Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
source
stringlengths
7
621
target
stringlengths
7
823
Italy have defeated Portugal 31-5 in Pool C of the 2007 Rugby World Cup at Parc des Princes, Paris, France.
Itali telah mengalahkan Portugal 31-5 dalam Pool C pada Piala Dunia Ragbi 2007 di Parc des Princes, Paris, Perancis.
Andrea Masi opened the scoring in the fourth minute with a try for Italy.
Andrea Masi telah membuka jaringan pada minit keempat dengan percubaan untuk Itali.
Despite controlling the game for much of the first half, Italy could not score any other tries before the interval but David Bortolussi kicked three penalties to extend their lead.
Walaupun banyak mengawal perlawanan pada suku pertama perlawanan, Itali tidak mampu memperolehi sebarang mata pada percubaan sebelum waktu rehat tetapi David Bortolussi menjaringkan tiga penalti membolehkan mereka mendahului.
Portugal never gave up and David Penalva scored a try in the 33rd minute, providing their only points of the match.
Portugal tidak pernah mengaku kalah dan David Penalva berjaya menjaringkan gol pada minit ke 33, memberikan mereka satu-satunya mata untuk perlawanan tersebut.
Italy led 16-5 at half time but were matched by Portugal for much of the second half.
Itali mendahului 16-5 pada separuh masa tetapi disepadankan oleh Portugal pada separuh masa kedua.
However Bortolussi scored his fourth penalty of the match, followed by tries from Mauro Bergamasco and a second from Andrea Masi to wrap up the win for Italy.
Walaubagaimanapun Bortolussi menjaringkan penalti keempatnya untuk perlawanan tersebut, diikuti dengan percubaan dari Mauro Bergamasco dan kemudiannya dari Andrea Masi untuk menutupi dengan kemenangan bagi Itali.
Currently third in Pool C with eight points, Italy face a tough match against second placed Scotland on 29 September.
Ketika ini di tempat ketiga Pool C dengan lapan mata, Itali berhadapan dengan perlawanan mencabar menghadapi Scotland yang berada di tempat kedua pada 29 September.
New Zealand lead the group with ten points, ahead of Scotland on points difference.
New Zealand mendahului kumpulan itu dengan sepuluh mata, didepan Scotland dengan beza mata.
Portugal are bottom of the group with no points, behind Romania with one.
Portugal adalah paling bawah dalam kumpulan tanpa mata, satu mata dibelakang Romania.
Some personal details of 3 million British learner drivers who had applied for the 'theory test' component of their Driving licence have been lost in Iowa, in the USA.
Sebahagian dari butiran maklumat 3 juta pelajar memandu British yang memohon "ujian teori" untuk lesen memandu mereka telah hilang di Iowa, di Amerika.
The data was lost on a hard drive that was owned by Pearson Driving Assessments Ltd, a private contractor to the UK driving standards agency.
Data itu telah hilang didalam cakera keras yang dimiliki oleh Penilai Pemanduan Pearson, kontraktor persendirian kepada agensi piawaian pemanduan UK itu.
Details were given by the UK Transport Secretary, Ruth Kelly, in the House of Commons at 1730 UTC yesterday.
Butiran telah diberikan oleh Setiausaha Pengangkutan UK, Ruth Kelly, di Dewan Rakyat pada 1730 UTC semalam.
It is the first major loss of data in the UK since information on 25 million people was lost by HM Revenue in October.
Ini adalah kehilangan data terbesar di UK semenjak maklumat 25 juta orang dihilangkan oleh HM Revenue pada Oktober.
In her statement to MPs, Ruth Kelly confirmed that no banking information was contained within the lost data, nor were individuals' dates of birth.
Pada kenyataannya kepada MP, Ruth Kelly mengesahkan tiada maklumat perbankan terkandung didalam data yang hilang, mahupun tarikh lahir individu.
She highlighted that security measures had been taken, and that the information that had been stored was not in a format "readily usable or accessible" by standard means.
Dia menegaskan bahawa langkah-langkah keselamatan telah diambil, dan data yang disimpan adalah tidak didalam format "sedia digunakan atau diakses" secara piawai.
Political figures in the UK continue to raise concerns about both the specific loss of this information, and the nature of governments ability to safely gather and maintain information.
