source
stringlengths
7
621
target
stringlengths
8
693
Italy have defeated Portugal 31-5 in Pool C of the 2007 Rugby World Cup at Parc des Princes, Paris, France.
อิตาลีได้เอาชนะโปรตุเกสด้วยคะแนน31ต่อ5 ในกลุ่มc ของการแข่งขันรักบี้เวิลด์คัพปี2007 ที่สนามปาร์กเดแพร็งส์ ที่กรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส
Andrea Masi opened the scoring in the fourth minute with a try for Italy.
Andrea Masi ได้เปิดฉากทำคะแนนในนาทีที่สี่ ด้วยการทำคะแนนจากฝั่งอิตาลี
Despite controlling the game for much of the first half, Italy could not score any other tries before the interval but David Bortolussi kicked three penalties to extend their lead.
ทั้งที่เป็นฝ่ายคุมเกมส์ในครึ่งแรกของการแข่งขัน แต่ก่อนถึงเวลาพักครึ่งอิตาลีก็ไม่สามารถทำคะแนนได้อีกเลย แต่David Bortolussi ได้ทำคะแนนนำให้กับทีมด้วยการยิงลูกโทษสามลูก
Portugal never gave up and David Penalva scored a try in the 33rd minute, providing their only points of the match.
โปรตุเกสไม่ละความพยยาม และDavid Penalvaได้ทำคะแนนด้วยลูกไทรในนาทีที่33 ซึ่งเป็นเพียงคะแนนเดียวของพวกเขาในการแข่งขันครั้งนี้
Italy led 16-5 at half time but were matched by Portugal for much of the second half.
ในครึ่งแรกอิตาลีขึ้นนำด้วยคะแนน16 ต่อ5 แต่ถูกประกบโดยโปรตุเกสแทบทั้งครึ่งหลัง
However Bortolussi scored his fourth penalty of the match, followed by tries from Mauro Bergamasco and a second from Andrea Masi to wrap up the win for Italy.
แต่อย่างไรก็ตาม Bortolussiได้ทำคะแนนด้วยการลูกโทษลูกที่สี่ของเขาในการแข่งขันนี้ ตามด้วยการทำคะแนนอีกหลายลูกของMauro Bergamasco และจากการทำคณะอีกครั้งของ Andrea Masi ซึ่งเป็นการนำชัยชนะให้แก่อิตาลี
Currently third in Pool C with eight points, Italy face a tough match against second placed Scotland on 29 September.
ขณะนี้อิตาลีอยู่อันดับที่สามของกลุ่มc ด้วยคะแนนแปดแต้ม ซึ่งจะต้องเผชิญการแข่งที่ยากลำบากกับสก็อตแลนด์ที่อยู่ในอับดับที่สอง ในวันที่29 กันยายน
New Zealand lead the group with ten points, ahead of Scotland on points difference.
นิวซีแลนด์เป็นผู้นำกลุ่มด้วยคะแนนที่มีมากกว่าสก็อตแลนด์สิบคะแนน
Portugal are bottom of the group with no points, behind Romania with one.
โปรตุเกสอยู่อันดับสุดท้ายของกลุ่มโดยยังไม่มีคะแนน ซึ่งตามหลังโรมาเนียมีคะแนนอยู่หนึ่งแต้ม
Some personal details of 3 million British learner drivers who had applied for the 'theory test' component of their Driving licence have been lost in Iowa, in the USA.
ข้อมูลส่วนตัวส่วนหนึ่งของนักเรียนขับรถชาวอังกฤษ3ล้านคนที่ได้สมัครสอบ'ภาคทฤษฎี'เป็นส่วนประกอบของใบขับขี่ของพวกเขาได้สูญหายไปในรัฐไอโอวา USA
The data was lost on a hard drive that was owned by Pearson Driving Assessments Ltd, a private contractor to the UK driving standards agency.
ข้อมูลได้หายไปจากฮาร์ดดิสค์ไดร์ฟของบริษัทเพียร์สัน ไดร์ฟวิ่ง แอสเซสเม้นท์จำกัด อันเป็นบริษัทเอกชนที่รับจ้างให้กับสำนักงานมาตรฐานการขับขี่รถยนต์แห่งสหราชอาณาจักร
Details were given by the UK Transport Secretary, Ruth Kelly, in the House of Commons at 1730 UTC yesterday.
รายละเอียดถูกเปิดเผยโดยเลขาธิการกระทรวงคมนาคมของUK นางRuth Kelly ในสภาสามัญชน เมื่อเวลา17:30 UTC
It is the first major loss of data in the UK since information on 25 million people was lost by HM Revenue in October.
นับเป็นการสูญหายของข้อมูลครั้งใหญ่ครั้งแรกในUK ตั้งแต่ข้อมูลของประชาชน25 ล้านคนสูญหายโดยHMของสรรพากรเมื่อเดือนตุลาคม
In her statement to MPs, Ruth Kelly confirmed that no banking information was contained within the lost data, nor were individuals' dates of birth.
ในคำรายงานของเธอต่อสมาชิกสภาผู้แทนราษฏร Ruth Kelly ลี่ได้ยืนยันว่า ไม่มีข้อมูลด้านธนาคารในข้อมูลที่หายไป และรวมถึงข้อมูลวันเดือนปีเกิดของแต่ละบุคคลด้วย
She highlighted that security measures had been taken, and that the information that had been stored was not in a format "readily usable or accessible" by standard means.
