source
stringlengths 11
827
| target
stringlengths 1
1.99k
|
|---|---|
I heard a loud voice from heaven saying to them, âCome up here!â They went up into heaven in a cloud, and their enemies saw them.
|
ááąáŹááşá¸áááş á áá˝ááşááąáŹáĄááś ááźáŽá¸ ááŹá¸á á¤áĄáááş áááŻáˇáááş ááźááąáŹáˇáᯠáááá áááŻáˇáĄáŹá¸ ááźáąáŹááᯠáááşááᯠáá°áááŻáˇáááşááźáŹá¸ ááťážááş á áááŻááşá¸ááááş ááźááˇáş ááąáŹááşá¸áááş áááŻáˇ áááş á áááşáá° áááŻáˇáááş ááźááş ááźáá
|
After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
|
áááŻááąáŹááş ááŻáśá¸ áááş áá˝á˛ áá˝ááşááźáŽá¸ááťážááşá ááŻááŹá¸ááááˇáş áĄááś ááąáŹáşá áĄáááş ááááŹááş áááş áá° áááŻáˇá áááş áááźááˇáş á áá°áááŻáˇáááş áááşáááş áá ááźááş áááťážááąáŹáá° áááŻáˇáááş áĄáá˝ááş ááźáąáŹááşáá˝áśáˇ ááźáá
|
Those who dwell on the earth will rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
|
ááźáąááźáŽá¸ ááąáŤáşáážáŹ ááą ááąáŹ áá° áááŻáˇáááş áááŻáĄááąáŹááşá¸ááąáŹááşáááŻáˇááᯠááźááşááąáŹáĄááŤá áááşá¸ááźáąáŹááş á ááťáąáŹáşáá˝áąáˇ ááźááşá¸ááᯠááźáŻááźááááˇáşáááşá áá
áşááąáŹááş áááŻáá
áşááąáŹááş áááşááąáŹááş ááąá¸ áááŻááşááźááááˇáşáááşá áĄááźáąáŹááşá¸áá°ááŹá¸ á áĄáááşá áááŻáááąáŹáááş áážá
áş ááŤá¸áááŻáˇáááş ááźáąááźáŽá¸ ááąáŤáşáážáŹ ááą ááąáŹáá° áááŻáˇááᯠááźááşá¸á
á˝áŹáážáąáŹááˇáşáážááş áážááşá¸áá˛ááźáááşáᯠááŤáˇáĄáŹá¸ ááźáąáŹáááŻááąáá
|
From among the peoples, tribes, languages, and nations, people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb.
|
áĄááŽá¸áĄááŽá¸ááŹáᏠá
ááŹá¸ááᯠááźáąáŹááąáŹ áá° áĄááťááŻá¸áĄáá˝ááş áááŻáˇáááş ááŻáśá¸ áááş áá˝á˛ áááşááŻáśá¸áĄááąáŹááşá¸ ááąáŹááşáááŻáˇááᯠááźááş ááá áááşášááźááŻááşááźááşá¸ááᯠááźá
áşááŹá¸ ááźááááˇáşáááşá
|
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
áá° áááŻáˇááááş áááş áááşááŤá¸áááşáááŻááş áážáŹ áĄááąááśááąáŹáşáá°ááąáŹ áĄáááş áááşá¸áá°ááąáŹááąáŹááŻáś áá°ááááşá¸á áĄá˛ááŻáášáᯠáá°ááááşá¸ áĄáá˝ááşá¸áĄáááşáĄáŹá¸ááźááˇáşááąáŤáşááąáŤáş ááąáŹ ááźááŻáˇ ááźáŽá¸ á áááşá¸ á áĄááąáŹááşá¸ ááąáŹááşáááŻáˇáááş ááąáá
áşááźááááˇáşáááşá
|
When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.
|
áá° áááŻáˇáááş áááşááąááś ááźáŽá¸ ááąáŹáĄá፠á áĄáááşááŻáśá¸ ááąáŹáá˝ááşá¸áá˛á áááş ááąáŹ ááŹá¸áᲠáááşáá° áááŻáˇááᯠá
á
áşáááŻááş á áĄáąáŹááş ááááˇáşáááşá áĄáááşáááŻáááş ááźáŽá¸ááž á
|
These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
|
áááŻáá° áááŻáˇáááş áááąáŹáááş ááźáŻááąáŹ ááąáˇáááş ááŹáá áááŻááşá¸ á áá˝áŹ á
áąááźááşá¸áážáŹ á áááŻááşá¸ ááąáŹááşá¸áááşááᯠááááş áááąáŹáĄáá˝ááˇáş á ááźá
áşááąá áá˝ááşá¸ááą áááŻáĄáá˝áąá¸ ááźá
áş á
áą áááąáŹáĄáá˝ááˇáşá áááá áááŻáˇáĄáááŻáážááááťážááąáŹáĄá፠á ááąá¸ áĄááťááŻá¸ááťááŻá¸ ááźááˇáş ááźáąááźáŽá¸ ááᯠáááşáááş áááąáŹ áĄáá˝ááˇáş ááᯠá ááźáá
|
If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
|
áá
áşá
áŻáśáá
áşááąáŹááş ááąáŹ áá°áááş áá° áááŻáˇááᯠáážááşá¸áᲠááźááşá¸áážáŹáĄáááŻáážá ááťážááş á áá° áááŻáˇá ááśáá˝ááşá¸ áá˛á ááŽá¸ áá˝ááş á áááşáá° áááŻáˇááᯠááťáᯠáááşáá áá
áşá
áŻáśáá
áşááąáŹááş ááąáŹ áá°áááş áááŻáá° áááŻáˇááᯠáážááşá¸áᲠááźááşá¸áážáŹáĄáááŻáážá ááťážááş á áááŻáááŻáˇ áĄááą áááşááźááşá¸ááᯠááśá áááşá
|
These are the two olive trees and the two lamp stands, standing before the Lord of the earth.
|
áááŻáá° áááŻáˇáááşááŹá¸á ááźáąááźáŽá¸ áĄáážááş á áážáąáˇ ááąáŹáş á á
ááŻááş ááŹá¸ááąáŹ ááśáá˝ááş áááşáážá
áş áááşáážááˇáş ááŽá¸áá˝ááş áážá
áş ááŻáśá¸ ááźá
áş ááááşá¸á
|
I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.â
|
á፠ááááşááąááś áážá
áş ááŤá¸ááᯠá፠áĄáá˝ááˇáşááąá¸áááşá áá° áááŻáˇáááş ááťážáąáŹáşááą áĄáááşáááŻáááş ááťááş á áĄáááş áá
áşááąáŹááş áážá
áşáᏠááźáąáŹááşáááş áááşááŻáśá¸áááąáŹáááşááźáŻááźááááˇáşáááşá
|
A reed like a rod was given to me. Someone said, âRise and measure Godâs temple, and the altar, and those who worship in it.
