nach Artikel 16 d ; c. bei Entschädigung des andern Elternteils fünf Jahre nach Ablauf der Rahmenfrist nach Artikel 16 j ; d. für Eltern, die ein wegen Krankheit oder Unfall gesundheitlich schwer beeinträchtigtes Kind betreuen, fünf Jahre nach dem letzten Tag des Betreuungsurlaubs; e. bei Anspruch der Mutter auf zusätzliche Taggelder im Falle des Todes des andern Elternteils fünf Jahre nach Ablauf der Rahmenfrist nach Artikel 16 c bis Absatz 1; f. bei Anspruch des andern Elternteils auf zusätzliche Taggelder im Falle des Todes der Mutter fünf Jahre nach Ende des Entschädigungsanspruchs nach Artikel 16 k bis Absatz 3; g. bei Adoption fünf Jahre nach Ende des Anspruchs nach Artikel 16 u Absatz 3. 2 Forderungen nach diesem Gesetz, dem AHVG und dem Bundesgesetz vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft können mit fälligen Entschädigungen verrechnet werden.
Capo primo Indennità IV. Disposizioni varie Prescrizione e compensazione Art. 20 Prescrizione e compensazione 1 In deroga all’articolo 24 LPGA il diritto alle indennità non ricevute si estingue: a. per chi presta servizio, cinque anni dopo la fine del servizio che fonda il diritto alle indennità; b. in caso di maternità, cinque anni dopo l’estinzione del diritto all’indennità di cui all’articolo 16 d ; c. se sono versate indennità per l’altro genitore, cinque anni dopo la scadenza del termine quadro di cui all’articolo 16 j ; d. per i genitori che assistono figli con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio, cinque anni dopo l’ultimo giorno del congedo di assistenza; e. se la madre ha diritto a indennità giornaliere supplementari in caso di decesso dell’altro genitore, cinque anni dopo la scadenza del termine quadro secondo l’articolo 16 c bis capoverso 1; f. se l’altro genitore ha diritto a indennità giornaliere supplementari in caso di decesso della madre, cinque anni dopo l’estinzione del diritto all’indennità secondo l’articolo 16 k bis capoverso 3; g. in caso di adozione, cinque anni dopo la scadenza del diritto di cui all’articolo 16 u capoverso 3. 2 I crediti derivanti dalla presente legge, dalla LAVS e dalla legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell’agricoltura possono essere compensati con le indennità esigibili in virtù della presente legge.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_1_a/chap_1_a/lvl_IV/art_20_a
Chapitre 1 Les allocations IV. Dispositions diverses Responsabilité Art. 20 a Responsabilité 1 Les cantons sont responsables des dommages subis au titre du régime d’allocation pour perte de gain qui découlent des faits suivants: a. non-respect des prescriptions relatives à la convocation à des interventions de la protection civile au sens des art. 46, al. 2, et 49 à 53 LPPCi; b. non-respect des prescriptions relatives à l’autorisation d’interventions en faveur de la collectivité au sens de l’art. 53, al. 3, LPPCi; c. agissements illégaux des comptables d’organisations de protection civile. 2 Le droit à réparation se prescrit un an après que l’Office fédéral des assurances sociales a eu connaissance du dommage, mais au plus tard dix ans après le dommage. S’il naît d’un acte punissable pour lequel le droit pénal prévoit un délai de prescription plus long, ce délai est déterminant. 3 L’Office fédéral des assurances sociales fait valoir sa créance en réparation du dommage par voie de décision. La procédure est régie par la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative.
Erster Abschnitt Die Erwerbsausfallentschädigung IV. Verschiedene Bestimmungen Haftung Art. 20 a Haftung 1 Die Kantone haften für Schäden, die der Erwerbsersatzordnung entstanden sind oder zugefügt wurden: a. durch die Missachtung von Vorschriften beim Aufgebot für Zivilschutzeinsätze nach den Artikeln 46 Absatz 2 und 49–53 BZG; b. durch die Missachtung von Vorschriften bei der Bewilligung von Einsätzen zugunsten der Gemeinschaft nach Artikel 53 Absatz 3 BZG; c. widerrechtlich durch die Rechnungsführer der Zivilschutzorganisationen. 2 Der Schadenersatzanspruch verjährt ein Jahr, nachdem das Bundesamt für Sozialversicherungen vom Schaden Kenntnis erhalten hat, spätestens aber zehn Jahre nach Eintritt des Schadens. Wird der Schadenersatzanspruch aus einer strafbaren Handlung hergeleitet, für die das Strafrecht eine längere Verjährungsfrist vorsieht, so ist diese Frist massgebend. 3 Das Bundesamt für Sozialversicherungen macht den Schadenersatz durch Erlass einer Verfügung geltend. Das Verfahren richtet sich nach dem Verwaltungsverfahrensgesetz vom 20. Dezember 1968.
Capo primo Indennità IV. Disposizioni varie Responsabilità Art. 20 a Responsabilità 1 I Cantoni rispondono dei danni subiti dall’ordinamento delle indennità per perdita di guadagno: a. per l’inosservanza di prescrizioni concernenti la chiamata per interventi della protezione civile ai sensi degli articoli 46 capoverso 2 e 49–53 LPPC; b. per l’inosservanza di prescrizioni concernenti l’autorizzazione di interventi di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 53 capoverso 3 LPPC; c. per fatti illeciti dei contabili delle organizzazioni di protezione civile. 2 Il diritto al risarcimento si prescrive in un anno dal giorno in cui l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali ha avuto conoscenza del danno, ma al più tardi in dieci anni dal giorno in cui si è verificato il danno. Se il diritto al risarcimento deriva da un reato per il quale il diritto penale prevede un termine di prescrizione più lungo, si applica tale termine. 3 L’Ufficio federale delle assicurazioni sociali fa valere il diritto al risarcimento mediante decisione formale. La procedura è retta dalla legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_2/art_21
Chapitre 2 L’organisation Organes et dispositions applicables Art. 21 Organes et dispositions applicables 1 L’application de la présente loi incombe aux organes de l’assurance-vieillesse et survivants, en collaboration: a. avec les comptables des états-majors et unités militaires, pour les services dans l’armée suisse ou pour le Service de la Croix-Rouge; b. avec l’Office fédéral du service civil (CIVI), pour le service civil; c. avec l’Office fédéral de la protection de la population (OFPP) et les comptables des organisations de protection civile, pour la protection civile; d. avec l’Office fédéral du sport (OFSPO), pour la formation des cadres «Jeunesse et sport»; e. avec le Groupement Défense, pour les cours pour moniteurs de jeunes tireurs. 2 À moins que la présente loi n’en dispose autrement, sont applicables par analogie les dispositions de la LAVS qui concernent: a. les systèmes d’information (art. 49 a , 49 b et 72 a , al. 2, let. b, LAVS); b. le registre des prestations courantes en espèces (art. 49 c LAVS); c. l’utilisation systématique du numéro AVS (art. 50 c et 153 b à 153 i LAVS); d. les employeurs (art. 51 et 52 LAVS); e. les caisses de compensation (art. 53 à 70 LAVS); f. la Centrale de compensation (art. 71 LAVS). 2bis La responsabilité des organes de l’AVS au sens de l’art. 49 LAVS est réglée à l’art. 78 LPGA, ainsi qu’aux art. 52, 70 et 71 a LAVS, qui s’appliquent par analogie. 3 En dérogation à l’art. 78 LPGA, les responsabilités sont régies comme suit: a. la responsabilité des comptables des états-majors et des unités militaires est soumise à la loi du 3 février 1995 sur l’armée; b. la responsabilité du CIVI, de l’OFPP, de l’OFSPO et du Groupement Défense est soumise à la loi du 14 mars 1958 sur la responsabilité; c. la responsabilité des comptables des organisations de protection civile est soumise à la LPPCi.
Zweiter Abschnitt: Die Organisation Organe und anwendbare Bestimmungen Art. 21 Organe und anwendbare Bestimmungen 1 Die Durchführung der Erwerbsersatzordnung erfolgt durch die Organe der Alters- und Hinterlassenenversicherung und: a. für die Dienste in der schweizerischen Armee oder im Rotkreuzdienst: unter Mitwirkung der Rechnungsführer der militärischen Stäbe und Einheiten; b. für den Zivildienst: unter Mitwirkung des Bundesamtes für Zivildienst (ZIVI); c. für den Zivilschutz: unter Mitwirkung des Bundesamtes für Bevölkerungsschutz (BABS) und der Rechnungsführer der Zivilschutzorganisationen; d. für die Kaderbildung von «Jugend und Sport»: unter Mitwirkung des Bundesamtes für Sport (BASPO); e. für die Jungschützenleiterkurse: unter Mitwirkung der Gruppe Verteidigung. 2 Soweit dieses Gesetz nichts Abweichendes bestimmt, gelten sinngemäss folgende Bestimmungen des AHVG über: a. die Informationssysteme (Art. 49 a , 49 b und 72 a Abs. 2 Bst. b AHVG); b. das Register der laufenden Geldleistungen (Art. 49 c AHVG); c. die systematische Verwendung der AHV-Nummer (Art. 50 c und 153 b – 153 i AHVG); d. die Arbeitgeber (Art. 51 und 52 AHVG); e. die Ausgleichskassen (Art. 53–70 AHVG); und f. die Zentrale Ausgleichsstelle (Art. 71 AHVG). 2bis Die Haftung für Schäden der AHV-Organe nach Artikel 49 AHVG richtet sich nach Artikel 78 ATSG und sinngemäss nach den Artikeln 52, 70 und 71 a AHVG. 3 In Abweichung von Artikel 78 ATSG ist die Haftung wie folgt geregelt: a. Die Haftung der Rechnungsführer der militärischen Stäbe und Einheiten untersteht dem Militärgesetz vom 3. Februar 1995. b. Die Haftung des ZIVI, des BABS, des BASPO und der Gruppe Verteidigung untersteht dem Verantwortlichkeitsgesetz vom 14. März 1958. c. Die Haftung der Rechnungsführer der Zivilschutzorganisationen untersteht dem BZG.
Capo secondo: Organizzazione Organi e disposizioni applicabili Art. 21 Organi e disposizioni applicabili 1 L’esecuzione dell’ordinamento delle indennità di perdita di guadagno spetta agli organi dell’assicurazione vecchiaia e superstiti in collaborazione con: a. i contabili degli stati maggiori e delle unità militari, per i servizi resi nell’esercito svizzero o nel servizio della Croce Rossa; b. l’Ufficio federale del servizio civile (CIVI), per il servizio civile; c. l’Ufficio federale della protezione della popolazione (UFPP) e i contabili delle organizzazioni di protezione civile, per la protezione civile; d. l’Ufficio federale dello sport (UFSPO), per la formazione dei quadri di Gioventù e Sport; e. l’Aggruppamento Difesa, per i corsi per monitori di giovani tiratori. 2 Per quanto la presente legge non disponga altrimenti, si applicano per analogia le disposizioni della LAVS concernenti: a. i sistemi d’informazione (art. 49 a , 49 b e 72 a cpv. 2 lett. b LAVS); b. il registro delle prestazioni in denaro correnti (art. 49 c LAVS); c. l’utilizzazione sistematica del numero AVS (art. 50 c e 153 b –153 i LAVS); d. i datori di lavoro (art. 51 e 52 LAVS); e. le casse di compensazione (art. 53–70 LAVS); f. l’Ufficio centrale di compensazione (art. 71 LAVS). 2bis La responsabilità per danni degli organi dell’AVS di cui all’articolo 49 LAVS è retta dall’articolo 78 LPGA e, per analogia, dagli articoli 52, 70 e 71 a LAVS. 3 In deroga all’articolo 78 LPGA, la responsabilità è disciplinata come segue: a. la responsabilità dei contabili degli stati maggiori e delle unità militari sottostà alla legge militare del 3 febbraio 1995; b. la responsabilità del CIVI, dell’UFPP, dell’UFSPO e dell’Aggruppamento Difesa sottostà alla legge del 14 marzo 1958 sulla responsabilità; c. la responsabilità dei contabili delle organizzazioni di protezione civile sottostà alla LPPC.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_2/art_21_a
Chapitre 2 L’organisation Système d’information Art. 21 a Système d’information 1 La Centrale de compensation exploite un système d’information destiné à permettre aux personnes qui effectuent un service de faire valoir leur droit à l’indemnisation. 2 Les données personnelles et les données concernant des personnes morales nécessaires à l’exercice du droit à l’indemnisation sont traitées dans le système d’information. Elles sont fournies par la personne qui effectue un service ou reprises des systèmes d’information ou registres suivants: a. registre de l’état civil prévu à l’art. 39 du code civil; b. système d’information national pour le sport prévu à la section 3 (art. 8 à 12) de la loi fédérale du 19 juin 2015 sur les systèmes d’information de la Confédération dans le domaine du sport; c. registre d’identification des entreprises prévu à l’art. 6 de la loi fédérale du 18 juin 2010 sur le numéro d’identification des entreprises; d. système d’information sur le personnel de l’armée et de la protection civile et système d’information pour l’administration des prestations prévus aux chapitres 2, section 1 (art. 12 à 17), et 3, section 3 (art. 84 à 89) de la loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les systèmes d’information de l’armée et du DDPS; e. système d’information prévu à l’art. 80 de la loi fédérale du 6 octobre 1995 sur le service civil; f. registre des assurés prévu à l’art. 49 d de la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants; g. registre des allocations familiales prévu au chap. 3 a (art. 21 a à 21 e ) de la loi du 24 mars 2006 sur les allocations familiales. 3 La Centrale de compensation communique les données du système d’information aux caisses de compensation de l’AVS compétentes. 4 Le Conseil fédéral réglemente: a. les responsabilités en matière de protection des données; b. les données à saisir et à communiquer; c. la durée de conservation des données; d. l’accès aux données; e. la collaboration entre les utilisateurs; f. la sécurité des données.
Zweiter Abschnitt: Die Organisation Informationssystem Art. 21 a Informationssystem 1 Die Zentrale Ausgleichsstelle führt ein Informationssystem, über das Dienstleistende ihren Entschädigungsanspruch geltend machen können. 2 Die Personendaten und die Daten juristischer Personen, die für die Geltendmachung des Anspruchs auf Entschädigung erforderlich sind, werden im Informationssystem bearbeitet. Sie werden von der dienstleistenden Person zur Verfügung gestellt oder aus einem der folgenden Informationssysteme oder Register übernommen: a. aus dem Personenstandsregister nach Artikel 39 des Zivilgesetzbuches; b. aus dem nationalen Informationssystem für Sport nach den Bestimmungen des 3. Abschnitts (Art. 8–12) des Bundesgesetzes vom 19. Juni 2015 über die Informationssysteme des Bundes im Bereich Sport; c. aus dem Unternehmensidentifikationsregister nach Artikel 6 des Bundesgesetzes vom 18. Juni 2010 über die Unternehmens-Identifikationsnummer; d. aus dem Personalinformationssystem der Armee und des Zivilschutzes sowie aus dem Informationssystem Administration für Dienstleistungen nach den Bestimmungen des 1. Abschnitts des 2. Kapitels (Art. 12–17) und des 3. Abschnitts des 3. Kapitels (Art. 84–89) des Bundesgesetzes vom 3. Oktober 2008 über militärische und andere Informationssysteme im VBS; e. aus dem Informationssystem nach Artikel 80 des Zivildienstgesetzes vom 6. Oktober 1995; f. aus dem Versichertenregister nach Artikel 49 d des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung; g. aus dem Familienzulagenregister nach den Bestimmungen des 3 a . Kapitels (Art. 21 a –21 e ) des Familienzulagengesetzes vom 24. März 2006. 3 Die Zentrale Ausgleichsstelle gibt die Daten aus dem Informationssystem den jeweils zuständigen AHV-Ausgleichskassen bekannt. 4 Der Bundesrat regelt: a. die Verantwortung für den Datenschutz; b. die zu erfassenden und die zu meldenden Daten; c. die Aufbewahrungsdauer; d. den Zugriff auf die Daten; e. die Zusammenarbeit unter den Nutzerinnen und Nutzern; f. die Datensicherheit.
Capo secondo: Organizzazione Sistema d’informazione Art. 21 a Sistema d’informazione 1 Le persone prestanti servizio possono esercitare il loro diritto all’indennità per il tramite di un sistema d’informazione gestito dall’Ufficio centrale di compensazione. 2 Nel sistema d’informazione sono trattati i dati personali e i dati concernenti persone giuridiche necessari per l’esercizio del diritto all’indennità. Essi sono forniti dalla persona prestante servizio o attinti da uno dei sistemi d’informazione o registri seguenti: a. il registro dello stato civile di cui all’articolo 39 del Codice civile; b. il sistema nazionale d’informazione per lo sport di cui alla sezione 3 (art. 8–12) della legge federale del 19 giugno 2015 sui sistemi d’informazione della Confederazione nel campo dello sport; c. il registro d’identificazione delle imprese di cui all’articolo 6 della legge federale del 18 giugno 2010 sul numero d’identificazione delle imprese; d. il Sistema di gestione del personale dell’esercito e della protezione civile (PISA) e il sistema d’informazione per l’amministrazione dei servizi di cui al capitolo 2 sezione 1 (art. 12–17) rispettivamente al capitolo 3 sezione 3 (art. 84–89) della legge federale del 3 ottobre 2008 sui sistemi d’informazione militari e su altri sistemi d’informazione nel DDPS; e. il sistema d’informazione di cui all’articolo 80 della legge del 6 ottobre 1995 sul servizio civile; f. il registro degli assicurati di cui all’articolo 49 d della legge federale del 20 dicembre 1946 sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti; g. il registro degli assegni familiari di cui al capitolo 3 a (art. 21 a –21 e ) della legge del 24 marzo 2006 sugli assegni familiari. 3 L’Ufficio centrale di compensazione comunica i dati registrati nel sistema d’informazione alle casse di compensazione AVS competenti. 4 Il Consiglio federale disciplina: a. la responsabilità in materia di protezione dei dati; b. i dati da registrare e da comunicare; c. la durata di conservazione; d. l’accesso ai dati; e. la collaborazione fra gli utenti; f. la sicurezza dei dati.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_2/art_22
Chapitre 2 L’organisation Couverture des frais d’administration Art. 22 Couverture des frais d’administration Pour couvrir leurs frais d’administration, les caisses de compensation prélèvent sur leurs affiliés (employeurs, personnes exerçant une activité lucrative indépendante et personnes n’exerçant aucune activité lucrative) des contributions aux frais d’administration. Des subsides, prélevés sur le fonds de compensation du régime des allocations pour perte de gain, peuvent en outre être accordés aux caisses de compensation, pour leurs frais d’administration. L’art. 69 LAVS est applicable.
Zweiter Abschnitt: Die Organisation Deckung der Verwaltungskosten Art. 22 Deckung der Verwaltungskosten Zur Deckung ihrer Verwaltungskosten erheben die Ausgleichskassen von den ihnen angeschlossenen Arbeitgebern, Selbständigerwerbenden und Nichterwerbstätigen Verwaltungskostenbeiträge. Den Ausgleichskassen können ferner an ihre Verwaltungskosten Zuschüsse aus dem Ausgleichsfonds der Erwerbsersatzordnung gewährt werden. Artikel 69 des AHVG findet Anwendung.
Capo secondo: Organizzazione Copertura delle spese di amministrazione Art. 22 Copertura delle spese di amministrazione A copertura delle loro spese di amministrazione, le casse di compensazione prelevano speciali contributi dai datori di lavoro, dalle persone che esercitano un’attività lucrativa indipendente e dalle persone che non esercitano un’attività lucrativa ad esse affiliate. Per le loro spese di amministrazione, alle casse potranno, inoltre, essere concessi sussidi prelevati dal Fondo di compensazione dell’ordinamento delle indennità per perdita di guadagno. È applicabile l’articolo 69 della LAVS.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_2/art_23
Chapitre 2 L’organisation Surveillance de la Confédération (art. 76 LPGA Art. 23 Surveillance de la Confédération (art. 76 LPGA) 1 Les art. 72, 72 a et 72 b LAVS sont applicables par analogie. 2 La Commission fédérale de l’assurance-vieillesse et survivants et invalidité, …, institue dans son sein une sous-commission chargée de donner son avis au Conseil fédéral sur l’exécution et le développement ultérieur des dispositions sur les allocations pour perte de gain. La sous-commission a le droit de présenter, de sa propre initiative, des propositions au Conseil fédéral.
Zweiter Abschnitt: Die Organisation Aufsicht des Bundes (Art. 76 ATSG Art. 23 Aufsicht des Bundes (Art. 76 ATSG) 1 Die Artikel 72, 72 a und 72 b AHVG sind sinngemäss anwendbar. 2 Die Eidgenössische Kommission für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung bestellt aus ihrer Mitte einen Ausschuss für die Erwerbsersatzordnung. … Dem Ausschuss obliegt die Begutachtung von Fragen über die Durchführung und Weiterentwicklung der Erwerbsersatzordnung zuhanden des Bundesrates. Er hat das Recht, dem Bundesrat von sich aus Anregungen zu unterbreiten.
Capo secondo: Organizzazione Vigilanza della Confederazione (art. 76 LPGA Art. 23 Vigilanza della Confederazione (art. 76 LPGA) 1 Gli articoli 72, 72 a e 72 b LAVS si applicano per analogia. 2 La Commissione federale dell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità ... istituisce nel suo seno una sottocommissione incaricata di dare parere al Consiglio federale sulle questioni concernenti l’esecuzione e lo sviluppo ulteriore dell’ordinamento delle indennità per perdita di guadagno. La sottocommissione ha diritto di presentare, di propria iniziativa, proposte al Consiglio federale.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_3/art_24
Chapitre 3 Contentieux et dispositions pénales Particularités du contentieux Art. 24 Particularités du contentieux 1 En dérogation à l’art. 58, al. 1, LPGA, les décisions et les décisions sur opposition prises par les caisses cantonales de compensation peuvent faire l’objet d’un recours au tribunal des assurances du canton où la caisse de compensation a son siège. 2 En dérogation à l’art. 58, al. 2, LPGA, le Tribunal administratif fédéral connaît des recours interjetés par les personnes résidant à l’étranger. Le Conseil fédéral peut prévoir que cette compétence est attribuée au tribunal des assurances du canton dans lequel l’employeur de l’assuré a son domicile ou son siège. L’art. 85 bis , al. 2 et 3, LAVS est applicable par analogie.