เธอได้เน้นย้ำว่า ได้ดำเนินมาตรการความปลอดภัยแล้ว อีกทั้งข้อมูลที่ถูกเก็บไปนั้นไม่ได้อยู่ในรูปแบบที่ "สามารถนำไปใช้หรือ สามารถเข้าถึงได้อย่างง่ายดาย" ด้วยวิธีมาตรฐาน
Political figures in the UK continue to raise concerns about both the specific loss of this information, and the nature of governments ability to safely gather and maintain information.
บุคคลสำคัญทางการเมืองในUK ยังคงกังวลอยู่ โดยเฉพาะเกี่ยวกับ การสูญหายของข้อมูล และความสามารถของรัฐบาลที่จะรวบรวมและรักษาข้อมูลได้อย่างปลอดภัย
Susan Kramer, representing the Liberal Democrats stated "This constant attempt to gather data, to get more data, to know more about you, to link it more together, all of that it seems to me is what comes into question."
นางSusan Kramer ผู้แทนของพรรคเสรีประชาธิปไตยได้กล่าวว่า "ความพยายามแน่วแน่ที่จะรวบรวมข้อมูล เพื่อให้ได้ข้อมูลเพิ่มมากขึ้น เพื่อรู้เรื่องราวของพวกคุณมากขึ้น เพื่อการโยงข้อมูลให้หากันมากขึ้น, ทั้งหมดนี้สำหรับฉันแล้วเป็นเรื่องที่ไม่อาจเข้าใจได้"
Criticism was targeted to Government efforts in the affair of the Jian Seng in the Australian Senate March 28 and 29 over the handling of the ghost ship, the tanker Jian Seng, which was found abandoned and unlit in the Gulf of Carpentaria.
คำวิจารณ์เป็นเป้าหมายให้ความพยายามของรัฐบาลออสเตรเลียต่อเหตุการณ์เรือเจี้ยนเส็งในวุฒิสภาออสเตรเลีย เมื่อวันที่28และ29 มีนาคมในการจัดการเรือผีสิงซึ่งก็คือเรือบรรทุกน้ำมันเจียงเส็งที่ถูกพบว่าถูกทิ้งโดยมีการเปิดไฟในอ่าวคาร์เพนทาเรีย
Senator Joe Ludwig (Labor, Queensland) asked of the Minister for Justice and Customs Senator Chris Ellison in Question Time whether he stood by his claim that he made yesterday that the discovery of the Jian Seng demonstrated that the Australian Government had in place "aerial and maritime surveillance to intercept a vessel in these circumstances, and that was done", and asked why it took the Government two weeks to intercept the vessel after it entered Australian waters.
วุฒิสมาชิกJoe Ludwig(สังกัดพรรคแรงงาน, รัฐควีนส์แลนด์)ได้ซักถามรัฐมนตรีกระทรวงยุติธรรมและวุฒิสมาชิกฝ่ายศุลกากรChris Ellison ในรายการควิสชั่น ไทม์ว่าเขายืนยันคำกล่าวอ้างของเขาเมื่อวานนี้ที่ว่า การค้นพบเรือเจียนเส็งเป็นแสดงให้เห็นว่ารัฐบาลออสเตรเลียได้เข้า"ตรวจตราทางอากาศและทางทะเลเพื่อสกัดเรือในสภาวะการณ์เช่นนี้ ซึ่งภารกิจดังกล่าวได้สำเร็จแล้ว" รวมทั้งซักถามว่า เหตุใดรัฐบาลจึงใช้เวลาถึงสองสัปดาห์ในการสกัดเรือลำดังกล่าวหลังจากที่เข้ามาในเขตน่านน้ำออสเตรเลียแล้ว
Senator Ellison responded that at the vessel's first sighting on March 8 "it was not doing anything illegal", and criticised the Opposition's claim that the ship was drifting for seventeen days, saying that "it was not stated as having drifted for the whole of the 17 days".
วุฒิสมาชิกEllison ตอบว่า พบเรือลำนี้ครั้งแรกเมื่อวันที่8 มีนาคม "เรือลำดังกล่าวไม่ได้ทำอะไรผิดกฏหมาย" และได้ววิจารณ์คำอ้างของฝ่ายค้านที่ว่าเรือได้ลอยอยู่17 วัน และกล่าวด้วยว่า"เรือลำดังกล่าวไม่ได้มีสภาพเหมือนเรือที่ลอยอยู่ตลอด17 วัน"
Ludwig went on to note that it was not Customs that spotted the ship but a "passing Australian barge", but Ellison had defended this, stating that Ludwig "thinks that commercial vessels have absolutely no role in looking out for Australia" and that Ellison will "rely on reports to our hotline and go out and inspect vessels".