|
áá
áşáááşáážáśááś áážááˇáşáá° ááąáŹ ááťá°áááş áá
áşááŻáśá¸ááᯠááŤáˇ áĄáŹá¸ ááąá¸ á ááŤáˇááᯠááźáąáŹááᯠáááşááŹá¸á á ááąáŹáˇá ááŻááŹá¸ááááş á ááááŹááş ááąáŹáşáážááˇáş áááşááášáááş ááᯠáááŻááşá¸ ááąáŹáˇá ááááŹááş ááąáŹáş á áááŻá¸áá˝ááş ááąáŹ áá° áááŻáˇáááŻáááşá¸ ááąáá˝ááşááąáŹáˇá
|
They told me, âYou must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.â
|
ááąáŹááşá¸áááşááááşááááşá¸ á áááş áááş áĄááŽá¸áĄááŽá¸ááŹáᏠá
ááŹá¸ááᯠááźáąáŹááąáŹ áá° áĄááťááŻá¸ááťááŻá¸ áááŻáˇááááşá¸á áážááşááŻáááş áááŻáˇááááşá¸á ááááş áááąáŹáááş ááźáŻá ááąáŹááźáąáŹá áááşáᯠááᯠááąáá
|
I took the little book out of the angelâs hand, and ate it. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.
|
-
|
I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me, âTake it and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.â
|
ááŤáááş ááąáŹááşá¸áááşááááş ááśáááŻáˇ áá˝áŹá¸ á á
áŹá
áąáŹááş áááşááᯠááąá¸ ááŤáᯠááąáŹááşá¸ áá áá°ááááşá¸ áá° á á
áŹá¸ ááąáŹáˇá áááşá¸ áááŻááŤá¸ á
áąááááˇáşáááş á áááŻáˇááąáŹáşáááşá¸ ááŤá¸á
ááş á ááťáŹá¸áááş áá˛áˇáááŻáˇ ááťáᯠááááˇáşáááş ááŻááᯠááťážááş á á፠áááş á
áŹá
áąáŹááş ááᯠááąáŹááşá¸áááş ááááşááááş ááž áá°á á
áŹá¸ áá ááŤá¸á
ááş á ááťáŹá¸áááş áá˛áˇáááŻáˇ ááťáᯠáá á
áŹá¸ ááźáŽá¸ááž áááşá¸ áááŤá¸ áá
|
The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, âGo, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.â
|
ááŤááźáŹá¸ áááąáŹ ááąáŹááşá¸áááş áĄááś áááş áá
áşáááş ááŤáˇ áĄáŹá¸ ááźáąáŹ áááşááŹá¸á ááźáą áážááˇáş áááşáááş ááąáŤáşáážáŹ áááş ááąááąáŹ ááąáŹááşá¸áááş ááááşá áááş á áá˝ááˇáş ááŹá¸ááťááşáážáááąáŹ á
áŹá
áąáŹááş áááşááᯠáá˝áŹá¸ á áá° ááąáŹáˇáᯠááᯠááťážááş á
|
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants the prophets.
|
áááşáááşá¸ á ááášáᏠáĄáááşáááşáĄáááş áážááşááąáŹáşáá°ááąáŹáá° ááᯠáááŻááşáááş ááťáááşáááŻááźááşá¸ááᯠááźáŻááąáá
|
and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
|
ááŻááŹá¸ááááş á ááťá˝ááş ááąáŹáşááťááŻá¸áááąáŹáááş áááŻáˇáĄáŹá¸ áááşá¸ááźáąáŹááş á
ááŹáááááşá¸ááᯠááťáŹááááşááŹá¸ááąáŹáşáá°áááş áážááˇáşá
ááşáááŻááşááąáŹ ááŻááŹá¸ááááş á áááşáᲠááąáŹáĄáᏠáááşá ááŹá á áážáąá¸ áᲠááášáá ááąáŹááşá¸áááşááááş ááśáááŻá¸ áážáŻááşááźááşá¸ áĄááś ááźááşááąáŹ ááąáˇáááş ááŹáá ááźááˇáşá
áŻáś ááźááşá¸áááŻáˇ ááąáŹááşáááşááŻááąáŹááşá¸áááş á ááźáąááźáŽá¸ á áááŻáášááᏠáááŻáááşá¸ á áĄáááşáááşááážááážááááťážáááŻáˇáááŻáááşá¸á
|
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky
|
áááŻáĄá፠ááŤááźááş á ááźáą áážááˇáş áááşáááş ááąáŤáşáážáŹ áááş ááąááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş áááşá áááşáťáŹ áááş ááᯠááąáŹááşá¸áááş áááŻáˇ ááťáŽ ááźáŽá¸ááťážááşá
|
When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, âSeal up the things which the seven thunders said, and donât write them.â
|
áááŻááşá¸ááźááŻá¸ ááś ááŻáá
áş ááťááşááźááş ááźáŽá¸ááž ááŤáááşááąá¸áážááş áááşáᯠáĄáŹá¸ááŻááş ááąáŹáş á ááąáŹááşá¸áááş ááž áá˝ááşááąáŹ áĄááś ááŹá¸á áááŻááşá¸ááźááŻá¸ ááśááŻáá
áş ááťááşááźááş ááąáŹáĄáᏠááᯠááśááááş áááşááąáŹáˇá á ááąá¸ ááážááşáážááˇáşáᯠááᯠáááşááᯠááŤááźáŹá¸ áá
|
He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
|
ááźááşášááąáˇ ááąáŹááş ááá˛áˇáááŻáˇ ááźáŽá¸ ááąáŹáĄááś áážááˇáş ááźá˝áąá¸ááźáąáŹáş ááąáá ááźá˝áąá¸ááźáąáŹáş ááźáŽá¸ááž áááŻááşá¸ááźááŻá¸ ááś ááŻáá
áş ááťááşááźááş ááąáá
|
He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
|
áá˝ááˇáş ááŹá¸ááąáŹ á
áŹá
áąáŹááş áááşáááŻáááŻááş ááťááşáážá áá áááşáťáŹ ááźáą áááşáááşáááş ááąáŤáşáážáŹ áááşá¸ á áááşáᲠááźáąáááş ááźáąááźáŽá¸ ááąáŤáşáážáŹ áááşá¸ á á
|
I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire.
|
áá˝ááşáĄáŹá¸ ááźáŽá¸ááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş áá
áşááŤá¸ áááş áááŻá¸ááááş ááᯠáááş ááťááşá ááąáŹááşá¸áááş á áááşá¸áááş áááşááᯠááŤááźááş áá áá° áááąáŤááşá¸ ááąáŤáşá áááşááśáˇ áážááá áá° á ááťááşáážáŹ áááşááą áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áşáá áá° á ááźáą áááşáááşá¸ ááŽá¸áᲠáááŻááş áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áşáá
|
They didnât repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
|
áááŻááşááťááˇáşááąáŹ áĄááťááˇáşáááşá¸áá°ááąáŹáá° áĄáááşááᯠáááşááźááşá¸á áá°áá
áşááŤá¸ áááŻááźáŻá
áŹá¸ ááźááşá¸ á ááááŹá¸ ááąáŹááąááŻááşááážáŽáá˛ááźááşá¸ á áá°áˇ áĽá
ášá
ᏠáááŻáááŻá¸ááźááşá¸ á áĄáážáŻááťáŹá¸ááᯠáááşá¸ ááąáŹááşá á ááá˛ááąááźáá
|
Thus I saw the horses in the vision and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the horsesâ heads resembled lionsâ heads. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
|
áááŻáĄáá° ááťáŹááááş áá°ááŤááŻáśá áááşáážáŹá¸ááąáŹ ááźááşá¸ áááŻáˇáááŻáááşá¸á áááˇáş á ááŽá¸ á áážáŹáááášááŻááťáąáŹááşáážááˇáşááźáŽá¸ááąáŹ áááşáĄáŻááş áááşááŹáážá ááąáŹááźááşá¸á
áŽá¸ áá°áᲠáááŻáˇáááŻáááşá¸ ááŤááźááş ááá ááźááşá¸ áááŻáˇá ááąáŤááşá¸ áááşááźááşášááąáˇ ááąáŤááşá¸ áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áşáá áá° áááŻáˇá ááśáá˝ááşá¸ áá˛á áááşá¸ áááˇáş á ááŽá¸ááťážáś á ááŽá¸áááŻá¸ áá˝ááş ááźáá
|
The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them.