Dritter Abschnitt: Rechtspflege und Strafbestimmungen Besonderheiten der Rechtspflege Art. 24 Besonderheiten der Rechtspflege 1 Über Beschwerden gegen Verfügungen und Einspracheentscheide kantonaler Ausgleichskassen entscheidet in Abweichung von Artikel 58 Absatz 1 ATSG das Versicherungsgericht am Ort der Ausgleichskasse. 2 Über Beschwerden von Personen im Ausland entscheidet in Abweichung von Artikel 58 Absatz 2 ATSG das Bundesverwaltungsgericht. Der Bundesrat kann vorsehen, dass diese Zuständigkeit dem Versicherungsgericht des Kantons zugewiesen wird, in welchem der Arbeitgeber des Versicherten seinen Wohnsitz oder Sitz hat. Artikel 85 bis Absätze 2 und 3 AHVG gilt sinngemäss.
Capo terzo: Contenzioso e disposizioni penali Particolarità concernenti il contenzioso Art. 24 Particolarità concernenti il contenzioso 1 In deroga all’articolo 58 capoverso 1 LPGA, i ricorsi contro decisioni delle casse cantonali di compensazione sono giudicati dal tribunale delle assicurazioni del luogo della cassa di compensazione. 2 In deroga all’articolo 58 capoverso 2 LPGA, i ricorsi di persone all’estero sono giudicati dal Tribunale amministrativo federale. Il Consiglio federale può prevedere che tale competenza sia attribuita al tribunale delle assicurazioni del Cantone in cui ha domicilio o sede il datore di lavoro dell’assicurato. L’articolo 85 bis capoversi 2 e 3 LAVS è applicabile per analogia.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_3/art_25
Chapitre 3 Contentieux et dispositions pénales Dispositions pénales Art. 25 Dispositions pénales Les art. 87 à 91 LAVS sont applicables aux personnes qui violent les dispositions de la présente loi d’une manière qualifiée dans les articles précités.
Dritter Abschnitt: Rechtspflege und Strafbestimmungen Strafbestimmungen Art. 25 Strafbestimmungen Die Artikel 87–91 des AHVG finden Anwendung auf Personen, die in einer in diesen Bestimmungen umschriebenen Weise die Vorschriften der Erwerbsersatzordnung verletzen.
Capo terzo: Contenzioso e disposizioni penali Disposizioni penali Art. 25 Disposizioni penali Gli articoli 87 e 91 della LAVS sono applicabili alle persone che violano le prescrizioni della presente legge in uno dei modi specificati da detti articoli.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_4/art_26
Chapitre 4 Le financement Principe Art. 26 Principe Les prestations prévues par la présente loi sont couvertes par: a. les suppléments aux cotisations dues au titre de la LAVS; b. les ressources tirées du fonds de compensation du régime des allocations pour perte de gain.
Vierter Abschnitt: Die Finanzierung Grundsatz Art. 26 Grundsatz Die auf Grund dieses Gesetzes zu erbringenden Leistungen werden finanziert durch: a. Zuschläge zu den Beiträgen gemäss AHVG; b. Mittel des Ausgleichsfonds der Erwerbsersatzordnung.
Capo quarto: Finanziamento Regola Art. 26 Regola I mezzi finanziari occorrenti per le prestazioni a norma della presente legge sono forniti: a. dai supplementi ai contributi dovuti conformemente alla LAVS; b. dal Fondo di compensazione dell’ordinamento delle indennità per perdita di guadagno.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_4/art_27
Chapitre 4 Le financement Suppléments aux cotisations de l’assurance-vieillesse et survivants Art. 27 Suppléments aux cotisations de l’assurance-vieillesse et survivants 1 Les assurés et les employeurs visés aux art. 3 et 12 LAVS sont soumis à l’obligation de payer des cotisations, à l’exception des personnes assurées selon l’art. 2 LAVS. 2 Les dispositions de la LAVS sont applicables par analogie à la fixation des cotisations. Le Conseil fédéral en établit le montant en tenant compte de l’art. 28. La cotisation perçue sur le revenu d’une activité lucrative ne peut dépasser 0,5 %. Les assurés n’exerçant aucune activité lucrative paient une cotisation en fonction de leur condition sociale. La cotisation minimale ne peut être supérieure à 25 francs par an. La cotisation maximale correspond à 50 fois la cotisation minimale. Les cotisations de ces assurés et les cotisations calculées selon le barème dégressif sont échelonnées de la même manière que les cotisations dues à l’assurance-vieillesse et survivants. En l’occurrence, il y a lieu de maintenir le rapport entre le taux en pour cent mentionné ci-dessus et le taux de cotisation non réduit fixé à l’art. 8, al. 1, LAVS. L’art. 9 bis LAVS est applicable par analogie. 3 Les cotisations sont perçues sous la forme d’un supplément aux cotisations de l’assurance-vieillesse et survivants. Les art. 11 et 14 à 16 LAVS, y compris les dérogations à la LPGA, sont applicables par analogie.
Vierter Abschnitt: Die Finanzierung Zuschläge zu den Beiträgen der Alters- und Art. 27 Zuschläge zu den Beiträgen der Alters- und Hinterlassenenversicherung 1 Beitragspflichtig sind die in den Artikeln 3 und 12 AHVG genannten Versicherten und Arbeitgeber mit Ausnahme der nach Artikel 2 AHVG versicherten Personen. 2 Für die Bemessung der Beiträge sind die Bestimmungen des AHVG sinngemäss anwendbar. Der Bundesrat setzt die Höhe der Beiträge unter Berücksichtigung von Artikel 28 fest. Die Beiträge vom Einkommen aus einer Erwerbstätigkeit dürfen jedoch 0,5 Prozent nicht übersteigen. Nichterwerbstätige entrichten je nach ihren sozialen Verhältnissen einen Beitrag. Der Mindestbeitrag beträgt höchstens 25 Franken im Jahr. Der Höchstbeitrag entspricht dem 50-fachen Mindestbeitrag. Die Beiträge dieser Versicherten sowie die Beiträge nach der sinkenden Skala werden in gleicher Weise abgestuft wie die Beiträge der Alters- und Hinterlassenenversicherung. Dabei ist das Verhältnis zu wahren zwischen dem vorstehend erwähnten Prozentsatz und dem unverminderten Beitragssatz nach Artikel 8 Absatz 1 des AHVG. Dessen Artikel 9 bis gilt sinngemäss. 3 Die Beiträge werden als Zuschläge zu den Beiträgen der Alters- und Hinterlassenenversicherung erhoben. Die Artikel 11 und 14–16 AHVG sind sinngemäss anwendbar mit ihren jeweiligen Abweichungen vom ATSG.
Capo quarto: Finanziamento Supplementi ai contributi dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti Art. 27 Supplementi ai contributi dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti 1 Sono tenuti a pagare i contributi gli assicurati e i datori di lavoro di cui agli articoli 3 e 12 della LAVS, eccettuate le persone assicurate secondo l’articolo 2 della LAVS. 2 Per il calcolo dei contributi sono applicabili per analogia le disposizioni della LAVS. Il Consiglio federale stabilisce l’ammontare dei contributi tenendo conto dell’articolo 28. Il contributo sul reddito di un’attività lucrativa non può tuttavia eccedere lo 0,5 per cento. Gli assicurati che non esercitano un’attività lucrativa pagano un contributo secondo le loro condizioni sociali. Il contributo minimo non può eccedere 25 franchi all’anno. Il contributo massimo corrisponde a 50 volte il contributo minimo. I contributi di questi assicurati e i contributi calcolati secondo la tavola scalare sono graduati nello stesso modo dei contributi dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti. In tale ambito è mantenuto il rapporto tra la percentuale summenzionata e il tasso non ridotto di contribuzione giusta l’articolo 8 capoverso 1 della LAVS. L’articolo 9 bis della LAVS è applicabile per analogia. 3 I contributi sono prelevati quali supplementi a quelli dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti. Gli articoli 11 e 14–16 della LAVS sono applicabili per analogia, comprese le deroghe alla LPGA che vi figurano.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_4/art_28
Chapitre 4 Le financement Fonds de compensation du régime des allocations pour perte de gain Art. 28 Fonds de compensation du régime des allocations pour perte de gain 1 Un fonds est créé sous la dénomination «Fonds de compensation du régime des allocations pour perte de gain» (Fonds de compensation du régime des APG); il est crédité ou débité de toutes les ressources et prestations prévues par la présente loi. 2 Les avoirs du fonds en liquidités et en placements ne doivent pas, en règle générale, être inférieurs à 50 % des dépenses annuelles. 3 L’administration du Fonds de compensation du régime des APG est régie par la loi du 16 juin 2017 sur les fonds de compensation.
Vierter Abschnitt: Die Finanzierung Ausgleichsfonds der Erwerbsersatzordnung Art. 28 Ausgleichsfonds der Erwerbsersatzordnung 1 Unter der Bezeichnung «Ausgleichsfonds der Erwerbsersatzordnung» (EO-Ausgleichsfonds) wird ein Fonds gebildet, dem alle auf diesem Gesetz beruhenden Einnahmen und Leistungen gutgeschrieben oder belastet werden. 2 Der Bestand der flüssigen Mittel und der Anlagen des Ausgleichsfonds darf in der Regel nicht unter 50 Prozent einer Jahresausgabe sinken. 3 Die Verwaltung des EO-Ausgleichsfonds richtet sich nach dem Ausgleichsfondsgesetz vom 16. Juni 2017.
Capo quarto: Finanziamento Fondo di compensazione dell’ordinamento delle indennità per perdita di guadagno Art. 28 Fondo di compensazione dell’ordinamento delle indennità per perdita di guadagno 1 Sotto la designazione «Fondo di compensazione dell’ordinamento delle indennità per perdita di guadagno» (Fondo di compensazione IPG), è costituito un fondo al quale sono accreditate o addebitate tutte le entrate e prestazioni a norma della presente legge. 2 Le liquidità e gli investimenti del Fondo di compensazione IPG non devono, di regola, scendere sotto un importo pari al 50 per cento delle uscite di un anno. 3 L’amministrazione del Fondo di compensazione IPG è retta dalla legge del 16 giugno 2017 sui fondi di compensazione.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_5/art_28_a
Chapitre 5 Relation avec le droit européen Art. 28 a 1 Pour les personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation sur la sécurité sociale de la Suisse ou d’un ou de plusieurs États de l’Union européenne et qui sont des ressortissants suisses ou des ressortissants de l’un des États de l’Union européenne, pour les réfugiés ou les apatrides qui résident en Suisse ou dans un État de l’Union européenne, ainsi que pour les membres de la famille et les survivants de ces personnes, les actes ci-après, dans leur version qui lie la Suisse en vertu de l’annexe II, section A, de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse, d’une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d’autre part, sur la libre circulation des personnes (accord sur la libre circulation des personnes) sont applicables aux prestations comprises dans le champ d’application de la présente loi: a. le règlement (CE) n o 883/2004; b. le règlement (CE) n o 987/2009; c. le règlement (CEE) n o 1408/71; d. le règlement (CEE) n o 574/72. 2 Pour les personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation sur la sécurité sociale de la Suisse, de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein et qui sont des ressortissants suisses ou des ressortissants de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein, ou qui résident en tant que réfugiés ou apatrides en Suisse ou sur le territoire de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein, ainsi que pour les membres de la famille et les survivants de ces personnes, les actes ci-après, dans leur version qui lie la Suisse en vertu de l’appendice 2 de l’annexe K de la Convention du 4 janvier 1960 instituant l’Association européenne de libre-échange (convention AELE) sont applicables aux prestations comprises dans le champ d’application de la présente loi: a. le règlement (CE) n o 883/2004; b. le règlement (CE) n o 987/2009; c. le règlement (CEE) n o 1408/71; d. le règlement (CEE) n o 574/72. 3 Le Conseil fédéral adapte les renvois aux actes de l’Union européenne visés aux al. 1 et 2 chaque fois qu’une modification de l’annexe II de l’accord sur la libre circulation des personnes et de l’appendice 2 de l’annexe K de la convention AELE est adoptée. 4 Les expressions «États membres de l’Union européenne», «États membres de la Communauté européenne», «États de l’Union européenne» et «États de la Commu-nauté européenne» figurant dans la présente loi désignent les États auxquels s’applique l’accord sur la libre circulation des personnes.
Fünfter Abschnitt: Verhältnis zum europäischen Recht Art. 28 a 1 In Bezug auf Personen, für die die Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit der Schweiz oder eines oder mehrerer EU-Mitgliedstaaten gelten oder galten und die Staatsangehörige der Schweiz oder eines EU-Mitgliedstaates sind, auf Flüchtlinge oder Staatenlose mit Wohnort in der Schweiz oder einem EU-Mitgliedstaat sowie auf die Familienangehörigen und Hinterlassenen dieser Personen sind auf die Leistungen im Geltungsbereich des vorliegenden Gesetzes folgende Erlasse in der für die Schweiz verbindlichen Fassung von Anhang II, Abschnitt A, des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit (Freizügigkeitsabkommen) anwendbar: a. Verordnung (EG) Nr. 883/2004; b. Verordnung (EG) Nr. 987/2009; c. Verordnung (EWG) Nr. 1408/71; d. Verordnung (EWG) Nr. 574/72. 2 In Bezug auf Personen, für die die Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit der Schweiz, Islands, Norwegens oder Liechtensteins gelten oder galten und die Staatsangehörige der Schweiz, Islands, Norwegens oder Liechtensteins sind oder die als Flüchtlinge oder Staatenlose Wohnort in der Schweiz oder auf dem Gebiet Islands, Norwegens oder Liechtensteins haben, sowie auf die Familienangehörigen und Hinterlassenen dieser Personen sind auf die Leistungen im Geltungsbereich des vorliegenden Gesetzes folgende Erlasse in der für die Schweiz verbindlichen Fassung von Anlage 2 zu Anhang K des Übereinkommens vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA-Übereinkommen) anwendbar: a. Verordnung (EG) Nr. 883/2004; b. Verordnung (EG) Nr. 987/2009; c. Verordnung (EWG) Nr. 1408/71; d. Verordnung (EWG) Nr. 574/72. 3 Der Bundesrat passt die Verweise auf die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Rechtsakte der Europäischen Union jeweils an, wenn eine Anpassung des Anhangs II des Freizügigkeitsabkommens und der Anlage 2 zu Anhang K des EFTA-Übereinkommens beschlossen wurde. 4 Die Ausdrücke «Mitgliedstaaten der Europäischen Union», «Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft», «Staaten der Europäischen Union» und «Staaten der Europäischen Gemeinschaft» im vorliegenden Gesetz bezeichnen die Staaten, für die das Freizügigkeitsabkommen gilt.
Capo quinto: Rapporto con il diritto europeo Art. 28 a 1 Ai cittadini svizzeri o di uno Stato membro dell’Unione europea che sono o sono stati soggetti alla legislazione in materia di sicurezza sociale della Svizzera o di uno o più Stati membri dell’Unione europea, ai rifugiati o agli apolidi residenti in Svizzera o in uno Stato membro dell’Unione europea, nonché ai familiari e ai superstiti di queste persone, in merito alle prestazioni che rientrano nel campo d’applicazione della presente legge, si applicano i seguenti atti normativi nella versione vincolante per la Svizzera dell’allegato II sezione A dell’Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera, da una parte, e la Comunità europea ed i suoi Stati membri, dall’altra, sulla libera circolazione delle persone (Accordo sulla libera circolazione delle persone): a. regolamento (CE) n. 883/2004; b. regolamento (CE) n. 987/2009; c. regolamento (CEE) n. 1408/71; d. regolamento (CEE) n. 574/72. 2 Ai cittadini svizzeri, islandesi, norvegesi o del Principato del Liechtenstein che sono o sono stati soggetti alla legislazione in materia di sicurezza sociale della Svizzera, dell’Islanda, della Norvegia o del Principato del Liechtenstein, agli apolidi o ai rifugiati residenti in Svizzera o nel territorio dell’Islanda, della Norvegia o del Principato del Liechtenstein, nonché ai familiari e ai superstiti di queste persone, in merito alle prestazioni che rientrano nel campo d’applicazione della presente legge, si applicano i seguenti atti normativi nella versione vincolante per la Svizzera dell’allegato K appendice 2 della Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell’Associazione europea di libero scambio (Convenzione AELS): a. regolamento (CE) n. 883/2004; b. regolamento (CE) n. 987/2009; c. regolamento (CEE) n. 1408/71; d. regolamento (CEE) n. 574/72. 3 Il Consiglio federale adegua i rimandi agli atti normativi dell’Unione europea di cui ai capoversi 1 e 2 ogniqualvolta è adottata una modifica dell’allegato II dell’Accordo sulla libera circolazione delle persone e dell’allegato K appendice 2 della Convenzione AELS. 4 Nella presente legge le espressioni «Stati membri dell’Unione europea», «Stati membri della Comunità europea», «Stati dell’Unione europea» e «Stati della Comunità europea» designano gli Stati cui si applica l’Accordo sulla libera circolazione delle persone.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_6/art_29
Chapitre 6 Dispositions finales et transitoires Dispositions applicables de la LAVS Art. 29 Dispositions applicables de la LAVS Sont applicables par analogie les dispositions suivantes de la LAVS qui concernent: a. le traitement de données personnelles (art. 49 f LAVS); b. le remboursement et la prise en charge des frais (art. 95 LAVS).
Sechster Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Anwendbare Bestimmungen des AHVG Art. 29 Anwendbare Bestimmungen des AHVG Es gelten sinngemäss die folgenden Bestimmungen des AHVG über: a. das Bearbeiten von Personendaten (Art. 49 f AHVG); b. die Vergütung und die Übernahme der Kosten (Art. 95 AHVG).
Capo sesto: Disposizioni finali e transitorie Disposizioni applicabili della LAVS Art. 29 Disposizioni applicabili della LAVS Si applicano per analogia le disposizioni della LAVS concernenti: a. il trattamento di dati personali (art. 49 f LAVS); b. il rimborso e l’assunzione delle spese (art. 95 LAVS).
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_6/art_29_a
Chapitre 6 Dispositions finales et transitoires Communication de données Art. 29 a Communication de données Les art. 50 a et 50 b LAVS sont applicables par analogie.
Sechster Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Datenbekanntgabe Art. 29 a Datenbekanntgabe Die Artikel 50 a und 50 b AHVG sind sinngemäss anwendbar.
Capo sesto: Disposizioni finali e transitorie Comunicazione di dati Art. 29 a Comunicazione di dati Gli articoli 50 a e 50 b LAVS sono applicabili per analogia.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_6/art_30
Chapitre 6 Dispositions finales et transitoires Art. 30
Sechster Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 30
Capo sesto: Disposizioni finali e transitorie Art. 30
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_6/art_31
Chapitre 6 Dispositions finales et transitoires Art. 31
Sechster Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 31
Capo sesto: Disposizioni finali e transitorie Art. 31
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_6/art_32
Chapitre 6 Dispositions finales et transitoires Art. 32
Sechster Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 32
Capo sesto: Disposizioni finali e transitorie Art. 32
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_6/art_33
Chapitre 6 Dispositions finales et transitoires Adaptation des décrets cantonaux et des règlements des caisses Art. 33 Adaptation des décrets cantonaux et des règlements des caisses Les décrets cantonaux concernant la création des caisses cantonales de compensation et les règlements des caisses de compensation professionnelles contiendront les dispositions nécessaires à l’application de la présente loi.
Sechster Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Anpassung der kantonalen Erlasse und der Kassenreglemente Art. 33 Anpassung der kantonalen Erlasse und der Kassenreglemente In die kantonalen Erlasse betreffend die Errichtung der kantonalen Ausgleichskassen und in die Reglemente der Verbandsausgleichskassen sind die für die Durchführung dieses Gesetzes notwendigen Bestimmungen aufzunehmen.
Capo sesto: Disposizioni finali e transitorie Adattamento dei decreti cantonali e dei regolamenti delle casse Art. 33 Adattamento dei decreti cantonali e dei regolamenti delle casse I decreti cantonali concernenti l’istituzione delle casse cantonali di compensazione e i regolamenti delle casse di compensazione professionali devono contenere le disposizioni necessarie all’applicazione della presente legge.
CH
834.1
LAPG
EOG
LIPG
Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)
Bundesgesetz vom 25. September 1952 über den Erwerbsersatz (Erwerbsersatzgesetz, EOG)
Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)
chap_6/art_34
Chapitre 6 Dispositions finales et transitoires Entrée en vigueur et exécution Art. 34 Entrée en vigueur et exécution 1 La présente loi entre en vigueur le 1 er janvier 1953. 2 … 3 Le Conseil fédéral est chargé de l’exécution de la présente loi; il édictera les dispositions nécessaires.
Sechster Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Inkrafttreten und Vollzug Art. 34 Inkrafttreten und Vollzug 1 Dieses Gesetz tritt am 1. Januar 1953 in Kraft. 2 … 3 Der Bundesrat ist mit dem Vollzug beauftragt und erlässt die hiefür erforderlichen Vorschriften.
Capo sesto: Disposizioni finali e transitorie Entrata in vigore ed esecuzione Art. 34 Entrata in vigore ed esecuzione 1 La presente legge entra in vigore il 1° gennaio 1953. 2 ... 3 Il Consiglio federale è incaricato di eseguire la presente legge ed emana le disposizioni necessarie.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_1
Art. 1 1. Chaque Membre de l’Organisation internationale du Travail pour lequel la présente convention est en vigueur doit entretenir ou veiller à ce que soit entretenu un service public et gratuit de l’emploi. 2. La tâche essentielle du service de l’emploi doit être de réaliser, en coopération, s’il y a lieu, avec d’autres organismes publics et privés intéressés, la meilleure organisation possible du marché de l’emploi comme partie intégrante du programme national tendant à assurer et à maintenir le plein emploi ainsi qu’à développer et à utiliser les ressources productives.
Art. 1 1. Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, für das dieses Übereinkommen in Kraft ist, hat eine öffentliche, unentgeltliche Arbeitsmarktverwaltung zu unterhalten oder für das Bestehen einer solchen Verwaltung zu sorgen. 2. Die Arbeitsmarktverwaltung hat zur Hauptaufgabe, nötigenfalls in Zusammenarbeit mit andern beteiligten öffentlichen und privaten Stellen, die bestmögliche Organisation des Arbeitsmarktes als einen wesentlichen Teil des staatlichen Programmes zur Erzielung und Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung sowie zur Steigerung und Ausnützung der Produktionskräfte zu verwirklichen.
