book_number
int64
1
73
testament
stringclasses
2 values
book
stringclasses
73 values
chapter
int64
1
150
verse
int64
1
176
vulgate
stringlengths
10
424
cpdv
stringlengths
14
516
drc
stringlengths
12
525
note
stringlengths
17
2.02k
1
OT
Genesis
4
21
Et nomen fratris eius Iubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ
And his brother's name was Jubal: he was the father of them that play upon the harp and the organs.
The words ‘cithara et organo’ are dative, not accusative; so the translation is ‘sing to harp and organ,’ not ‘play the harp and organ.’
1
OT
Genesis
4
22
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema.
Zillah also conceived Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. In fact, the sister of Tubalcain was Noema
Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
null
1
OT
Genesis
4
23
Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: Audite vocem meam uxores Lamech, auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
And Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Listen to my voice, you wives of Lamech, pay attention to my speech. For I have killed a man to my own harm, and an adolescent to my own bruising
And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
null
1
OT
Genesis
4
24
Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.
Sevenfold vengeance will be given for Cain, but for Lamech, seventy-seven times.
Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
The phrase ‘septuagies septies’ can mean ‘seventy-seven times,’ (77) or ‘seventy times seven times’ (490). There are 77 generations from Adam to Jesus Christ.
1
OT
Genesis
4
25
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen eius Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and she called his name Seth, saying, “God has given me another offspring, in place of Abel, whom Cain killed.
Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew.
null
1
OT
Genesis
4
26
Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.
But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord
But to Seth also was born a son, whom he called Enos: this man began to call upon the name of the Lord.
null
1
OT
Genesis
5
1
Hic est liber generationis Adam. In die, qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.
This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God
This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
Notice that generation is singular; this is because the word ‘generation’ in this context refers to lineage, not to each successive generation.
1
OT
Genesis
5
2
Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created
He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
null
1
OT
Genesis
5
3
Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen eius Seth.
Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth
And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
null
1
OT
Genesis
5
4
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.
And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters
And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
5
Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died
And all the time that Adam lived, came to nine hundred and thirty years, and he died.
null
1
OT
Genesis
5
6
Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos
Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos.
null
1
OT
Genesis
5
7
Vixitque Seth postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters
And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
8
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
null
1
OT
Genesis
5
9
Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan
And Enos lived ninety years, and begot Cainan.
null
1
OT
Genesis
5
10
Post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios, et filias.
After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters
After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
11
Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died
And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
null
1
OT
Genesis
5
12
Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel
And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel.
null
1
OT
Genesis
5
13
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters
And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
14
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
null
1
OT
Genesis
5
15
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Iared.
And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared
And Malaleel lived sixty-five years and begot Jared.
null
1
OT
Genesis
5
16
Et vixit Malaleel postquam genuit Iared, octingentis triginta annis: et genuit filios et filias.
And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters
And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
17
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died
And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
null
1
OT
Genesis
5
18
Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch
And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch.
null
1
OT
Genesis
5
19
Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters
And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
20
Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died
And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
null
1
OT
Genesis
5
21
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah
And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala.
null
1
OT
Genesis
5
22
Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters
And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
23
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years
And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
null
1
OT
Genesis
5
24
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him
And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
Enoch is considered to be one of the two prophets of Revelation 11, the other being Elijah, because both Enoch and Elijah did not die during their lifetime on earth, but were taken by God. The two prophets of Revelation 11 die at the end of their 1260 days of prophesying.
1
OT
Genesis
5
25
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech
And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
null
1
OT
Genesis
5
26
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters
And Mathlusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
27
Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died
And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
null
1
OT
Genesis
5
28
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:
Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son
And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
null
1
OT
Genesis
5
29
vocavitque nomen eius Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.
And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
null
1
OT
Genesis
5
30
Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters
And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
null
1
OT
Genesis
5
31
Et facti sunt omnes dies Lamech, septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham, et Iapheth.
And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth
And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.
null
1
OT
Genesis
6
1
Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
And when men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them
And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
null
1
OT
Genesis
6
2
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
the sons of God, seeing that the daughters of men were beautiful, took to themselves wives from all whom they chose
The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
Augustine and others say that this passage refers to the lineages of Seth and Cain, the one being holy and close to God, and the other living apart from God. My suggestion is a more generalized version of what Augustine said, namely, that the sons of God are those who stayed close to God in their lives, and the sons of men are those who lived merely secular lives. In the Bible, the term 'sons of' does not necessarily connotate lineage. For example, those who commit adultery are called, 'sons of adulterers,' not because their parents were also adulterers, but because they act as if they were sons of adultery personified. There were, in ancient times, prior to any organized religion as we have today, some who were holy, who lived close to God, and who, as a result, lived long lives. But these sons of God were attracted to women who were not holy, who lived secular lives. Thus God generally limits the length of our lives because of sin. The giants were perhaps those who were giants in their mental stature, not so much in their physical stature. There may also have been stark differences in the physical characteristics of different groups of people, due to small gene pools, in groups separated by tribe or lineage. Some groups may have been markedly larger or stronger than others. The sons of the sons of God and the daughters of men were mighty because God blesses the offspring of those who are holy.
