Datasets:
File size: 10,820 Bytes
5be88be f4d80a4 5be88be f4d80a4 5be88be f4d80a4 5be88be f4d80a4 5be88be f4d80a4 5be88be f4d80a4 0c9b636 5be88be f4d80a4 559dea3 f4d80a4 5be88be f4d80a4 5be88be f84a181 4c3af53 f84a181 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 |
---
pretty_name: 'Medical Questionnaire: Multilingual Translation'
license: cc-by-4.0
language:
- fr
- sq
- ar
- ary
- aeb
- arq
- prs
- fa
- ru
- en
- es
- ti
- uk
tags:
- text
- tabular
- medical
- healthcare
- multilingual
- low-resource
- translation
- UMLS
- dialogues
- doctor-to-patient questions
task_categories:
- translation
multilinguality: multilingual
dataset_type: text
size_categories:
- 10K<n<100k
configs:
- config_name: default
data_files:
- translations.tsv
delimitator: "\t"
dataset_info:
features:
- name: sentence_id
dtype: string
- name: src_lang
dtype: string
- name: tgt_lang
dtype: string
- name: gender_variant
dtype: string
- name: source_text
dtype: string
- name: target_text
dtype: string
- name: semantic_gloss
dtype: string
- name: CUI_semantic_gloss
dtype: string
splits:
- name: train
num_examples: null
citation: |
If you use the translations, please cite:
@inproceedings{bouillon-etal-2021-speech,
title = "A Speech-enabled Fixed-phrase Translator for Healthcare Accessibility",
author = "Bouillon, Pierrette and Gerlach, Johanna and Mutal, Jonathan and Tsourakis, Nikos and Spechbach, Herv{\'e}",
booktitle = "Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Positive Impact",
month = aug,
year = "2021",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2021.nlp4posimpact-1.15/",
doi = "10.18653/v1/2021.nlp4posimpact-1.15",
pages = "135--142"
}
@article{info:doi/10.2196/13167,
author="Spechbach, Herv{\'e} and Gerlach, Johanna and Mazouri Karker, Sanae and Tsourakis, Nikos and Combescure, Christophe and Bouillon, Pierrette",
title="A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings: Crossover Study",
journal="JMIR Med Inform",
year="2019",
month="May",
volume="7",
number="2",
pages="e13167",
doi="10.2196/13167"
}
paper: null
---
# Diagnostic Interview Corpus
The **Diagnostic interview corpus** is a multilingual dataset of **12,754 French medical diagnostic interview sentences** (questions and instructions) with translations into 12 target languages and a **semantic gloss based on UMLS (Unified Medical Language System)**.
It supports research on:
- Low-resource **multilingual medical machine translation**
- **Semantic representation** based on UMLS concepts
- **Generation of pictograph sequences** based on concept sequences for patients with limited health literacy.
To access concept–pictograph pairs, please refer to [this repository](https://doi.org/10.26037/yareta:vo7jydjb25ektpwcvlxwktr72m).
---
## Languages
- **Source:** French
- **Targets:** The following table lists the target languages together with their codes as used in the datasets. The codes follow **ISO 639-1** when available (e.g., `sq` for Albanian, `es` for Spanish), and **ISO 639-3** or extended conventions when needed (e.g., `prs` for Dari, `ary` for Moroccan Arabic, `en-simple` for Simple English, and `umls` for semantic glosses).
| Language | Code |
|---------------------------|----------|
| Albanian | sq |
| Modern Standard Arabic | ar |
| Moroccan Arabic | ary |
| Tunisian Arabic | aeb |
| Algerian Arabic (Dziria) | arq |
| Dari | prs |
| Farsi | fa |
| Russian | ru |
| Simple English | en-simple|
| Spanish | es |
| Tigrinya | ti |
| Ukrainian | uk |
| UMLS (semantic glosses) | umls |
- **Semantic gloss:** Representation as a sequence of concepts, using UMLS concepts for medical concepts and custom concepts for functional elements such as agents or modes. Two versions of the gloss are provided: 1) using concept names, 2) using UMLS CUIs (Concept Unique Identifiers) for UMLS concepts and names for custom concepts. Note: as opposed to the CUIs, some UMLS concept names may change over time due to UMLS updates.
---
## Dataset
The dataset includes one file:
- **`translations.csv`**: French sentences with their human translations into the target languages.
### translation.csv
#### Data Structure
Each row in the table corresponds to a **target language** (`tgt_lang`) and, where applicable, a **gender variant** (`default` / `female`).
- `sentence_id`: Unique identifier for the source sentence (shared across languages/variants)
- `src_lang`: Source language code
- `tgt_lang`: Target language code
- `gender_variant`: Some target languages in the corpus use **grammatical gender** in ways that affect medical communication. For these cases, the dataset includes **two translation variants**:
- `default`: gender-neutral or conventionally masculine (e.g., Albanian _jeni student?_ “Are you a student?”)