Ahli-ahli politik UK terus meluahkan kebimbangan mengenai kedua-duanya khususnya kehilangan data tersebut, dan kebolehan kerajaan mengumpul dan mengekal maklumat.
Susan Kramer, representing the Liberal Democrats stated "This constant attempt to gather data, to get more data, to know more about you, to link it more together, all of that it seems to me is what comes into question."
Susan Kramer, wakil kepada Demokratik Liberal menyatakan "Percubaan berterusan untuk mengumpul data, mendapatkan lebih maklumat, mengetahui lebih mengenai kamu, mengaitkannya lebih lanjut, semua ini bagi saya ialah punca persoalan."
Criticism was targeted to Government efforts in the affair of the Jian Seng in the Australian Senate March 28 and 29 over the handling of the ghost ship, the tanker Jian Seng, which was found abandoned and unlit in the Gulf of Carpentaria.
Kritikan ditujukan kepada usaha kerajaan mengenai urusan Jian Seng pada Senat Australia pada 28 dan 29 Mac atas pengurusan kapal hantu tersebut, kapal tangki Jian Seng, yang ditemui terbengkalai dan gelap di Teluk Carpentaria.
Senator Joe Ludwig (Labor, Queensland) asked of the Minister for Justice and Customs Senator Chris Ellison in Question Time whether he stood by his claim that he made yesterday that the discovery of the Jian Seng demonstrated that the Australian Government had in place "aerial and maritime surveillance to intercept a vessel in these circumstances, and that was done", and asked why it took the Government two weeks to intercept the vessel after it entered Australian waters.
Senator Joe Ludwig (Buruh, Queensland) mempersoalkan Menteri Keadilan dan Kastam Chris Ellision di Waktu Pertanyaan sama ada dia berpendirian terhadap kenyataan yang dibuatnya semalam bahawa penemuan Jian Seng menunjukkan kerajaan Australia telah menempatkan "pengawasan udara dan laut untuk memintas kapal tangki didalam keadaan ini, dan telah dilakukan", dan menyoal mengapa Kerajaan mengambil dua minggu untuk memintas kapal tersebut selepas memasuki perairan Australia.
Senator Ellison responded that at the vessel's first sighting on March 8 "it was not doing anything illegal", and criticised the Opposition's claim that the ship was drifting for seventeen days, saying that "it was not stated as having drifted for the whole of the 17 days".
Senator Ellison membalas bahawa kapal tersebut pertama kali dilihat pada 8 Mac "tidak melakukan apa-apa menyalahi undang-undang", dan mengkritik kenyataan Pembangkang yang kapal itu hanyut selama tujuh belas hari, menyatakan bahawa "tidak dinyatakan bahawa ia hanyut berterusan 17 hari."
Ludwig went on to note that it was not Customs that spotted the ship but a "passing Australian barge", but Ellison had defended this, stating that Ludwig "thinks that commercial vessels have absolutely no role in looking out for Australia" and that Ellison will "rely on reports to our hotline and go out and inspect vessels".
Ludwig menambah perhatian bahawa bukan Kastam yang melihat kapal tersebut tetapi "tonkang Australia yang melepasi", tetapi Ellison mempertahankan ini, menyatakan bahawa Ludwig "berfikir bahawa kapal komersial langsung tidak mempunyai tugas dalam menjaga Australia" dan Ellison akan "bergantung kepada laporan kepada hotline dan keluar memeriksa kapal."
Later, Senator Kerry O'Brien (Labor, Tasmania) criticised the Government's implementation of coastal defense, and highlighted the dangers of ignoring the ship for seventeen days, saying that "it posed and possibly still poses unknown environmental and quarantine risks" and that the Jian Seng "has been refused admission to Weipa harbour...It could have been carrying literally anything."
Kemudian, Senator Kerry O'Brien (Buruh, Tasmania) mengkritik pelaksanaan pertahanan perairan oleh Kerajaan, dan menekankan bahaya mengabaikan kapal tersebut selama tujuh belas hari, mengatakan bahawa "ia menimbulkan and berkemungkinan masih menimbulkan risiko tidak diketahui kepada alam sekitar dan kuarantin" and Jian Seng "telah menolak kemasukan ke pelabuhan Weipa...Ia berkemungkinan membawa apa-apa sahaja."
Senator David Johnston (Liberal, Western Australia) went on to debate that there are no shipping lanes in the area where the Jian Seng was found, and that devoting resources to a harmless ship would leave gaps in the coastal defenses elsewhere.