|
ááźááşá¸ á
áŽá¸áá°áᲠáááŻáˇá áĄááąáĄáá˝ááş ááŹá¸ á áážá
áşáááşášááťáąááźá
áşáá ááᯠáĄááąáĄáá˝ááş ááᯠááŤááźáŹá¸ ááá
|
saying to the sixth angel who had the trumpet, âFree the four angels who are bound at the great river Euphrates!â
|
áĽááááş ááźá
áş ááźáŽá¸ ááŹá¸ áážáŹ ááťááşáážáąáŹááş ááťááşáážáááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş ááąá¸ ááŤá¸ááᯠáá˝ážááş ááąáŹáˇáᯠááśáááŻá¸ áážá ááąáŹ ááá ááąáŹááşá¸áááşááááş áĄáŹá¸ ááᯠáááşááᯠááŤááźáŹá¸ áá
|
They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is âAbaddonâ, but in Greek, he has the name âApollyonâ.
|
áá° áááŻáˇá áážááşááŻáááş áá°ááŹá¸ á ááąááźá˛ ááŹááŹáĄáŹá¸ááźááˇáşáĄááášááŻááş áá°ááááşá¸á ááąáá ááŹááŹáĄáŹá¸ááźááˇáş áĄááąáŤááťáŻááş áá°ááááşá¸ ááąáŤáşááąáŤáş ááąáŹ áĄáááşááŻáśá¸ ááąáŹáá˝ááşá¸ ááááş ááźá
áş áá
|
They have tails like those of scorpions, with stingers. In their tails they have power to harm men for five months.
|
áĄááźáŽá¸ áááş áááşá¸ááźáŽá¸ááąáŹááş áážááˇáş áá° áá áĄááźáŽá¸ á áááşá¸ áá°á¸ áážááá áá° áááŻáˇááᯠááŤá¸ á áááşááŻáśá¸áážááşá¸áᲠáááąáŹ áĄáá˝ááˇáş áááşáááŻá¸áážááá
|
They had breastplates like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of many chariots and horses rushing to war.
|
áááşáĄáŻááş áááşááŹáááş ááś áááşáĄáŻááş áááşááŹáá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áş áá áĄááąáŹááş áááşááąáŹ áĄááś áááş á
á
áşáááŻááş á ááźáąá¸áᏠááąáŹ ááźááşá¸ áááŹá¸ áĄááťáŹá¸ á áĄááś áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áşáá
|
They had hair like womenâs hair, and their teeth were like those of lions.
|
ááśáááş áááşááááşá¸á ááśáááş áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áş áá áá˝áŹá¸ áááşáááşá¸ ááźááşášááąáˇ áá˝áŹá¸áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áş áá
|
The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like peopleâs faces.
|
áááŻááťááŻááşá¸ááąáŹááş áááŻáˇá áĄáááşá¸ ááášááŹááşáááş á
á
áşáááŻááş ááźááşá¸áážáŹ ááźááşáááş ááąáŹááźááşá¸ á áĄáááşá¸ááášááŹááş áážááˇáş áá°áá ááąáŤááşá¸ ááąáŤáş áážáá˝ážáą áááá° ááᯠááąáŹááşá¸áááşáážááá ááťááşáážáŹ áááşáá° ááťááşáážáŹ áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áşáá
|
In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
|
ááᯠááąáˇáááş ááŹáá áá° áááŻáˇáááş ááą ááźááşá¸ááᯠáážáŹ ááźááááˇáşáááşá áážáŹááąáŹáşáááşá¸á áá˝áąáˇ áááźá áĄáá˝ááş ááą ááťááş ááąáŹáşáááşá¸ ááąáááşá¸ áááş áá° áááŻáˇááśááž ááźáąá¸áá˝áŹá¸ ááááˇáşáááşá
|
They were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person.
|
ááśááááşáááşááźááşá¸ááᯠáááśááąáŹáá°áááŻáˇáááŻááŹá¸ áááşáááąáŹáĄáá˝ááˇáşááážáá ááŤá¸ á áááşááŻáśá¸ááźááşá¸á
á˝áŹ ááąáŹ ááąááᏠááźá
áşá
áąááąáŹ áĄáá˝ááˇáşáážááá áááŻááťááŻááşá¸ááąáŹááşááźá
áşá
áąááąáŹ ááąáááŹáááşááŹá¸á áááşá¸ááźáŽá¸ááąáŹááş áááş áá° áááŻáááŻá¸ ááąáŹ ááąááᏠáá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áşááááşá¸á
|
Then out of the smoke came locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.
|
ááťááŻááşá¸ááąáŹááş áááŻáˇáááş ááŽá¸áááŻá¸ áĄáᲠáááźáąááźáŽá¸ áĄááąáŤáşáááŻáˇ áá˝ááş á ááźáą áááşá¸ááźáŽá¸ááąáŹááş áááşáááŻá¸ áá˛áˇáááŻáˇááąáŹ áááşáááŻá¸ áááŻá ááźáá
|
He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
|
áá°áááşáĄáááşááŻáśá¸ ááąáŹ áá˝ááşá¸ áááŻáá˝ááˇáş ááťážááş á ááźáŽá¸á
á˝áŹ ááąáŹ ááŽá¸ááᯠá áĄáááŻá¸ áá˛áˇáááŻáˇááąáŹ áĄáááŻá¸ áááş áá˝ááşá¸ áá˛á áááş ááąáá áááŻáá˝ááşá¸ á ááŽá¸áááŻá¸ ááźáąáŹááˇáş á ááą áážááˇáş áĄáŹááŹá ááąáŹááşá¸áááşáááş áážáąáŹááşáááŻááş ááąáá
|
The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.
|
ááášá
á ááąáŹááşá¸áááşááááş áááş ááśáááŻá¸ áážáŻááşááąáŹáĄá፠á ááźááş áá
áşááŻáśá¸áááş ááąáŹááşá¸áááş á ááźáąááźáŽá¸ ááąáŤáşáááŻáˇ ááť áááşááᯠááŤááźááş áá áá° ááĄáááşááŻáśá¸ ááąáŹ áá˝ááşá¸ á ááąáŹáˇ ááᯠáĄááşááąá¸ áááşááźá
áşá á
|
I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, âWoe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the other blasts of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!â
|
áááŻáĄá፠ááŤááźááˇáş ááťážááş á áá˝ážáąáááşá¸á á ááąáŹááşáá ááźá˝ááşá¸ ááąá¸ááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş ááŻáśá¸ ááŤá¸áážáŻááş áᯠáááśáˇááąáŹ ááśáááŻá¸ ááś ááźáąáŹááˇáş ááźáąááźáŽá¸ ááŹá¸áááŻáˇáááş áĄáááşášááᏠá áĄáááşášááᏠá áĄáááşášááᏠáážáááźááᯠááąáŹááşá¸áááş áĄáááşá ááťáśáᲠáááźáŽá¸ ááąáŹáĄááś áážááˇáş ááᯠáááşáááŻááŤááźáŹá¸ áá
|
The name of the star is âWormwood.â One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
|
áááŻááźááş áááş ááąáŤááá˝ááş áá°ááąáŹáĄáááş áážá áá ááą ááŻáśá¸á
ᯠáá
áşá
áŻáááşááąáŤááá˝ááş ááźá
áş á ááą ááŤá¸ ááąáŹááźáąáŹááˇáş á áá° áĄááťáŹá¸ áááŻáˇáááş ááą ááźáá
|
The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of water.