Art. 1 1. Ciascun Membro dell’Organizzazione internazionale del Lavoro, per il quale sia in vigore la presente convenzione, deve mantenere o vigilare che sia mantenuto un servizio pubblico e gratuito di collocamento. 2. Compito essenziale del servizio di collocamento dev’essere quello di attuare, ove necessario in collaborazione con altri enti pubblici e privati interessati, la migliore organizzazione possibile del mercato del lavoro, come parte integrante del programma nazionale inteso a garantire e a mantenere l’occupazione integrale, come pure a sviluppare e a utilizzare le risorse produttive.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_2
Art. 2 Le service de l’emploi doit être constitué par un système national de bureaux de l’emploi placé sous le contrôle d’une autorité nationale.
Art. 2 Die Arbeitsmarktverwaltung hat aus einem das ganze Land umfassenden System von Arbeitsämtern unter Leitung einer Zentralbehörde zu bestehen.
Art. 2 Il servizio di collocamento dev’essere costituito da un sistema nazionale di uffici di collocamento sottoposti al controllo di un’autorità nazionale.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_3
Art. 3 1. Le système doit comprendre un réseau de bureaux locaux et, s’il y a lieu, de bureaux régionaux, en nombre suffisant pour desservir chacune des régions géographiques du pays, et commodément situés pour les employeurs et les travailleurs. 2. L’organisation du réseau: a. doit faire l’objet d’un examen général: i) lorsque des changements importants se sont produits dans la répartition de l’activité économique et de la population active, ii) lorsque l’autorité compétente considère qu’un examen général est souhaitable pour apprécier l’expérience acquise au cours d’une période d’essai; b. doit être revisée lorsqu’un tel examen aura fait apparaître la nécessité d’une revision.
Art. 3 1. Dieses System hat ein Netz von örtlichen und nötigenfalls regionalen Ämtern zu umfassen. Ihre Zahl muss zur Betreuung jedes Landesteiles ausreichen, und ihre Standorte müssen für Arbeitgeber und Arbeitnehmer günstig gelegen sein. 2. Der Aufbau dieses Netzes ist: a. allgemein zu überprüfen, I. wenn sich bedeutsame Verschiebungen innerhalb der wirtschaftlichen Tätigkeit und der werktätigen Bevölkerung ergeben, II. wenn die zuständige Behörde eine allgemeine Überprüfung als wünschenswert erachtet, um die während einer Versuchszeit gewonnene Erfahrung auszuwerten, b. abzuändern, wenn eine solche Überprüfung die Notwendigkeit einer Abänderung ergibt.
Art. 3 1. Il sistema deve comprendere una rete di uffici locali e, ove necessario, di uffici regionali, in numero sufficiente per provvedere ai bisogni di ciascuna delle regioni geografiche del paese e comodamente situati per datori di lavoro e i lavoratori. 2. L’organizzazione della rete: a. dev’essere oggetto di un esame generale: i) qualora si siano verificate modificazioni importanti nella ripartizione dell’attività economica e della popolazione attiva; ii) qualora l’autorità competente consideri desiderabile un esame generale per giudicare le esperienze fatte durante un periodo di prova; b. dev’essere riformata qualora tale esame abbia messo in evidenza la necessità di una riforma.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_4
Art. 4 1. Des arrangements appropriés doivent être pris par la voie de commissions consultatives, en vue d’assurer la coopération de représentants des employeurs et des travailleurs à l’organisation et au fonctionnement du service de l’emploi, ainsi qu’au développement de la politique du service de l’emploi. 2. Ces arrangements doivent prévoir l’institution d’une ou de plusieurs commissions nationales consultatives et, s’il y a lieu, de commissions régionales et locales. 3. Les représentants des employeurs et des travailleurs dans ces commissions doivent être désignés en nombre égal, après consultation des organisations représentatives d’employeurs et de travailleurs, là où de telles organisations existent.
Art. 4 1. Durch Einsetzung beratender Ausschüsse ist dafür zu sorgen, dass Vertreter der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer zur Mitarbeit bei der Organisation und Tätigkeit der Arbeitsmarktverwaltung und beim Ausbau der Arbeitsmarktpolitik herangezogen werden. 2. Bei Massnahmen dieser Art ist die Errichtung eines zentralen beratenden Ausschusses oder mehrerer solcher Ausschüsse und nötigenfalls von regionalen und örtlichen Ausschüssen vorzusehen. 3. Die Vertreter der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer in diesen Ausschüssen sind nach Anhörung der massgebenden Verbände der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer, soweit solche Verbände bestehen, in gleicher Zahl zu bestellen.
Art. 4 1. Accordi adeguati devono essere conchiusi per il tramite di commissioni consultive, allo scopo di assicurare la cooperazione di rappresentanti dei datori di lavoro e dei lavoratori all’organizzazione e all’attività del servizio di collocamento, come pure allo sviluppo della politica di detto servizio. 2. Tali accordi devono prevedere l’istituzione di una o più commissioni consultive nazionali e, occorrendo, di commissioni regionali e locali. 3. I rappresentanti dei datori di lavoro e dei lavoratori in dette commissioni devono essere nominati in numero uguale dopo aver consultato le organizzazioni che rappresentano i datori di lavoro e i lavoratori, se esistono tali organizzazioni.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_5
Art. 5 La politique générale du service de l’emploi, lorsqu’il s’agit de diriger les travailleurs vers les emplois disponibles, doit être arrêtée après consultation de représentants des employeurs et des travailleurs par l’intermédiaire des commissions consultatives prévues à l’art. 4.
Art. 5 Die allgemeine Politik der Arbeitsmarktverwaltung ist, soweit es sich um die Lenkung der Arbeitskräfte nach den offenen Stellen handelt, nach Anhörung von Vertretern der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer im Wege der in Artikel 4 vorgesehenen beratenden Ausschüsse festzulegen.
Art. 5 La politica generale del servizio di collocamento dev’essere fissata, allorché si tratta di dirigere i lavoratori verso le occupazioni disponibili, dopo aver consultato rappresentanti dei datori di lavoro e dei lavoratori per il tramite delle commissioni consultive previste nell’articolo 4.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_6
Art. 6 Le service de l’emploi doit être organisé de manière à assurer l’efficacité du recrutement et du placement des travailleurs; à cette fin, il doit: a. aider les travailleurs à trouver un emploi convenable et les employeurs à recruter des travailleurs qui conviennent aux besoins des entreprises; plus particulièrement, il doit, conformément aux règles formulées sur le plan national: i) enregistrer les demandeurs d’emploi, prendre note de leurs qualifications professionnelles, de leur expérience et de leurs goûts, les interroger aux fins de leur emploi, contrôler, si besoin est, leurs aptitudes physiques et professionnelles, et les aider à obtenir lorsqu’il y a lieu, une orientation, une formation ou une réadaptation professionnelles, ii) obtenir des employeurs des informations précises sur les emplois vacants notifiés par eux au service, et sur les conditions que doivent remplir les travailleurs qu’ils recherchent pour occuper ces emplois, iii) diriger vers les emplois vacants les candidats possédant les aptitudes professionnelles et physiques requises, iv) organiser la compensation des offres et des demandes d’emploi d’un bureau à un autre, lorsque le bureau consulté en premier lieu n’est pas en mesure de placer convenablement les candidats ou de pourvoir convenablement aux emplois vacants, ou lorsque d’autres circonstances le justifient; b. prendre des mesures appropriées pour: i) faciliter la mobilité professionnelle en vue d’ajuster l’offre de main-d’œuvre aux possibilités d’emploi dans les diverses professions, ii) faciliter la mobilité géographique en vue d’aider au déplacement de travailleurs vers les régions offrant des possibilités d’emploi convenables, iii) faciliter les transferts temporaires de travailleurs d’une région à une autre, en vue de pallier un déséquilibre local et momentané entre l’offre et la demande de main-d’œuvre, iv) faciliter d’un pays à un autre tels déplacements de travailleurs qui auraient été agréés par les gouvernements intéressés; c. recueillir et analyser, en collaboration, s’il y a lieu, avec d’autres autorités ainsi qu’avec les employeurs et les syndicats, toutes les informations dont on dispose sur la situation du marché de l’emploi et son évolution probable, à la fois dans l’ensemble du pays et dans les différentes industries, professions ou régions, et mettre systématiquement et rapidement ces informations à la disposition des autorités publiques, des organisations d’employeurs et de travailleurs intéressées ainsi que du public; d. collaborer à l’administration de l’assurance-chômage et de l’assistance-chômage et à l’application d’autres mesures destinées à venir en aide aux chômeurs; e. aider, autant qu’il est nécessaire, d’autres organismes publics ou privés dans l’élaboration de plans sociaux et économiques de nature à influencer favorablement la situation de l’emploi.
Art. 6 Die Arbeitsmarktverwaltung ist so einzurichten, dass eine befriedigende Bereitstellung und Unterbringung der Arbeitskräfte gewährleistet wird. Zu diesem Zwecke hat sie: a. den Arbeitnehmern beim Aufsuchen einer passenden Stelle und den Arbeitgebern beim Einstellen geeigneter Arbeitskräfte behilflich zu sein; insbesondere hat die Verwaltung gemäss Vorschriften, die für das ganze Land zu erlassen sind, I. die Stellensuchenden einzutragen, ihre beruflichen Fähigkeiten, ihre Erfahrung und ihre Wünsche zu ermitteln, die Frage ihrer Anstellung mit ihnen zu erörtern, nötigenfalls ihre körperliche und berufliche Eignung zu prüfen und ihnen je nach den Umständen zu einer Berufsberatung, einer Berufsausbildung oder einer beruflichen Um- oder Nachschulung zu verhelfen, II. von den Arbeitgebern genaue Auskünfte über die von Ihnen der Verwaltung gemeldeten offenen Stellen und über die Erfordernisse einzuholen, denen die für diese Stellen gesuchten Arbeitnehmer entsprechen müssen, III. die Bewerber, welche die erforderlichen beruflichen und körperlichen Fähigkeiten besitzen, auf die offenen Stellen zu verweisen, IV. den Ausgleich von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkte zwischen den verschiedenen Arbeitsvermittlungsstellen zu regeln, sofern die erstbefragte Stelle nicht in der Lage ist, die Bewerber angemessen unterzubringen oder die offenen Stellen angemessen zu besetzen, oder, wenn sonstige Umstände diese Massnahme rechtfertigen, b. geeignete Massnahmen zu treffen zur Erleichterung I. des Berufswechsels, um das Angebot an Arbeitskräften den Beschäftigungsmöglichkeiten in den verschiedenen Berufen anzupassen, II. des Ortswechsels, um die Versetzung von Arbeitnehmern in Gebiete mit geeigneten Beschäftigungsmöglichkeiten zu fördern, III. der vorübergehenden Versetzung von Arbeitnehmern von einem Gebiet in ein anderes, um zeitweiligen örtlichen Störungen des Gleichgewichtes zwischen Angebot und Nachfrage von Arbeitskräften zu begegnen, IV. der Wanderungen von Arbeitnehmern aus einem Lande nach einem anderen, soweit sie von den beteiligten Regierungen genehmigt worden sind, c. alle verfügbaren Unterlagen über die Lage und voraussichtliche Entwicklung des Arbeitsmarktes für das ganze Land und für die verschiedenen Wirtschaftszweige, Berufe und Gebiete, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Behörden sowie mit den Arbeitgebern und den Gewerkschaften, zu sammeln und auszuwerten und diese Unterlagen den Behörden, den beteiligten Verbänden der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer und der Öffentlichkeit planmässig und rasch zur Verfügung zu stellen, d. bei der Durchführung der Arbeitslosenversicherung, der Arbeitslosenfürsorge und anderer Hilfsmassnahmen für Arbeitslose mitzuarbeiten, e. soweit notwendig andere öffentliche oder private Stellen bei der Ausarbeitung von sozialen und wirtschaftlichen Plänen zu unterstützen, die geeignet sind, den Arbeitsmarkt günstig zu beeinflussen.
Art. 6 Il servizio di collocamento dev’essere organizzato in modo da garantire l’efficacia del reclutamento e dell’impiego dei lavoratori; a tale scopo, esso deve: a. aiutare i lavoratori a trovare un’occupazione conveniente e i datori di lavoro a reclutare dei lavoratori adatti ai bisogni delle imprese; in particolare esso deve, conformemente alle norme stabilite nell’ambito nazionale; I. registrare i lavoratori in cerca di un posto; prendere nota delle loro qualificazioni professionali, delle loro esperienze e dei loro desideri, esaminare con loro la questione del loro impiego, controllare, se necessario, le loro attitudini fisiche e professionali e, ove ciò sia indicato, assisterli nella ricerca di un orientamento, o nel conseguimento di una formazione o di una rieducazione professionali; II. ottenere dai datori di lavoro precise informazioni sui posti vacanti da essi notificati al servizio, come pure sulle condizioni che devono adempiere i lavoratori da essi richiesti per occupare i posti di cui si tratta; III. dirigere verso i posti vacanti i candidati che possiedono le attitudini professionali e fisiche richieste; IV. organizzare il conguaglio delle offerte e delle domande d’impiego tra un ufficio e l’altro, qualora l’ufficio consultato per primo non sia in grado di collocare adeguatamente i candidati o di provvedere a occupare in modo adeguato i posti vacanti, oppure quando altre circostanze lo giustifichino; b. prendere provvedimenti adeguati per: I. facilitare il passaggio da una professione all’altra allo scopo di adeguare l’offerta di mano d’opera alle possibilità di occupazione nelle varie professioni; II. facilitare il passaggio da un luogo di lavoro all’altro per promuovere il trasferimento di lavoratori verso le regioni che offrono adeguate possibilità di occupazione; III. facilitare i trasferimenti temporanei di lavoratori da una regione all’altra, per rimediare a uno squilibrio locale e momentaneo tra l’offerta e la domanda di mano d’opera; IV. facilitare, tra un paese e l’altro, quei trasferimenti di lavoratori che fossero stati approvati dai Governi interessati; c. raccogliere e analizzare, se necessario in collaborazione con altre autorità come pure con i datori di lavoro e i sindacati, tutte le informazioni disponibili sulla situazione del mercato del lavoro e sulla sua probabile evoluzione, tanto per l’insieme del paese quanto nelle varie industrie, professioni o regioni, e mettere sistematicamente e rapidamente tali informazioni a disposizione delle autorità pubbliche, delle organizzazioni padronali e operaie interessate, nonché del pubblico; d. collaborare all’amministrazione dell’assicurazione contro la disoccupazione e dell’assistenza a favore dei disoccupati, come pure all’applicazione di altri provvedimenti destinati a soccorrere i disoccupati; e. aiutare, per quanto necessario, altri enti pubblici e privati ad allestire piani sociali ed economici che possono influire favorevolmente sulla situazione del mercato del lavoro.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_7
Art. 7 Des mesures doivent être prises pour: a. faciliter, au sein des différents bureaux de l’emploi, la spécialisation par professions et par industries, telles que l’agriculture ou toutes autres branches d’activité où cette spécialisation peut être utile; b. répondre de façon satisfaisante aux besoins de catégories particulières de demandeurs d’emploi, tels que les invalides.
Art. 7 Massnahmen sind zu treffen, die: a. innerhalb der verschiedenen Arbeitsämter die Spezialisierung nach Berufen und Wirtschaftszweigen – wie Landwirtschaft oder andere Zweige wirtschaftlicher Tätigkeit – gestatten, soweit eine solche Spezialisierung von Nutzen sein kann, b. den Bedürfnissen besonderer Gruppen von Stellensuchenden, wie der Invaliden, in befriedigender Weise Rechnung tragen.
Art. 7 Devono essere presi provvedimenti per: a. facilitare, in seno ai vari uffici di collocamento, la specializzazione per professioni e per industrie, come l’agricoltura o qualsiasi altro ramo d’attività in cui tale specializzazione possa essere utile; b. tener conto in modo soddisfacente dei bisogni di speciali categorie di persona in cerca di un posto, come gli invalidi.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_8
Art. 8 Des mesures spéciales visant les adolescents doivent être prises et développées dans le cadre des services de l’emploi et de l’orientation professionnelle.
Art. 8 Innerhalb der Arbeitsmarktverwaltung und der Berufsberatung sind besondere Einrichtungen für Jugendliche zu schaffen und auszubauen.
Art. 8 Provvedimenti speciali concernenti gli adolescenti devono essere presi e promossi nell’ambito dei servizi di collocamento e d’orientamento professionale.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_9
Art. 9 1. Le personnel du service de l’emploi doit être composé d’agents publics bénéficiant d’un statut et de conditions de service qui les rendent indépendants de tout changement de gouvernement et de toute influence extérieure indue, et qui, sous réserve des besoins du service, leur assurent la stabilité dans leur emploi. 2. Sous réserve des conditions auxquelles la législation nationale soumettrait le recrutement des membres des services publics, les agents du service de l’emploi doivent être recrutés uniquement sur la base de l’aptitude du candidat à remplir les tâches qu’il aura à assumer. 3. Les moyens de vérifier ces aptitudes doivent être déterminés par l’autorité compétente. 4. Les agents du service de l’emploi doivent recevoir une formation appropriée pour l’exercice de leurs fonctions.
Art. 9 1. Das Personal der Arbeitsmarktverwaltung hat aus öffentlichen Angestellten zu bestehen, deren Stellung und Dienstverhältnisse ihnen Unabhängigkeit von Veränderungen in der Regierung und von unzulässigen äusseren Einflüssen sowie, vorbehältlich der Bedürfnisse der Verwaltung, Stetigkeit der Beschäftigung verbürgen. 2. Unbeschadet der von der Gesetzgebung gegebenenfalls vorgesehenen Bedingungen für die Anstellung im öffentlichen Dienste hat bei der Auswahl des Personals der Arbeitsmarktverwaltung ausschliesslich die Befähigung der Anwärter für die Erfüllung ihrer Aufgaben zu entscheiden. 3. Die Art der Feststellung dieser Befähigung wird von der zuständigen Behörde bestimmt. 4. Das Personal der Arbeitsmarktverwaltung hat eine für die Erfüllung seiner Aufgaben geeignete Ausbildung zu erhalten.
Art. 9 1. Il personale del servizio di collocamento dev’essere composto di funzionari pubblici al beneficio di un ordinamento e di condizioni di servizio che li rendano indipendenti da qualsiasi cambiamento di Governo e da ogni indebito influsso esterno e che, con riserva delle necessità del servizio, garantiscano la stabilità del loro impiego. 2. Con riserva delle condizioni cui la legislazione nazionale potesse sottoporre il reclutamento dei membri dei servizi pubblici, i funzionari del servizio di collocamento devono essere reclutati unicamente in base all’idoneità del candidato ad assolvere i compiti che dovrà assumere. 3. L’autorità competente determinerà i mezzi per verificare tale idoneità. 4. I funzionari del servizio di collocamento riceveranno una formazione adeguata per l’esercizio delle loro funzioni.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_10
Art. 10 Toutes mesures possibles doivent être prises par le service de l’emploi, et, s’il y a lieu, par d’autres autorités publiques, en collaboration avec les organisations d’employeurs et de travailleurs, et avec d’autres organismes intéressés, pour encourager la pleine utilisation du service de l’emploi par les employeurs et les travailleurs sur une base volontaire.
Art. 10 Die Arbeitsmarktverwaltung und gegebenenfalls andere Behörden haben in Zusammenarbeit mit den Verbänden der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer und mit anderen beteiligten Stellen soweit wie möglich Arbeitgeber und Arbeitnehmer zu veranlassen, die Arbeitsmarktverwaltung freiwillig und in vollem Umfang in Anspruch zu nehmen.
Art. 10 Il servizio di collocamento e, occorrendo, altre autorità pubbliche dovranno prendere, in collaborazione con le organizzazioni padronali e operaie, come pure con altri enti interessati, tutti i provvedimenti possibili per promuovere l’utilizzazione piena e volontaria del servizio di collocamento da parte dei datori di lavoro e dei lavoratori.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_11
Art. 11 Les autorités compétentes doivent prendre toutes mesures nécessaires pour assurer une coopération efficace entre le service public de l’emploi et les bureaux de placement privés à fins non lucratives.
Art. 11 Die zuständigen Behörden haben alle notwendigen Massnahmen für eine wirksame Zusammenarbeit zwischen der Arbeitsmarktverwaltung und den nicht auf Gewinn gerichteten privaten Arbeitsvermittlungsbüros zu treffen.
Art. 11 Le autorità competenti devono prendere tutti i provvedimenti necessari per garantire una cooperazione efficace tra il servizio pubblico di collocamento e gli uffici privati di collocamento a scopi non lucrativi.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_12
Art. 12 1. Lorsque le territoire d’un Membre comprend de vastes régions où, en raison du caractère clairsemé de la population ou en raison de l’état de leur développement, l’autorité compétente estime impraticable d’appliquer les dispositions de la présente convention, elle peut exempter lesdites régions de l’application de la convention soit d’une manière générale, soit avec les exceptions qu’elle juge appropriées à l’égard de certains établissements ou de certains travaux. 2. Tout Membre doit indiquer, dans son premier rapport annuel à soumettre sur l’application de la présente convention en vertu de l’art. 22 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, toute région pour laquelle il se propose d’avoir recours aux dispositions du présent article, et doit donner les raisons pour lesquelles il se propose d’avoir recours à ces dispositions. Par la suite, aucun Membre ne pourra recourir aux dispositions du présent article, sauf en ce qui concerne les régions qu’il aura ainsi indiquées. 3. Tout Membre recourant aux dispositions du présent article doit indiquer, dans ses rapports annuels ultérieurs, les régions pour lesquelles il renonce au droit de recourir auxdites dispositions.
Art. 12 1. Umfasst das Gebiet eines Mitgliedes ausgedehnte Landesteile, in denen die zuständige Behörde die Bestimmungen dieses Übereinkommens wegen der Spärlichkeit der Bevölkerung oder des Grades ihrer Entwicklung für undurchführbar hält, so kann sie diese Landesteile von der Durchführung des Übereinkommens entweder allgemein oder mit den ihr angemessen erscheinenden Ausnahmen in bezug auf bestimmte Betriebe oder Arbeiten befreien. 2. Jedes Mitglied hat in seinem ersten Jahresberichte, den es auf Grund von Artikel 22 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation über die Durchführung dieses Übereinkommens vorzulegen hat, alle Landesteile, für die es von diesem Artikel Gebrauch zu machen beabsichtigt, unter Angabe der Gründe hiefür zu bezeichnen. In der Folge darf kein Mitglied von diesem Artikel für andere als die in dieser Weise bezeichneten Landesteile Gebrauch machen. 3. Jedes Mitglied, das von den Bestimmungen dieses Artikels Gebrauch macht, hat in seinen späteren Jahresberichten die Landesteile zu bezeichnen, für die es auf das Recht verzichtet, von den Bestimmungen dieses Artikels Gebrauch zu machen.