Senator David Johnston (Liberal, Australia Barat) meneruskan debat bahwa tiada laluan kapal di kawasan dimana Jian Seng ditemui, dan menggunakan sumber kepada kapal tidak berbahaya akan meninggalkan jurang didalam pertahanan perairan ditempat lain.
The murder probably took place on Sunday, July 31 according to the local police, which also states that at least ten suspects have been questioned.
Pembunuhan itu kemungkinan berlaku pada Ahad, 31 Julai menurut polis tempatan, yang juga menyatakan bahawa sekurang-kurangnya sepuluh suspek telah disoal.
The body of Joana Dudushi was found near her apartment where she lived with her several-month-old baby.
Mayat Joana Dubushi ditemui berdekatan apartmen yang didiaminya bersama bayinya yang berusia beberapa bulan.
NASCAR Sprint Cup Series driver Jimmie Johnson won his second consecutive race of the season on Sunday during the 2010 Lenox Industrial Tools 301 at New Hampshire Motor Speedway.
Pemandu Siri Perlumbaan Pecut NASCAR Jimmie Johnson memenangi perlawanan keduanya berturut-turut untuk musim ini pada Ahad di 301 Alat Perindustrian Lenox 2010 di Speedway Motor New Hampshire.
It was his fifth victory in the 2010 season of the US's leading professional stock car series, drawing him level with Denny Hamlin for the most wins.
Ini adalah kemenangan kelimanya dalam siri kereta stock professional terkemuka US untuk musim 2010, meletakkannya separas dengan Denny Hamlin dengan kemenangan terbanyak.
The victory earned Johnson 190 points (including a 5 point bonus), moving him closer to point leader Kevin Harvick, but he is still 105 points behind in second position.
Kemenangan ini memberikan Johnson 190 mata (termasuk 5 mata bonus), meletakkan dia lebih dekat dengan pendahulu mata Kevin Harvick, tetapi dia masih lagi 105 mata dibelakang di kedudukan kedua.
In the point standings, Harvick and Johnson remained in the first and second position.
Didalam kedudukan mata, Harvick dan Johnson kekal ditempat pertama dan kedua.
Kyle Busch, because of his accident with Jeff Burton maintained the third position while his team mate Hamlin is fourth.
Kyle Busch, disebabkan kemalangannya dengan Jeff Burton kekal dikedudukan ketiga sementara teman sepasukannya Hamlin dikedudukan keempat.
Gordon, Kurt Busch, Matt Kenseth, and Burton followed in the top-eight points positions.
Gordon, Kurt Busch, Matt Kenseth, dan Burton mengikuti dikedudukan lapan mata terbaik.
Stewart move up one position after finishing second and is in the ninth position, as Greg Biffle fell to tenth.
Steward menaiki satu kedudukan setelah tamat ditempat kedua dan dikedudukan kesembilan, sementara Greg Biffle jatuh kekedudukan kesepuluh.
Mark Martin and Carl Edwards rounded out the top-twelve, and is currently in the Chase.
Mark Martin dan Carl Edwards memenuhi kedududukan dua belas terbaik, dan sekarang sedang mengejar.
It has been confirmed that eight thoroughbred race horses at Randwick Racecourse in Sydney have been infected with equine influenza.
Telah disahkan bahawa lapan kuda lumba thoroughbred di Tapak Lumba Randwick di Sydney telah dijangkiti influenza kuda.
Randwick has been locked down, and is expected to remain so for up to two months.
Randwick telah pun ditutup, dan dijangka akan kekal begitu sehingga dua bulan.
It is expected that the virulent flu will affect the majority of the 700 horses stabled at Randwick.
Dijangkakan selsema virulent itu akan mempengaruhi majoriti 700 kuda dibangsal kuda di Randwick.
NSW Minister for Primary Industries said the facility would be quarantined until 30 days after the last sign of the flu.
Menteri Industri Utama NSW berkata bahawa pusat itu akan dikuarantin sehingga 30 hari dari tanda terakhir influenza tersebut.
The cases are the first infections of race horses, despite infecting dozens of recreational horses across NSW and Queensland.
Kes tersebut merupakan jangkitan pertama kuda lumba, walaupun menjangkiti berdozen kuda rekreasi seluruh NSW dan Queensland.