|
áááá ááąáŹááşá¸áááşááááş áááş ááśáááŻá¸ áážáŻááşááąáŹáĄá፠á ááŽá¸áá˝ááş áá˛áˇáááŻáˇ áá˝ááşá¸ááąáŹááş ááąáŹ ááźááş ááźáŽá¸ áááş ááąáŹááşá¸áááş á ááť á á ááźá
áş ááŻáśá¸á
ᯠáá
áşá
áŻáááŻáˇ áááşá¸á á
ááşá¸ ááą áá˝ááşá¸áááŻáˇ áááşá¸ ááąáŹááş áá
|
and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
|
áááşáááş á áĄáááşáážááşááąáŹ ááášáá፠ááŻáśá¸á
ᯠáá
áşá
áŻáááşá¸ ááą áá áááşášááąáŹ ááŻáśá¸á
ᯠáá
áşá
áŻáááşá¸ ááťááş áá
|
The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,
|
ááŻááá ááąáŹááşá¸áááşááááş áááş ááśáááŻá¸ áážáŻááşááąáŹáĄá፠á ááŽá¸ ááąáŹááş ááąáŹ ááąáŹááş ááźáŽá¸ ááᯠáááşáááş áá˛áááŻáˇ ááť áááŻááşááá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áşá á áááşáááş ááŻáśá¸á
ᯠáá
áşá
áŻáááşáĄáá˝áąá¸ ááźá
áş áá
|
The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burned up, and one third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
|
ááá áá° áááş ááśáááŻá¸ áážáŻááşááąáŹáĄá፠áááŻááşá¸ááŽá¸ ááźá
áş áá áĄáá˝áąá¸ áážááˇáş ááąáŹáážáąáŹ ááąáŹ ááŽá¸ áááşá¸ ááźá
áşáá ááźáąááźáŽá¸ áĄááąáŤáşáááŻáˇ ááť áááŻááşá á ááźáą ááŻáśá¸á
ᯠáá
áşá
áŻá áá
áşáááş ááŻáśá¸á
ᯠáá
áşá
áŻá á
áááşá¸ ááąáŹ ááźááşáááş áážááááťáž áááŻáˇááᯠááąáŹááşááťá˝ááşá¸ ááąáá
|
The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
|
ááśáááŻá¸ ááŻáá
áş ááŻáśá¸áážá ááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş ááŻáá
áş ááŤá¸áááŻáˇáááş áážáŻááş áĄáśáˇááąáŹáážáŹ áááá áááŻáˇááᯠááźááşáááş ááźáá
|
The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, then threw it on the earth. Thunders, sounds, lightnings, and an earthquake followed.
|
ááąáŹááşá¸áááşááááş áááş áááşáááşá¸ áááŻáá° á áááşááášáááş á ááŽá¸ áážááˇáş ááźááˇáş á
áąááźáŽá¸ááž á ááźáąááźáŽá¸ áĄááąáŤáşáááŻáˇ ááť áááŻááş áááşááźá
áşá á áĄááśááźááş ááźááşá¸á áááŻááşá¸ááťáŻááşá¸ ááźááşá¸á ááťážááşá
á
áş ááźááşááźááşá¸á ááźáąááźáŽá¸ áážáŻááşááźááşá¸ááźá
áş ááźáá
|
The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angelâs hand.
|
ááŽá¸áážááŻáˇ ááąáŹ ááśáˇááŹááąáŤááşá¸á áĄáááŻá¸áĄáá˝áąáˇ áááş áááˇáşáážááşá¸ áá° áááŻáˇá áááᏠááťáŹá¸áážááˇáşáĄáá° ááąáŹááşá¸áááş ááááşá áááş áá˛á ááŻááŹá¸ááááˇáş áážáąáˇ ááąáŹáşáááŻáˇ áááş ááąáá
|
Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
|
ááąáŹááşá¸áááşááááş áá
áşááŤá¸ áááşáᏠá áá˝ážáą áááşáááşá¸ ááᯠáááŻááş ááťááş áááşááášáááş ááŹá¸ áážáŹáááş ááąáá ááášáááş ááąáŹáşáážáąáˇ ááážáááąáŹ áá˝ážáą áááşááášáááş ááąáŤáşáážáŹ áááˇáşáážááşá¸ áá° áĄááąáŤááşá¸ áááŻáˇá áááᏠáážááˇáşáĄáá° áááşáááş ááźááşá¸áážáŹ á ááŽá¸áážááŻáˇ ááąáŹááśáˇááŹááąáŤááşá¸áĄááťáŹá¸ ááᯠáááŻáá° áááąá¸ áá
|
I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
|
ááŻááŹá¸ááááˇáş áážáąáˇ ááąáŹáşá áááş ááąááąáŹááąáŹááşá¸áááşááááş ááŻáá
áş ááŤá¸ááᯠááŤááźááş áá áá° áááŻáˇá ááśáááŻá¸ ááŻáá
áş ááŻáśá¸ááᯠááąá¸ áá
|
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
|
ááášáá ááśááááş áááŻáá˝ááˇáş ááąáŹáĄá፠á ááąáŹááşá¸áááş ááŻáśá ááŹááŽáááş ááťáž ááááşááááş á
á˝áŹ ááą ááźáá
|
They will never be hungry or thirsty any more. The sun wonât beat on them, nor any heat;
|
áá°áááŻáˇáááş ááąáŹááş ááááş ááą á
áŹááᯠá áááşáá˝ááşá ááźá ááąááąáŹááşááźááş áĄááťážááşá¸á áá áá áĄáááş áĄáá° áááŻááťáž áááśáááźá
|
Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
|
áááŻááźáąáŹááˇáş á ááŻááŹá¸ááááş á ááášáááş ááąáŹáşáážáąáˇ áážáŹ ááąááŹáááŻá áá ááááŹááş ááąáŹáşá ááŻááŹá¸ áááşáááŻááąáˇ áááˇáş áááźááşááźáŻáááźáá ááášáááş ááąáŤáşáážáŹ áááŻááş ááąáŹáşáá°ááąáŹ áá° áááş áá° áááŻáˇáá˝ááş ááťáááşá¸áááş ááąáŹáşáá°áááşá
|
I told him, âMy lord, you know.â He said to me, âThese are those who came out of the great suffering. They washed their robes and made them white in the Lambâs blood.