วุฒิสมาชิกLudwig ได้กล่าวต่อว่าไม่ใช่ว่าเรือศุลกากรที่พบเรือลำนั้น แต่คือ "เรือบรรทุกออสเตรเลียที่แล่นผ่านมา" แต่นายEllisonได้แย้งว่า วุฒิสมาชิกLudwig"คิดว่าเรือสินค้าไม่ได้มีหน้าที่ในการเฝ้าระวังแก่ออสเตรเลียอย่างแน่นอน" และEllisonจะ"พึ่งการรายงานถึงสายด่วนของเราและออกไปตรวจสอบเรือ"
Later, Senator Kerry O'Brien (Labor, Tasmania) criticised the Government's implementation of coastal defense, and highlighted the dangers of ignoring the ship for seventeen days, saying that "it posed and possibly still poses unknown environmental and quarantine risks" and that the Jian Seng "has been refused admission to Weipa harbour...It could have been carrying literally anything."
จากนั้นวุฒิสมาชิกKerry O'Brien (พรรคแรงงาน, รัฐทัสมาเนีย) ได้วิจารณ์การดำเนินการป้องกันชายฝั่งของรัฐบาล และเน้นย้ำภัยอันตรายของการเพิกเฉยเรือลำดังกล่าวถึงสิบเจ็ดวัน โดยกล่าวว่า "การวางท่าทีที่ผ่านมาและอาจจะยังวางท่าทีเช่นนั้นต่อความเรื่องด้านสิ่งแวดล้อมและด้านตรวจตราที่ไม่รู้" และเรือเจียนเส็งได้"ถูกปฏิเสธให้เข้าท่าเรือเวย์ปา..ซึ่งอาจเป็นไปได้ว่ามีการบรรทุกบางอย่างอยู่อย่างแน่นอน"
Senator David Johnston (Liberal, Western Australia) went on to debate that there are no shipping lanes in the area where the Jian Seng was found, and that devoting resources to a harmless ship would leave gaps in the coastal defenses elsewhere.
วุฒิสมาชิกDavid Johnston(พรรคเสรีนิยม, รัฐเวสเทิร์น ออสเตรเลีย)ได้อภิปรายว่า ไม่มีเส้นทางเดินในบริเวณที่พบเรือเจียนเส็ง และการสละทรัพยากรเพื่อเรือที่ไม่เป็นอันตรายย่อมสร้างช่องว่างในการป้องกันชายฝั่ง จึงเป็นเหตุผลที่บ่งชี้ได้ว่าเรืออันตรายจะเล็ดรอดช่องโหว่ของการป้องกันทางชายฝั่งที่อื่น
The murder probably took place on Sunday, July 31 according to the local police, which also states that at least ten suspects have been questioned.
ฆาตกรรมอาจเกิดขึ้นเมื่อวันอาทิตย์ที่ 31 กรกฏาคม ตามคำแถลงของตำรวจท้องถิ่น และได้ระบุด้วยว่า ได้มีการสอบปากคำผู้ต้องสงสัยอย่างน้อย 10 รายแล้ว
The body of Joana Dudushi was found near her apartment where she lived with her several-month-old baby.
พบร่างของ Joana Dudushi ใกล้อพาร์ทเม้นท์ที่เธออาศัยอยู่กับลูกน้อยวัยหลายเดือน
NASCAR Sprint Cup Series driver Jimmie Johnson won his second consecutive race of the season on Sunday during the 2010 Lenox Industrial Tools 301 at New Hampshire Motor Speedway.
นักแข่งรถJimmie Johnson ผู้ชนะการแข่งรถNASCAR สปริ๊นท์ คัพ ได้ชนะการแข่งขันลำดับที่สองของฤดูมื่อวันอาทิตย์ ระหว่างการแข่งขัน ลีน๊อคซ์ อินดัสเทรียล ทูลส์ 301 ประจำปี2010 ที่สนามแข่งรถนิวแฮมพ์ไชร์ มอเตอร์ สปีดเวย์
It was his fifth victory in the 2010 season of the US's leading professional stock car series, drawing him level with Denny Hamlin for the most wins.
ซึ่งเป็นชัยชนะครั้งที่ห้าของเขา ในฤดูการแข่งปี 2010ของการการแข่งขันสต็อคคาร์อาชีพชั้นนำของสหรัฐอเมริกา ซึ่งเป็นผลให้เขาเสมอกับDenny Hamlin ในการเป็นนักแข่งที่ได้รับชัยชนะมากที่สุด
The victory earned Johnson 190 points (including a 5 point bonus), moving him closer to point leader Kevin Harvick, but he is still 105 points behind in second position.
ชัยชนะนี้ทำให้Johnyได้รับคะแนน 190แต้ม(รวมคะแนนโบนัสอีก 5 แต้ม) ทำให้เขาขยับใกล้กับผู้มีคะแนนนำสูงสุดอย่างKevin Harvick แต่ก็ยังคงห่างอยู่อีก105 แต้มจึงอยู่ในอันดับที่สอง
In the point standings, Harvick and Johnson remained in the first and second position.
ในตำแหน่งคะแนนของHarvick และJohnson ยังคงอยู่ในอันดับหนึ่งและสอง
Kyle Busch, because of his accident with Jeff Burton maintained the third position while his team mate Hamlin is fourth.
เนื่องจากการประสบอุบัติเหตุกับJeff Burton ของKyle Busch ทำให้เขาคงรั้งอยู่ในตำแหน่งที่สามในขณะที่เพื่อนทีมร่วมทีมของเขา Hamlinอยู่ในอันดับสี่
Gordon, Kurt Busch, Matt Kenseth, and Burton followed in the top-eight points positions.