Art. 12 1. Qualora il territorio di un Membro comprenda estese regioni dove, in considerazione della scarsa densità della loro popolazione e dello stato del loro sviluppo, l’autorità competente ritenga impossibile di applicare le disposizioni della presente convenzione, essa può esentare dette regioni dall’applicazione della convenzione sia in modo generale, sia con le eccezioni che essa giudichi indicate per taluni stabilimenti o per taluni lavori. 2. Ogni Membro deve indicare, nel suo primo rapporto annuale da presentare sull’applicazione della presente convenzione in virtù dell’articolo 22 della Costituzione dell’Organizzazione internazionale del Lavoro, tutte le regioni per le quali intenda ricorrere alle disposizioni del presente articolo ed esporre i motivi per cui intende ricorrere a queste disposizioni. Nessun Membro potrà poi ricorrere alle disposizioni del presente articolo, salvo per le regioni in tal modo indicate. 3. Ogni Membro che ricorra alle disposizioni del presente articolo dovrà indicare, nei suoi ulteriori rapporti annuali, le regioni per le quali rinuncia alla facoltà di ricorrere alle disposizioni di cui si tratta.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_13
Art. 13 1. En ce qui concerne les territoires mentionnés par l’art. 35 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail telle qu’elle a été amendée par l’Instrument d’amendement à la Constitution de l’Organisation internationale du Travail 1946, à l’exclusion des territoires visés par les par. 4 et 5 dudit article ainsi amendé, tout Membre de l’Organisation qui ratifie la présente convention doit communiquer au Directeur général du Bureau international du Travail, dans le plus bref délai possible après sa ratification, une déclaration faisant connaître: a. les territoires pour lesquels il s’engage à ce que les dispositions de la convention soient appliquées sans modification; b . les territoires pour lesquels il s’engage à ce que les dispositions de la convention soient appliquées avec des modifications, et en quoi consistent lesdites modifications; c. les territoires auxquels la convention est inapplicable et, dans ces cas, les raisons pour lesquelles elle est inapplicable; d. les territoires pour lesquels il réserve sa décision. 2. Les engagements mentionnés aux alinéas a et b du premier paragraphe du présent article seront réputés partie intégrante de la ratification et porteront des effets identiques. 3. Tout Membre pourra renoncer par une nouvelle déclaration à tout ou partie des réserves contenues dans sa déclaration antérieure en vertu des alinéas b, c et d du paragraphe 1 du présent article. 4. Tout Membre pourra, pendant les périodes au cours desquelles la présente convention peut être dénoncée conformément aux dispositions de l’art. 17, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant à tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître la situation dans des territoires déterminés.
Art. 13 1. Für die in Artikel 35 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation in der Fassung der Abänderungsurkunde von 1946 bezeichneten Gebiete, mit Ausnahme der Gebiete nach Absatz 4 und 5 des genannten Artikels in seiner neuen Fassung, hat jedes Mitglied der Organisation, das dieses Übereinkommen ratifiziert, dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes so bald wie möglich nach der Ratifikation eine Erklärung zu übermitteln, welche die Gebiete bekanntgibt: a. für die es die Verpflichtung zur unveränderten Durchführung des Übereinkommens übernimmt, b. für die es die Verpflichtung zur Durchführung der Bestimmungen des Übereinkommens mit Abweichungen übernimmt, unter Angabe der Einzelheiten dieser Abweichungen, c. in denen das Übereinkommen nicht durchgeführt werden kann, und in diesem Falle die Gründe dafür, d. für die es sich die Entscheidung vorbehält. 2. Die Verpflichtungen nach Absatz 1 a und b dieses Artikels gelten als wesentlicher Bestandteil der Ratifikation und haben die Wirkung einer solchen. 3. Jedes Mitglied kann die in der ursprünglichen Erklärung nach Absatz 1 b, c und d dieses Artikels mitgeteilten Vorbehalte jederzeit durch eine spätere Erklärung ganz oder teilweise zurückziehen. 4. Jedes Mitglied kann dem Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt, in dem das Übereinkommen nach Artikel 17 gekündigt werden kann, eine Erklärung übermitteln, durch die der Inhalt jeder früheren Erklärung in sonstiger Weise abgeändert und die in dem betreffenden Zeitpunkt in bestimmten Gebieten bestehende Lage angegeben wird.
Art. 13 1. Per quanto concerne i territori indicati nell’articolo 35 della Costituzione dell’Organizzazione internazionale del Lavoro nel testo modificato dall’Istrumento per l’emendamento della Costituzione dell’Organizzazione internazionale del Lavoro 1946, a esclusione dei territori indicati dai paragrafi 4 e 5 di detto articolo così modificato, ogni Membro dell’Organizzazione che ratifichi la presente convenzione deve comunicare al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro, entro il più breve termine possibile dopo la ratificazione, una dichiarazione che precisi: a. i territori per i quali s’impegna ad applicare senza modificazioni le disposizioni della convenzione; b. i territori per i quali s’impegna ad applicare con modificazioni le disposizioni della convenzione, precisando in che consistano tali modificazioni; c. i territori ai quali la convenzione è inapplicabile e, in tali casi, i motivi per cui è inapplicabile; d. i territori per i quali si riserva la sua decisione. 2. Gli impegni indicati alle lettere a e b del primo capoverso del presente articolo saranno considerati parte integrante della ratificazione e ne avranno i medesimi effetti. 3. Ogni Membro potrà rinunciare mediante una nuova dichiarazione intieramente o parzialmente alle riserve contenute nella sua dichiarazione precedente in virtù delle lettere b, c e d del primo capoverso del presente articolo. 4. Ogni Membro potrà, durante i periodi in cui la presente convenzione può essere disdetta conformemente alle disposizioni dell’articolo 17, comunicare al Direttore generale una nuova dichiarazione che modifichi sotto qualsiasi altro aspetto i termini di ogni dichiarazione precedente e indichi la situazione in determinati territori.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_14
Art. 14 1. Lorsque les questions traitées par la présente convention entrent dans le cadre de la compétence propre des autorités d’un territoire non métropolitain, le Membre responsable des relations internationales de ce territoire en accord avec le gouvernement dudit territoire, pourra communiquer au Directeur général du Bureau international du Travail une déclaration d’acceptation, au nom de ce territoire, des obligations de la présente convention. 2. Une déclaration d’acceptation des obligations de la présente convention peut être communiquée au Directeur général du Bureau international du Travail: a. par deux ou plusieurs Membres de l’Organisation pour un territoire placé sous leur autorité conjointe; b. par toute autorité internationale responsable de l’administration en vertu des dispositions de la Charte des Nations Unies ou de toute autre disposition en vigueur, à l’égard de ce territoire. 3. Les déclarations communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail, conformément aux dispositions des paragraphes précédents du présent article, doivent indiquer si les dispositions de la convention seront appliquées dans le territoire avec ou sans modification; lorsque la déclaration indique que les dispositions de la convention s’appliquent sous réserve de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications. 4. Le Membre ou les Membres ou l’autorité internationale intéressés pourront renoncer entièrement ou partiellement par une déclaration ultérieure au droit d’invoquer une modification indiquée dans une déclaration antérieure. 5. Le Membre ou les Membres ou l’autorité internationale intéressés pourront, pendant les périodes au cours desquelles la convention peut être dénoncée conformément aux dispositions de l’art. 17, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant à tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître la situation en ce qui concerne l’application de cette convention.
Art. 14 1. Fällt der Gegenstand dieses Übereinkommens unter die Selbstregierungsbefugnisse eines ausserhalb des Mutterlandes gelegenen Gebietes, so kann das für die internationalen Beziehungen dieses Gebietes verantwortliche Mitglied im Benehmen mit dessen Regierung dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes eine Erklärung übermitteln, durch die es die Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen im Namen des betreffenden Gebietes übernimmt. 2. Eine Erklärung betreffend die Übernahme der Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen kann dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt werden a. von zwei oder mehr Mitgliedern der Organisation für ein ihnen gemeinsam unterstelltes Gebiet, b. von jeder nach der Charta der Vereinten Nationen oder auf Grund einer anderen Bestimmung für die Verwaltung eines Gebietes verantwortlichen internationalen Behörde, und zwar für das betreffende Gebiet. 3. In den dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes nach den vorstehenden Absätzen dieses Artikels übermittelten Erklärungen ist anzugeben, ob das Übereinkommen in dem betreffenden Gebiete mit oder ohne Abweichungen durchgeführt wird; teilt die Erklärung mit, dass die Durchführung des Übereinkommens mit Abweichungen erfolgt, so sind die Einzelheiten dieser Abweichungen anzugeben. 4. Das beteiligte Mitglied, die beteiligten Mitglieder oder die beteiligte internationale Behörde können jederzeit durch eine spätere Erklärung auf das Recht der Inanspruchnahme jeder in einer früheren Erklärung mitgeteilten Abweichung ganz oder teilweise verzichten. 5. Das beteiligte Mitglied, die beteiligten Mitglieder oder die beteiligte internationale Behörde können dem Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt, in dem dieses Übereinkommen gemäss Artikel 17 gekündigt werden kann, eine Erklärung übermitteln, durch die der Inhalt jeder früheren Erklärung in sonstiger Weise abgeändert und die in dem betreffenden Zeitpunkte bestehende Lage in bezug auf die Durchführung dieses Übereinkommens angegeben wird.
Art. 14 1. Nei casi in cui le questioni trattate dalla presente convenzione entrino nell’ambito della competenza propria delle autorità di un territorio non metropolitano, il Membro responsabile delle relazioni internazionali del territorio di cui si tratta, potrà, d’accordo con il Governo di questo territorio, comunicare al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro una dichiarazione di accettazione, in nome di detto territorio, degli obblighi previsti dalla presente convenzione. 2. Una dichiarazione di accettazione degli obblighi previsti dalla presente convenzione può essere comunicata al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro: a. da due o più Membri dell’Organizzazione per un territorio sottoposto alla loro comune autorità; b. da ogni autorità internazionale responsabile dell’amministrazione, in virtù delle disposizioni della Carta delle Nazioni Unite o di qualsiasi altra disposizione vigente, nei confronti del territorio di cui si tratta. 3. Le dichiarazioni comunicate al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro, conformemente alle disposizioni dei capoversi precedenti del presente articolo, devono indicare se le disposizioni della convenzione saranno applicate nel territorio con o senza modificazione; quando la dichiarazione indica che le disposizioni della convenzione si applicano con riserva di modificazioni, essa deve precisare in che consistano tali modificazioni. 4. Il Membro o i Membri o l’autorità internazionale interessata potranno rinunciare intieramente o parzialmente, mediante un’ulteriore dichiarazione, al diritto di invocare una modificazione indicata in una precedente dichiarazione. 5. Il Membro o i Membri o l’autorità internazionale interessata potranno, durante i periodi in cui la convenzione può essere disdetta conformemente alle disposizioni dell’articolo 17, comunicare al Direttore generale una nuova dichiarazione che modifichi sotto qualsiasi altro aspetto i termini di ogni dichiarazione precedente e indichi la situazione relativa all’applicazione della presente convenzione.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_15
Art. 15 Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées.
Art. 15 Die förmlichen Ratifikationen dieses Übereinkommens sind dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen.
Art. 15 Le ratificazioni formali della presente convenzione saranno notificate al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro, il quale provvede alla loro registrazione.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_16
Art. 16 1. La présente convention ne liera que les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. 2. Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée.
Art. 16 1. Dieses Übereinkommen bindet nur diejenigen Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation, deren Ratifikation durch den Generaldirektor eingetragen ist. 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate, nachdem die Ratifikationen zweier Mitglieder durch den Generaldirektor eingetragen worden sind. 3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes Mitglied zwölf Monate nach der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
Art. 16 1. La presente convenzione vincolerà soltanto i Membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro la cui ratificazione sarà stata registrata dal Direttore generale. 2. Essa entrerà in vigore dodici mesi dopo che siano state registrate dal Direttore generale le ratificazioni di due Membri. 3. In seguito, la presente convenzione entrerà in vigore per ciascun Membro dodici mesi dopo la data in cui sarà stata registrata la sua ratificazione.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_17
Art. 17 1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l’expiration d’une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année après avoir été enregistrée. 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année après l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention à l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article.
Art. 17 1. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung ein. 2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat und innerhalb eines Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz genannten Zeitraumes von zehn Jahren von dem in diesem Artikel vorgesehenen Kündigungsrechte keinen Gebrauch macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn Jahren gebunden. In der Folge kann es dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn Jahren nach Massgabe dieses Artikels kündigen.
Art. 17 1. Ogni Membro che abbia ratificato la presente convenzione può disdirla al termine di un periodo di dieci anni dopo l’entrata in vigore iniziale della convenzione, con un atto comunicato al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro e da questo registrato. La disdetta avrà effetto solo un anno dopo essere stata registrata. 2. Ogni Membro che abbia ratificato la presente convenzione e che, entro un anno dallo spirare del periodo di dieci anni indicato nel precedente capoverso, non faccia uso della facoltà di disdetta prevista dal presente articolo sarà vincolato per un nuovo periodo di dieci anni e, in seguito, potrà disdire la presente convenzione allo spirare di ciascun periodo di dieci anni osservando le condizioni previste dal presente articolo.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_18
Art. 18 1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications, déclarations et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. 2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregistrement de la deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date à laquelle la présente convention entrera en vigueur.
Art. 18 1. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation Kenntnis von der Eintragung aller Ratifikationen, Erklärungen und Kündigungen, die ihm von den Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden. 2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder der Organisation, wenn er ihnen von der Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt aufmerksam machen, in dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
Art. 18 1. Il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro notificherà a tutti i Membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro la registrazione di tutte le ratificazioni, dichiarazioni e disdette che gli saranno comunicate dai Membri dell’Organizzazione. 2. Comunicando ai Membri dell’Organizzazione la registrazione della seconda ratificazione che gli sarà stata notificata, il Direttore generale richiamerà l’attenzione dei Membri dell’Organizzazione sulla data alla quale la presente convenzione entrerà in vigore.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_19
Art. 19 Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétariat général des Nations Unies aux fins d’enregistrement, conformément à l’art. 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications, de toutes déclarations et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux articles précédents.
Art. 19 Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen vollständige Auskünfte über alle von ihm nach Massgabe der vorausgehenden Artikel eingetragenen Ratifikationen, Erklärungen und Kündigungen.
Art. 19 Il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro comunicherà al Segretario generale delle Nazioni Unite, perché proceda alla registrazione conformemente all’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, informazioni complete su ogni ratificazione, dichiarazione e disdetta registrata conformemente agli articoli precedenti.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_20
Art. 20 Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un rapport sur l’application de la présente convention et décidera s’il y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence la question de sa revision totale ou partielle.
Art. 20 Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll.
Art. 20 Il Consiglio d’amministrazione dell’Ufficio internazionale del lavoro presenta alla Conferenza generale, ogni qualvolta lo reputi necessario, un rapporto sull’applicazione della presente convenzione ed esamina se occorre porre all’ordine del giorno della conferenza la questione della sua revisione totale o parziale.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_21
Art. 21 1. Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: a. La ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l’art. 17 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur. b. À partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant revision, la présente convention cesserait d’être ouverte à la ratification des Membres. 2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision.
Art. 21 1. Nimmt die Konferenz ein neues Übereinkommen an, welches das vorliegende Übereinkommen ganz oder teilweise abändert, und sieht das neue Übereinkommen nichts anderes vor, so gelten folgende Bestimmungen: a. Die Ratifikation des neugefassten Übereinkommens durch ein Mitglied schliesst ohne weiteres die sofortige Kündigung des vorliegenden Übereinkommens in sich, ohne Rücksicht auf Artikel 17; Voraussetzung ist dabei, dass das neugefasste Übereinkommen in Kraft getreten ist. b. Vom Zeitpunkte des Inkrafttretens des neugefassten Übereinkommens an kann das vorliegende Übereinkommen von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert werden. 2. Indessen bleibt das vorliegende Übereinkommen nach Form und Inhalt jedenfalls in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber nicht das neugefasste Übereinkommen ratifiziert haben.
Art. 21 1. Qualora la conferenza adottasse una nuova convenzione a totale o parziale revisione della presente, e a meno che la nuova convenzione non disponesse altrimenti: a. la ratificazione da parte di un Membro della nuova convenzione riveduta implicherebbe di pieno diritto, nonostante il precedente articolo 17, la disdetta immediata della presente convenzione, con riserva che la nuova convenzione riveduta sia entrata in vigore; b. a contare dalla data dell’entrata in vigore della nuova convenzione riveduta, la presente convenzione cesserebbe di essere aperta alla ratificazione dei Membri. 2. La presente convenzione rimarrebbe in ogni caso in vigore nella sua forma e nel suo tenore per i Membri che l’avessero ratificata e che non ratificassero la convenzione riveduta.
CH
0.823.111
null
null
null
Convention n<sup>o</sup> 88 du 9 juillet 1948 concernant l'organisation du service de l'emploi
Übereinkommen Nr. 88 vom 9. Juli 1948 über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenzione n. 88 del 9 luglio 1948 concernente l'organizzazione del servizio di collocamento
art_22
Art. 22 Les versions française et anglaise du texte de la présente convention font également foi.
Art. 22 Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise massgebend.
Art. 22 I testi francese e inglese della presente convenzione sono parimente autentici.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_1
Art. 1 Les aéronefs civils – commerciaux ou privés – de chacune des parties contractantes jouiront, sur le territoire de l’autre partie, du droit de traverser ce territoire sans y atterrir et d’y atterrir pour des raisons non commerciales sur les aéroports ouverts au trafic international, à condition que la première et la dernière escale, dans chaque pays, s’effectuent sur un aéroport douanier.
Art. 1 Die Luftfahrzeuge der gewerbsmässigen oder privaten Zivilluftfahrt jedes der beiden Vertragsstaaten sind berechtigt, das Gebiet des andern Vertragsstaates ohne Landung zu überfliegen und dort in den dem internationalen Luftverkehr geöffneten Flughäfen nichtkommerzielle Landungen vorzunehmen, sofern die erste und die letzte Landung in beiden Ländern in einem Zollflughafen vorgenommen wird.
Art. 1 Gli aeromobili civili – commerciali o privati – di ciascuna Parte contraente fruiscono sul territorio dell’altra Parte del diritto di sorvolare tale territorio senza atterrarvi e di atterrare per scopi non commerciali sugli aeroporti aperti al traffico internazionale, a condizione che il primo e l’ultimo scalo, in ciascun paese, siano eseguiti su un aeroporto doganale.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_2
Art. 2 a. Pour établir les services aériens internationaux réguliers définis au présent accord et à son annexe, qui traversent ou desservent leurs territoires respectifs, les Parties contractantes s’accordent mutuellement les droits spécifiés au présent accord et à son annexe. b. Chaque Partie contractante désignera une ou plusieurs entreprises de transports aériens pour exploiter les services convenus, dont elle décidera la date d’ouverture.
Art. 2 a. Die Vertragsstaaten gewähren einander gegenseitig die in dieser Vereinbarung und ihrem Anhang umschriebenen Rechte für die Errichtung der darin festgelegten regelmässigen internationalen Luftverkehrslinien, welche ihr Staatsgebiet durchqueren oder verbinden. b. Jeder Vertragsstaat bezeichnet für den Betrieb der vereinbartenLinien eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen und bestimmt den Zeitpunkt ihrer Eröffnung.
Art. 2 a. Le Parti contraenti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente accordo e nel suo allegato per l’apertura delle aviolinee internazionali regolari definite nel presente accordo e nel suo allegato, che sorvolano o servono i loro territori rispet- tivi. b. Ciascuna Parte contraente designa una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio delle aviolinee convenute e stabilisce la data d’apertura di dette linee.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_3
Art. 3 a. Sous réserve de l’art. 16 ci‑après, l’autorisation d’exploitation nécessaire devra être délivrée aux entreprises désignées de chaque Partie contractante. b. Toutefois, avant d’être autorisées à ouvrir les services convenus, les entreprises désignées pourront être appelées à prouver auprès de l’autorité aéronautique compétente pour délivrer l’autorisation d’exploitation qu’elles remplissent les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette autorité.
Art. 3 a. Unter Vorbehalt des nachstehenden Artikels 16 ist die erforderliche Betriebsbewilligung den von jedem Vertragsstaat bezeichneten Luftverkehrsunternehmungen zu erteilen. b. Bevor diesen Unternehmungen gestattet wird, die vereinbarten Linien zu eröffnen, können sie angehalten werden, sich bei der für die Betriebsbewilligung zuständigen Luftfahrtbehörde darüber auszuweisen, dass sie den Bedingungen der von dieser Behörde normalerweise angewendeten Gesetze und Verordnungen genügen.
Art. 3 a. Ciascuna Parte contraente deve, con riserva dell’articolo 16, rilasciare l’autoriz-zazione d’esercizio necessaria alle imprese designate dall’altra Parte contraente. b. Tuttavia, prima di essere autorizzate a esercitare le aviolinee convenute, le imprese designate possono essere richieste di provare davanti all’autorità aeronautica competente a rilasciare l’autorizzazione d’esercizio, che adempiono le condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti normalmente applicati da questa autorità.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_4
Art. 4 L’exploitation du trafic aérien entre leurs territoires respectifs constitue un droit fondamental et primordial pour les deux Parties contractantes.
Art. 4 Die Ausübung des Luftverkehrs zwischen ihren Staatsgebieten wird von beiden Vertragsstaaten als ein grundsätzliches und ursprüngliches Recht anerkannt.
Art. 4 L’esercizio del traffico aereo tra i loro rispettivi territori costituisce un diritto fondamentale e primordiale per le due Parti contraenti.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_5
Art. 5 a. La fixation des tarifs devra être faite à des taux raisonnables, compte tenu en particulier de l’économie de l’exploitation, d’un bénéfice normal, des tarifs proposés par les autres entreprises qui exploitent tout ou partie de la même route et des caractéristiques présentées par chaque service telles que les conditions de vitesse et de confort. b. Les tarifs appliqués aux secteurs communs des routes spécifiées à l’annexe ne pourront être inférieurs à ceux pratiqués par les entreprises de la Partie contractante qui exploitent les services locaux ou régionaux. c. La fixation des tarifs à appliquer sur les services mentionnés aux tableaux ci‑annexés sera faite, dans la mesure du possible, par accord entre les entreprises désignées suisses et espagnoles. Ces entreprises procéderont: 1. Soit en appliquant les résolutions qui auront pu être adoptées par la procédure de fixation des tarifs de l’Association du Transport Aérien International (IATA). 2. Soit par entente directe après consultation, s’il y a lieu, des entreprises de transports aériens de pays tiers qui exploiteraient tout ou partie des mêmes parcours. d. Les tarifs ainsi fixés devront être soumis à l’approbation des autorités aéronautiques de chaque Partie contractante au minimum trente (30) jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur, ce délai pouvant être réduit, dans des cas spéciaux, sous réserve de l’accord de ces autorités. e. Si les entreprises de transport aérien désignées ne parviennent pas à convenir de la fixation d’un tarif conformément aux dispositions du par. c ci‑dessus ou si l’une des Parties contractantes faisait connaître son désaccord sur le tarif qui lui a été soumis conformément aux dispositions du par. d précédent, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes s’efforceraient d’aboutir à un règlement satisfaisant. En dernier ressort, il sera fait recours à l’arbitrage prévu à l’art. 17 du présent accord. La Partie contractante qui aura fait connaître son désaccord aura le droit d’exiger de l’autre Partie contractante le maintien des tarifs préalablement en vigueur en attendant que la sentence arbitrale ait été rendue ou que des mesures provisoires aient été édictées, conformément aux dispositions de l’art. 17 du présent accord.