The flu is highly contagious but cannot be transmitted to humans.
Influenza tersebut sangat berjangkit tetapi tidak boleh dipindahkan kepada manusia.
The national racing shutdown was costing the industry tens of millions of dollars every day.
Penutupan perlumbaan negara mengakibatkan industri itu kos puluhan juta dolar setiap hari.
Chief Executive of Racing NSW, Peter V'Landys said while racing had been disrupted since a ban on horse movements last weekend today was a "grim, black day" for the racing industry in NSW.
Ketua pengarah perlumbaan NSW, Peter V'landys berkata bahawa perlawanan telah terganggu sejak larangan terhadap pergerakan kuda sejak hujung minggu lalu hari ini adalah "suram, dari gelap" kepada industri perlumbaan di NSW.
Racing is expected to resume in all Australian states except NSW and Queensland on the weekend.
Perlumbaan dijangkakan akan disambung di seluruh negeri Australia kecuali NSW and Queensland pada hujung minggu.
While Sydney's spring racing carnival has been canceled, Melbourne's is expected to kick off this weekend with the Caufield Cup.
Sementara perlumbaan karnival musim bunga Sydney telah dibatalkan, Melbourne dijangkakan akan bermula hujung minggu ini dengan Piala Caufield.
The cup will be ran with special precautions in place to attempt to keep the state free of the virus.
Piala ini akan berlangsung dengan langkah berjaga-jaga khas dalam usaha memastikan negeri tersebut bebas dari virus tersebut.
Contact between the general public and those working with the horses will be banned and Sydney-based jockeys Darren Beadman and Hugh Bowman and a number of interstate trainers including Bart Cummings are not allowed to take part.
Hubungan diantara orang awam dan mereka yang bekerja dengan kuda akan dilarang dan joki berpusat di Sydney Darren Beadman dan Hugh Bowman dan beberapa pelatih antara negeri termasuk Bart Cummings tidak dibenarkan mengambil bahagian.
Federal Minister for Agriculture, Peter McGauran said the spring carnival in Melbourne will remain "largely intact" despite losing some of the biggest names in Australian racing.
Menteri Pertanian Persekutuan, Peter McGauran berkata karnival musim bunga Melbourne akan kekal "tidak terjejas" walaupun kehilangan beberapa nama besar dalam perlumbaan Australia.
Palestinian militants denied claims by an Israeli minister that they had agreed a ceasefire.
Militan Palestin menafikan kenyataan oleh Menteri Israel bahawa mereka telah bersetuju untuk gencatan senjata.
Just a short while after a ceasefire was apparently agreed between Israel and the new Palestinian leader Mahmoud Abbas, a spokesman for Palestinian militant group Hamas denied the claim.
Sebaik selepas genjatan senjata seperti dipersetujui diantara Israel dan pemimpin baru Palestin Mahmoud Abbas, jurucakap kumpulan militan Palestin Hamas menafikan kenyataan tersebut.
At least 11 people were killed Dec. 26 and 27 in neighborhood gang turf fights between drug dealers at shantytown "morro da Mineira" (Miner Hill) in the Catumbi neighborhood of Rio de Janeiro, Brazil.
Sekurang-kurangnya 11 maut pada 26 dan 27 Dis. dalam pergaduhan kejiranan diantara pengedar dadah di "morro da Mineira" (Miner Hill) dikejiranan Rio de Janeiro, Brazil.
The region is controlled by rival gang Comando Vermelho (Red Command), which does not approve of other gangs selling drugs in the region.
Kawasan itu dikawal oleh geng saingan Comando Vermelho (Komando Merah), yang tidak membenarkan geng lain menjual dadah dikawasan tersebut.
Comando Vermelho members started attacking the rival members of ADA to protect their turf.
Ahli komando Vermehlo mula menyerang ahli kumpulan lawan ADA untuk melindungi turf mereka.
City officials in seven United States cities were warned today about a possible attack on NFL stadiums using "dirty bombs."
Penguatkuasa bandar di tujuh bandar Amerika Syarikat mendapat amaran hari ini kemungkinan serangan terhadap stadium-stadium NFL menggunakan "bom beradioaktif."
The Department of Homeland Security, which issued the warnings, has also added that the threat is "not credible."
Jabatan Keselamatan Dalam Negeri, yang mengeluarkan amaran tersebut, turut menambah bahawa amaran itu "tidak boleh dipercayai."
