book_number int64 1 73 | testament stringclasses 2
values | book stringclasses 73
values | chapter int64 1 150 | verse int64 1 176 | vulgate stringlengths 10 424 | cpdv stringlengths 14 516 | drc stringlengths 12 525 ⌀ | note stringlengths 17 2.02k ⌀ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | OT | Genesis | 12 | 3 | Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque IN TE benedicentur universæ cognationes terræ. | I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and in you all the families of the earth will be blessed. | I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 4 | Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. | And so Abram departed just as the Lord had instructed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran | So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 5 | Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, | And he took his wife Sarai, and Lot, the son of his brother, and all the substance which they had come to possess, and the lives which they had acquired in Haran, and they departed in order to go to the land of Canaan. And when they arrived in it | And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it, | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 6 | pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananæus autem tunc erat in terra. | Abram passed through the land even to the place of Shechem, as far as the famous steep valley. Now at that time, the Canaanite was in the land | Abram passed through the country unto the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 7 | Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. | Then the Lord appeared to Abram, and he said to him, “To your offspring, I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him | And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 8 | Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen eius. | And passing on from there to a mountain, which was opposite the east of Bethel, he pitched his tent there, having Bethel to the west, and Hai on the east. He also built an altar there to the Lord, and he called upon his name | And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 9 | Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. | And Abram traveled, going out and continuing further on, toward the south | And Abram went forward, going and proceeding on to the south. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 10 | Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra. | But a famine occurred in the land. And Abram descended to Egypt, to sojourn there. For famine prevailed over the land | And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. | People went to Egypt during a famine. For famines were often caused by droughts. Israel and the surrounding regions have little rain even in a year of average rainfall. When there is a drought, they cannot grow crops without rain. And many of their smaller rivers or streams would dry up completely during a drought. But... |
1 | OT | Genesis | 12 | 11 | Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: | And when he was close to entering Egypt, he said to his wife Sarai: “I know you to be a beautiful woman | And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 12 | et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. | And when the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ And they will put me to death, and retain you | And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 13 | Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. | Therefore, I beg you to say that you are my sister, so that it may be well with me because of you, and so that my soul may live by your favor. | Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 14 | Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. | And so, when Abram had arrived in Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful | And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 15 | Et nunciaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. | And the princes reported it to Pharaoh, and they praised her to him. And the woman was inducted into the house of Pharaoh | And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 16 | Abram vero bene usi sunt propter illam: Fueruntque ei oves et boves, et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. | In truth, they treated Abram well because of her. And he had sheep and oxen and male donkeys, and men servants, and women servants, and female donkeys, and camels | And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 17 | Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum eius propter Sarai uxorem Abram. | But the Lord scourged Pharaoh and his house with great wounds because of Sarai, the wife of Abram | But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 18 | Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? Quare non indicasti quod uxor tua esset? | And Pharaoh called Abram, and he said to him: “What is this that you have done to me? Why did you not tell me she was your wife | And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 19 | Quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce coniux tua, accipe eam, et vade. | For what reason did you claim her to be your sister, so that I would take her to me as a wife? Now therefore, behold your mate, receive her and go. | For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way. | null |
1 | OT | Genesis | 12 | 20 | Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat. | And Pharaoh instructed his men about Abram. And they led him away with his wife and all that he had | And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 1 | Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor eius, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo ad australem plagam. | Therefore, Abram ascended from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, toward the southern region | And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him into the south. | Abram went south from Egypt, therefore, he was further south in Africa. The term Meridian, in Daniel and in this passage from Genesis, refers to Africa at or near the Equator. |
1 | OT | Genesis | 13 | 2 | Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. | But he was very wealthy by the possession of gold and silver | And he was very rich in possession of gold and silver. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 3 | Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai: | And he returned by the way that he came, from the meridian into Bethel, all the way to the place where before he had pitched his tent, between Bethel and Hai | And he returned by the way, that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai, | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 4 | in loco altaris quod fecerat prius, et invocavit ibi nomen Domini. | There, at the place of the altar he had made before, he again called upon the name of the Lord | In the place of the altar which he had made before, and there he called upon the name of the Lord. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 5 | Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. | But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and cattle, and tents | But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 6 | Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. | Neither was the land able to contain them, so that they might dwell together. Indeed, their substance was so great that they could not live in common | Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 7 | Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. | And then there also arose a conflict between the shepherds of Abram and of Lot. Now at that time the Canaanite and the Perizzite lived in that land | Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 8 | Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit iurgium inter me et te, et inter pastores meos, et pastores tuos: fratres enim sumus. | Therefore, Abram said to Lot: “I ask you, let there be no quarrel between me and you, and between my shepherds and your shepherds. For we are brothers | Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 9 | Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. | Behold, the entire land is before your eyes. Withdraw from me, I beg you. If you will go to the left, I will take the right. If you choose the right, I will pass to the left. | Behold the whole land is before thee: depart from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 10 | Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut Paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. | And so Lot, lifting up his eyes, saw all the region around the Jordan, which was thoroughly irrigated, before the Lord overthrew Sodom and Gomorrah. It was like the Paradise of the Lord, and it was like Egypt, approaching toward Zoar | And Lot lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 11 | Elegitque sibi Lot regionem circa Iordanem, et recessit ab Oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo. | And Lot chose for himself the region around the Jordan, and he withdrew by way of the east. And they were divided, one brother from the other | And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 12 | Abram habitavit in terra Chanaan: Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Iordanem, et habitavit in Sodomis. | Abram dwelt in the land of Canaan. In truth, Lot stayed in the towns that were around the Jordan, and he lived in Sodom | Abram dwelt in the land of Chanaan: and Lot abode in the towns, that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 13 | Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis. | But the men of Sodom were very wicked, and they were sinners before the Lord beyond measure | And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord beyond measure. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 14 | Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos, et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. | And the Lord said to Abram, after Lot was divided from him: “Lift up your eyes, and gaze out from the place where you are now, to the north and to the meridian, to the east and to the west | And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 15 | Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. | All the land that you see, I will give to you, and to your offspring even forever | All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 16 | Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. | And I will make your offspring like the dust of the earth. If any man is able to number the dust of the earth, he will be able to number your offspring as well | And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 17 | Surge, et perambula terram in longitudine, et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam. | Arise and walk through the land in its length, and breadth. For I will give it to you. | Arise and walk through the land in the length, and the breadth thereof: for I will give it to thee. | null |
1 | OT | Genesis | 13 | 18 | Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit et habitavit iuxta convallem Mambre, quæ est in Hebron: ædificavitque ibi altare Domino. | Therefore, moving his tent, Abram went and dwelt by the steep valley of Mamre, which is in Hebron. And he built an altar there to the Lord | So Abram removing his tent, came, and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 1 | Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Senaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex Gentium | Now it happened in that time that Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus, and Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations | And it came to pass at that time, that Amraphel, king of Sennaar, and Arioch, king of Pontus, and Chodorlahomor, king of the Elamites, and Thadal, king of nations, | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 2 | inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor. | went to war against Bera, king of Sodom, and against Birsha, king of Gomorrah, and against Shinab, king of Admah, and against Shemeber, king of Zeboiim, and against the king of Bela, that is Zoar | Made war against Bara, king of Sodom, and against Bersa, king of Gomorrha, and against Sennaab, king of Adama, and against Semeber, king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 3 | Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est Mare Salis. | All these came together in the wooded valley, which is now the Sea of Salt | All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 4 | Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. | For they had served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year they withdrew from him | For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 5 | Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo: percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, | Therefore, in the fourteenth year, Chedorlaomer arrived, and the kings who were with him. And they struck the Rephaim at Ashteroth of the two horns, and the Zuzim with them, and the Emim at Shaveh-Kiriathaim | And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 6 | et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine. | and the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Paran, which is in wilderness | And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 7 | Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar. | And they returned and arrived at the fountain of Mishpat, which is Kadesh. And they struck the entire region of the Amalekites, and the Amorites who dwelt in Hazazontamar | And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 8 | Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor: et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri: | And the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and indeed the king of Bela, which is Zoar, went forth. And they directed their point against them in the wooded valley | And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array, in the woodland vale: | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 9 | scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti: quatuor reges adversus quinque. | namely, against Chedorlaomer, king of the Elamites, and Tidal, king of the Nations, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Pontus: four kings against five | To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 10 | Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem. | Now the wooded valley had many pits of bitumen. And so the king of Sodom and the king of Gomorrah turned back and they fell there. And those who remained, fled to the mountain | Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs, and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain. | These two armies did not want to fight amidst the tar pits, so they turned back and were caught in battle by the enemy, having to way to retreat. The word ‘cecideruntque’ indicates that they fell in battle, not that they fell into the tar pits. |
1 | OT | Genesis | 14 | 11 | Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt: | Then they took all the substance of the Sodomites and the Gomorrahites, and all that pertained to food, and they went away | And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way: | All that pertains to food includes food, utensils, cooking material, etc. |