Art. 5 a. Die Tarife sollen in angemessener Höhe vereinbart werden, wobei vor allem die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn, die von andern Unternehmungen vorgeschlagenen Tarife, soweit diese Unternehmungen die gleiche Strecke ganz oder teilweise bedienen, sowie die besondern Gegebenheiten jeder Linie, wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit, in Betracht zu ziehen sind. b. Die auf gemeinsamen Teilstücken der im Anhang festgelegten Strecken angewendeten Tarife dürfen nicht niedriger sein als jene, die von den Unternehmungen des Vertragsstaates für den Betrieb der lokalen oder regionalen Linien angewendet werden. c. Die Tarife, die auf den in nachstehenden Tabellen festgelegten Linien anzuwenden sind, werden nach Möglichkeit durch eine Vereinbarung zwischen den bezeichneten schweizerischen und spanischen Unternehmungen festgesetzt. Dabei können diese Unternehmungen: 1. die durch das Tarifbildungsverfahren der IATA empfohlenen Tarife anwenden; 2. sich direkt verständigen, wenn nötig, nach Beratung mit Luftverkehrsunternehmungen dritter Staaten, welche die gleichen Strecken ganz oder teilweise bedienen. d. Die so vereinbarten Tarife sind mindestens dreissig (30) Tage vor ihrer Inkraftsetzung den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten zur Genehmigung zu unterbreiten. In besondern Fällen kann diese Frist unter Vorbehalt der Zustimmung dieser Behörden verkürzt werden. e. Können sich die bezeichneten Luftverkehrsunternehmungen nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes c nicht auf einen Tarif einigen oder stimmt einer der Vertragsstaaten dem ihm nach Absatz d unterbreiteten Tarif nicht zu, so werden sich die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsstaaten bemühen, eine befriedigende Regelung herbeizuführen. In letzter Linie wird die Frage dem in Artikel 17 dieser Vereinbarung vorgesehenen Schiedsgericht unterbreitet. Der Vertragsstaat, der seine Zustimmung verweigert hat, ist berechtigt, vom andern Vertragsstaat zu verlangen, dass die bisherigen Tarife beibehalten werden, bis der Schiedsspruch gefällt ist oder bis nach Artikel 17 dieser Vereinbarung provisorische Massnahmen getroffen worden sind.
Art. 5 a. Le tariffe sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto in particolare dell’eco-nomia dell’esercizio, di un utile normale, delle tariffe proposte dalle altre imprese che esercitano in tutto o in parte lo stesso percorso e delle caratteristiche di ciascun servizio, come la rapidità e la comodità. b. Le tariffe applicabili alle tratte comuni delle aviolinee definite nell’allegato non possono essere inferiori a quelle riscosse dalle imprese della Parte contraente che esercitano le aviolinee locali o regionali. c. La fissazione delle tariffe applicabili alle aviolinee indicate nelle tavole allegate sarà fatta, per quanto possibile, d’intesa tra le imprese designate svizzere e spagnuole. Tali imprese procedono: 1. sia applicando le raccomandazioni approvate in base alla procedura di fissazione delle tariffe dell’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA); 2. sia mediante accordo diretto, eventualmente dopo aver consultato le imprese di trasporti aerei dei terzi paesi che esercitano in tutto o in parte la stessa aviolinea. d. Le tariffe in tal modo convenute saranno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente almeno trenta (30) giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore; con riserva del consenso di queste autorità, tale termine potrà in casi speciali essere ridotto. e. Se le imprese di trasporti aerei designate non possono giungere ad un’intesa circa la fissazione di una tariffa conformemente alle disposizioni della lettera c o se una Parte contraente non approva la tariffa sottopostale conformemente alle disposizioni della lettera d, le autorità aeronautiche delle due Parti contraenti cercheranno di giungere a una soluzione sodisfacente. In ultima istanza, si farà capo all’arbitrato previsto nell’articolo 17 del presente accordo. La Parte contraente che notifica di non approvare la tariffa avrà il diritto di esigere dall’altra Parte contraente che le tariffe precedentemente in vigore siano mantenute fino a che sia stata pronunciata la sentenza arbitrale o che siano stati presi dei provvedimenti provvisori, conformemente alle disposizioni dell’articolo 17 del presente accordo.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_6
Art. 6 a. Pour l’utilisation des aéroports et autres facilités offertes par une Partie contractante, les entreprises désignées de l’autre Partie contractante n’auront pas à payer de taxes supérieures à celles que doivent les aéronefs nationaux affectés à des services internationaux similaires. b. Les carburants, les huiles lubrifiantes et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une Partie contractante par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante ou pour le compte de ces entreprises et destinés uniquement aux aéronefs desdites entreprises seront exempts des droits de douane et bénéficieront du traitement national ou de celui de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les frais d’inspection et autres droits et taxes nationaux. c. Les aéronefs que les entreprises désignées d’une Partie contractante utiliseront sur les services convenus, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces appareils seront, sur le territoire de l’autre Partie contractante, exempts des droits de douane, frais d’inspection et autres droits et taxes nationaux, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au‑dessus dudit territoire.
Art. 6 a. Für die Benützung der Flughäfen und der anderen, durch einen Vertragsstaat zur Verfügung gestellten Einrichtungen werden den bezeichneten Unternehmungen des andern Vertragsstaates keine höheren Gebühren auferlegt als sie die auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten eigenen nationalen Luftfahrzeuge zu entrichten haben. b. Brennstoffe, Schmierstoffe und Ersatzteile, welche durch oder für die bezeichneten Unternehmungen eines Vertragsstaates in das Gebiet des andern Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge dieser Unternehmungen eingeführt oder an Bord genommen werden, sind zollfrei und werden in bezug auf Revisions- und andere nationale Gebühren und Abgaben gleich behandelt wie die Waren der eigenen Staatsangehörigen oder wie die aus dem meistbegünstigten Staat eingeführten Waren. c. Die von den bezeichneten Unternehmungen des einen Vertragsstaates auf den vereinbarten Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in diesen Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiet des andern Vertragsstaates zollfrei und von Revisions- und andern nationalen Gebühren und Abgaben befreit, selbst dann, wenn die genannten Sachen auf Flügen über diesem Staatsgebiet verwendet oder verbraucht werden.
Art. 6 a. Per l’utilizzazione degli aeroporti ed altre facilitazioni concesse da una Parte contraente, le imprese designate dall’altra Parte non devono pagare tasse superiori a quelle pagate dagli aeromobili nazionali adibiti alle aviolinee internazionali del genere. b. I carburanti, i lubrificanti e le parti di ricambio introdotti o presi a bordo in territorio di una Parte contraente dalle imprese designate dall’altra Parte contraente o per conto di tali imprese e destinati unicamente all’uso degli aeromobili di queste imprese saranno esenti dal pagamento di dazi e godranno del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita per quanto concerne le spese di ispezione e le altre tasse o imposte nazionali. c. Gli aeromobili che le imprese designate da una Parte contraente usano sulle aviolinee convenute, come pure i carburanti, i lubrificanti, le parti di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano negli aeromobili, saranno sul territorio dell’altra Parte contraente esenti da dazio, da spese d’ispezione e altre tasse o imposte nazionali, anche se sono usati o consumanti durante il sorvolo di detto territorio.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_7
Art. 7 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une Partie contractante et encore en force seront reconnus par l’autre Partie contractante pour l’exploitation des services convenus. Chaque Partie contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au‑dessus de son territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un pays tiers.
Art. 7 In Kraft stehende Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche von einem Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden vom andern Vertragsstaat für den Betrieb der vereinbarten Linien als gültig anerkannt. Jeder Vertragsstaat behält sich jedoch das Recht vor, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche eigenen Staatsangehörigen durch einen dritten Staat ausgestellt wurden, für Flüge über seinem eigenen Staatsgebiet nicht anzuerkennen.
Art. 7 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una Parte contraente e ancora valevoli saranno riconosciuti dall’altra Parte contraente per l’esercizio delle aviolinee convenute. Ciascuna Parte contraente si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere per la circolazione al disopra del suo territorio i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati ai suoi cittadini da un altro Stato.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_8
Art. 8 a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie contractante l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliqueront aux aéronefs de l’autre Partie contractante. b. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, la police, l’immigration, l’émigration, les passeports, la douane, la quarantaine et les devises, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs des entreprises désignées de l’autre Partie contractante pendant que ceux‑ci se trouvent sur ledit territoire.
Art. 8 a. Die Gesetze und Verordnungen, die den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem Gebiet eines Vertragsstaates regeln, sind auf die Luftfahrzeuge des andern Vertragsstaates anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet eines Vertragsstaates die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen, Post- und Frachtsendungen regeln, wie die Vorschriften über Abfertigung, polizeiliche Ordnung, Ein- und Auswanderung, Pässe, Zoll, Quarantäne und Devisen, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Post- und Frachtsendungen anwendbar, welche von Luftfahrzeugen der vom andern Vertragsstaat bezeichneten Unternehmungen befördert werden, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Staatsgebiet befinden.
Art. 8 a. Le leggi e i regolamenti in vigore sul territorio di una delle Parti contraenti e concernenti l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale o i voli di questi aeromobili al disopra di detto territorio si applicheranno agli aeromobili delle imprese dell’altra Parte contraente. b. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una delle Parti contraenti l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, invii postali o merci, come pure quelli contraenti le modalità, la polizia, l’immigrazione, l’emigrazione, i passaporti, la dogana, la quarantena e le valute, si applicheranno ai passeggeri, equipaggi, invii postali o merci trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dall’altra Parte contraente quando questi aeromobili si trovano sul detto territorio.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_9
Art. 9 Chaque Partie contractante se réserve en principe l’exercice de ses propres transports de cabotage.
Art. 9 Jeder Vertragsstaat behält sich grundsätzlich seine eigenen Kabotage-Beförderungen vor.
Art. 9 Ciascuna Parte contraente si riserva, di massima, il diritto di esercitare i suoi propri trasporti di cabotaggio.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_10
Art. 10 Les administrations postales des deux Etats régleront entre elles l’utilisation des lignes pour le transport d’envois postaux.
Art. 10 Die Postverwaltungen beider Staaten regeln unter sich die Benützung von Linien für den Postverkehr.
Art. 10 Le amministrazioni postali dei due Stati regoleranno fra di loro l’utilizzazione delle linee per il trasporto d’invii postali.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_11
Art. 11 Les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes fixeront d’un commun accord les facilités minima indispensables qu’elles s’offrent mutuellement, en ce qui concerne les installations et services aux aéroports et sur les routes, afin d’aider la navigation aérienne, en comprenant en particulier les systèmes de sécurité aérienne, l’échange d’informations, les langues et unités de mesure à employer et les codes de chiffrage. Les facilités et services seront accordés à la convenance mutuelle et dans le cadre des possibilités réelles de chaque Partie contractante, en se conformant autant que possible aux normes internationales en vigueur.
Art. 11 Zur Erleichterung des Luftverkehrs verständigen sich die Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen über die sich zu gewährenden unumgänglichen Mindestanforderungen der Einrichtungen und Dienste in den Flughäfen und auf den Strecken, vor allem über die Flugsicherungssysteme, den Austausch von Nachrichten, die zu verwendenden Sprachen und Masseinheiten sowie über die Chiffrierkodes. Die Erleichterungen werden durch gegenseitiges Entgegenkommen und im Rahmen der tatsächlichen Möglichkeiten der Vertragsstaaten gewährleistet, unter möglichster Einhaltung der in Kraft stehenden internationalen Normen.
Art. 11 Le autorità aeronautiche delle due Parti contraenti fissano di comune accordo le facilitazioni minime indispensabili che esse si concedono reciprocamente per quanto concerne gli impianti e i servizi negli aeroporti e sulle aviolinee, allo scopo di favorire la navigazione aerea: sono in particolare compresi i sistemi di sicurezza aerea, lo scambio d’informazioni, le lingue e unità di misura da usare e i codici cifrati. Le facilitazioni e i servizi saranno concessi con reciproca comprensione ed entro i limiti delle possibilità effettive di ciascuna Parte contraente, in concordanza per quanto possibile con le norme internazionali in vigore.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_12
Art. 12 L’établissement des billets de passage et des documents exigés pour le trafic aérien international doit être effectué conformément aux dispositions édictées par les Parties contractantes. Ces dispositions ne revêtiront en aucun cas un caractère discriminatoire à l’égard de l’une ou de l’autre Partie contractante.
Art. 12 Flugscheine und für den internationalen Luftverkehr erforderliche Schriftstücke sind nach den von den Vertragsstaaten erlassenen Bestimmungen auszustellen. Diese Bestimmungen dürfen auf keinen Fall eine diskriminierende Behandlung des einen oder des andern Vertragsstaates bedeuten.
Art. 12 L’emissione dei biglietti di passaggio e dei documenti necessari per il traffico aereo internazionale deve essere fatta conformemente alle disposizioni emanate dalle Parti contraenti. Siffatte disposizioni non assumeranno in nessun caso carattere discriminate rispetto all’una o all’altra Parte contraente.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_13
Art. 13 Aussi longtemps que subsistera la formalité du visa pour l’admission des étrangers dans les deux pays, les équipages inscrits sur les listes de bord des aéronefs des deux pays affectés aux services seront exempts du visa obligatoire. Ils devront être en possession d’un passeport en cours de validité et d’une pièce d’identité délivrée par l’entreprise de transport aérien à laquelle ils appartiennent.
Art. 13 Solange für die Einreise von Ausländern in beide Staaten die Visumspflicht besteht, ist die in den Bordpapieren aufgeführte Besatzung der auf den Linien eingesetzten Luftfahrzeuge beider Länder davon befreit. Die Besatzung muss aber gültige Pässe und von der Luftverkehrsunternehmung, der sie angehört, ausgestellte Identitätskarten besitzen.
Art. 13 Fino a quando l’entrata di stranieri nei due paesi sarà soggetta alle formalità del visto, gli equipaggi iscritti negli elenchi di bordo degli aeromobili dei due paesi adibiti alle aviolinee saranno esenti dal visto obbligatorio. Essi dovranno essere in possesso di un passaporto valido e di un documento d’identità rilasciato dall’impresa di trasporti aerei alla quale appartengono.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_14
Art. 14 Chaque entreprise aérienne désignée pourra, sous réserve de l’autorisation des autorités aéronautiques compétentes, maintenir aux aéroports de l’autre Partie contractante son propre personnel technique et administratif. Cette autorisation vaudra pour le personnel minimum indispensable au fonctionnement normal des services.
Art. 14 Jede bezeichnete Luftverkehrsunternehmung kann sich, unter Vorbehalt der Genehmigung durch die zuständigen Luftfahrtbehörden, in den Flughäfen des andern Vertragsstaates ihr eigenes technisches und administratives Personal halten. Diese Ermächtigung gilt für einen zum normalen Betrieb unumgänglich notwendigen Personalbestand.
Art. 14 Ciascuna Parte contraente può, con riserva dell’autorizzazione delle autorità aeronautiche competenti, mantenere il suo personale tecnico e amministrativo negli aeroporti dell’altra Parte contraente.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_15
Art. 15 Lorsque les personnes ou les biens de nationaux d’une des Parties contractantes subissent des dommages sur les aéronefs de l’autre Partie contractante, les autorités aéronautiques respectives feront tout leur possible pour que les indemnités dues aux intéressés ou aux ayants droit soient payées dans le plus bref délai possible.
Art. 15 Wenn Personen oder Sachen von Angehörigen eines Vertragsstaates auf Luftfahrzeugen des andern Vertragsstaates zu Schaden kommen, werden die betreffenden Luftfahrtbehörden alles vorkehren, damit die Betroffenen oder deren Rechtsnachfolger innert kürzester Frist entschädigt werden.
Art. 15 Se le persone o i beni di cittadini di una Parte contraente subiscono danni sugli aeromobili dell’altra Parte contraente, le rispettive autorità aeronautiche faranno tutto il possibile affinchè le indennità dovute agli interessati o agli aventi diritto siano pagate il più presto possibile.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_16
Art. 16 a. Chaque Partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à une entreprise désignée de l’autre Partie contractante lorsqu’elle n’est pas convaincue qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre Partie contractante, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 8 ci‑dessus, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord. b. Lorsqu’une des Parties contractantes désire faire usage du droit prévu à l’alinéa précédent, son autorité aéronautique notifiera immédiatement à celle de l’autre Partie contractante sa décision de suspendre ou de révoquer l’exercice des droits concédés à l’entreprise désignée, en spécifiant les faits constatés sur lesquels s’appuyent les mesures à prendre et, le cas échéant, les principes ou dispositions du présent accord ou de la législation interne qui auraient été enfreints. c. Chaque Partie contractante sera informée par l’autre Partie des infractions que le personnel de son ou de ses entreprises concessionnaires aura commises sur le territoire de l’autre Partie. Si l’infraction est grave, les autorités compétentes auront le droit d’exiger le remplacement du ou des responsables.
Art. 16 a. Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung für eine vom andern Vertragsstaat bezeichnete Unternehmung zu verweigern oder zu widerrufen, wenn er nicht davon überzeugt ist, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und das tatsächliche Bestimmungsrecht innerhalb dieser Unternehmung in Händen von Staatsangehörigen des einen oder andern Vertragsstaates liegen, oder wenn die Unternehmung sich nicht den in Artikel 8 erwähnten Gesetzen und Verordnungen unterzieht, oder wenn sie die aus dieser Vereinbarung sich ergebenden Pflichten nicht erfüllt. b. Wünscht ein Vertragsstaat von dem im vorhergehenden Absatz umschriebenen Recht Gebrauch zu machen, so teilt dessen Luftfahrtbehörde derjenigen des andern Vertragsstaates ohne Verzug den Beschluss über die vorläufige Einstellung oder den Widerruf der an die bezeichnete Unternehmung erteilten Rechte mit, unter Angabe der Tatbestände, auf welche sich diese Massnahmen stützen, und der allenfalls missachteten Grundsätze und Bestimmungen dieser Vereinbarung oder der internen Gesetzgebung. c. Jeder Vertragsstaat wird vom andern über Verstösse, die sich das Personal seiner konzessionierten Unternehmungen auf dem Gebiet des andern Vertragsstaates zuschulden kommen lässt, in Kenntnis gesetzt. Bei schweren Verstössen haben die zuständigen Behörden das Recht, die Ersetzung des oder der Verantwortlichen zu verlangen.
Art. 16 a. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare o di revocare un’autoriz-zazione d’esercizio a un’impresa designata dall’altra Parte contraente, qualora non abbia la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa sono nelle mani di cittadini di una o dell’altra Parte contraente, o quando l’impresa non si conforma alle leggi e ai regolamenti di cui è cenno all’articolo 8, o non adempie gli obblighi derivanti dal presente accordo. b. Quando una Parte contraente desidera far valere il diritto previsto nella lettera precedente, la sua autorità aeronautica notifica immediatamente a quella dell’altra Parte contraente la sua decisione di sospendere o di revocare l’esercizio dei diritti concessi all’impresa designata, specificando i fatti accertati su cui la decisione si fonda e, qualora ciò sia il caso, le norme e le disposizioni del presente accordo o della legislazione interna che sarebbero state violate. c. Ciascuna Parte contraente è informata dall’altra Parte contraente delle infrazioni che il personale della sua o delle sue imprese concessionarie ha commesso sul territorio dell’altra Parte. Se l’infrazione è grave, le autorità competenti hanno il diritto di esigere la sostituzione del o dei responsabili.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_17
Art. 17 a. Sous réserve d’autres dispositions du présent accord ou de son annexe, tout différend entre les Parties contractantes relatif à l’interprétation ou à l’application dudit accord ou de son annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes, sera soumis à un tribunal arbitral de trois membres, dont un sera désigné par chaque Partie contractante; le troisième, qui ne pourra avoir la nationalité d’une des Parties contractantes, sera choisi par les deux autres. Chaque Partie contractante désignera son arbitre dans les deux mois à compter de la remise par l’une des Parties contractantes à l’autre d’une note diplomatique demandant l’arbitrage; le troisième arbitre sera choisi dans le mois qui suivra cette période de deux mois. b. Si l’une des Parties contractantes n’a pas désigné son arbitre dans le délai de deux mois ou si une entente sur le choix du troisième arbitre ne peut être obtenue dans le délai prévu ci‑dessus, le différend sera soumis à la commission permanente de conciliation, instituée par le Traité de conciliation et règlement judiciaire entre l’Espagne et la Suisse, conclu à Madrid le 20 avril 1926. c. Les Parties contractantes s’engagent à se conformer à la sentence rendue et, éventuellement, aux mesures provisoires qui pourraient être ordonnées au cours de la procédure d’arbitrage.
Art. 17 a. Unter Vorbehalt anderer Bestimmungen dieser Vereinbarung oder ihres Anhanges ist jede Meinungsverschiedenheit unter den Vertragsstaaten über Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung oder ihres Anhanges, die nicht durch direkte Verhandlungen beigelegt werden kann, einem Schiedsgericht von drei Mitgliedern zu unterbreiten. Jeder Vertragsstaat bezeichnet je ein Mitglied dieses Schiedsgerichtes. Diese beiden Schiedsrichter wählen ihrerseits den dritten, der nicht Angehöriger einer der Vertragsstaaten sein darf. Jeder Vertragsstaat bezeichnet seinen Schiedsrichter innert zwei Monaten, gerechnet von dem Tage an, da ein Vertragsstaat dem andern eine diplomatische Note mit dem Ansuchen um einen Schiedsspruch überreicht hat. Nach dieser zweimonatigen Frist wird im darauffolgenden Monat der dritte Schiedsrichter gewählt. b. Hat ein Vertragsstaat seinen Schiedsrichter innert zwei Monaten nicht bezeichnet oder kann über die Wahl des dritten Schiedsrichters innerhalb obenerwähnter Frist keine Verständigung erzielt werden, so wird die Meinungsverschiedenheit ständigen Vergleichskommission unterbreitet, die durch den am 20. April 1926 in Madrid abgeschlossenen Vertrag zur Erledigung von Streitigkeiten im Vergleichs- und Gerichtsverfahren zwischen der Schweiz und Spanien geschaffen worden ist. c. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, sich dem Schiedsspruch und allfälligen im Verlauf des Schiedsverfahrens verfügten provisorischen Massnahmen zu unterziehen.