The bomb threat, originally discovered on 4chan, stated that truck bombs containing radiological materials would be detonated during the football games this Sunday.
Amaran bom tersebut, yang asalnya ditemui di 4chan, menyatakan bahawa bom tersebut mengandungi bahan radiologikal yang mungkin diletupkan semasa perlawanan bola sepak Ahad ini.
While the Department of Homeland Security did not disclose which cities were mentioned, an unnamed department official has said the cities named were Atlanta, Miami, New York, Seattle, Houston, Oakland, California, and Cleveland, Ohio.
Sementara Jabatan Keselamatan Dalam Negeri tidak menyatakan negeri-negeri mana yang dinyatakan, pegawai satu jabatan tidak dinamakan menyatakan nama negeri-negeri tersebut Atlanta, Miami, New York, Seattle, Houston, Oakland, California, dan Cleveland, Ohio.
In response to the threat, several teams are scheduled to sweep some stadiums with radiation detection devices on Sunday for the presence of radioactive materials.
Sebagai tindakbalas terhadap ancaman tersebut, beberapa pasukan dijadualkan menyapu beberapa stadium dengan alat pengesan radioaktif pada Ahad untuk mengesan kehadiran bahan radioaktif.
In addition, the parking areas and entrances will be monitored closely for suspicious activity.
Sebagai tambahan, kawasan letak kereta dan pintu masuk akan dipantau rapat untuk aktiviti yang mencurigakan.
The NFL has released a statement saying that the stadiums are well protected through security measures already in place.
NFL telah mengeluarkan kenyataan menyatakan bahawa stadium-stadium telah dengan teliti dilindungi melalui langkah-langkah keselamatan yang telah mengambil tempat.
The FBI has questioned a Milwaukee resident said to be responsible for the threats, which were posted on the web site last week.
FBI telah menyoal-siasat penduduk Milwaukee yang dikatakan bertanggung-jawab terhadap ancaman tersebut, yang diposkan di laman web minggu lepas.
The FBI has declined to release the details of the investigation.
FBI telah menolak untuk mengeluarkan butiran siasatan.
South-east China has been flooded by torrential rainstorms as the Severe Tropical Storm Bilis came ashore on Friday, July 14.
Selatan-timur China dibanjiri akibat hujan lebat dengan ketibaan Ribut Petir Hebat Bilis pada Jumaat, 14 Julai.
The total death toll stands at 178 people but many people are missing, and the figure might rise.
Jumlah kematian mececah 178 orang tetapi ramai yang hilang, dan jumlah mungkin meningkat.
Floods, 10 meters high in some areas washed away 19,100 houses, damaged roads, power lines, and devastated villages and agriculture.
Banjir, setinggi 10 meter disesetengah kawasan menghanyutkan 19,100 rumah, merosakkan jalan, talian elektrik, dan memusnahkan perkampungan dan pertanian.
Three million people were affected by the tropical storm which Xinhua, the state news agency, estimated would cost three billion yuan ($375 million) damage.
Tiga juta orang mendapat kesan dari ribut petir tropika itu dimana Xinhua, agensi berita negeri, menjangkakan kerosakan berjumlah tiga bilion yuan ($375juta).
The worse-hit provinces were Fujian, Hunan and Guangdong while there were deaths and an economic impact in Zhejian, Jiangxi and Guangxi provinces.
Mukim yang teruk dimusnahkan ialah Fujian, Hunan dan Guangdon manakala terdapat kematian dan kesan ekonomi terhadap mukim Zhejian, Jiangxi dan Guanxi.
At least 92 died in Hunan where dam reservoirs rose to their limits.
Sekurang-kurangnya 92 maut di Hunan dimana simpanan dam mencapai limit.
The water swell in Leiyang rose 10 metres above the levels from Friday.
Gelombang air di Leiyang mencapai 10 meter diatas paras dari Jumaat.
40,000 people in the cities of Hengyang and Chenzhou were reported stranded.
40,000 orang di bandar Hengyang dan Chenzou dilaporkan tersekat.
14 coal miners died when a dam burst, ravaging the land and flooding their pit at Shenjiawan Colliery.
14 pelombong arang mati akibat pecahan dam, merosakkan tanah dan membanjiri pitnya di Lombong Shenjiawan.