Gordon, Kurt Busch, Matt Kenseth และ Burtonเรียงตามตำแหน่งคะแนนในอันดับที่ห้าถึงอันที่แปด
Stewart move up one position after finishing second and is in the ninth position, as Greg Biffle fell to tenth.
Stewart ขยับขึ้นหนึ่งตำแหน่งหลังจากเสร็จการแข่งครั้งที่สองและอยู่ในอันดับที่เก้า โดยที่Greg Biffleตกไปอยู่อันดับที่สิบ
Mark Martin and Carl Edwards rounded out the top-twelve, and is currently in the Chase.
Mark Martin กับ Carl Edwardsปัดไปอยู่อันดับที่สิบเอ็ด และสิบสอง และตอนนี้กำลังพยายามไล่ตามอยู่
It has been confirmed that eight thoroughbred race horses at Randwick Racecourse in Sydney have been infected with equine influenza.
ได้เป็นที่ยืนยันแน่นอนแล้วว่าม้าแข่งพันธุ์ดีแปดตัวที่สนามแข่งแรนด์วิค ในเมืงซิดนีย์ได้ติดเชื้อไข้หวัดใหญ่ม้า
Randwick has been locked down, and is expected to remain so for up to two months.
สนามแข่งม้าแร็นด์วิคถูกปิดและคาดว่าจะยังคงปิดอยู่ต่อไปอีกถึง 2 เดือน
It is expected that the virulent flu will affect the majority of the 700 horses stabled at Randwick.
คาดว่าไข้หวัดใหญ่ร้ายแรงนี้จะกระทบต่อม้าส่วนใหญ่จำนวน 700 ตัวในคอกม้าที่ที่แรนด์วิค
NSW Minister for Primary Industries said the facility would be quarantined until 30 days after the last sign of the flu.
รัฐมนตรีอุตสาหกรรมพื้นฐานนองรัฐNSW กล่าวว่า จะกักบริเวณไว้ 30 วันหลังจากที่ได้พบสัญญาณสุดท้ายของไข้หวัด
The cases are the first infections of race horses, despite infecting dozens of recreational horses across NSW and Queensland.
เหตุการณ์นี้คือการติดเชื้อครั้งแรกในม้าแข่ง ทั้งที่ได้มีการติดเชื้อในม้าสำหรับกิจกรรมสันทนาการอื่นๆ หลายสิบตัวทั่วรัฐNWS และรัฐควีนส์แลนด์
The flu is highly contagious but cannot be transmitted to humans.
ไข้หวัดนี้มีโอกาสติดเชื้อโดยทางสัมผัสได้สูงมาก แต่ไม่สามารถแพร่สามนุษย์
The national racing shutdown was costing the industry tens of millions of dollars every day.
การปิดแข่งม้าของประเทศ ทำให้ต้องสิ้นเปลืองค่าใช้จ่ายของอุตสาหกรรม หลายสิบล้านดอลลาร์ทุกวัน
Chief Executive of Racing NSW, Peter V'Landys said while racing had been disrupted since a ban on horse movements last weekend today was a "grim, black day" for the racing industry in NSW.
ประธานกรรมการบริหารของม้าแข่งประจำรัฐNSW Peter V'Landys กล่าวว่า การแข่งม้าถูกขัดขวาง ตั้งแต่มีการห้ามเคลื่อนย้ายม้าเมื่อสุดสัปดาห์ที่ผ่านมา ขณะนี้จึงเป็นวันที่ "น่าเศร้าและมืดมน" สำหรับอุตสาหกรรมแข่งม้าในรัฐNSW
Racing is expected to resume in all Australian states except NSW and Queensland on the weekend.
คาดว่าจะยังคงมีการแข่งม้าทั่วทุกรัฐของออสเตรเลีย ยกเว้นรัฐNSWและรัฐควีนส์แลนด์ในสุดสัปดาห์นี้
While Sydney's spring racing carnival has been canceled, Melbourne's is expected to kick off this weekend with the Caufield Cup.
ในขณะที่เทศกาลม้าแข่งคาร์นิวัลในฤดูใบไม้ผลิของซิดนีย์ได้ถูกยกเลิกไปนั้น แต่ที่เมลล์เมลเบิร์น คาดว่าจะเริ่มสุดสัปดาห์นี้ด้วยการแข่งชิงถ้วยคาวฟิลด์คัพ
The cup will be ran with special precautions in place to attempt to keep the state free of the virus.
การแข่งครั้งนี้จะดำเนินการพร้อมด้วยการระมัดระวังพิเศษในสถานที่ เพื่อพยายามรักษาสภาวะการปลอดไวรัสในพื้นที่
Contact between the general public and those working with the horses will be banned and Sydney-based jockeys Darren Beadman and Hugh Bowman and a number of interstate trainers including Bart Cummings are not allowed to take part.
การติดต่อพบปะระหว่างคนทำงานเกี่ยวกับม้าและบุคคลสาธารณะทั่วไปจะถูกห้าท รวมทั้งจ๊อคกี้ Darren Beadman และHugh Bowman ผู้ซึ่งมีภูมิลำเนายู่ในซิดนีย์ และเทรนเนอร์หลายคนที่อยู่ในรัฐอื่น รวมทั้งBart Cummings ก็ไม่ได้รับอนุญาตในเป็นส่วนหนึ่ง
Federal Minister for Agriculture, Peter McGauran said the spring carnival in Melbourne will remain "largely intact" despite losing some of the biggest names in Australian racing.