Art. 17 a. Salve restando le altre disposizioni del presente accordo o del suo allegato, le contestazioni che dovessero sorgere tra le Parti contraenti circa l’interpretazione o l’applicazione di detto accordo o del suo allegato e che non potessero essere risolte mediante trattative dirette saranno portate davanti ad un tribunale arbitrale di tre membri, due dei quali saranno designati da ciascuna Parte contraente in ragione di uno per parte; il terzo membro, che non può avere la cittadinanza di una Parte contraente, sarà scelto dagli altri due. Ciascuna Parte contraente designa il suo arbitro entro due mesi dopo che una Parte contraente ha consegnato all’altra Parte la nota in cui è domandato l’arbitrato; il terzo membro sarà scelto entro il mese susseguente al primo periodo di due mesi. b. Se una Parte contraente non ha designato il suo arbitro entro il termine di due mesi o se non può essere raggiunta un’intesa, entro il termine previsto, circa la scelta del terzo arbitro, la contestazione sarà sottoposta alla Commissione permanente di conciliazione, istituita dal Trattato di conciliazione e di regolamento giudiziario tra la Svizzera e la Spagna, conchiuso a Madrid il 20 aprile 1926. c. Le Parti contraenti si impegnano a conformarsi a qualsiasi decisione ed eventualmente alle misure provvisorie che potessero essere prese nel corso della procedura arbitrale.
CH
0.748.127.193.32
null
null
null
Accord du 3 août 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Espagne
Vereinbarung vom 3. August 1950 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Spanien
Accordo del 3 agosto 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Spagna
art_18
Art. 18 a. Le présent accord entrera en vigueur à la date de sa signature et remplacera l’Accord provisoire sur les lignes aériennes entre la Suisse et l’Espagne, conclu à Madrid le 17 juillet 1946. b. Il sera ratifié dans le plus bref délai possible et les ratifications seront dûment notifiées par échange de notes. c. Au cas d’entrée en vigueur d’une convention multilatérale sur la navigation aérienne qui aurait été ratifiée par les deux Parties contractantes, le présent accord et son annexe seront soumis aux modifications dérivant de ladite convention. d. Des modifications à l’annexe pourront être convenues entre les autorités aéronautiques des Parties contractantes. e. Lorsque l’une des Parties contractantes aura l’intention de dénoncer le présent accord elle devra demander une consultation à l’autre Partie contractante en se référant au présent article. Si aucun accord n’est intervenu passé un délai de soixante (60) jours après la date de l’envoi de cette demande de consultation, la première Partie contractante pourra notifier sa dénonciation à l’autre Partie contractante. La notification se fera par la voie diplomatique et l’accord cessera d’être en vigueur cent vingt (120) jours après cette notification. Néanmoins celle‑ci pourra être retirée d’un commun accord avant l’expiration dudit délai. Fait à Saint‑Sébastien, le 3 août 1950, en double exemplaire, dans les langues française et espagnole, l’une et l’autre faisant également foi. Pour le Conseil Fédéral Suisse Pour le Gouvernement Espagnol: Broye Alberto Martin Artajo
Art. 18 a. Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum ihrer Unterzeichnung in Kraft und ersetzt die am 17. Juli 1946 in Madrid abgeschlossene Provisorische Vereinbarung zwischen der Schweiz und Spanien betreffend Luftverkehrslinien. b. Sie wird so bald als möglich ratifiziert und die Ratifikation durch Notenaustausch ordnungsgemäss bekanntgegeben. c. Sollte ein mehrseitiges Luftfahrtabkommen in Kraft treten und von den beiden Vertragsstaaten ratifiziert werden, erfahren diese Vereinbarung und ihr Anhang die sich aus diesem Abkommen ergebenden Abänderungen. d. Abänderungen des Anhanges können zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten vereinbart werden. e . Beabsichtigt ein Vertragsstaat, diese Vereinbarung zu kündigen, so hat er unter Anrufung dieses Artikels beim andern Vertragsstaat um eine Beratung nachzusuchen. Ist nach Ablauf einer Frist von sechzig (60) Tagen nach dem Datum des Ansuchens keine Verständigung erfolgt, kann der erste Vertragsstaat dem andern Vertragsstaat seine Kündigung anzeigen. Die Anzeige erfolgt auf diplomatischem Wege, wobei die Vereinbarung hundertzwanzig (120) Tage nach dieser Anzeige ausser Kraft tritt. Die Kündigung kann jedoch in gegenseitigem Einvernehmen vor Fristablauf zurückgezogen werden. So geschehen in San Sebastian, am 3. August 1950, in doppelter Ausfertigung, in französischer und spanischer Sprache, welche in gleicher Weise gültig sind. Für den Schweizerischen Bundesrat: Für die Spanische Regierung: Broye Alberto Martin Artajo
Art. 18 a. Il presente accordo entra in vigore alla data della sua firma e sostituisce l’Accordo provvisorio tra la Svizzera e la Spagna sulla navigazione aerea, conchiuso a Madrid il 17 luglio 1946. b. Esso sarà ratificato entro il più breve termine possibile e le ratificazioni saranno debitamente notificate mediante scambio di note. c. In caso di entrata in vigore di una convenzione multilaterale sulla navigazione aerea, ratificata dalle due Parti contraenti, il presente accordo e il suo allegato saranno modificati conformemente alle disposizioni della convenzione. d. Le autorità aeronautiche delle Parti contraenti possono convenire modificazioni all’allegato. e. Se una Parte contraente ha l’intenzione di disdire il presente accordo, essa deve domandare di consultarsi con l’altra Parte contraente, con riferimento al presente articolo. Nel caso in cui non sia stata raggiunta un’intesa entro il termine di sessanta (60) giorni a contare dalla data in cui la domanda è stata fatta, la prima Parte contraente può notificare la sua disdetta all’altra Parte contraente. La notificazione dev’essere fatta in via diplomatica e l’accordo cesserà d’essere in vigore centoventi (120) giorni dopo la notificazione. Questa può tuttavia essere ritirata di comune accordo prima della scadenza del termine. Fatto a San Sebastiano, il 3 agosto 1950, in doppio esemplare, nelle lingue francese e spagnuola, l’una e l’altra facendo parimente fede. Per il Consiglio federale svizzero: Per il Governo spagnuolo: Broye Alberto Martin Artajo
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_1
Art. 1 (1) La présente Convention a pour but de protéger contre les doubles impositions qui pourraient résulter, au décès d’un ressortissant de l’un des deux Etats, ayant eu son dernier domicile en Suisse ou au Pays‑Bas, de la perception simultanée d’impôts sur les successions suisses et néerlandais. (2) Par impôts sur les successions au sens de la présente Convention, on entend les impôts perçus pour cause de mort, en vertu de la législation suisse ou néerlandaise, sur l’ensemble ou une partie de la succession ou sur les parts héréditaires. (3) La Convention porte en particulier: a. En ce qui concerne la Suisse: sur les impôts perçus par les cantons, districts, cercles et communes suisses qui frappent les parts héréditaires ou la masse successorale; b. En ce qui concerne le Royaume des Pays‑Bas: sur l’impôt sur les successions (recht van successie) et sur le droit de mutation (recht van overgang) par décès. (4) La Convention porte aussi sur les impôts futurs de nature identique ou analogue qui s’ajoutent aux impôts mentionnés à l’alinéa précédent ou les remplacent. Elle s’étend aussi aux impôts perçus sous forme de surtaxe (centimes additionnels). (5) En ce qui concerne le Royaume des Pays‑Bas, la présente Convention n’est applicable qu’au territoire en Europe; est réservée la disposition de l’art. 6.
Art. 1 (1) Dieses Abkommen soll Schutz vor der Doppelbesteuerung gewähren, die sich beim Ableben eines Angehörigen eines der beiden Staaten, der seinen letzten Wohnsitz in der Schweiz oder in den Niederlanden gehabt hat, aus der gleichzeitigen Erhebung schweizerischer und niederländischer Erbschaftssteuern ergeben könnte. (2) Als Erbschaftssteuern im Sinne dieses Abkommens gelten solche Steuern, die auf Grund der schweizerischen oder der niederländischen Gesetzgebung von Todes wegen von den Hinterlassenschaften im ganzen oder von einem Teil derselben oder von den Erbteilen erhoben werden. (3) Das Abkommen bezieht sich namentlich: a. auf seiten der Schweiz: auf die von den Kantonen, Bezirken, Kreisen und Gemeinden erhobenen Erbanfall‑ und Nachlasssteuern; b. auf seiten des Königreichs der Niederlande: auf die Erbschaftssteuer (recht van successie) und auf die von Todes wegen erhobene Handänderungsabgabe (recht van overgang). (4) Das Abkommen bezieht sich auch auf künftige Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die neben oder an die Stelle der im vorhergehenden Absatz erwähnten treten. Es gilt ferner für Steuern, die in Form von Zuschlägen (centimes additionnels) erhoben werden. (5) Soweit das Königreich der Niederlande in Frage steht, findet das Abkommen nur auf das in Europa gelegene Staatsgebiet Anwendung; vorbehalten bleibt die Bestimmung des Artikels 6.
Art. 1 (1) La presente convenzione ha per scopo di proteggere contro i casi di doppia imposizione che potrebbero derivare, alla morte di un cittadino di uno dei due Stati che abbia avuto il suo domicilio nella Svizzera o nei Paesi Bassi, dalla riscossione simultanea di imposte svizzere e olandesi sulle successioni. (2) Per imposte sulle successioni nel senso della presente convenzione si intendono le imposte riscosse per causa di morte, in virtù della legislazione svizzera od olandese, sull’insieme della successione o sulle quote ereditarie. (3) La convenzione concerne in particolare: a. per quanto si riferisce alla Svizzera: le imposte riscosse dai Cantoni, distretti, circoli e comuni svizzeri che colpiscono le quote ereditarie o la massa successoria; b. per quanto si riferisce ai Paesi Bassi: le imposte sulle successioni (recht van successie) e sul diritto di mutazione (recht van overgang) per causa di morte. (4) La convenzione si applica parimente alle imposte future di natura identica o analoga che si aggiungono alle imposte specificate nel capoverso precedente o che le sostituiscono. Essa si applica anche alle imposte riscosse in forma di supplementi (centesimi addizionali). (5) Per quanto si riferisce ai Paesi Bassi, la presente convenzione è applicabile soltanto al territorio in Europa; è riservata la disposizione dell’articolo 6.
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_2
Art. 2 (1) Les biens immobiliers (y compris les accessoires, ainsi que le cheptel mort ou vif servant à une exploitation agricole ou forestière) ne sont soumis aux impôts sur les successions que dans l’Etat où ces biens sont situés. Est applicable par analogie l’art. 3, al. 2 et 4, ainsi que l’al. 2 du Protocole Final ad art. 3, de la Convention conclue en date de ce jour entre les deux Hautes Parties Contractantes en vue d’éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et sur la fortune. (2) Les biens mobiliers qui sont placés dans des exploitations commerciales, industrielles ou artisanales de tout genre ne sont soumis aux impôts sur les successions que dans l’Etat où l’entreprise a un établissement stable. Est applicable par analogie l’art. 4 de la Convention conclue en date de ce jour entre les deux Hautes Parties Contractantes en vue d’éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et sur la fortune, ainsi que les dispositions afférentes à cet article dans le Protocole Final de cette Convention. (3) Les biens mobiliers qui sont placés dans des installations permanentes et qui servent à l’exercice d’une profession libérale dans l’un des deux Etats ne sont soumis aux impôts sur les successions que dans l’Etat où se trouvent ces installations.
Art. 2 (1) Unbewegliches Vermögen (einschliesslich der Zugehör sowie des einem land‑ oder forstwirtschaftlichen Betrieb dienenden lebenden und toten Inventars) ist den Erbschaftssteuern nur in dem Staat unterworfen, in dem sich dieses Vermögen befindet. Artikel 3 Absätze 2 und 4 sowie Absatz 2 des Schlussprotokolls zu Artikel 3 des am heutigen Tage zwischen den beiden Hohen Vertragschliessenden Parteien abgeschlossenen Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen finden entsprechende Anwendung. (2) Das in Betrieben von Handel, Industrie und Gewerbe jeder Art angelegte bewegliche Vermögen unterliegt den Erbschaftssteuern nur in dem Staat, in dem das Unternehmen eine Betriebsstätte hat. Artikel 4 des am heutigen Tage zwischen den beiden Hohen Vertragschliessenden Parteien abgeschlossenen Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie die zugehörigen Bestimmungen im Schlussprotokoll finden entsprechende Anwendung. (3) Das in ständigen Einrichtungen angelegte, der Ausübung eines freien Berufes in einem der beiden Staaten dienende bewegliche Vermögen unterliegt den Erbschaftssteuern nur in dem Staat, in dem sich diese Einrichtungen befinden.
Art. 2 (1) I beni immobili (compreso l’inventario vivo o morto che serve all’esercizio di un’azienda agricola o forestale) sono soggetti alle imposte sulle successioni solo nello Stato in cui questi beni sono situati. È applicabile per analogia l’articolo 3, capoversi secondo e quarto, come pure il secondo capoverso del Protocollo finale ad articolo 3, della convenzione1) conchiusa in data d’oggi tra le due Alte Parti Contraenti, intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d’imposta sul reddito e sulla sostanza. (2) I beni mobili di una successione, che fanno parte di aziende commerciali, industriali o artigiane di qualsiasi natura, sono soggetti all’imposta sulle successioni soltanto nello Stato in cui l’azienda ha una sede stabile. È applicabile per analogia l’articolo 4 della convenzione conchiusa in data d’oggi tra le due Alte Parti Contraenti, intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza, come pure le relative disposizioni contenute nel Protocollo finale di detta convenzione. (3) I beni mobili che fanno parte di impianti permanenti e che servono all’esercizio di una professione liberale in uno dei due Stati sono soggetti all’imposta sulle successioni soltanto nello Stato in cui si trovano detti impianti.
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_3
Art. 3 (1) Les biens de la succession qui échappent à l’application de l’art. 2, y compris les créances de toute nature garanties par gage immobilier, ne sont soumis aux impôts sur les successions que dans l’Etat où le défunt avait son dernier domicile. (2) Font règle pour la définition du domicile les dispositions de l’art. 2, al. 2 et 3, de la Convention conclue en date de ce jour entre les deux Hautes Parties Contractantes en vue d’éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et sur la fortune.
Art. 3 (1) Das nicht nach Artikel 2 zu behandelnde Nachlassvermögen, einschliesslich der grundpfändlich sichergestellten Forderungen jeder Art, unterliegt den Erbschaftssteuern nur in dem Staat, in dem der Erblasser seinen letzten Wohnsitz gehabt hat. (2) Für den Begriff des Wohnsitzes sind massgebend die Bestimmungen des Artikels 2 Absätze 2 und 3 des am heutigen Tage zwischen den beiden Hohen Vertragschliessenden Parteien abgeschlossenen Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen.
Art. 3 (1) I beni della successione ai quali non è applicabile l’articolo 2, compresi i crediti di qualsiasi natura garantiti da pegno immobiliare, sono soggetti alle imposte sulle successioni soltanto nello Stato in cui il defunto ha avuto il suo ultimo domicilio. (2) Per la definizione del domicilio sono determinanti le disposizioni dell’articolo 2, capoversi secondo e terzo, della convenzione conchiusa in data d’oggi tra le due Alte Parti Contraenti, intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza.
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_4
Art. 4 (1) La présente Convention ne touche pas le droit à jouir d’exonérations plus étendues qui peuvent appartenir aux fonctionnaires diplomatiques et consulaires selon les règles générales du droit des gens. Dans la mesure où, sur la base d’exonérations plus étendues de ce genre, la fortune dévolue au fonctionnaire ou à un membre de sa famille ou la fortune que lui‑même ou un membre de sa famille laisse à son décès n’est pas imposée par l’Etat où il est accrédité, l’imposition est réservée à l’Etat qui l’envoie, comme si ces personnes y étaient domiciliées. (2) Les ressortissants (personnes physiques ou morales) de l’un des deux Etats ne doivent pas être tenus par l’autre Etat à payer des impôts ou droits autres ou plus élevés que ses propres ressortissants se trouvant dans une situation analogue. (3) Les dispositions de la présente Convention ne limitent pas les avantages que la législation de chacun des deux Etats accorde aux contribuables.
Art. 4 (1) Dieses Abkommen berührt nicht das Recht auf den Genuss etwaiger weitergehender Befreiungen, die nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts den diplomatischen und konsularischen Beamten zukommen. Soweit auf Grund solcher weitergehender Befreiungen das einem solchen Beamten oder einem Mitglied seiner Familie anfallende Vermögen oder das von einer der genannten Personen bei ihrem Tod hinterlassene Vermögen im Empfangsstaate nicht zu den Erbschaftssteuern herangezogen wird, bleibt die Besteuerung dem Absendestaat vorbehalten, wie wenn die in Rede stehenden Personen hier Wohnsitz gehabt hätten. (2) Die Angehörigen (natürliche und juristische Personen) eines der beiden Staaten sollen vom andern Staate nicht zu anderen oder höheren Steuern und Abgaben verhalten werden als seine eigenen Angehörigen, die sich in gleichartigen Verhältnissen befinden. (3) Die Bestimmungen dieses Abkommens schränken die Vergünstigungen, die den Steuerpflichtigen nach der Gesetzgebung jedes der beiden Staaten zukommen, nicht ein.
Art. 4 (1) La presente convenzione non lede il diritto di fruire di più ampie esenzioni che possono essere concesse ai funzionari diplomatici e consolari conformemente alle norme generali dei diritto delle genti. Nella misura in cui, sulla base di più ampie esenzioni di tale natura, la sostanza devoluta al funzionario o ad un membro della sua famiglia o la sostanza che egli stesso o un membro della sua famiglia lascia alla sua morte, non è imposta dallo Stato in cui è accreditato, l’imposizione è riservata allo Stato che il funzionario rappresenta, come se queste persone vi fossero state domiciliate. (2) Gli attinenti di uno dei due Stati (persone fisiche o giuridiche) non devono essere obbligati dall’altro Stato a pagare imposte o contribuzioni diverse o più elevate di quelle previste per i suoi propri attinenti in situazione analoga. (3) Le disposizioni della presente convenzione non limitano i vantaggi che la legislazione di ciascuno dei due Stati concede ai contribuenti.
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_5
Art. 5 (1) Les autorités administratives supérieures des deux Etats pourront s’entendre pour supprimer la double imposition quant aux impôts mentionnés à l’art. 1 dans les cas non réglés par la présente Convention, ainsi que dans les cas où l’interprétation ou l’application de la présente Convention donnent lieu à des difficultés ou à des doutes. (2) Au surplus, sont applicables par analogie l’art. 11, al. 1, et le Protocole Final ad art. 11 de la Convention conclue en date de ce jour entre les deux Hautes Parties Contractantes en vue d’éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et sur la fortune.
Art. 5 (1) Zur Beseitigung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der in Artikel 1 erwähnten Steuern in Fällen, die in diesem Abkommen nicht geregelt sind, sowie auch in Fällen von Schwierigkeiten oder Zweifeln bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens, können sich die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Staaten verständigen. (2) Im übrigen finden Artikel 11 Absatz 1 und Schlussprotokoll zu Artikel 11 des am heutigen Tage zwischen den beiden Hohen Vertragschliessenden Parteien abgeschlossenen Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen entsprechende Anwendung.
Art. 5 (1) Le autorità amministrative superiori dei due Stati possono intendersi per evitare la doppia imposizione quanto alle imposte indicate nell’articolo 1 nei casi non regolati dalla presente convenzione, come pure nei casi in cui l’interpretazione o l’applicazione della presente convenzione dia luogo a difficoltà o a dubbi. (2) Per il rimanente, sono applicabili per analogia l’articolo 11, primo capoverso, e il Protocollo finale ad articolo 11 della convenzione conchiusa in data d’oggi tra le due Alte Parti Contraenti, intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza.
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_6
Art. 6 Quant à l’extension territoriale de la présente Convention, est applicable par analogie l’art. 12 de la Convention conclue en date de ce jour entre les deux Hautes Parties Contractantes en vue d’éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur le revenu et sur la fortune.
Art. 6 Auf die Erweiterung des territorialen Geltungsbereiches dieses Abkommens findet Artikel 12 des am heutigen Tage zwischen den beiden Hohen Vertragschliessenden Parteien abgeschlossenen Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen entsprechende Anwendung.
Art. 6 Per quanto concerne l’estensione territoriale della presente convenzione, è applicabile per analogia l’articolo 12 della convenzione D conchiusa in data d’oggi tra le due Alte Parti Contraenti, intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza.
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_7
Art. 7 (1) La présente Convention est applicable à tous les cas où le décès du défunt a eu lieu après l’entrée en vigueur de la Convention. (2) La présente Convention n’est plus applicable aux cas où le décès du défunt a eu lieu après l’expiration de l’année civile pour la fin de laquelle la Convention a été dénoncée valablement.
Art. 7 (1) Das Abkommen findet Anwendung auf alle Fälle, in denen der Tod des Erblassers nach dem Inkrafttreten des Abkommens eingetreten ist. (2) Das Abkommen verliert mit dem Ablauf des Kalenderjahres, auf den es rechtsgültig gekündigt worden ist, seine Verbindlichkeit für alle Fälle, in denen der Erblasser später verstorben ist.
Art. 7 (1) La presente convenzione è applicabile a tutti i casi in cui la morte dell’ereditando ha avuto luogo dopo l’entrata in vigore della convenzione. (2) La presente convenzione non è applicabile ai casi in cui la morte dell’ereditando ha avuto luogo dopo lo spirare dell’anno civile per la fine del quale la convenzione è stata validamente disdetta.
CH
0.672.963.62
null
null
null
Convention du 12 novembre 1951 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas en vue d'éviter les doubles impositions dans le domaine des impôts sur les successions (avec prot. fin.)