The floods in Hunan also took out the Beijing-Guangzhou railway leaving 5,000 stranded in the capital, Changsha.
Banjir di Hunan juga memusnahkan laluan keretapi Beijing-Guangzhou meninggalkan 5,000 tersekat dipusat bandar, Changsha.
10,000 workers were sent to repair the damaged sections of line.
10,000 pekerja dihantar untuk membaiki bahagian laluan yang rosak.
An estimated 33 people died in Guangdong, an important economic area near Hong Kong.
Dijangkakan 33 orang mati di Guangdong, kawasan ekonomi penting berhampiran Hong Kong.
Lechang was submerged under three metres of water and 1663 prisoners had to be moved from the city.
Lechang tenggelam dibawah tiga meter air dan 1663 tahanan penjara terpaksa dipindahkan dari bandar itu.
Deadly mudslides killed 10 in the city of Zhangzhou and another 10 are missing from a second mudslide.
Tanah runtuh berbahaya membunuh 10 di bandar Zhangzhou dan 10 lagi hilang dalam runtuhan kedua.
At least two people were wounded after two freight trains collided with each other near Kotri in southern Pakistan today.
Sekurang-kurangnya dua orang cedera apabila dua keretapi muatan berlanggar sesama sendiri berdekatan Kotri di selatan Pakistan hari ini.
A freight train was on the track near the Kotri railway station when a Hyderabad-bound freight train coming from Karachi, loaded with oil drums, hit it and a fire broke out.
Sebuah keretapi muatan berada dilandasan berhampiran stesen keretapi Kotri apabila keretapi muatan menghala Hyderabad yang datang dari Karachi, sarat dengan tong minyak, melanggarnya dan mengakitbatkan kebakaran.
Twenty eight goods wagons of the freight train carrying 1,372,000 litres of oil were derailed, and oil was spilled.
Dua puluh lapan gerabak barangan keretapi muatan tersebut yang membawa 1,372,000 liter minyak tergelincir, dan menumpahkan minyak.
Rail traffic in both directions has been suspended on the track following this incident.
Laluan keretapi dikedua-dua hala telah dihentikan berikutan insiden tersebut.
Firebrigade and ambulance immediately reached the spot while Pakistan Railway's emergency relief train has left Karachi towards the spot.
Bomba dan ambulan segera tiba di tempat kejadian manakala keretapi penyelamat kecemasan Keretapi Pakistan telah meninggalkan Karachi menuju kearah tempat kejadian.
Pakistani officials have said that a suspected suicide bomber exploded a car near the provincial legislative assembly that was in session in Peshawar, killing at least 49 people and wounding more than 100 others.
Pegawai Pakistan mengatakan pengebom berani mati disyaki meletupkan sebuah kereta berhampiran mesyuarat badan perundangan wilayah yang sedang berlangsung di Peshawar, membunuh sekurang-kurangnya 49 orang dan mencederakan lebih dari 100 orang.
The blast scattered debris and destroyed vehicles in Peshawar's crowded Khyber Bazaar area, located in the center of the city.
Letupan mengakibatkan taburan serpihan dan memusnahkan kenderaan di kawasan padat Khyber Bazzar di Pesawar, terletak di tengah bandar tersebut.
"A suicide bomber blew himself up as the car was next to a passenger bus passing through the market," said senior police officer Shafqat Malik.
"Pengebom berani mati meledakkan dirinya semasa keretanya bersebelahan bas penumpang sedang melepasi pasar tersebut," kata pegawai kanan polis Shafqat Malik.
He said that the bomb consisted of fifty kilograms of explosives, and contained shells and bearings to maximise damage.
Dia berkata bahawa bom itu mengandungi lima puluh kilogram bahan letupan, dan cengkerang dan bearing untuk memaksimakan kemusnahan.
One eyewitness told the Voice of America news agency he was sitting in his shop when a big explosion shook the area Friday morning, sending dust in the air and causing objects to fall from the walls.
Seorang saksi memberitahu agensi berita Suara Amerika yang dia sedang duduk didalam kedainya apabila letupan besar menggegarkan kawasan tersebut Jummat pagi, menghantar habuk keudara dan mengakibatkan barangan jatuh dari dinding.
A teacher working in a nearby school also said that when he went outside after the blast, he saw bodies lying all around the area.