1
OT
Genesis
6
3
Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum.
And God said: “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh. And so his days shall be one hundred and twenty years.
And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
null
1
OT
Genesis
6
4
Gigantes autem erant super terram in diebus illis. Postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they conceived, these became the powerful ones of ancient times, men of renown
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
null
1
OT
Genesis
6
5
Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
Then God, seeing that the wickedness of men was great upon the earth and that every thought of their heart was intent upon evil at all times
And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
null
1
OT
Genesis
6
6
pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
repented that he had made man on the earth. And being touched inwardly with a sorrow of heart
It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
null
1
OT
Genesis
6
7
delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli. Pœnitet enim me fecisse eos.
he said, “I will eliminate man, whom I have created, from the face of the earth, from man to other living things, from animals even to the flying things of the air. For it grieves me that I have made them.
He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
null
1
OT
Genesis
6
8
Noe vero invenit gratiam coram Domino.
Yet truly, Noah found grace before the Lord
But Noe found grace before the Lord.
null
1
OT
Genesis
6
9
Hæ sunt generationes Noe: Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis, cum Deo ambulavit.
These are the generations of Noah. Noah was a just man, and yet he was predominate among his generations, for he walked with God
These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God.
Even though Noah lived among in evil generation, he was well-thought of and successful among them, because he walked with God. This verse also has the sense that Noah was predominate among his own family and descendents because he walked with God. And it also means that Noah was uncorrupted by his time.
1
OT
Genesis
6
10
Et genuit tres filios, Sem, Cham et Iapheth.
And he conceived three sons: Shem, Ham, and Japheth
And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
null
1
OT
Genesis
6
11
Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
Yet the earth was corrupted before the eyes of God, and it was filled with iniquity
And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
null
1
OT
Genesis
6
12
Cumque vidisset Deus terram esse corruptam, (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram)
And when God had seen that the earth had been corrupted, (indeed, all flesh had corrupted its way upon the earth
And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth),
null
1
OT
Genesis
6
13
dixit ad Noe: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.
he said to Noah: “The end of all flesh has arrived in my sight. The earth has been filled with iniquity by their presence, and I will destroy them, along with the earth
He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
null
1
OT
Genesis
6
14
Fac tibi arcam de lignis lævigatis: mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus, et extrinsecus.
Make yourself an ark from smoothed wood. You shall make little dwelling places in the ark, and you shall smear pitch on the interior and exterior
Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.
null
1
OT
Genesis
6
15
Et sic facies eam: Trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius.
And thus shall you make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits
And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
null
1
OT
Genesis
6
16
Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem eius: ostium autem arcæ pones ex latere: deorsum, cœnacula, et tristega facies in ea.
You shall make a window in the ark, and you shall complete it within a cubit of the top. Then you shall set the door of the ark at its side. You shall make in it: a lower part, upper rooms, and a third level
Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.
So, the top of the window was placed so that it would be within a cubit of the summit of the arc. Then Noah could see a greater distance from the window than if it were placed lower, and it would be less susceptible to leaks from waves hitting the window.
1
OT
Genesis
6
17
Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum: Universa quæ in terra sunt, consumentur.
Behold, I shall bring the waters of a great flood upon the earth, so as to put to death all flesh in which there is the breath of life under heaven. All things that are on the earth shall be consumed
Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
null
1
OT
Genesis
6
18
Ponamque fœdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum.
And I shall establish my covenant with you, and you shall enter the ark, you and your sons, your wife and the wives of your sons with you
And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.
null
1
OT
Genesis
6
19
Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini.
And from every living thing of all that is flesh, you shall lead pairs into the ark, so that they may survive with you: from the male sex and the female
And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
This verse does not yet say how many pairs, but merely instructs that every living creature placed on the ark should be in pair, male and female. This passage teaches us that human persons, as well as all other animals, are intended by God to be in pairs
1
OT
Genesis
6
20
De volucribus iuxta genus suum, et de iumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere.
from birds, according to their kind, and from beasts, in their kind, and from among all animals on earth, according to their kind; pairs from each shall enter with you, so that they may be able to live
Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live.
null
1
OT
Genesis
6
21
Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum.
Therefore, you shall take with you from all the foods that are able to be eaten, and you shall carry these with you. And these shall be used as food, some for you, and the rest for them.
Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
null
1
OT
Genesis
6
22
Fecit igitur Noe omnia, quæ præceperat illi Deus.
And so Noah did all things just as God had instructed him
And Noe did all things which God commanded him.
null
1
OT
Genesis
7
1
Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu, et omnis domus tua in arcam: te enim vidi iustum coram me in generatione hac.