รัฐมนตรีเกษตรกรรมของรัฐบาลกลาง คุณPeter MacGauranได้กล่าวว่า เทศกาลคาร์นิวัลฤดูใบไม้ผลิในเมลเบิร์นจะยังคง "เหมือนเดิมโดยส่วนให้" ทั้งที่ต้องสูญเสียการแข่งม้ายิ่งใหญ่ที่สุดในออสเตรเลียไปบ้างก็ตาม
Palestinian militants denied claims by an Israeli minister that they had agreed a ceasefire.
กองกำลังปาเลสไตน์ ปฏิเสธข้อเรียกร้องโดยรัฐมนตรีอิสราเอลที่ว่า พวกเขาได้ตกลงในการหยุดรบ
Just a short while after a ceasefire was apparently agreed between Israel and the new Palestinian leader Mahmoud Abbas, a spokesman for Palestinian militant group Hamas denied the claim.
เพียงครู่เดียวหลังจากมีการตกลงการหยุดรบอย่างชัดแจ้งระหว่างอิสราเอลกับผู้นำปาเลสไตน์คนใหม่ นายMahmoud Abbas โฆษกของกลุ่มติดอาวุธฮะมาสได้ปฏิเสธข้อเรียกร้องดังกล่าว
At least 11 people were killed Dec. 26 and 27 in neighborhood gang turf fights between drug dealers at shantytown "morro da Mineira" (Miner Hill) in the Catumbi neighborhood of Rio de Janeiro, Brazil.
เมื่อวันที่26และ27 ธันวาคม ได้มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 11 คน ในเหตุการณ์การปะทะระหว่างแก๊งค้ายาเสพติดในพื้นที่ละแวกเดียวกัน ในย่านสลัม"morro da Mineira"(ไมเนอร์ ฮิลล์) ในเขตคาทุมบีที่อยู่ใกล้เมืองริโอ เด จาเนโร ประเทศบราซิล
The region is controlled by rival gang Comando Vermelho (Red Command), which does not approve of other gangs selling drugs in the region.
พื้นที่ดังกล่าวอยู่ในความควบคุมของแก๊งคู่อริ Comando Vermelho(เร็ด คอมมานด์) ซึ่งไม่ยอมให้แก๊งอื่นมาขายยาเสพติดในเขตนี้
Comando Vermelho members started attacking the rival members of ADA to protect their turf.
สมาชิกแก๊งComando Vermelho เริ่มการโจมตีสมาชิกคู่อริของกลุ่มADA เพื่อปกป้องเขตของตน
City officials in seven United States cities were warned today about a possible attack on NFL stadiums using "dirty bombs."
วันนี้เจ้าหน้าที่ของเมืองทั้งเจ็ดในสหรัฐอเมริกา ได้รับคำเตือนเกี่ยวกับการโจมตีด้วยการใช้ระเบิด "เดอร์ตีบอมบ์" ในสนามNFL
The Department of Homeland Security, which issued the warnings, has also added that the threat is "not credible."
กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิซึ่งประกาศคำเตือน ได้กล่าวเพิ่มเติมว่าการข่มขู่ดังกล่าว"ไม่น่าเชื่อถือ"
The bomb threat, originally discovered on 4chan, stated that truck bombs containing radiological materials would be detonated during the football games this Sunday.
การข่มขู่วางระเบิดได้ แต่เติมพบในเว็บไซต์4chan ที่มีการประกาศว่า รถบรรทุกระเบิดจะบรรจุวัตถุที่มีสารกัมมันตภาพรังสี จะถูกจุดระหว่างการแข่งขันฟุตบอลในวันอาทิตย์นี้
While the Department of Homeland Security did not disclose which cities were mentioned, an unnamed department official has said the cities named were Atlanta, Miami, New York, Seattle, Houston, Oakland, California, and Cleveland, Ohio.
ขณะที่กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ ไม่เปิดเผยว่ามีเมืองใดบ้างที่ถูกระบุไว้นั้น เจ้าหน้าที่ประจำกระทรวงที่ไม่เปิดเผยชื่อ ได้กล่าวว่าเมืองที่ถูกระบุไว้คือแอตแลนต้า ไมอามี นิวยอร์ค ซีแอตเติล ฮุสตัน โอ๊คแลนด์ แคลิฟอร์เนีย และ คลีฟแลนด์ ในรัฐโอไฮโอ
In response to the threat, several teams are scheduled to sweep some stadiums with radiation detection devices on Sunday for the presence of radioactive materials.
ในการตอบโต้คำขู่ดังกล่าว เจ้าหน้าที่หลายทีมถูกกำหนดให้เคลื่อนกำลังไปสนามกีฬาบางแห่งโดยพกเครื่องตรวจจับรังสีในวันอาทิตย์ เพื่อค้นหาวัตถุกัมมันตภาพรังสี
In addition, the parking areas and entrances will be monitored closely for suspicious activity.
นอกจากนี้ ในบริเวณลานจอดรถและทางเข้าสนามจะถูกตรวจอย่างใกล้ชิดต่อการเคลื่อนไหวที่น่าสงสัย
The NFL has released a statement saying that the stadiums are well protected through security measures already in place.