|
á፠áá ááááş á áááŻááşááąáŹáş áá ááŤááᯠááźááş ááťážáąáŹááşáá áá°ááááşá¸ á ᤠáá°áááŻáˇáááş ááźáŽá¸á
á˝áŹ ááąáŹ áááşá¸áᲠááŻáášááĄáᲠááá˝ááşááźáąáŹááş áá áááá áááŻáˇáááşááŻáś ááᯠáááŻá¸áá°áááş á áĄáá˝áąá¸ á ááťážáąáŹáş á ááźá° á
áąááąáŹ áá°ááźá
áş ááź ááááşá¸á
|
One of the elders answered, saying to me, âThese who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?â
|
áĄáááşááźáŽá¸ áá° áá
áşááŤá¸ á áááşá¸ á ááźá° ááąáŹ áááşááŻáś ááᯠáááşáááş ááąáŹ á¤ áá° áááŻáˇáááş áĄáááşáá° áááşá¸á áĄáááş áĄáááşá áᏠááźááááşá¸áᯠá፠áĄáŹá¸ááąá¸ááźááşá¸ ááťážááşá
|
saying, âAmen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.â
|
áĄáŹáááş á á፠áááŻáˇá ááŻááŹá¸ááááş áááş ááášáᏠáĄáááşáááşááąáŹááşá¸ááźáŽá¸ áááşášáááŹá ááŻááşá¸ á ááᏠáážááˇáşááá˝ ááťáąá¸áá°á¸ ááťáŽá¸áá˝ááşá¸ááźááşá¸á ááŻááş áĄáááąá áááşáááŻá¸ ááášáá áážáááąáŹáşáá°á
áąááááşá¸á áĄáŹáááş ááŻááźáąáŹááᯠááźáá
|
All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God,
|
ááášáááş ááąáŹáşáážá
ááąáŹ áĄáááşááźáŽá¸ áá° áááŻáˇáážááˇáş ááášáá፠ááąá¸ ááŤá¸á áááşáááşá¸ááťááş á áááş ááąááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş áĄááąáŤááşá¸ áááŻáˇáááşá ááášáááş ááąáŹáşáážáąáˇ áážáŹ ááźááşáááş á ááŻááŹá¸ááááş ááᯠáááŻá¸áá˝ááş ááťááş á
|
They cried with a loud voice, saying, âSalvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!â
|
áá°áááŻáˇááááşá¸ á ááášáááş ááąáŤáşáážáŹ áááŻááş ááąáŹáşáá°ááąáŹ á፠áááŻáˇá ááŻááŹá¸ááááş áážááˇáş áááŻá¸áá°áááş áááş áááşáááş ááąáŹáşáá°ááźááşá¸ááťááşá¸ááŹáážáááąáŹáşáá°á
áąááááşá¸áᯠááźáŽá¸ ááąáŹ áĄááś áážááˇáşááźá˝áąá¸ááźáąáŹáş ááźáá
|
After these things I looked, and behold, a great multitude which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
|
áááŻáˇááąáŹááşááž ááŤááźááˇáş ááťážááşá áĄááŽá¸áĄááŽá¸ááŹáᏠá
ááŹá¸ááᯠááźáąáŹááąáŹ áá° áĄááťááŻá¸áĄáá˝ááş áááşááááşá¸ áááŻáˇ áĄáᲠáážáá˝ááşáá áĄáááşáá° ááťáž áááąáá˝ááş áááŻááş ááąáŹ áá° ááťáŹá¸ áĄááąáŤááşá¸áááŻáˇáááş ááźá° ááąáŹ áááşááŻáś ááᯠáááşáááş ááťááşá á
á˝ááşááá˝áś áááşáááŻáááŻááş ááťááşá ááášáááş ááąáŹáşáážáąáˇ á áááŻá¸áá°áááş áážáąáˇ áážáŹáááş ááąááźáá
|
of the tribe of Judah twelve thousand were sealed, of the tribe of Reuben twelve thousand, of the tribe of Gad twelve thousand,
|
ááŻá áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá ááŻáááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá áááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá
|
of the tribe of Asher twelve thousand, of the tribe of Naphtali twelve thousand, of the tribe of Manasseh twelve thousand,
|
áĄáŹáážáŹ áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá ááżáá áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá áááŹáážáą áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá
|
of the tribe of Simeon twelve thousand, of the tribe of Levi twelve thousand, of the tribe of Issachar twelve thousand,
|
áážáááąáŹááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá ááąáá áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá áŁáá፠áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá
|
of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, and of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed.
|
ááŹááŻááŻááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá ááąáŹáááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá áááşášááŹááááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşáááŻáˇáááş ááśááááş áááş ááźááşá¸áááŻááśáááźáá
|
of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, and of the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed.
|
ááŹááŻááŻááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá ááąáŹáááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşá áááşášááŹááááş áĄááťááŻá¸ áá˛á áá
áşááąáŹááşá¸ áážá
áşááąáŹááşáááŻáˇáááş ááśááááş áááş ááźááşá¸áááŻááśáááźáá
|
I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
|
ááśááááş áááşááźááşá¸áááŻááśáááąáŹáá° áĄááąáĄáá˝ááş ááᯠááŤááźáŹá¸ á á áŁáááąá áĄááťááŻá¸ááŹá¸ áááŻáˇá áĄááŽá¸ááŽá¸ ááąáŹ áĄááťááŻá¸áĄáá˝ááş áá˛á áá°áá
áşááááşá¸ ááąá¸ááąáŹááşá¸ááąá¸ááąáŹááşáááŻáˇáááş ááśááááş áááşááźááşá¸áááŻááśáááźáá
|
saying, âDonât harm the earth, the sea, or the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!â
|
á፠áááŻáˇááŻááŹá¸ááááş á ááťá˝ááş áááŻáˇáááŻááá°á¸ á ááśááááş á áááşáážáŽ áááŻááşáĄáąáŹááşá ááźáą á áááşáááş á áá
áşáááş áááŻáˇááᯠá áážááşá¸áᲠááŤáážááˇáşááŻááźáŽá¸ááąáŹáĄááśáážááˇáş ááźá˝áąá¸ááźáąáŹáş ááąáá
|
I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
|
áĄáááş áážááşááąáŹáşáá°ááąáŹ ááŻááŹá¸ááááş á ááśááááş á፠ááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş áá
áşááŤá¸ áááş áĄáážáąáˇ ááťááşáážáŹ á áááşáᏠáááşááᯠááŤááźááş áá áá°áááşáááşá¸ ááźáą áážááˇáş áááşáááş áááŻáážááşá¸áᲠáááąáŹáĄáá˝ááˇáş áážáááąáŹ ááąáŹááşá¸áááşááááş ááąá¸ ááŤá¸áááŻáĄááś áá˝ážááˇáş áá
|
After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
|
ááᯠááąáŹááşááž ááźáąááźáŽá¸ á áááşáááş á áá
áşáááş ááťáŹá¸ áááŻáˇá ááą á áᏠá
áąááźááşá¸áážáŹ á ááąáŹááşá¸áááşááááş ááąá¸ ááŤá¸áááŻáˇáááş ááźáą á ááąá¸ ááťááşáážáŹááą áááŻáˇáááŻáááŻááş áá ááźáą ááąá¸ ááťááşáážáŹ á áááş ááąáááşááᯠááŤááźááş áá
|
for the great day of his wrath has come, and who is able to stand?â
|
áĄááťááş ááąáŹáş áááşáážáŹá¸ááąáŹááąáˇ ááźáŽá¸ ááąáŹááş ááŤááźáŽ áááŹá¸á áĄáááşáá° áááş ááśáááş áááŻááş áááşáááşá¸áᯠááźáąáŹáááŻááźáá
|
They told the mountains and the rocks, âFall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,
|
á፠áááŻáˇáĄááąáŤáşáááŻáˇ ááť ááźááŤá ááášáááş ááąáŤáşáážáŹ áááŻááş ááąáŹáşáá°ááąáŹáá° á ááťááşáážáŹ áážááˇáş áááŻá¸áá°áááş á áĄááťááş ááąáŹáşááᯠáá˝ááşááŹá á á፠áááŻáˇáááŻááŻáśá¸áĄáŻááş ááźááŤá
|
The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.