1 | OT | Genesis | 14 | 12 | necnon et Lot et substantiam eius, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis. | along with both Lot, the son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and his substance | And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 13 | Et ecce unus, qui evaserat, nunciavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepigerant fœdus cum Abram. | And behold, one who had escaped reported it to Abram the Hebrew, who lived in the steep valley of Mamre the Amorite, who was the brother of Eshcol, and the brother of Aner. For these had formed an agreement with Abram | And behold one, that had escaped, told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made a league with Abram. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 14 | Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem, et octo: et persecutus est usque Dan. | When Abram had heard this, namely, that his brother Lot had been taken captive, he numbered three hundred and eighteen of his own armed men and he went in pursuit all the way to Dan | Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen, well appointed: and pursued them to Dan. | These 318 were not servants, but a group of armed men who worked for Abram, guarding his possessions and his servants. There were no police in those days, and someone with a very large contingent of servants and a very large family needed armed men to protect them. These men are analogous to a large corporation having ... |
1 | OT | Genesis | 14 | 15 | Et divisis sociis, irruit super eos nocte: percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci. | And dividing his company, he rushed upon them in the night. And he struck them and pursued them as far as Hobah, which is on the left hand of Damascus | And dividing his company, he rushed upon them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 16 | Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. | And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, likewise the women and the people | And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also, and the people. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 17 | Egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis. | Then the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter at Chedorlaomer, and the kings who were with him at the valley of Shaveh, which is the valley of the king | And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 18 | At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei Altissimi, | Then in truth, Melchizedek, the king of Salem, brought forth bread and wine, for he was a priest of the Most High God | But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, | Salem (Shalom) means peace; Melchizedek is the king of peace and a foreshadowing of Christ, the King of Peace. |
1 | OT | Genesis | 14 | 19 | benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo Excelso, qui creavit cælum et terram: | he blessed him, and he said: “Blessed be Abram by the Most High God, who created heaven and earth | Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 20 | et benedictus Deus Excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. | And blessed be the Most High God, through whose protection the enemies are in your hands.” And he gave him tithes from everything | And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 21 | Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi. | Then the king of Sodom said to Abram, “Give me these souls, and take the rest for yourself. | And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 22 | Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum Possessorem cæli et terræ, | And he responded to him: “I lift up my hand to the Lord God, the Most High, the Possessor of heaven and earth | And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth, | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 23 | quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram: | that from one thread within a blanket, even to a single shoelace, I will not take anything from that which is yours, lest you say, ‘I have enriched Abram, | That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram. | null |
1 | OT | Genesis | 14 | 24 | exceptis his, quæ comederunt iuvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Eschol, et Mambre: isti accipient partes suas. | except that which the young men have eaten, and the shares for the men who came with me: Aner, Eshcol, and Mamre. These will take their shares. | Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 1 | His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem, dicens: Noli timere Abram, ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. | And so, these things having been transacted, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: “Do not be afraid, Abram, I am your protector, and your reward is exceedingly great. | Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 2 | Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis: et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. | And Abram said: “Lord God, what will you give to me? I may go without children. And the son of the steward of my house is this Eliezer of Damascus. | And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 3 | Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen: et ecce vernaculus meus, heres meus erit. | And Abram added: “Yet to me you have not given offspring. And behold, my servant born in my house will be my heir. | And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 4 | Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic heres tuus: sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis heredem. | And immediately the word of the Lord came to him, saying: “This one will not be your heir. But he who will come from your loins, the same will you have for your heir. | And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. | The word ‘utero’ can refer to a man or a woman. When referring to a woman, it is usually translated as ‘womb,’ but it can also refer more generally to a woman’s ability to procreate. When referring to a man, it can be translated as ‘belly,’ or ‘abdomen,’ or ‘loins.’ But it often refers, in men, more generally to the ma... |
1 | OT | Genesis | 15 | 5 | Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. | And he brought him outside, and he said to him, “Take in the heavens, and number the stars, if you can.” And he said to him, “So also will your offspring be. | And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 6 | Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad iustitiam. | Abram believed God, and it was reputed to him unto justice | Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 7 | Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. | And he said to him, “I am the Lord who led you away from Ur of the Chaldeans, so as to give you this land, and so that you would possess it. | And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 8 | At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam? | But he said, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it? | But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 9 | Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque, et columbam. | And the Lord responded by saying: “Take for me a cow of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, also a turtle-dove and a pigeon. | And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she-goat of three years. and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. | The words ‘dove’ and ‘pigeon’ are generally interchangeable. The word turtle-dove is more specific, but, in the context of ancient times, it probably does not refer to only one species. |