Seorang guru bertugas disekolah berhampiran juga mengatakan bahawa apabila dia keluar selepas letupan itu, dia melihat mayat bergelimpangan dikawasan tersebut.
Pakistani Interior Minister Rehman Malik indicated that such acts of terrorism might force the government to launch a much anticipated anti-Taliban operation in South Waziristan.
Menteri Dalaman Pakistan Rehman Malik menunjukkan tindakan keganasan seperti ini memaksa kerajaan melancarkan gerakan anti-Taliban di Selatan Waziristan.
He said that Friday's blast, along with a number of other deadly attacks in Peshawar, shows the government has in his words "no option" but to go on the offensive.
Dia berkata letupan Jumaat itu, serta beberapa serangan maut lain di Peshawar, menunjukkan kerajaan dalam ayatnya "tiada pilihan" tetapi untuk berkeras.
While the military has not publicly set a date for any major operation in the area, UN officials say some 80,000 civilians have fled the region in anticipation of a new offensive.
Walaupun tentera masih belum secara terbuka menetapkan tarikh untuk sebarang operasi utama dikawasan tersebut, pegawai PBB mengatakan sejumlah 80,000 orang awam telah meninggalkan kawasan ini atas jangkaan keganasan baru.
After three days of talks, parties in Northern Ireland have come to a stalemate over the election of a chairperson for a committee to help setup a devolved government in Northern Ireland.
Selepas tiga hari berdialog, parti-parti di Ireland Utara telah menemui jalan buntu tentang pemilihan pengerusi untuk jawatankuasa untuk membantu menyiapkan penurunan kerajaan di Ireland Utara.
It is now up to Northern Ireland Secretary of State Peter Hain to choose the next course of action.
Ia sekarang terpulang kepada Setiausaha Negeri Ireland Utara Peter Hain untuk memilih langkah berikutnya.
The committee, known as the Preparation for Government Committee, convened Monday to begin its first task: the election of a chairperson for the committee.
Jawatankuasa tersebut, dikenali sebagai Jawatankuasa Persediaan untuk Kerajaan, ditubuhkan Isnin untuk memulakan tugas pertama: pemilihan pengerusi untuk jawatankuasa tersebut.
Its main task however is to help set a roadmap for devolved government in Northern Ireland.
Bagaimanapun tugas utamanya ialah untuk membantu menetapkan pelan menurunkan kerajaan di Ireland Utara.
The committee is made up of the two republican parties (Sinn Féin and SDLP), the two unionist parties (DUP and UUP) and the non-sectarianist Alliance Party.
Jawatankuasa tersebut terdiri daripada dua parti republik (Sinn Fein dan SDLP), dua parti kesatuan (DUP dan UUP) dan Parti Perikatan tidak terikat.
Sinn Féin's proposal is for the chairpersonship to revolve between them and the Democratic Unionist Party.
Sinn Fein cadangan ialah agar pengerusi berpusat diantara mereka dan Parti Perikatan Demokratik.
The DUP proposed that Speaker of the Assembly Eileen Bell should be the chairperson.
DUP mencadangkan Jurucakap Perhimpunan Eillen Bell patut menjadi pengerusi.
However, Bell stated that it would inappropriate for her to take the post and refused.
Tetapi, Bell menyatakan ia tidak sesuai untuknya menyandang jawatan tersebut dan menolaknya.
They also suggested the DUP MP for South Antrim William McCrea and Alliance Party leader David Ford as possible candidates.
Mereka juga mencadangkan MP DUP untuk Antrim Selatan William McCrea dan ketua Parti Pakatan David Ford sebagai bakal calon.
Peter Hain called the refusal of parties to cooperate "frustrating."
Peter Hain memanggil penolakan parti-parti untuk bekerjasama "mengecewakan."
Sinn Féin, SDLP and the Alliance Party have all blamed the DUP for the failure.
Sien Fien, SDLP dan Parti Perikatan semuanya menyalahkan DUP terhadap kegagalan tersebut.
"Yet again the DUP, instead of helping to remove obstacles to devolution, have shown themselves to be nothing but obstructive and lacking in any spirit of co-operation," said Sean Farren of the SDLP.
"Sekali lagi DUP, daripada membantu menghilangkan halangan untuk penurunan, menunjukkan mereka tidak lebih dari halangan dan kekurangan semangat kerjasama," kata Sean Farren dari SDLP.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
13