|
ááąáŹáᎠááŻáááş á áážá°á¸áááş á á
á
áşáá°ááźáŽá¸ á áá°ááąá¸ á áá°ááźá˝ááşá áá˝ááşáĄáŹá¸ ááźáŽá¸ááąáŹáá° áážá
á ááťá˝ááş ááťáŹá¸á áá° áá˝ááş ááťáŹá¸áĄááąáŤááşá¸ áááŻáˇáááş ááźáąáá˝ááşá¸ á áááşá¸ á ááąáŹááş ááąáŤáşáážáŹáážáááąáŹ ááťáąáŹááş ááťáŹá¸á áááşá¸á ááŻááşá¸áážáąáŹááş ááťááşááąáá áááŻááąáŹááş ááťáŹá¸á ááťáąáŹááş ááťáŹá¸áááŻáˇááᯠááąáŤáş ááťááş á
|
The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island was moved out of its place.
|
áááŻááşá¸ ááąáŹááşá¸áááşáááş á
áŹá
áąáŹááş ááááş ááá˛áˇáááŻáˇ áá˝ááˇáş áá˝áŹá¸áá ááąáŹááş ááťáŹá¸á ááťá˝ááşá¸ ááťáŹá¸áĄááąáŤááşá¸ áááŻáˇáááş áááá áááŻáˇááąáᏠáĄáááşááž áá˝áąáˇ ááźáá
|
The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
|
áááşášááąáŹ ááááşá¸áááşááᯠááźááşá¸á
á˝áŹ ááąáŹ ááą áááŻááş ááťážááşá áĄááťáááş ááááşááąáŹ áĄááŽá¸ááźá˝áą ááá˛áˇáááŻáˇ á ááąáŹááşá¸áááş ááźááş áááŻáˇáááş ááźáą ááąáŤáşáááŻáˇ ááť ááźáá
|
I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood.
|
ááášáá ááśááááş áááŻáá˝ááˇáş ááąáŹáĄá፠ááŤááźááˇáş ááťážááş ááźáŽá¸á
á˝áŹ ááąáŹ ááźáąáážáŻááş ááźááşá¸ááźá
áş áá ááą áááşáĄáá˝áąá¸ ááźááˇáş áááşááąáŹáĄáááş ááźááşá¸áá˛áˇáááŻáˇ áááşá¸ áá á áĄááŻáśá¸ áááş áĄáá˝áąá¸ áá˛áˇáááŻáˇ ááźá
áş áá
|
A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course.
|
áááŻáá° áááŻáˇáááźá° ááąáŹáááşááŻáś ááᯠááąá¸ ááąáŹáşáá°áá áá° áááŻáˇáááşá¸áá° áĄááą áááşááźááşá¸áááŻááśááááśáˇ ááąáŹ áááá ááŻááşááąáŹáş ááąáŹááşáááşááŽáĄá
áşááᯠáááŻáˇáááş ááźááˇáşá
áŻáś ááźááşá¸áááŻáˇá ááąáŹááşáážáŽá áá ááźáááşáááş á
á˝áŹ ááąáááźáŚá¸ áááşáᯠáá° áááŻáˇáĄáŹá¸ááááˇáş ááąáŹáşáá°áá
|
They cried with a loud voice, saying, âHow long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?â
|
áá°áááŻáˇááááşá¸ á áááˇáşáážááşá¸ ááŻááşáážááş á áĄá
ááŻá¸áááŻááşááąáŹáşáá°ááąáŹáĄáážááş á ááźáą ááąáŤáşáážáŹ ááą ááąáŹ áá° áááŻáˇáááş á፠áááŻáˇáĄáá˝áąá¸ ááᯠáá˝ááşá¸ááźááąáŹ áĄááźá
áşáážááˇáşáĄááťáąáŹááş áááş á ááąá¸áᲠáĄáááşááťážááąáŹááşááŹááááşááŻáśá¸ááą ááąáŹáşáá°áááşáááşá¸ááŻááźáŽá¸ááŹá¸ ááąáŹ áĄááś áážááˇáş ááźá˝áąá¸ááźáąáŹáş ááźáá
|
When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.
|
ááášá
á ááśááááş áááŻáá˝ááˇáş ááąáŹáĄá፠á ááŻááŹá¸ááááş á áážáŻááşááááş ááąáŹáşááźáąáŹááˇáş áááşá¸ á áááááááŻáˇáááşááąááś ááťááşááźáąáŹááˇáş áááşá¸á áĄááą áááşááźááşá¸áááŻááśáááąáŹáá° áááŻáˇá ááááŹááş ááťáŹá¸ááᯠáááşááášáááş áĄáąáŹááş á ááŤááźááş áá
|
And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him.
|
áááŻáĄá፠ááŤááźááˇáş ááťážááş á ááźááşá¸ áá˝á˛ áá
áşá
áŽá¸áážá áá ááźááşá¸ á
áŽá¸ ááąáŹáá° áááş áááᏠáá°ááąáŹáĄáááş áážá áá áááᏠáááŻááşááśáááş áááŻáá° ááąáŹááş áááŻáˇ áááŻááşááąáá áá°áááş ááźáąááźáŽá¸ ááąá¸ á
áááşáá
áşá
áááşááᯠáĄá
ááŻá¸á á ááŤá¸ ááąá¸á áá˝ááşááááş ááźááşá¸ááąá¸á áᏠáááąááąá¸á ááźáą ááŹá¸áᲠááąá¸áĄáŹá¸ááźááˇáş áááş áááŻááş ááąáŹ áĄáá˝ááˇáşáááŻá áá
|
When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, âCome and see!â
|
á
ááŻáášá ááśááááş áááŻáá˝ááˇáş ááąáŹáĄá፠á á
ááŻáášá ááášáá፠áá áᏠá ááźááˇáşááąáŹáˇááŻááᯠáááşááᯠááŤááźáŹá¸ áá
|
I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, âA choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Donât damage the oil and the wine!â
|
ááášáá፠ááąá¸ ááŤá¸áĄáááş á ááźáąáŹááś áá°áá°ááŹá¸á ááąááŹáá áá
áşááźáŹá¸áážááˇáş ááťáŻáśáááş áá
áşáá˝ááş áááŻááá ááŻááąáŹ áááş ááŻáśá¸ áá˝ááş áááŻááá áᎠáážááˇáş á
ááťá
áşáááş ááᯠá ááťááş á
áąáážááˇáş ááŻááᯠáááşáááŻááŤááźáŹá¸ áá
|
When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, âCome and see!â And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.