1 | OT | Genesis | 15 | 10 | Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit: aves autem non divisit. | Taking all these, he divided them through the middle, and placed both parts opposite one another. But the birds he did not divide | And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 11 | Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. | And birds descended upon the carcasses, but Abram drove them away | And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 12 | Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. | And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a dread, great and dark, invaded him | And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 13 | Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subiicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. | And it was said to him: “Know beforehand that your future offspring will be sojourners in a land not their own, and they will subjugate them in servitude and afflict them for four hundred years | And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 14 | Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego iudicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia. | Yet truly, I will judge the nation that they will serve, and after this they will depart with great substance | But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 15 | Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. | But you will go to your fathers in peace and be buried at a good old age | And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 16 | Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. | But in the fourth generation, they will return here. For the iniquities of the Amorites are not yet completed, even to this present time. | But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 17 | Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. | Then, when the sun had set, there came a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions | And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 18 | In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, | On that day, God formed a covenant with Abram, saying: “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt, even to the great river Euphrates | That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates. | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 19 | Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, | the land of the Kenites and the Kenizzites, the Kadmonite | The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites, | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 20 | et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, | and the Hittites, and the Perizzites, likewise the Rephaim | And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, | null |
1 | OT | Genesis | 15 | 21 | et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Iebusæos. | and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 1 | Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam Ægyptiam nomine Agar, | Now Sarai, the wife of Abram, had not conceived children. But, having an Egyptian handmaid named Hagar | Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar, | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 2 | dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem: ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, | she said to her husband: “Behold, the Lord has closed me, lest I give birth. Enter to my handmaid, so that perhaps I may receive sons of her at least.” And when he agreed to her supplication | She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 3 | tulit Agar Ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. | she took Hagar the Egyptian, her handmaid, ten years after they began to live in the land of Canaan, and she gave her to her husband as a wife | She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 4 | Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. | And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress | And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 5 | Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet. Iudicet Dominus inter me, et te. | And Sarai said to Abram: “You have acted unfairly against me. I gave my handmaid into your bosom, who, when she saw that she had conceived, held me in contempt. May the Lord judge between me and you. | And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 6 | Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. | Abram responded to her by saying, “Behold, your handmaid is in your hand to treat as it pleases you.” And so, when Sarai afflicted her, she took flight | And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 7 | Cumque invenisset eam Angelus Domini iuxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, | And when the Angel of the Lord had found her, near the fountain of water in the wilderness, which is on the way to Shur in the desert | And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 8 | dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. | he said to her: “Hagar, handmaid of Sarai, where have you come from? And where will you go?” And she answered, “I flee from the face of Sarai, my mistress. | He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. | The dangling participle at the end of the Angel’s question is grammatically incorrect, but is left in that form because that is the way that people speak in conversation. |
1 | OT | Genesis | 16 | 9 | Dixitque ei Angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. | And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand. | And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 10 | Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. | And again he said, “I will multiply your offspring continuously, and they will not be numbered because of their multitude. | And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. | The repetition of using multiplicans with multiplicabo does not merely indicate intensity, but in this case also indicates that the multiplying of her offspring continues through subsequent generations, and does not merely refer to her immediate offspring. |
1 | OT | Genesis | 16 | 11 | Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen eius Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. | But thereafter he said: “Behold, you have conceived, and you will give birth to a son. And you shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction | And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 12 | Hic erit ferus homo: manus eius contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. | He will be a wild man. His hand will be against all, and all hands will be against him. And he will pitch his tents away from the region of all his brothers. | He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 13 | Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. | Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, “Certainly, here I have seen the back of the one who sees me. | And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me. | She saw His back, in other words, not His face, which would connotate a greater knowledge of God than she had. She met God, but did not know him well, seeing as it were His back, not His face. |
1 | OT | Genesis | 16 | 14 | Propterea appellavit puteum illum, Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. | Because of this, she called that well: ‘The well of the one who lives and who sees me.’ The same is between Kadesh and Bered | Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 15 | Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen eius Ismael. | And Hagar gave birth to a son for Abram, who called his name Ishmael | And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. | null |
1 | OT | Genesis | 16 | 16 | Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaelem. | Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael for him | Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael. | null |
1 | OT | Genesis | 17 | 1 | Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus: dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus. | In truth, after he began to be ninety-nine years of age, the Lord appeared to him. And he said to him: “I am the Almighty God. Walk in my sight and become complete | And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect. | null |
1 | OT | Genesis | 17 | 2 | Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. | And I will set my covenant between me and you. And I will multiply you very exceedingly. | And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly. | The use of ‘vehementer’ with ‘nimis’ indicates an extreme degree, for each of those words alone means ‘very much’ or ‘exceedingly.’ When used together it is hard to express the meaning. |
1 | OT | Genesis | 17 | 3 | Cecidit Abram pronus in faciem. | Abram fell prone on his face | Abram fell flat on his face. | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.