สมาคมNFL ได้ประกาศว่า สนามกีฬาได้รับความคุ้มครองอย่างดี ด้วยมาตรการความปลอดภัยแล้ว
The FBI has questioned a Milwaukee resident said to be responsible for the threats, which were posted on the web site last week.
หน่วยFBI ได้สอบปากคำชาวเมืองมิลวาอุคีซึ่งถูกกล่าวหาว่ามีความรับผิดต่อการข่มขู่ดังกล่าว ที่ถูกลงในเว็บไซต์เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
The FBI has declined to release the details of the investigation.
แต่หน่วยFBI ได้ปฏิเสธที่จะเปิดเผยรายละเอียดของการสอบสวน
South-east China has been flooded by torrential rainstorms as the Severe Tropical Storm Bilis came ashore on Friday, July 14.
เกิดภัยน้ำท่วมจากพายุฝนที่ตกอย่างหนักในประเทศจีนทางตะวันออกเฉียงใต้ เมื่อพายุโซนร้อนบิลิสที่รุนแรงได้ขึ้นฝั่ง เมื่อวันศุกร์ที่14 กรกฎาคม
The total death toll stands at 178 people but many people are missing, and the figure might rise.
มีจำนวนผู้เสียชีวิตทั้งหมด 178 คน แต่ยังมีประชาชนสูญหายอีกเป็นจำนวนมาก และคาดว่าอาจมีจำนวนเพิ่มขึ้นอีก
Floods, 10 meters high in some areas washed away 19,100 houses, damaged roads, power lines, and devastated villages and agriculture.
มีน้ำท่วมสูง 10เมตรในบางพื้นที่ได้ทำลายที่พักอาคัย 19,100 หลังคาเรือน สร้างความเสียหายต่อถนน สายไฟฟ้า ถูกทำลาย และได้ทำลายหมู่บ้านและพื้นที่เกษตรกรรมเสียหายยับเยิน
Three million people were affected by the tropical storm which Xinhua, the state news agency, estimated would cost three billion yuan ($375 million) damage.
ประชาชนสามล้านคนได้รับผลกระทบจากพายุโซนร้อนลูกนี้ ซึ่งสำนักข่าวรัฐหรือสำนักข่าวซินฮัว ได้ประเมินความเสียหายว่ามีมูลค่าถึง สามพันล้านหยวน(375 ล้านดอลลาร์สหรัฐ)
The worse-hit provinces were Fujian, Hunan and Guangdong while there were deaths and an economic impact in Zhejian, Jiangxi and Guangxi provinces.
จังหวัดที่ถูกพายุกระหน่ำอย่างหนักคือ จังหวัดฟูเจียน จังหวัดฮูหนาน และจังหวัดกวางด็อง ขณะที่มีผู้เสียชีวิตและผลกระทบต่อเศรษฐกิจในจังหวัดซีเจียน จังหวัดเจียงสี และจังหวัดกวางสี
At least 92 died in Hunan where dam reservoirs rose to their limits.
มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 92คนในจังหวัดฮูหนาน ที่ซึ่งเขื่อนเก็บน้ำถึงขีดจำกัดในการกักเก็บน้ำ
The water swell in Leiyang rose 10 metres above the levels from Friday.
ปริมาณน้ำในเลหยังเพิ่มขึ้น10เมตรเหนือระดับพื้นดินตั้งแต่วันศุกร์
40,000 people in the cities of Hengyang and Chenzhou were reported stranded.
ประชาชนจำนวน 40,000คน ในหลายเมืองของเฮงหยางและเจนซูถูกรายงานว่าอยังไม่ได้รับความช่วยเหลือ
14 coal miners died when a dam burst, ravaging the land and flooding their pit at Shenjiawan Colliery.
แรงงานเหมืองถ่านหินจำนวน 14คนเสียชีวิตเมื่อเขื่อนแตกน้ำได้ทำลายพื้นดินและได้ไหลท่วมอุโมงค์ ที่เหมืองถ่านหินเฉินเจียวาน
The floods in Hunan also took out the Beijing-Guangzhou railway leaving 5,000 stranded in the capital, Changsha.
เหตุน้ำท่วมที่ฮูหนาน ยังตัดทางรถไฟระหว่างปักกิ่ง กับกวางโจว เป็นเหตุให้ประชาชน 5,000คนอยู่ในสภาพที่ยากลำบากในตัวเมืองจางชา
10,000 workers were sent to repair the damaged sections of line.
แรงงาน10,000 คนถูกส่งไปซ่อมส่วนที่เสียหายของเส้นทางรถไฟ
An estimated 33 people died in Guangdong, an important economic area near Hong Kong.
มีการประมาณว่าประชาชน 33คนเสียชีวิติในเมืองกวงดองซึ่ง้ป็นพื้นที่เศรษฐกิจสำคัญซึ่งอยู่ใกล้ฮ่องกง
Lechang was submerged under three metres of water and 1663 prisoners had to be moved from the city.
เมืองลีชางจมอยู่ใต้น้ำสูงสามเมตร และนักโทษ1,663คนต้องถูกย้ายออกจากเมืองนี้
Deadly mudslides killed 10 in the city of Zhangzhou and another 10 are missing from a second mudslide.