And the Lord said to him: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation
And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
Blessed A. C. Emmerich asserts that there were many members of Noah’s extended family in the ark, not just the either persons who were named. The text “all your house” tends to support that assertion.
1
OT
Genesis
7
2
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Yet truly, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female
Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
Now we find out that the pairs from all animals are two pairs (4) from clean animals and seven pairs (14) from unclean animals.
1
OT
Genesis
7
3
Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.
But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth
But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
null
1
OT
Genesis
7
4
Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.
For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.
For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
The expression “forty days and forty nights” is often said, incorrectly, to be an expression of an inexact period of time, as if it merely referred to a long time. However, it is very clear from other passages of the Bible which refer to periods of time, some by approximations and other by exact expressions, that a time called ‘days and nights’ indicates an exact period of time.
1
OT
Genesis
7
5
Fecit ergo Noe omnia, quæ mandaverat ei Dominus.
Therefore, Noah did all things just as the Lord had commanded him
And Noe did all things which the Lord had commanded him.
null
1
OT
Genesis
7
6
Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.
And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth
And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
null
1
OT
Genesis
7
7
Et ingressus est Noe et filii eius, uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii.
And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood
And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
null
1
OT
Genesis
7
8
De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni, quod movetur super terram,
And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth
And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
null
1
OT
Genesis
7
9
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noe.
two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah
Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
null
1
OT
Genesis
7
10
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth
And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
null
1
OT
Genesis
7
11
Anno sexcentesimo vitæ Noe, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:
In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened
In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened:
null
1
OT
Genesis
7
12
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
And rain came upon the earth for forty days and forty nights
And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
null
1
OT
Genesis
7
13
In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Iapheth filii eius: uxor illius, et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam:
On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark
In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark.
null
1
OT
Genesis
7
14
ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque iumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres
They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly
They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
null
1
OT
Genesis
7
15
ingressæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life
Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
null
1
OT
Genesis
7
16
Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
null
1
OT
Genesis
7
17
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land
And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
null
1
OT
Genesis
7
18
Vehementer enim inundaverunt: et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.
For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters
For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
null
1
OT
Genesis
7
19
Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.
And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered
And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
null
1
OT
Genesis
7
20
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered
The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
null
1
OT
Genesis
7
21
Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,
And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men
And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
null
1
OT
Genesis
7
22
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
and everything in which there is the breath of life on earth, died
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
null
1
OT
Genesis
7
23
Et delevit omnem substantiam, quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra: remansit autem solus Noe, et qui cum eo erant in arca.
And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark
And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
null
1
OT
Genesis
7
24
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.
And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
null
1
OT
Genesis
8
1
Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium iumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
Then God remembered Noah, and all living things, and all the cattle, which were with him in the ark, and he brought a wind across the earth, and the waters were diminished
And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated:
null
1
OT
Genesis
8
2
Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.
And the fountains of the abyss and the floodgates of heaven were closed. And the rain from heaven was restrained
The fountains also of the deep, and the floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained.
null
1
OT
Genesis
8
3
Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.
And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days
And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
null
1
OT
Genesis
8
4
Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis super montes Armeniæ.
And the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia
And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
null
1
OT
Genesis
8
5
At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.
Yet in truth, the waters were departing and decreasing until the tenth month. For in the tenth month, on the first day of the month, the tips of the mountains appeared
And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
null
1
OT
Genesis
8
6
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum:
And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven
And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven:
null
1
OT
Genesis
8
7
qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
null
1
OT
Genesis
8
8
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si iam cessassent aquæ super faciem terræ.
Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
null
1
OT
Genesis
8
9
Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes eius, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
But when she did not find a place where her foot might rest, she returned to him in the ark. For the waters were upon the whole earth. And he extended his hand and caught her, and he brought her into the ark
But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
null
1
OT
Genesis
8
10
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
And then, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
null
1
OT
Genesis
8
11
At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessassent aquæ super terram.
And she came to him in the evening, carrying in her mouth an olive branch with green leaves. Noah then understood that the waters had ceased upon the earth
And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
null
1
OT
Genesis
8
12
Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
And nevertheless, he waited another seven days. And he sent forth the dove, which no longer returned to him
And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
null
1
OT
Genesis
8
13
Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noe tectum arcæ, aspexit, viditque quod exiccata esset superficies terræ.
Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were diminished upon the earth. And Noah, opening the cover of the ark, gazed out and saw that the surface of the earth had become dry
Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
null
1
OT
Genesis
8
14
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry
In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
null
1
OT
Genesis
8
15
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens:
Then God spoke to Noah, saying
And God spoke to Noe, saying:
null
1
OT
Genesis
8
16
Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
“Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you
Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee.
null
1
OT
Genesis
8
17
Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.
Bring out with you all the living things that are with you, all that is flesh: as with the birds, so also with the wild beasts and all the animals that move upon the earth. And enter upon the land: increase and multiply upon it.
All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
null