Abkommen vom 12. November 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftssteuern (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 12 novembre 1951 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sulle successioni (con Protocollo finale)
art_8
Art. 8 (1) La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Berne aussitôt que possible. (2) La Convention entrera en vigueur dès le jour de l’échange des instruments de ratification, elle peut être dénoncée par chacune des deux Hautes Parties Contractantes, avec un délai de six mois au moins, pour la fin d’une année civile.
Art. 8 (1) Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen so bald als möglich in Bern ausgetauscht werden. (2) Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft; es kann von jeder der beiden Hohen Vertragschliessenden Parteien mit mindestens sechsmonatiger Frist auf das Ende eines Kalenderjahres gekündigt werden.
Art. 8 (1) La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Berna il più presto possibile. (2) La convenzione entra in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione; essa può essere disdetta da ciascuna delle due Alte Parti Contraenti, osservando un termine di almeno sei mesi, per la fine di un anno civile.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_I/art_1
Partie I Établissement Art. 1 L’Organisation météorologique mondiale (ci‑après appelée «L’Organisation») est établie par la présente Convention.
Teil I Gründung Art. 1 Hiermit wird eine Weltorganisation für Meteorologie gegründet (im folgenden als «Organisation» bezeichnet).
Parte I Costituzione Art. 1 L’Organizzazione meteorologica mondiale (detta qui di seguito «Organizzazione») è costituita dalla presente Convenzione.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_II/art_2
Partie II Buts Buts Art. 2 Buts Les buts de l’Organisation sont les suivants: a) faciliter la coopération mondiale en vue de l’établissement de réseaux de stations effectuant des observations météorologiques, ainsi que des observations hydrologiques et d’autres observations géophysiques se rapportant à la météorologie, et encourager l’établissement et le maintien de centres chargés de fournir des services météorologiques et connexes; b) encourager l’établissement et le maintien de systèmes pour l’échange rapide des renseignements météorologiques et connexes; c) encourager la normalisation des observations météorologiques et connexes et assurer la publication uniforme d’observations et de statistiques; d) encourager les applications de la météorologie à l’aviation, à la navigation maritime, aux problèmes de l’eau, à l’agriculture et à d’autres activités humaines; e) encourager les activités dans le domaine de l’hydrologie opérationnelle et favoriser une étroite coopération entre services météorologiques et services hydrologiques, et f) encourager les recherches et l’enseignement en météorologie et, selon les besoins, dans des domaines connexes, et concourir à la coordination des aspects internationaux de ces activités.
Teil II Zweck Zweck Art. 2 Zweck Zweck der Organisation ist es, a) eine weltumspannende Zusammenarbeit bei der Errichtung von Stationsnetzen zur Durchführung sowohl meteorologischer Beobachtungen als auch hydrologischer und anderer die Meteorologie berührender geophysikalischer Beobachtungen zu erleichtern und die Errichtung und den Betrieb von Zentralstellen zu fördern, die mit der Wahrnehmung meteorologischer und verwandter Aufgaben betraut sind; b) die Errichtung und den Betrieb von Systemen zum schnellen Austausch von meteorologischen und verwandten Nachrichten zu fördern; c) die Normung der meteorologischen und verwandten Beobachtungen zu fördern und die einheitliche Veröffentlichung von Beobachtungen und Statistiken sicherzustellen; d) die Anwendung der Meteorologie auf Luftfahrt, Schiffahrt, Wasserprobleme, Landwirtschaft und andere Arbeitsgebiete zu fördern; e) die Tätigkeit auf dem Gebiet der operationellen Hydrologie zu unterstützen und eine enge Zusammenarbeit zwischen meteorologischen und hydrologischen Diensten zu fördern; f) die Forschung und Ausbildung auf dem Gebiet der Meteorologie und gegebenenfalls auf verwandten Gebieten zu fördern und die internationalen Aspekte dieser Forschung und Ausbildung koordinieren zu helfen.
Parte II Scopi Scopi Art. 2 Scopi Gli scopi dell’Organizzazione sono i seguenti: a) agevolare la cooperazione mondiale intesa ad introdurre una rete di stazioni meteorologiche per le osservazioni meteorologiche, idrologiche od altre osservazioni geofisiche inerenti alla meteorologia, e promuovere la creazione e la manutenzione di centri meteorologici incaricati di provvedere a servizi meteorologici e servizi loro connessi; b) promuovere la creazione ed il mantenimento di sistemi per un rapido scambio di notizie meteorologiche e notizie loro connesse; c) promuovere la normalizzazione delle osservazioni meteorologiche e delle osservazioni loro connesse e assicurare la pubblicazione uniforme di osservazioni e di statistiche; d) promuovere le applicazioni della meteorologia all’aviazione, alla navigazione marittima, ai problemi dell’acqua, all’agricoltura e ad altre attività umane; e) promuovere le attività nell’ambito dell’idrologia operativa e favorire una stretta collaborazione tra i servizi meteorologici e idrologici; e f) promuovere le ricerche e l’insegnamento nel campo della meteorologia e, secondo le necessità, in campi ivi connessi e collaborare alla coordinazione dei problemi internazionali che queste attività pongono.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_III/art_3
Partie III Composition Membres Art. 3 Membres Peuvent devenir Membres de l’Organisation, aux termes de la présente Convention: a) tout État représenté à la Conférence des directeurs de l’Organisation météorologique internationale, réunie à Washington, D. C., le 22 septembre 1947, qui figure à l’annexe I ci‑jointe et qui signe la présente Convention et la ratifie conformément à l’art. 32, ou y adhère conformément à l’article 33; b) tout membre des Nations Unies qui a un service météorologique, en adhérant à la présente Convention conformément à l’art. 33; c) tout État pleinement responsable de la conduite de ses relations internationales qui a un service météorologique, mais ne figure pas à l’annexe I à la présente Convention et n’est pas membre des Nations Unies, après qu’une demande d’admission aura été soumise au Secrétariat de l’Organisation et que cette demande aura été approuvée par les deux tiers des Membres de l’Organisation spécifiés aux al. a), b) et c) du présent article, en adhérant à la présente Convention conformément à l’art. 33; d) tout territoire ou groupe de territoires qui maintient son propre service météorologique et figure à l’annexe II ci‑jointe, au nom duquel la présente Convention est appliquée, conformément à l’al. a) de l’art. 34, par l’État ou les États responsable(s) de ses relations internationales représenté(s) à la Conférence des directeurs de l’Organisation météorologique internationale, réunie à Washington, D. C., le 22 septembre 1947, et dont le nom figure à l’annexe 1 à la présente Convention; e) tout territoire ou groupe de territoires, ne figurant pas à l’annexe II à la présente Convention, qui maintient son propre service météorologique, mais n’est pas responsable de la conduite de ses relations internationales, au nom duquel la présente Convention est appliquée conformément à l’al. b) de l’art. 34, sous réserve que la demande d’admission soit présentée par le Membre responsable de ses relations internationales et obtienne l’approbation des deux tiers des Membres de l’Organisation spécifiés aux al. a), b) et c) du présent article; f) tout territoire ou groupe de territoires sous tutelle maintenant son propre service météorologique et administré par les Nations Unies, auquel les Nations Unies appliquent la présente Convention conformément à l’art. 34. Toute demande d’admission comme Membre de l’Organisation doit indiquer en vertu de quel alinéa du présent article l’admission est sollicitée.
Teil III Mitgliedschaft Mitglieder Art. 3 Mitglieder Nach dem in diesem Übereinkommen festgelegten Verfahren können folgende Länder Mitglied der Organisation werden: a) in Anlage 1 aufgeführte Staaten, die auf der am 22. September 1947 in Washington, D. C., zusammengetretenen Direktoren‑Konferenz der Internationalen Meteorologischen Organisation vertreten waren, wenn sie dieses Übereinkommen unterzeichnen und nach Artikel 32 ratifizieren oder wenn sie ihm nach Artikel 33 beitreten; b) Mitglieder der Vereinten Nationen, die einen meteorologischen Dienst besitzen, wenn sie diesem Übereinkommen nach Artikel 33 beitreten; c) nicht in Anlage 1 aufgeführte und den Vereinten Nationen nicht angehörende Staaten, die für ihre internationalen Beziehungen voll verantwortlich sind und einen meteorologischen Dienst besitzen, wenn sie nach Einreichung eines Antrags auf Mitgliedschaft beim Sekretariat der Organisation und nach Zustimmung zu diesem Antrag durch zwei Drittel der unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten Mitglieder der Organisation diesem Übereinkommen nach Artikel 33 beitreten, d) in Anlage 11 aufgeführte Hoheitsgebiete oder Gruppen von solchen, die einen eigenen meteorologischen Dienst unterhalten, wenn dieses Übereinkommen nach Artikel 34 Buchstabe a in ihrem Namen von dem Staat angewendet wird, der für ihre internationalen Beziehungen verantwortlich ist, sofern dieser Staat auf der am 22. September 1947 in Washington, D. C., zusammengetretenen Direktoren‑Konferenz der Internationalen Meteorologischen Organisation vertreten war und in Anlage 1 aufgeführt ist; e) nicht in Anlage II aufgeführte und für ihre internationalen Beziehungen nicht selbst verantwortliche Hoheitsgebiete oder Gruppen von solchen, die einen eigenen meteorologischen Dienst unterhalten und in deren Namen dieses Übereinkommen nach Artikel 34 Buchstabe b angewendet wird, wenn der Antrag auf Mitgliedschaft durch das für ihre internationalen Beziehungen verantwortliche Mitglied gestellt wird und die Zustimmung von zwei Dritteln der unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten Mitglieder der Organisation findet; f) von den Vereinten Nationen verwaltete Treuhandgebiete oder Gruppen von solchen, die einen eigenen meteorologischen Dienst unterhalten, wenn die Vereinten Nationen dieses Übereinkommen nach Artikel 34 auf sie anwenden. In jedem Antrag auf Erwerb der Mitgliedschaft in der Organisation ist anzugeben, nach welchem Buchstaben dieses Artikels die Mitgliedschaft beantragt wird.
Parte III Composizione Membri Art. 3 Membri Può diventare Membro dell’Organizzazione, nel senso della presente Convenzione: a) ogni Stato rappresentato alla Conferenza dei Direttori dell’Organizzazione meteorologica internazionale, riunita a Washington, D.C., il 22 settembre 1947, compreso nell’elenco dell’allegato 1 qui annesso e che firma la presente Convenzione e la ratifica conformemente all’articolo 32, oppure vi aderisce conformemente all’articolo 33; b) ogni Membro delle Nazioni Unite che possiede un Servizio meteorologico e che aderisce alla presente Convenzione conformemente all’articolo 33; c) ogni Stato non compreso nell’elenco dell’allegato 1 della presente Convenzione e non Membro delle Nazioni Unite, ma pienamente responsabile della condotta delle proprie relazioni internazionali, che possiede un Servizio meteorologico, dopo aver presentato una domanda d’ammissione al Segretariato, approvata successivamente dai due terzi dei membri dell’Organizzazione specificati nei capoversi a), b) e c) del presente articolo ed aver aderito alla presente Convenzione conformemente all’articolo 33; d) ogni territorio o gruppo di territori incluso nell’elenco dell’allegato Il qui annesso che dispone di un proprio Servizio meteorologico nel cui nome è applicata la presente Convenzione conformemente al capoverso a) dell’articolo 34 da parte dello Stato o degli Stati responsabili delle proprie relazioni internazionali che siano rappresentati alla Conferenza dei Direttori dell’Organizzazione meteorologica internazionale, riunita a Washington D.C., il 22 settembre 1947, e il cui nome figura nell’elenco dell’allegato I della presente Convenzione; e) ogni territorio o gruppo di territori non compreso nell’elenco dell’allegato Il della presente Convenzione che dispone di un proprio Servizio meteorologico, ma non è responsabile della condotta delle proprie relazioni internazionali, nel cui nome è applicata la presente Convenzione conformemente al capoverso b) dell’articolo 34, con la riserva che la domanda d’ammissione sia presentata dal Membro responsabile della condotta delle proprie relazioni internazionali e ottenga l’approvazione dei due terzi dei Membri dell’Organizzazione specificati nei capoversi a), b) e c) del presente articolo; f) ogni territorio o gruppo di territori in amministrazione controllata che dispone del proprio Servizio meteorologico ed è amministrato dalle Nazioni Unite, al quale queste ultime applicano la presente Convenzione conformemente all’articolo 34. Ogni domanda d’ammissione come Membro dell’Organizzazione deve indicare in virtù di quale capoverso del presente articolo è stata chiesta l’ammissione.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_IV/art_4
Partie IV Organisation Art. 4 a) L’Organisation comprend: 1) le Congrès météorologique mondial (ci‑après appelé «le Congrès»); 2) le Conseil exécutif; 3) les associations météorologiques régionales (ci‑après appelées «les associations régionales»); 4) les commissions techniques; 5) le Secrétariat. b) L’Organisation aura un Président et trois Vice‑Présidents qui seront également Président et Vice‑Présidents du Congrès et du Conseil exécutif.
Teil IV Organisation Art. 4 a) Die Organisation besteht aus 1. dem Meteorologischen Weltkongress (im folgenden als «Kongress» bezeichnet), 2. dem Exekutivrat, 3. den Meteorologischen Regionalverbänden (im folgenden als «Regionalverbände» bezeichnet), 4. den Fachkommissionen, 5. dem Sekretariat. b) Die Organisation hat einen Präsidenten und drei Vizepräsidenten, die zugleich Präsident und Vizepräsident des Kongresses und des Exekutivrats sind.
Parte IV Organizzazione Art. 4 a) L’Organizzazione comprende: 1. il Congresso meteorologico mondiale (detto qui di seguito «Congresso»); 2. il Consiglio esecutivo; 3. le Associazioni meteorologiche regionali (dette qui di seguito «Associazioni regionali»); 4. le Commissioni tecniche; 5. il Segretariato. b) L’Organizzazione ha un Presidente e tre Vicepresidenti che sono parimente Presidente e Vicepresidenti del Congresso e del Consiglio esecutivo.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_IV/art_5
Partie IV Organisation Art. 5 Les activités de l’Organisation et la conduite de ses affaires font l’objet de décisions prises par les Membres de l’Organisation. a) Ces décisions sont normalement prises par le Congrès en session. b) Toutefois, hormis les questions réservées par la Convention à la décision du Congrès, les Membres peuvent également prendre des décisions par correspondance lorsque des mesures urgentes s’imposent entre les sessions du Congrès. Un tel vote a lieu soit après réception par le Secrétaire général des demandes de la majorité des Membres de l’Organisation, soit sur décision du Conseil exécutif. Ces votes sont effectués conformément aux art. 11 et 12 de la Convention et au Règlement général (ci‑après appelé «le Règlement»).
Teil IV Organisation Art. 5 Über die Tätigkeit der Organisation und ihre Geschäftsführung beschliessen die Mitglieder der Organisation. a) Diese Beschlüsse werden in der Regel von dem zu einer Tagung zusammengetretenen Kongress gefasst. b) Ausser in Angelegenheiten, für welche nach dem Übereinkommen die Beschlussfassung dem Kongress vorbehalten ist, können die Mitglieder auch schriftlich beschliessen, wenn zwischen den Kongresstagungen ein Handeln dringend erforderlich ist. Auf diesem Weg wird abgestimmt, wenn der Generalsekretär einen entsprechenden Antrag der Mehrheit der Mitglieder der Organisation erhalten hat oder der Exekutivrat dies beschliesst. Derartige Abstimmungen werden nach Massgabe der Artikel 11 und 12 sowie der (im folgenden als «Geschäftsordnung» bezeichneten) Allgemeinen Geschäftsordnung durchgeführt.
Parte IV Organizzazione Art. 5 Le attività dell’Organizzazione e la condotta dei suoi affari sono oggetto di decisioni prese dai Membri dell’Organizzazione. a) Tali decisioni sono normalmente prese dal Congresso durante le sessioni. b) Tuttavia, eccettuate le questioni che la Convenzione riserva alla decisione del Congresso, i Membri possono parimenti prendere decisioni per corrispondenza se s’impongono provvedimenti urgenti fra le sessioni del Congresso. Tale votazione avviene dopo che il Segretario generale ne ha ricevuta richiesta dalla maggioranza dei Membri dell’Organizzazione, o su decisione del Consiglio esecutivo. Queste votazioni si svolgono conformemente agli articoli 11 e 12 della Convenzione e al Regolamento generale (detto qui di seguito «Regolamento»).
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_V/art_6
Partie V Titulaires de fonctions de l’Organisation et membres Art. 6 a) Seules les personnes qui sont désignées par les Membres aux fins d’application de la Convention comme directeurs de leur service météorologique ou hydrométéorologique, ainsi qu’il est prévu au Règlement, peuvent être élues à la Présidence et Vice‑Présidence de l’Organisation, à la présidence et vice‑présidence des associations régionales et, sous réserve des dispositions de l’art. 13, al. c) ii) de la Convention, comme membres du Conseil exécutif. b) Dans l’accomplissement de leurs devoirs, tous les titulaires de fonctions de l’Organisation et les membres du Conseil exécutif se comporteront comme les représentants de l’Organisation et non comme ceux de Membres particuliers de l’Organisation.
Teil V Amtsträger der Organisation und Mitglieder des Exekutivrats Art. 6 a) Als Präsident oder Vizepräsident der Organisation oder eines Regionalverbandes sowie ‑ vorbehaltlich des Artikels 13 Buchstabe c Ziffer ii – als Mitglied des Exekutivrats sind nur Personen wählbar, die von Mitgliedern der Organisation für die Zwecke dieses Übereinkommens zu Direktoren ihres meteorologischen oder hydrometeorologischen Dienstes im Sinne der Geschäftsordnung bestellt worden sind. b) Bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten haben alle Amtsträger der Organisation und alle Mitglieder des Exekutivrats als Vertreter der Organisation und nicht als Vertreter einzelner Mitglieder der Organisation zu handeln.
Parte V Titolari di funzioni dell’Organizzazione e membri Art. 6 a) Soltanto le persone designate dai Membri, per l’applicazione della Convenzione quali Direttori del loro Servizio meteorologico o idrometeorologico, come previsto nel Regolamento, possono essere eletti Presidente e Vicepresidente dell’Organizzazione, Presidente e Vicepresidente delle Associazioni regionali e, con riserva delle disposizioni previste dall’articolo 13 capoverso c) ii) della Convenzione, membri del Consiglio esecutivo. b) Nell’adempimento dei loro doveri i titolari di funzioni dell’Organizzazione e i membri del Consiglio esecutivo fungeranno da rappresentanti dell’Organizzazione e non come rappresentanti di singoli Membri dell’Organizzazione.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VI/art_7
Partie VI Le Congrès météorologique mondial Composition Art. 7 Composition a) Le Congrès est l’assemblée générale des délégués représentant les Membres et, à ce titre, il est l’organisme suprême de l’Organisation. b) Chacun des Membres désigne un de ses délégués, qui devrait être le directeur de son service météorologique ou hydrométéorologique, comme délégué principal au Congrès. c) En vue d’obtenir la plus grande représentation technique possible, tout directeur d’un service météorologique ou hydrométéorologique ou toute autre personne peuvent être invités par le Président à assister et à participer aux discussions du Congrès, conformément aux dispositions du Règlement.
Teil VI Der Meteorologische Weltkongress Zusammensetzung Art. 7 Zusammensetzung a) Der Kongress ist die Generalversammlung der die Mitglieder vertretenden Delegierten und als solche das höchste Organ der Organisation. b) Jedes Mitglied benennt einen seiner Delegierten, vorzugsweise den Direktor seines meteorologischen oder hydrometeorologischen Dienstes, als seinen Hauptdelegierten auf dem Kongress. c) Damit eine möglichst umfassende fachliche Vertretung sichergestellt wird, kann der Präsident jeden Direktor eines meteorologischen oder hydrometeorologischen Dienstes und jede andere Person einladen, nach Massgabe der Geschäftsordnung den Beratungen des Kongresses beizuwohnen und sich daran zu beteiligen.
Parte VI Congresso meteorologico mondiale Composizione Art. 7 Composizione a) Il Congresso è l’assemblea generale dei delegati che rappresentano i Membri e, a tal titolo, è l’organo supremo dell’Organizzazione. b) Ogni Membro designa come delegato principale al Congresso uno dei propri delegati, che dovrebbe essere il direttore del proprio Servizio meteorologico o idrometeorologico. c) Allo scopo di ottenere la più ampia rappresentanza tecnica possibile, ogni Direttore d’un Servizio meteorologico o idrometeorologico o qualsiasi altra persona può essere invitato dal Presidente ad assistere e a partecipare alle discussioni del Congresso, conformemente alle disposizioni del Regolamento.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VI/art_8
Partie VI Le Congrès météorologique mondial Fonctions Art. 8 Fonctions Outre les attributions qui lui sont réservées dans d’autres articles de la présente Convention, le Congrès a pour fonctions principales: a) de déterminer des mesures d’ordre général, afin d’atteindre les buts de l’Organisation tels qu’ils sont énoncés à l’art. 2; b) de faire des recommandations aux Membres sur les questions qui relèvent de la compétence de l’Organisation; c) de renvoyer à chaque organe de l’Organisation les questions qui, dans le cadre de la Convention, sont du ressort de cet organe; d) d’établir les règlements prescrivant les procédures des divers organes de l’Organisation, et notamment le Règlement général, le Règlement technique, le Règlement financier et le Statut du personnel de l’Organisation; e) d’examiner les rapports et les activités du Conseil exécutif et de prendre toutes mesures utiles à cet égard; f) d’établir des associations régionales conformément aux dispositions de l’art. 18, de fixer leurs limites géographiques, de coordonner leurs activités et d’examiner leurs recommandations; g) d’établir des commissions techniques conformément aux dispositions de l’art. 19, de définir leurs attributions, de coordonner leurs activités et d’examiner leurs recommandations; h) d’établir tous organes additionnels qu’il jugerait nécessaires; i) de fixer le siège du Secrétariat de l’Organisation; j) d’élire le Président et les Vice‑Présidents de l’Organisation et les membres du Conseil exécutif autres que les présidents des associations régionales. Le Congrès peut également prendre toutes autres mesures appropriées sur des questions intéressant l’Organisation.