มีผู้เสียชีวิตจากเหตุดินโคลนถล่มร้ายแรงจำนวน 10คนในเมืองชางโจว และมีผู้สูญหายอีก 10คนจากเหตุดินถล่มครั้งที่สอง
At least two people were wounded after two freight trains collided with each other near Kotri in southern Pakistan today.
มีผู้บาดเจ็บอย่างน้อยสองราย จากการประสานงากันของรถไฟบรรทุกสินค้าสองขบวน ใกล้เมืองโคตรี ตอนใต้ของปากีสถานวันนี้
A freight train was on the track near the Kotri railway station when a Hyderabad-bound freight train coming from Karachi, loaded with oil drums, hit it and a fire broke out.
ขณะที่ขบวนรถบรรทุกสินค้าอยู่บนรางใกล้สถานีโคตรี รถไฟบรรทุกสินค้าที่มาจากเมืองการาจี ที่จะไปยังไฮเดอราบัด ซึ่งบรรทุกถังน้ำมันอยู่ ได้วิ่งเข้าชนแล้วเกิดไฟลุกขึ้น
Twenty eight goods wagons of the freight train carrying 1,372,000 litres of oil were derailed, and oil was spilled.
รถไฟบรรทุกสินค้าซึ่งมีตู้ขบวนจำนวน28 ตู้ บรรทุกน้ำมันจำนวน 1,372,000 ลิตรได้ตกราง น้ำมันไหลกระจาย
Rail traffic in both directions has been suspended on the track following this incident.
การจราจรของทางรถไฟทั้งสองเส้นทางถูกชะงักบนราง หลังจากเกิดเหตุการณ์นี้
Firebrigade and ambulance immediately reached the spot while Pakistan Railway's emergency relief train has left Karachi towards the spot.
รถดับเพลิงและรถพยาบาลฉุกเฉินได้รีบมาถึงจุดที่เกิดเหตุทันที ในขณะที่หน่วยฉุกเฉินของการรถไฟปากีสถานก็ได้ออกจากเมืองคาราจี มุ่งสู่ที่เกิดเหตุแล้ว
Pakistani officials have said that a suspected suicide bomber exploded a car near the provincial legislative assembly that was in session in Peshawar, killing at least 49 people and wounding more than 100 others.
เจ้าหน้าที่ของปากีสถานกล่าวว่า ผู้สงสัยวางระเบิดพลีชีพ ได้วางระเบิดรถยนต์ซึ่งอยู่ใกล้สภานิติบัญญัติของจังหวัดที่กำลังอยู่ในระหว่างการประชุม ในเมืองเพชาวาร์ ทำให้มีผู้เสียชีวิต 49คน และบาดเจ็บมากกว่า 100คน
The blast scattered debris and destroyed vehicles in Peshawar's crowded Khyber Bazaar area, located in the center of the city.
ระเบิดกระจายเป็นเศษชิ้นส่วน ทำลายรถยนต์คันอื่นในบริเวณตลาดนัดไคเบอร์ที่มีผู้คนจำนวนมาก ซึ่งตั้งอยู่ในใจกลางเมืองเพชาวาร์
"A suicide bomber blew himself up as the car was next to a passenger bus passing through the market," said senior police officer Shafqat Malik.
เจ้าหน้าที่ตำรวจระดับสูง นายShafqat Malikกล่าวว่า "มือวางระเบิดพลีชีพได้จุดระเบิดตัวเองเมื่อรถยนต์อยู่จากรถบัสผู้โดยสารที่กำลังวิ่งผ่านเข้าตลาด"
He said that the bomb consisted of fifty kilograms of explosives, and contained shells and bearings to maximise damage.
เขากล่าวว่า ระเบิดประกอบด้วยดินระเบิดจำนวน 50กิโลกรัม และถูกบรรจุในปลอกหุ้มและตลับ เพื่อช่วยเพิ่มประสิทธิภาพการทำลายสูงสุด
One eyewitness told the Voice of America news agency he was sitting in his shop when a big explosion shook the area Friday morning, sending dust in the air and causing objects to fall from the walls.
พยานผู้เห็นเหตุการณ์รายหนึ่ง ให้สำนักข่าวว้อยซ์ ออฟ อเมริกาว่า ตอนเช้าวันศุกร์เขากำลังนั่งอยู่ในร้านของเขา เมื่อตอนที่ระเบิดใหญ่สะเทือนบริเวณนั้น เกิดฝุ่นคลุ้งไปทั่วบริเวณและทำให้สิ่งของหล่นจากผนัง
A teacher working in a nearby school also said that when he went outside after the blast, he saw bodies lying all around the area.
อาจารย์ท่าหนึ่งที่กำลังทำงานในโรงเรียนที่อยู่ใกล้เคียงกันเล่าว่า เมื่อเขาออกไปข้างนอกหลังเกิดระเบิด เขาได้เห็นศพนอนเกลื่อนรอบพื้นที่
Pakistani Interior Minister Rehman Malik indicated that such acts of terrorism might force the government to launch a much anticipated anti-Taliban operation in South Waziristan.
รัฐมนตรีมหาดไทยปากีสถาน นายRehman Malik กล่าวว่าการก่อการร้ายดังกล่าว อาจเป็นการบีบให้รัฐบาลเริ่มดำเนินการต่อต้านกลุ่มก่อการร้ายตาลีบัน ในเซาท์ วาริซิสถาน
He said that Friday's blast, along with a number of other deadly attacks in Peshawar, shows the government has in his words "no option" but to go on the offensive.