|
áááá ááśááááş áááŻáá˝ááˇáş ááąáŹáĄá፠á áááá ááášáá፠áá áᏠáááźááˇáşááąáŹáˇáᯠááᯠáááşááᯠááŤááźáŹá¸ áá áááŻáĄá፠ááŤááźááˇáş ááťážááş ááźááşá¸ áááş áá
áşá
áŽá¸áážá áá ááźááşá¸ á
áŽá¸ ááąáŹáá° áááş ááťáááşáá˝ááş áááŻáááŻááş áá
|
Another came out, a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.
|
áááŻáĄá፠ááźááşá¸ áᎠáá
áşá
áŽá¸áá˝ááş áá á
áŽá¸ ááąáŹáá° áááş ááźáááşáááş ááźááşá¸ááᯠááźáąááźáŽá¸ á ááŻááşááááşá¸ ááźááşá¸áážáŹáááşá¸ á ááźáąááźáŽá¸ ááŹá¸áááŻáˇááᯠáĄááťááşá¸ááťááşá¸ áĄááą áááşá
áąááźááşá¸áážáŹ áááşá¸ áĄáá˝ááˇáş ááá áá° áááŤá¸ ááźáŽá¸ áááŻááąá¸ ááąáŹáşáá°áá
|
When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, âCome!â
|
ááŻááá ááśááááş áááŻáá˝ááˇáş ááąáŹáĄá፠á ááŻááá ááášáá፠áá áᏠáááźááˇáşááąáŹáˇááŻááᯠáááşááᯠááŤááźáŹá¸ áá
|
Then a white horse appeared, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
|
áááŻáĄá፠ááŤááźááˇáş ááťážááş á ááźááşá¸ ááźá° áá
áşá
áŽá¸áážá áá ááźááşá¸ á
áŽá¸ ááąáŹáá° áááş ááąá¸ áááŻáááŻááş áá áá° ááááá° ááᯠááąá¸ ááąáŹáşáá°áá áĄáąáŹááşááźááş ááťááşáááşá¸ á áĄáąáŹááşááźááş ááźááşá¸áážáŹ áááşá¸ áá˝ááşáá˝áŹá¸ áá
|
I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, âCome and see!â
|
áááŻá¸áá°áááş áááş ááśááááş ááŻáá
áş ááťááşáá˝ááş áá
áş ááťááşáááŻáá˝ááˇáş ááąáŹáĄá፠ááŤááźááˇáş ááťážááş á áááŻááşá¸ááźááŻá¸ ááś ááźááş ááá˛áˇáááŻáˇ á ááášáá፠ááąá¸ ááŤá¸áá˝ááş áá
áşááŤá¸ áá áᏠá ááźááˇáşááąáŹáˇáᯠááᯠáááşááᯠááŤááźáŹá¸ áá
|
The four living creatures said, âAmen!â Then the elders fell down and worshiped.
|
ááášáá፠ááąá¸ ááŤá¸áááŻáˇááááşá¸ áĄáŹáááş ááŻááąáŤáşááąáŤáş ááźáá áĄáááşááźáŽá¸ áá° áááŻáˇáááşáááşá¸ ááźááşáááş á áááŻá¸áá˝ááş ááźáá
|
saying with a loud voice, âWorthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!â
|
áááŻáá°áááŻáˇááááşá¸á áĄááą áááşááźááşá¸áááŻááś áá˛áˇááźáŽá¸ááąáŹ áááŻá¸áá°áááş áááşá áááşáááŻá¸ á á
ááşá¸á
áááş á ááᏠá áĄá
á˝ááşá¸ ááášááá ááŻááş áĄáááąá ááŻááşá¸ áĄáŹááŻááąáŹáşá ááąáŹááşá¸ááźáŽá¸ áááşášáááŹáááŻááśáááŻááş ááąáŹáşáá°ááᯠááźáŽá¸ ááąáŹáĄááś áážááˇáş ááźáąáŹááᯠááźáá
|
I looked, and I heard something like a voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders. The number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands,
|
áááŻáĄá፠ááŤááźááˇáş á ááášáááş ááąáŹáşáážá
ááąáŹ ááášáá፠áááŻáˇáážááˇáş áĄáááşááźáŽá¸ áá° áááŻáˇá áááşáááşá¸ááťááş á ááŻááą áááşášááťáą áá áĄáááŻááşá¸ááá ááťáŹá¸á
á˝áŹ ááąáŹ ááąáŹááşá¸áááş ááááş áááŻáˇá áĄááś ááᯠááŤááźáŹá¸ áá
|
and made us kings and priests to our God; and we will reign on the earth.â
|
áĄááťá˝ááşáŻááş áááŻáˇá ááŻááŹá¸ááááş áážáąáˇáážáŹá áážááşááŻáááş áĄááŹááááşá¸ á áááş ááŻááąáŹááááşáĄááŹááááşá¸á áááˇáşááŹá¸ á á ááźáąááźáŽá¸ ááąáŤáşáážáŹ á
ááŻá¸á
áś áááąáŹ áĄáá˝ááˇáşáááŻááąá¸ááąáŹáşáá°áá áááŻááźáąáŹááˇáşá áááŻááşááąáŹáşáááş á
áŹá
áąáŹááş ááᯠááśáá° áááśááááş áááŻáˇááᯠáá˝ááˇáş áááŻááş ááąáŹáşáá°ááᯠáĄáá
áş ááąáŹááŽááťááşá¸ áááŻáᎠá ááťážáąáŹááşááᯠááźáá
|
They sang a new song, saying, âYou are worthy to take the book and to open its seals, for you were killed, and bought us for God with your blood out of every tribe, language, people, and nation,
|
áááŻááşááąáŹáşáááş áĄááą áááşááźááşá¸ááᯠááśááąáŹáşáá°ááąáŹáĄáŹá¸ááźááˇáş á áĄááŽá¸áĄááŽá¸ ááŹáᏠá
ááŹá¸ááᯠááźáąáŹááąáŹ áá° áĄááťááŻá¸ áĄáá˝ááş áááşááááşá¸áááŻáˇáĄáᲠáážáĄááťá˝ááşáŻááş áááŻáˇáááŻáá°áá áĄáá˝áąá¸ ááąáŹáşáážááˇáş ááŻááŹá¸ááááş áĄáááŻáˇ áá˝áąá¸áážáŻááş ááąáŹáşáá°áá
|
Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
|
ááᯠá
áŹá
áąáŹááş áááŻááśáá° ááąáŹáĄá፠á ááášáá፠ááąá¸ ááŤá¸áážááˇáş áĄáááşááźáŽá¸ áá°áážá
áşáááş ááąá¸ ááŤá¸áááŻáˇáááşá áááˇáşáážááşá¸ áá° áááŻáˇá áááᏠáááşá¸áá°ááąáŹááŽá¸áážááŻáˇ ááŹááśáˇááŹááąáŤááşá¸áážááˇáş ááźááˇáş ááąáŹ áá˝ážáą áááŹá¸ áááŻáˇáááŻáááşá¸ á á
áąáŹááşá¸ áááŻáˇáááŻáááşá¸á áĄááŽá¸ááŽá¸ áááŻááş á áááŻá¸áá°áááş áážáąáˇ áááźááşáááş ááťááşá
|
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
|
áá°áááşáᏠá ááášáááş ááąáŹáşááąáŤáşáážáŹ áááŻááş ááąáŹáşáá°ááąáŹ áá° á áááşáťáŹ áááşááž á
áŹá
áąáŹááşááᯠááśáá° ááąáá
|
I saw in the middle of the throne and of the four living creatures, and in the middle of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth.