Teil VI Der Meteorologische Weltkongress Aufgaben Art. 8 Aufgaben Ausser den in anderen Artikeln festgelegten Aufgaben hat der Kongress folgende Hauptpflichten: a) Er legt allgemeine Richtlinien für die Erfüllung des in Artikel 2 bezeichneten Organisationszwecks fest; b) er erteilt Empfehlungen an Mitglieder in Angelegenheiten, die zum Aufgabenbereich der Organisation gehören; c) er verweist Angelegenheiten, die unter dieses Übereinkommen fallen, an die dafür zuständigen Organe der Organisation; d) er legt die Vorschriften fest, welche die Verfahrensweise der einzelnen Organe der Organisation regeln, insbesondere die Allgemeine Geschäftsordnung, die Fachvorschriften, die Finanzordnung und die Personalordnung; e) er prüft die Berichte und die Tätigkeit des Exekutivrats und trifft diesbezügliche Massnahmen; f) er gründet nach Artikel 18 Regionalverbände, bestimmt ihre geographischen Grenzen, koordiniert ihre Tätigkeit und prüft ihre Empfehlungen; g) er setzt nach Artikel 19 Fachkommissionen ein, bestimmt ihre Zuständigkeiten, koordiniert ihre Tätigkeit und prüft ihre Empfehlungen; h) er setzt alle weiteren Organe ein, die er für erforderlich erachtet; i) er bestimmt den Sitz des Sekretariats der Organisation; j) er wählt den Präsidenten und die Vizepräsidenten der Organisation sowie die anderen Mitglieder des Exekutivrats mit Ausnahme der Präsidenten der Regionalverbände. Der Kongress kann ferner alle sonstigen geeigneten Massnahmen in Angelegenheiten ergreifen, welche die Organisation betreffen.
Parte VI Congresso meteorologico mondiale Funzioni Art. 8 Funzioni Oltre alle attribuzioni riservategli in altri articoli della presente Convenzione, il Congresso ha le seguenti funzioni principali: a) determinare provvedimenti d’ordine generale intesi a conseguire gli scopi dell’Organizzazione enunciati nell’articolo 2; b) fare raccomandazioni ai Membri sulle questioni di competenza dell’Organizzazione; c) assegnare ad ogni organo dell’Organizzazione le questioni che, entro i limiti della presente Convenzione, sono di competenza di detto organo; d) allestire i regolamenti procedurali per i diversi organi dell’Organizzazione, e segnatamente il Regolamento generale, il Regolamento tecnico, il Regolamento finanziario e lo Statuto del personale dell’Organizzazione; e) esaminare i rapporti e le attività del Consiglio esecutivo e prendere tutti i provvedimenti del caso; f) fondare Associazioni regionali conformemente alle disposizioni dell’articolo 18; fissarne i limiti geografici, coordinarne le attività e esaminarne le raccomandazioni; g) stabilire Commissioni tecniche conformemente alle disposizioni dell’articolo 19; determinarne le attribuzioni, coordinarne le attività ed esaminarne le raccomandazioni; h) definire ogni organo aggiuntivo che riterrà necessario; i) fissare la sede del Segretariato dell’Organizzazione; j) eleggere il Presidente ed i Vicepresidenti dell’Organizzazione e i membri del Consiglio esecutivo che non siano i Presidenti delle Associazioni regionali. Il Congresso può prendere qualsiasi altro adeguato provvedimento in merito a problemi che interessano l’Organizzazione.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VI/art_9
Partie VI Le Congrès météorologique mondial Exécution des décisions du Congrès Art. 9 Exécution des décisions du Congrès a) Les Membres doivent faire tous leurs efforts pour mettre à exécution les décisions du Congrès. b) Toutefois, s’il est impossible à un Membre de mettre en vigueur quelque stipulation d’une résolution technique adoptée par le Congrès, ce Membre doit indiquer au Secrétaire général de l’Organisation si son incapacité est provisoire ou finale, ainsi que les raisons qui en sont la cause.
Teil VI Der Meteorologische Weltkongress Durchführung von Kongressbeschlüssen Art. 9 Durchführung von Kongressbeschlüssen a) Die Mitglieder werden sich nach besten Kräften bemühen, die Beschlüsse des Kongresses durchzuführen. b) Stellt jedoch ein Mitglied fest, dass es eine Bestimmung einer vom Kongress angenommenen fachlichen Entschliessung nicht durchführen kann, so teilt es dem Generalsekretär der Organisation unter Angabe der Gründe mit, ob es diese Bestimmung nur vorläufig nicht oder überhaupt nicht durchführen kann.
Parte VI Congresso meteorologico mondiale Esecuzione delle decisioni del Congresso Art. 9 Esecuzione delle decisioni del Congresso a) I Membri devono fare il possibile per porre in atto le decisioni del Congresso. b) Tuttavia, qualora un Membro non fosse in grado di mettere in vigore una delle disposizioni d’una risoluzione tecnica approvata dal Congresso, deve avvertire il Segretariato generale dell’Organizzazione indicando se tale impossibilità sia provvisoria o definitiva, come pure i motivi che ne sono la causa.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VI/art_10
Partie VI Le Congrès météorologique mondial Sessions Art. 10 Sessions a) Le Congrès est normalement convoqué à des intervalles aussi proches que possible de quatre ans, le lieu et la date étant décidés par le Conseil exécutif. b) Un Congrès extraordinaire peut être convoqué sur décision du Conseil exécutif. c) Après réception d’une demande de convocation d’un Congrès extraordinaire émanant d’un tiers des Membres de l’Organisation, le Secrétaire général procède à un vote par correspondance et, si la majorité simple des membres répond favorablement, un Congrès extraordinaire est convoqué.
Teil VI Der Meteorologische Weltkongress Tagungen Art. 10 Tagungen a) Der Kongress wird in der Regel in möglichst genauen Abständen von vier Jahren einberufen; Ort und Zeitpunkt beschliesst der Exekutivrat. b) Auf Beschluss des Exekutivrats kann ein ausserordentlicher Kongress einberufen werden. c) Gehen beim Generalsekretär Anträge von einem Drittel der Mitglieder der Organisation auf einen ausserordentlichen Kongress ein, so führt der Generalsekretär eine schriftliche Abstimmung durch; spricht die einfache Mehrheit der Mitglieder sich dafür aus, so wird ein ausserordentlicher Kongress einberufen.
Parte VI Congresso meteorologico mondiale Sessioni Art. 10 Sessioni a) Il Congresso è di norma convocato ad intervalli il più possibile vicini ai quattro anni; il luogo e la data sono decisi dal Consiglio esecutivo. b) Un Congresso straordinario può essere convocato su decisione del Consiglio esecutivo. c) Ricevuta una domanda di convocazione di un Congresso straordinario da parte di un terzo dei Membri dell’Organizzazione, il Segretario generale procede a una votazione per corrispondenza e, se la maggioranza semplice dei Membri risponde favorevolmente, è convocato un Congresso straordinario.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VI/art_11
Partie VI Le Congrès météorologique mondial Vote Art. 11 Vote a) Dans un vote du Congrès, chaque Membre dispose d’une seule voix. Toutefois, seuls les Membres de l’Organisation qui sont des États (ci‑après appelés «Membres qui sont des États») ont le droit de voter ou de prendre des décisions sur les sujets suivants: 1) modification ou interprétation de la Convention ou propositions pour une nouvelle Convention; 2) demandes d’admission comme Membres de l’Organisation; 3) relations avec les Nations Unies et autres organisations intergouvernementales; 4) élection du Président et des Vice‑Présidents de l’Organisation et des membres du Conseil exécutif autres que les présidents des associations régionales. b) Les décisions sont prises à la majorité des deux tiers des voix exprimées pour et contre, sauf en ce qui concerne l’élection à tout poste dans l’Organisation qui se fait à la majorité simple des voix exprimées. Les dispositions du présent alinéa, toutefois, ne s’appliquent pas aux décisions prises en vertu des art. 3, 10 c), 25, 26 et 28 de la Convention.
Teil VI Der Meteorologische Weltkongress Abstimmung Art. 11 Abstimmung a) Bei Abstimmungen des Kongresses hat jedes Mitglied eine Stimme. Jedoch haben nur Mitglieder der Organisation, die Staaten sind (im folgenden als «Mitgliedstaaten» bezeichnet), das Recht, über folgende Angelegenheiten abzustimmen oder zu beschliessen: 1. Änderung oder Auslegung dieses Übereinkommens oder Vorschläge für ein neues Übereinkommen; 2. Anträge auf Mitgliedschaft in der Organisation; 3. Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen zwischenstaatlichen Organisationen; 4. Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten der Organisation sowie der Mitglieder des Exekutivrats mit Ausnahme der Präsidenten der Regionalverbände. b) Beschlüsse bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Ja‑ und Nein‑Stimmen; jedoch genügt bei der Wahl von Personen, die in irgendeiner Eigenschaft in der Organisation Dienst tun sollen, die einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Dieser Buchstabe gilt nicht für Beschlüsse, die nach den Artikeln 3, 10 Buchstabe c, 25, 26 und 28 gefasst werden.
Parte VI Congresso meteorologico mondiale Votazioni Art. 11 Votazioni a) In una votazione del Congresso ogni Membro dispone di un sol voto. Tuttavia, soltanto i Membri dell’Organizzazione che sono Stati (detti qui di seguito «Membri che sono Stati») hanno il diritto di votare o di prendere decisioni sui seguenti oggetti: 1) modificazione o interpretazione della Convenzione o proposte per una nuova Convenzione; 2) domande d’ammissione come Membri dell’Organizzazione; 3) relazioni con le Nazioni Unite e altre organizzazioni intergovernative; 4) elezione del Presidente e dei Vicepresidenti dell’Organizzazione e dei Membri del Consiglio esecutivo che non siano i Presidenti delle Associazioni regionali. b) Le decisioni sono prese a maggioranza dei due terzi dei voti favorevoli o contrari tranne nel caso di elezione a qualsiasi posto nel l’Organizzazione, per la quale occorre solo la maggioranza semplice dei voti. Tuttavia, le disposizioni del presente capoverso non si applicano alle decisioni prese in virtù degli articoli 3, 10 c), 25, 26 e 28 della Convenzione.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VI/art_12
Partie VI Le Congrès météorologique mondial Quorum Art. 12 Quorum La présence de délégués représentant la majorité des Membres est nécessaire pour qu’il y ait quorum aux séances du Congrès. Pour les séances du Congrès où des décisions sont prises sur les sujets énumérés à l’al. a) de l’art. 11, la présence de la majorité des Membres qui sont des États est nécessaire pour qu’il y ait quorum.
Teil VI Der Meteorologische Weltkongress Beschlussfähigkeit Art. 12 Beschlussfähigkeit Zur Beschlussfähigkeit des Kongresses bei seinen Sitzungen ist die Anwesenheit von Delegierten der Mehrheit aller Mitglieder erforderlich. Für diejenigen Sitzungen des Kongresses, auf denen Beschlüsse über die in Artikel 11 Buchstabe a genannten Angelegenheiten gefasst werden, ist zur Beschlussfähigkeit die Anwesenheit von Delegierten der Mehrheit aller Mitgliedstaaten erforderlich.
Parte VI Congresso meteorologico mondiale Quorum Art. 12 Quorum Per deliberare validamente, il Congresso deve riunire i delegati rappresentanti la maggioranza dei Membri. La maggioranza dei Membri che sono Stati è necessaria per le sedute del Congresso nelle quali sono prese decisioni sugli oggetti indicati nel capoverso a) dell’articolo 11.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VII/art_13
Partie VII Le Conseil exécutif Composition Art. 13 Composition Le Conseil exécutif est composé: a) du Président et des Vice‑Présidents de l’Organisation; b) des présidents des associations régionales, qui peuvent être remplacés aux sessions par des suppléants, ainsi qu’il est prévu au Règlement; c) de vingt‑six directeurs de services météorologiques ou hydrométéorologiques des Membres de l’Organisation, qui peuvent être remplacés aux sessions par des suppléants, sous réserve: i) que ces suppléants soient ceux prévus par le Règlement, ii) qu’aucune Région ne puisse compter plus de neuf membres et qu’elle compte au moins trois membres du Conseil exécutif, y compris le Président et les Vice‑Présidents de l’Organisation, les présidents des associations régionales et les vingt‑six directeurs élus, la Région étant déterminée pour chaque membre conformément aux dispositions du Règlement.
Teil VII Der Exekutivrat Zusammensetzung Art. 13 Zusammensetzung Der Exekutivrat besteht aus a) dem Präsidenten und den Vizepräsidenten der Organisation; b) den Präsidenten der Regionalverbände, an deren Stelle ihre Vertreter nach Massgabe der Geschäftsordnung an den Tagungen teilnehmen können; c) sechsundzwanzig Direktoren von meteorologischen oder hydrometeorologischen Diensten der Mitglieder der Organisation, an deren Stelle ihre Vertreter an den Tagungen teilnehmen können; dies gilt mit der Massgabe, i) dass diese Vertreter die Voraussetzungen der Geschäftsordnung erfüllen und ii) dass höchstens neun und mindestens drei Mitglieder des Exekutivrats, einschliesslich des Präsidenten und der Vizepräsidenten der Organisation, der Präsidenten der Regionalverbände und der sechsundzwanzig gewählten Direktoren aus derselben Region kommen, wobei sich die Region jedes Mitglieds nach der Geschäftsordnung bestimmt.
Parte VII Consiglio esecutivo Composizione Art. 13 Composizione Il Consiglio esecutivo si compone: a) del Presidente e dei Vicepresidenti dell’Organizzazione; b) dei Presidenti delle Associazioni regionali, che nelle sezioni possono essere surrogati dai rispettivi supplenti, come è previsto dal Regolamento generale; c) di ventisei Direttori di Servizi meteorologici o idrometeorologici dei Membri dell’Organizzazione, che, nelle sessioni, possono essere surrogati dai rispettivi supplenti, con la riserva che: i) detti supplenti siano quelli previsti dal Regolamento; ii) nessuna Regione possa contare più di nove membri e conti almeno tre membri del Consiglio esecutivo, compresi il Presidente e i Vicepresidenti dell’Organizzazione, i Presidenti delle Associazioni regionali e i ventisei Direttori eletti, la Regione essendo determinata per ogni membro conformemente alle disposizioni del Regolamento.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VII/art_14
Partie VII Le Conseil exécutif Fonctions Art. 14 Fonctions Le Conseil exécutif est l’organe exécutif de l’Organisation et est responsable devant le Congrès de la coordination des programmes de l’Organisation et de l’utilisation de ses ressources budgétaires conformément aux décisions du Congrès. Outre les attributions qui lui sont réservées dans d’autres articles de la Convention, le Conseil exécutif a pour fonctions principales: a) de mettre à exécution les décisions prises par les Membres de l’Organisation soit au Congrès, soit par correspondance, et de conduire les activités de l’Organisation conformément à l’esprit de ces décisions; b) d’examiner le programme et les prévisions budgétaires préparés par le Secrétaire général pour la période financière suivante et de présenter au Congrès ses observations et ses recommandations à ce sujet; c) d’examiner et, si nécessaire, de prendre des mesures au nom de l’Organisation sur les résolutions et recommandations des associations régionales et des commissions techniques, conformément aux procédures fixées par le Règlement; d) de fournir des renseignements et des avis d’ordre technique, et toute l’assistance possible dans les domaines d’activité de l’Organisation; e) d’étudier toute question intéressant la météorologie internationale et les activités connexes de l’Organisation, et de formuler des recommandations à ce sujet; f) de préparer l’ordre du jour du Congrès et de guider les associations régionales et les commissions techniques dans la préparation du programme de leurs travaux; g) de présenter un rapport sur ses activités à chaque session du Congrès; h) de gérer les finances de l’Organisation conformément aux dispositions de la partie XI de la Convention. Le Conseil exécutif peut également remplir toutes autres fonctions qui pourraient lui être confiées par le Congrès ou par l’ensemble des Membres.
Teil VII Der Exekutivrat Aufgaben Art. 14 Aufgaben Der Exekutivrat ist das ausführende Organ der Organisation; er ist dem Kongress für die Koordinierung des Programms der Organisation und für die Verwendung seiner Haushaltsmittel nach Massgabe der Kongressbeschlüsse verantwortlich. Ausser den in anderen Artikeln festgesetzten Aufgaben hat er folgende Hauptaufgaben: a) Er führt die von den Mitgliedern der Organisation entweder im Kongress oder durch Schriftwechsel gefassten Beschlüsse aus und leitet die Tätigkeit der Organisation im Sinne dieser Beschlüsse; b) er prüft das Programm und die Haushaltsvoranschläge für den jeweils folgenden Rechnungszeitraum, die vom Generalsekretär ausgearbeitet werden, und legt seine diesbezüglichen Bemerkungen und Empfehlungen dem Kongress vor; c) er prüft die Entschliessungen und Empfehlungen der Regionalverbände und Fachkommissionen und trifft erforderlichenfalls namens der Organisation diesbezügliche Massnahmen in Übereinstimmung mit den in der Geschäftsordnung festgesetzten Verfahren; d) er gibt fachliche Auskünfte, Rat und Unterstützung in den Tätigkeitsbereichen der Organisation; e) er prüft alle Angelegenheiten, welche die internationale Meteorologie und verwandte Tätigkeiten der Organisation berühren, und erteilt entsprechende Empfehlungen; f) er stellt die Tagesordnung des Kongresses auf und gibt den Regionalverbänden und Fachkommissionen Richtlinien für die Aufstellung ihrer Arbeitsprogramme; g) er erstattet auf jeder Tagung des Kongresses über seine Tätigkeit Bericht; h) er verwaltet die Finanzen der Organisation gemäss Teil XI. Der Exekutivrat kann ferner alle sonstigen Aufgaben wahrnehmen, die ihm vom Kongress oder gemeinsam von Mitgliedern übertragen werden.
Parte VII Consiglio esecutivo Funzioni Art. 14 Funzioni Il Consiglio esecutivo è l’organo esecutivo dell’Organizzazione ed è responsabile nei confronti del Congresso della coordinazione dei programmi dell’Organizzazione e dell’utilizzazione delle risorse finanziarie conformemente alle decisioni del Congresso. Oltre alle attribuzioni riservategli in altri articoli della Convenzione, il Consiglio esecutivo ha le seguenti funzioni principali: a) eseguire le decisioni prese dai Membri dell’Organizzazione sia nel Congresso, sia per corrispondenza, e condurre le attività dell’Organizzazione nello spirito di tali decisioni; b) esaminare il programma ed i bilanci di previsione allestiti dal Segretario generale per il periodo finanziario successivo e presentare al Congresso le sue osservazioni e raccomandazioni in merito; c) esaminare e, se necessario, prendere provvedimenti in nome dell’Organizzazione circa le risoluzioni e raccomandazioni delle Associazioni regionali e delle Commissioni tecniche, conformemente alle procedure stabilite dal Regolamento; d) fornire informazioni e pareri di carattere tecnico, nonché tutta l’assistenza tecnica possibile nei campi di attività dell’Organizzazione; e) studiare ogni problema che interessi la meteorologia internazionale e le attività ivi connesse dell’Organizzazione e presentare le raccomandazioni relative; f) preparare l’ordine del giorno del Congresso e guidare le Associazioni regionali e le Commissioni tecniche nella preparazione dei loro programma di lavori; g) presentare un rapporto sulla propria attività ad ogni sessione del Congresso; h) amministrare le finanze dell’Organizzazione conformemente alle prescrizioni contenute nella parte XI della Convenzione. Il Consiglio esecutivo può parimente provvedere a tutte le altre funzioni che gli fossero affidate da parte del Congresso o dalla totalità dei Membri.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VII/art_15
Partie VII Le Conseil exécutif Sessions Art. 15 Sessions a) Le Conseil exécutif tient normalement une session au moins une fois par an, en un lieu et à une date fixés par le Président de l’Organisation, après consultation des membres du Conseil. b) Le Conseil exécutif se réunit en session extraordinaire, conformément à la procédure fixée dans le Règlement, après réception par le Secrétaire général de demandes émanant de la majorité des membres du Conseil exécutif. Une telle session peut également être convoquée sur décision conjointe du Président et des trois Vice‑Présidents de l’Organisation.
Teil VII Der Exekutivrat Tagungen Art. 15 Tagungen a) Der Exekutivrat hält normalerweise mindestens einmal im Jahr eine Tagung ab, deren Ort und Zeitpunkt der Präsident der Organisation nach Konsultation mit anderen Mitgliedern des Rates festsetzt. b) Eine ausserordentliche Tagung des Exekutivrats wird nach dem in der Geschäftsordnung festgesetzten Verfahren anberaumt, wenn der Generalsekretär von einer Mehrheit der Mitglieder des Exekutivrats entsprechende Anträge erhalten hat. Ferner kann eine solche Tagung auf Grund eines einvernehmlichen Beschlusses des Präsidenten und der drei Vizepräsidenten anberaumt werden.
Parte VII Consiglio esecutivo Sessioni Art. 15 Sessioni a) Il Consiglio esecutivo tiene ordinariamente una sessione almeno una volta all’anno, in un luogo e a una data stabiliti dal Presidente dell’Organizzazione, previa consultazione dei Membri del Consiglio. b) Il Consiglio esecutivo si riunisce in sessione straordinaria, conformemente alla procedura stabilita nel Regolamento dopo che il Segretario generale ne ha ricevuto domanda dalla maggioranza dei membri del Consiglio esecutivo. Una tale sessione può essere parimente convocata su decisione congiunta del Presidente e dei tre Vicepresidenti dell’Organizzazione.
CH
0.429.01
null
null
null
Convention du 11 octobre 1947 de l'Organisation météorologique mondiale (avec annexes I et II)
Übereinkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)
Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)
part_VII/art_16
Partie VII Le Conseil exécutif Vote Art. 16 Vote a) Les décisions du Conseil exécutif sont prises à la majorité des deux tiers des voix exprimées pour et contre. Chaque membre du Conseil exécutif dispose d’une seule voix, quand bien même il serait membre à plus d’un titre. b) Entre les sessions, le Conseil exécutif peut voter par correspondance. De tels votes ont lieu conformément aux art. 16 a) et 17 de la Convention.
Teil VII Der Exekutivrat Abstimmung Art. 16 Abstimmung a) Beschlüsse des Exekutivrats bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Ja‑ und Nein‑Stimmen. Jedes Mitglied des Exekutivrats hat nur eine Stimme, selbst wenn es in mehr als einer Eigenschaft Mitglied ist. b) Zwischen den Tagungen kann der Exekutivrat schriftlich abstimmen. Derartige Abstimmungen sind nach Artikel 16 Buchstabe a und Artikel 17 durchzuführen.
Parte VII Consiglio esecutivo Votazioni Art. 16 Votazioni a) Le decisioni del Consiglio esecutivo sono prese a maggioranza dei due terzi dei voti emessi favorevoli e contrari. Ogni membro del Consiglio esecutivo dispone di un solo voto, anche se fosse membro a più titoli. b) Fra le sessioni, il Consiglio esecutivo può votare per corrispondenza. Votazioni siffatte si svolgono conformemente agli articoli 16 a) e 17 della Convenzione.