เขากล่าวว่า เหตุระเบิดเมื่อวันศุกร์ รวมทั้งจำนวนของการโจมตีอย่างรุนแรงในเมืองเพชาวาร์ แสดงให้รัฐบาลเห็นตามคำของเขาว่า "ไม่มีทางเลือกอื่น" นอกจากจมตีอย่างรุนแรงต่อไป
While the military has not publicly set a date for any major operation in the area, UN officials say some 80,000 civilians have fled the region in anticipation of a new offensive.
ขณะที่กองทัพยังไม่ได้กำหนดวันที่จะดำเนินการครั้งใหญ่พื้นที่นั้น เจ้าหน้าที่ของUN กล่าวว่า ได้มีพลเมือง80,000คนอพยพหนีออกจากพื้นที่เนื่องจากคาดว่าจะมีการโจมตีครั้งใหม่
After three days of talks, parties in Northern Ireland have come to a stalemate over the election of a chairperson for a committee to help setup a devolved government in Northern Ireland.
หลังจากที่ได้มีการเจรจากันสามวันแล้ว พรรคการเมืองในไอร์แลนด์เหนือ ก็ต้องจนมุมด้วยเรื่องการเลือกตั้งประธานสำหรับคณะกรรมการที่จะช่วยจัดตั้งรัฐบาลที่จะได้การถ่ายโอนอำนาจในไอร์แลนด์เหนือ
It is now up to Northern Ireland Secretary of State Peter Hain to choose the next course of action.
ขณะนี้กำลังอยู่ในสภาวะที่จะต้องให้รัฐมนตรีกระทรวงต่างประเทศไอร์แลนด์เหนือ นายPeter Hain เป็นผู้เลือกแผนปฏิบัติการขั้นต่อไป
The committee, known as the Preparation for Government Committee, convened Monday to begin its first task: the election of a chairperson for the committee.
คณะกรรมการซึ่งรู้จักกันในชื่อ คณะกรรมการเตรียมการจัดตั้งรัฐบาล ได้ประชุมกันเมื่อวันจันทร์เพื่อที่จะเริ่มงานภารกิจแรกของคณะ: ซึ่งก็คือการเลือกตั้งประธานสำหรับคณะกรรมการ
Its main task however is to help set a roadmap for devolved government in Northern Ireland.
ภารกิจหลักของคณะกรรมการฯ คือช่วยจัดตั้งแผนงานให้กับรัฐบาลที่จะได้รับมอบอำนาจในไอแลนด์เหนือ
The committee is made up of the two republican parties (Sinn Féin and SDLP), the two unionist parties (DUP and UUP) and the non-sectarianist Alliance Party.
คณะกรรมการดังกล่าว เกิดจากพรรคสาธารณรัฐ สองพรรค(Sinn Féin และ SDLP)พรรคสหภาพ สองพรรค(DUP และ UUP) และพรรคพันธมิตรที่ไม่นิยมการแบ่งพรรค
Sinn Féin's proposal is for the chairpersonship to revolve between them and the Democratic Unionist Party.
ข้อเสนอของพรรคSinn Féinคือให้ทบทวบตำแหน่งประธาน ระหว่างพรรคตนเอง กับพรรคสหภาพประชาธิปไตย
The DUP proposed that Speaker of the Assembly Eileen Bell should be the chairperson.
พรรคDUPเสนอให้ โฆษกของสภา นางEileen Bellเป็นประธาน
However, Bell stated that it would inappropriate for her to take the post and refused.
แต่อย่างไรก็ตาม นางBell ได้กล่าวว่าเธอไม่เหมาะสมกับการรับตำแหน่งนี้ และได้ปฏิเสธตำแหน่งดังกล่าว
They also suggested the DUP MP for South Antrim William McCrea and Alliance Party leader David Ford as possible candidates.
เขายังได้แนะนำMPของพรรคDUP ซึ่งผู้แทนจากเมืองเซ้าท์ แอนทริม นายWilliam McCrea และหัวหน้าพรรคพันธมิตร นายDavid Ford ว่าเป็นผู้ที่อาจสมัครรับเลือกตั้ง
Peter Hain called the refusal of parties to cooperate "frustrating."
นายPeter Hain ได้เรียกการปฏิเสธของพรรคที่จะให้ร่วมมือว่า "ท้อแท้หมดกำลังใจ"
Sinn Féin, SDLP and the Alliance Party have all blamed the DUP for the failure.
ทั้งพรรคSinn Féin พรรคSDLP และพรรคพันธมิตร ต่างตำหนิพรรคDUP ในความล้มเหลว
"Yet again the DUP, instead of helping to remove obstacles to devolution, have shown themselves to be nothing but obstructive and lacking in any spirit of co-operation," said Sean Farren of the SDLP.
นายSean Farren จากพรรคSDLP กล่าวว่า "อีกครั้งแล้วที่พรรคDUP แทนที่จะช่วยกันขจัดอุปสรรคในการมอบหมายหน้าที่ แต่กลับแสดงให้เห็นว่าพวกเขาไม่มีอะไร นอกเป็นตัวขัดขวางและขาดจิตสำนึกในการให้ความร่วมมือ"