|
áááŻáĄá፠ááášáááş ááąáŹáşáážá
ááąáŹ ááášáá፠ááąá¸ ááŤá¸ áážááˇáş áĄáááşááźáŽá¸ áá° áááŻáˇáĄáááş á á áĄááą áááşááźáŽá¸ááá˛áˇáááŻáˇ ááąáŹáááŻá¸áá°áááş áááş áááş ááťááşáážá áááşááᯠááŤááźááş áá áááŻáááŻá¸áá°áááş áááş ááźáąááźáŽá¸ áááźááşááŻáśá¸ á áá˝ážááş ááąáŹ ááŻááŹá¸ááááş á ááááŹááş ááŻáá
áş ááŤá¸áááşá¸áá°ááąáŹááťááşá
á ááŻáá
áş ááŻáśá¸áážááˇáş ááťáᯠááŻáá
áş ááťáąáŹááşá¸áážá áá
|
Then I wept much, because no one was found worthy to open the book or to look in it.
|
áááŻáĄá፠áĄáááşááźáŽá¸ ááąáŹáá°áá
áşááŤá¸á á á áááŻááźá˝áąá¸ áážááˇáşá ááŻá áĄááťááŻá¸ ááźááşášááąáˇ áááşá¸áá°ááąáŹááŤááááş áá áĄááźá
áş áááş ááᯠá
áŹá
áąáŹááş áááŻáááşá¸á
|
No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it.
|
ááᯠá
áŹá
áąáŹááş áááŻáá˝ááˇáş áááźááˇáş ááźááşá¸áážáŹááąáŹááşá¸áááş á ááźáąááźáŽá¸ á ááźáąááźáŽá¸ áĄáąáŹááş á áĄáááşáá° ááťážááááşáááŻááş á ááᯠá
áŹá
áąáŹááş áááŻáá˝ááˇáş á ááźááˇáş áááŻááş ááąáŹáá° áá
áşááąáŹááş áááŻááťáž áážáŹáááá˝áąáˇ ááąáŹááźáąáŹááˇáş á ááŤáááş ááťáŹá¸á
á˝áŹ áááŻááźá˝áąá¸ ááąáá
|
I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, âWho is worthy to open the book, and to break its seals?â
|
áĄáŹá¸ááźáŽá¸ ááąáŹááąáŹááşá¸áááş ááááşáá
áşááŤá¸áá ááᯠá
áŹá
áąáŹááş áááŻáá˝ááˇáş á ááśááááş áááŻáˇáááŻáá˝áŹ ááźááşá¸áážáŹáĄáááşáá° áááŻááş ááááşá¸áᯠááźáŽá¸ ááąáŹáĄááś áážááˇáş ááźá˝áąá¸ááźáąáŹáş ááťááşáážááááşááᯠááŤááźááş áá
|
I saw, in the right hand of him who sat on the throne, a book written inside and outside, sealed shut with seven seals.
|
áááŻáĄá፠áá
áşáááşáá
áşááťááş á áĄáášáááŹáááş á ááśááááş ááŻáá
áş ááťááş áááşááąáŹ á
áŹá
áąáŹááş ááᯠááášáááş ááąáŹáşááąáŤáşáážáŹ áááŻááş ááąáŹáşáá°ááąáŹáá° á áááşáťáŹ áááşá ááŤááźááş áá
|
âWorthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed and were created!â
|
áĄááŻááŹáá ááŻááŹá¸á áááŻááşááąáŹáş áááş áááşááááşá¸ ááąáŹáĄááŹáááŻáˇááᯠáááşáááşá¸ ááąáŹáşáá°ááźáŽá áááŻáĄááŹáááŻáˇáááş áĄááᯠááąáŹáşááźáąáŹááˇáş ááźá
áşá áááşáááşá¸ ááťááşáážá ááźááŤáá áááŻááźáąáŹááˇáş á áááŻááşááąáŹáş áááşááŻááşá¸ áĄáááą áááşáááŻá¸ ááąáŹáş ááᯠááśá
áŹá¸ áááŻááş ááąáŹáşáá°áááŻááťážáąáŹááşááᯠáá ááášáááş ááąáŹáş áážáąáˇ á áááá áááŻáˇáááá° ááťáŹá¸áááŻááťááŹá¸ ááźáá
|
When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,
|
ááášáááş ááąáŹáşááąáŤáşáážáŹ áááŻááş á ááášáᏠáĄáááşáááş áĄáááş áážááşááąáŹáşáá°ááąáŹáá° á ááŻááşá¸ áĄáááą á ááŻááş ááťáąá¸áá°á¸ááąáŹáşááᯠááᯠááášáá፠áááŻáˇáááşááťáŽá¸áá˝ááşá¸ ááźááąáŹáĄá፠á
|
the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,
|
áĄáááşááźáŽá¸ áá°áážá
áşáááş ááąá¸ ááŤá¸áááŻáˇáááş ááášáááş ááąáŹáşááąáŤáşáážáŹ áááŻááş ááąáŹáşáá°ááąáŹáá° áážáąáˇ á ááźááşáááş ááťááş á ááášáᏠáĄáááşáááş áĄáááş áážááş ááąáŹáşáá°ááąáŹ áá° ááᯠáááŻá¸áá˝ááş ááťááş á
|
the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,
|
áĄáááşááźáŽá¸ áá°áážá
áşáááş ááąá¸ ááŤá¸áááŻáˇáááş ááášáááş ááąáŹáşááąáŤáşáážáŹ áááŻááş ááąáŹáşáá°ááąáŹáá° áážáąáˇ á ááźááşáááş ááťááş á ááášáᏠáĄáááşáááş áĄáááş áážááş ááąáŹáşáá°ááąáŹ áá° ááᯠáááŻá¸áá˝ááş ááťááş á
|
The first creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
|
ááá ááášáá፠áááş ááźááşášááąáˇ áážááˇáşáá° áá ááŻááá ááášáá፠áááş áá˝áŹá¸ áá°áááşáážááˇáşáá° áá áááá ááášáá፠áááş áá° ááťááşáážáŹ áážá áá á
ááŻáášá ááášáá፠áááş ááťáś ááťááşáážáááąáŹ áá˝ážáąáááşá¸á áážááˇáşáá° áá
|
The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, âHoly, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!â
|
áááŻááášáá፠ááąá¸ ááŤá¸áááŻáˇá áááŻááşáááşáááşá¸ááťááşáá áá
áş ááŤá¸áá
áş ááŤá¸ááťážááş áĄááąáŹááş ááźáąáŹááş ááŻá
Ꭰáážá áá áĄáá˝ááşá¸ á ááťááşá
á áážááˇáşááźááˇáş ááźáá áá°áááŻáˇááááşá¸á áĄááášá áááşáááŻá¸áážááˇáşááźááˇáşá
áŻáśáá áá
ášá
áŻáášáááş á áĄááááş á áĄááŹáááş ááŹá áĄá
ááş áážáááąáŹáşáá°ááąáŹ ááŹáá áĄáážááşááŻááŹá¸ááááş áááş áááˇáşáážááşá¸ ááąáŹáşáá°áá áááˇáşáážááşá¸ ááąáŹáşáá°á ááąáˇ áááˇáş áááźááşááźáááş á á ááą áᲠááźáąáŹááᯠááźáá
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.