- `female`: explicitly marked female form (e.g., Albanian _jeni studente?_)
- `source_text`: Original French sentence
- `target_text`: Translation into the target language
- `semantic_gloss`: Semantic representation: pipe-separated sequence of concepts using concept names (UMLS + custom concepts).
- `CUI_semantic_gloss`: Semantic representation: pipe-separated sequence of concepts using CUIs for UMLS concepts and names for custom concepts (aligned 1:1 with `semantic_gloss`)
#### Distribution
- 12,754 unique French sentences
- 12 parallel translations
- Two semantic gloss representations per sentence: one using concept names, and one using CUIs for UMLS concepts
The following table summarises the data by language. Each row corresponds to a **target language** (`tgt_lang`) and, where applicable, a **gender variant** (`default` / `female`).
- `tgt_lang`: Target language code
- `gender_variant`: `default` or `female`
- `n_rows`: total rows for this language/variant (from both files)
- `n_unique_sentences` = unique sentences for this language/variant
- `total_rows` = overall rows across all gender variants for this language
- `total_unique_sentences` = overall unique sentences across all gender variants for this language
| tgt_lang | gender_variant | n_rows | n_unique_sentences | total_rows | total_unique_sentences |
| --------- | -------------- | ------ | ------------------ | ---------- | ---------------------- |
| aeb | default | 11084 | 11084 | 17072 | 11086 |
| aeb | female | 5988 | 5988 | 17072 | 11086 |
| ar | default | 12638 | 12638 | 23105 | 12638 |
| ar | female | 10467 | 10467 | 23105 | 12638 |
| arq | default | 11084 | 11084 | 17072 | 11086 |
| arq | female | 5988 | 5988 | 17072 | 11086 |
| ary | default | 11084 | 11084 | 17072 | 11086 |
| ary | female | 5988 | 5988 | 17072 | 11086 |
| en-simple | default | 12602 | 12602 | 12602 | 12602 |
| es | default | 12662 | 12662 | 12865 | 12662 |
| es | female | 203 | 203 | 12865 | 12662 |
| fa | default | 12732 | 12732 | 12732 | 12732 |
| prs | default | 12711 | 12711 | 12714 | 12711 |
| prs | female | 3 | 3 | 12714 | 12711 |
| ru | default | 11084 | 11084 | 11090 | 11084 |
| ru | female | 6 | 6 | 11090 | 11084 |
| sq | default | 12736 | 12736 | 12752 | 12736 |
| sq | female | 16 | 16 | 12752 | 12736 |
| ti | default | 12711 | 12711 | 24390 | 12711 |
| ti | female | 11679 | 11679 | 24390 | 12711 |
| uk | default | 11076 | 11076 | 11080 | 11076 |
| uk | female | 4 | 4 | 11080 | 11076 |
---
## Example
```text
French: Avez-vous des nausées ou des vomissements ?
English: Do you have nausea or vomiting?
UMLS gloss: You | Nausea | or – article | Vomiting | Question
```
---
## Citation
If you use the translations, please cite:
```
@inproceedings{bouillon-etal-2021-speech,
title = "A Speech-enabled Fixed-phrase Translator for Healthcare Accessibility",
author = "Bouillon, Pierrette and
Gerlach, Johanna and
Mutal, Jonathan and
Tsourakis, Nikos and
Spechbach, Herv{\'e}",
editor = "Field, Anjalie and
Prabhumoye, Shrimai and
Sap, Maarten and
Jin, Zhijing and
Zhao, Jieyu and
Brockett, Chris",
booktitle = "Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Positive Impact",
month = aug,
year = "2021",
address = "Online",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2021.nlp4posimpact-1.15/",
doi = "10.18653/v1/2021.nlp4posimpact-1.15",
pages = "135--142"
}
```
```
@article{info:doi/10.2196/13167,
author="Spechbach, Herv{\'e}
and Gerlach, Johanna
and Mazouri Karker, Sanae
and Tsourakis, Nikos
and Combescure, Christophe
and Bouillon, Pierrette",
title="A Speech-Enabled Fixed-Phrase Translator for Emergency Settings: Crossover Study",
journal="JMIR Med Inform",
year="2019",
month="May",
day="07",
volume="7",
number="2",
pages="e13167",
keywords="anamnesis; emergencies; tools for translation and interpreting; fixed-phrase translator; speech modality",
issn="2291-9694",
doi="10.2196/13167",
url="http://medinform.jmir.org/2019/2/e13167/",
url="https://doi.org/10.2196/13167",
url="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31066702"
}
```
---
## Acknowledgments
This corpus was developed in the context of the BabelDr and PictoDr projects at the University of Geneva, in collaboration with Geneva University Hospitals. This work is part of the PROPICTO project, funded by the Swiss National Science Foundation (N°197864) and the French National Research Agency (ANR-20-CE93-0005). This project also received funding by the ”Fondation Privée des Hôpitaux Universitaires de Genève”. |