source
large_stringlengths
7
437
target
large_stringlengths
7
437
Welsh AMs worried about 'looking like muppets'
Các Đại biểu Quốc hội Wales (AM) lo lắng về việc ‘trông như những con rối’
There is consternation among some AMs at a suggestion their title should change to MWPs (Member of the Welsh Parliament).
Có sự quan ngại nhất định của một số Đại biểu Quốc hội liên quan tới việc đổi chức danh của họ sang MWP (Nghị sĩ của Nghị viện Wales).
It has arisen because of plans to change the name of the assembly to the Welsh Parliament.
Vấn đề nổi cộm lên bởi những kế hoạch đổi tên quốc hội sang Nghị viện Wales.
AMs across the political spectrum are worried it could invite ridicule.
Các Đại biểu Quốc hội trên nghị trường lo lắng đây có thể là vấn đề dấy lên dư luận trái chiều.
One Labour AM said his group was concerned "it rhymes with Twp and Pwp."
Một Đại biểu Đảng Lao động nói rằng Đảng của ông lo rằng “cụm từ sẽ vần với Twp và Pwp.”
For readers outside of Wales: In Welsh twp means daft and pwp means poo.
Dành cho các độc giả không phải là người bản địa xứ Wales thì: Tại Wales, twp nghĩa là tạm bợ và pwp nghĩa là phân.
A Plaid AM said the group as a whole was "not happy" and has suggested alternatives.
Một Đại biểu Đảng Kẻ sọc nêu lên rằng toàn Đảng “không hãnh diện” và đề xuất những tên gọi khác.
A Welsh Conservative said his group was "open minded" about the name change, but noted it was a short verbal hop from MWP to Muppet.
Còn một Đại biểu Đảng Bảo thủ thì chia sẻ Đảng của ông “không có thành kiến” gì về việc đổi tên, nhưng không quên đề cập đến cách viết tắt MWP dễ biến thành Muppet (con rối).
In this context The Welsh letter w is pronounced similarly to the Yorkshire English pronunciation of the letter u.
Trên phương diện chữ w của người Wales được phát âm tương tự như chữ u của người Yorkshire nước Anh.
The Assembly Commission, which is currently drafting legislation to introduce the name changes, said: "The final decision on any descriptors of what Assembly Members are called will of course be a matter for the members themselves."
Ủy ban Quốc hội hiện đang soạn thảo dự luật liên quan đến việc đổi tên, nêu lên ý kiến: “Quyết định cuối cùng về bất cứ những nhận diện định danh của các Đại biểu Quốc hội đương nhiên sẽ là mối quan tâm cho chính các Đại biểu.”
The Government of Wales Act 2017 gave the Welsh assembly the power to change its name.
Đạo luật Chính phủ Wales năm 2017 trao quyền cho quốc hội Wales được tự đổi tên.
In June, the Commission published the results of a public consultation on the proposals which found broad support for calling the assembly a Welsh Parliament.
Vào tháng 6, Ủy ban đã công bố kết quả của một cuộc trưng cầu dân ý về các đề xuất nhằm tìm kiếm cơ sở đồng thuận cho việc gọi tên quốc hội là Nghị viện Wales.
On the matter of the AMs' title, the Commission favoured Welsh Parliament Members or WMPs, but the MWP option received the most support in a public consultation.
Xét tới câu chuyện chức danh của các Đại biểu Quốc hội, Ủy ban thiên về phương án Nghị sĩ Nghị viện Wales hay WMP, nhưng kết quả cuộc trưng cầu cho thấy xu thế thiên về Nghị sĩ của Nghị viện Wales.
AMs are apparently suggesting alternative options, but the struggle to reach consensus could be a headache for the Presiding Officer, Elin Jones, who is expected to submit draft legislation on the changes within weeks.
Các Đại biểu Quốc hội đang công khai đưa ra các phương án khác, nhưng những nỗ lực đạt được sự nhất trí có thể là mối quan ngại cho Trưởng Ban bầu cử, Elin Jones, người được giao nhiệm vụ trình lên dự thảo luật sửa đổi trong vài tuần tới.
The legislation on the reforms will include other changes to the way the assembly works, including rules on disqualification of AMs and the design of the committee system.
Dự thảo luật sửa đổi sẽ bao gồm cả những thay đổi khác về cách thức quốc hội vận hành, kể cả những quy điều cách chức Đại biểu Quốc hội và thiết kế bộ máy chính quyền.
AMs will get the final vote on the question of what they should be called when they debate the legislation.
Các Đại biểu Quốc hội sẽ đưa ra phiếu bầu cuối cùng cho câu hỏi họ nên được đổi chức danh là gì khi họ góp ý về dự thảo luật sửa đổi.
Macedonians go to polls in referendum on changing country's name
Người dân Macedonia bỏ phiếu trong cuộc trưng cầu dân ý về việc thay đổi tên quốc gia
Voters will vote Sunday on whether to change their country's name to the "Republic of North Macedonia."
Các cử tri đi bỏ phiếu ngày Chủ Nhật về việc liệu họ có đổi tên quốc gia thành “Cộng hòa Bắc Macedonia.”
The popular vote was set up in a bid to resolve a decades-long dispute with neighboring Greece, which has its own province called Macedonia.
Việc bỏ phiếu toàn diện được thiết lập trong một nỗ lực nhằm giải quyết cuộc tranh chấp kéo dài hàng thập kỷ với nước láng giềng Hy Lạp, nơi cũng có một tỉnh mang tên Macedonia.
Athens has long insisted that its northern neighbor's name represents a claim on its territory and has repeatedly objected to its membership bids for the EU and NATO.
Athens từ lâu đã khẳng định rằng tên của nước láng giềng phía bắc tương ứng cho chính vùng lãnh thổ của mình và đã nhiều lần phản đối việc trở thành thành viên của EU và NATO của nước bạn.
Macedonian President Gjorge Ivanov, an opponent of the plebiscite on the name change, has said he will disregard the vote.
Tổng thống Macedonia Gjorge Ivanov, một thành viên trong phe phản đổi về việc đổi tên quốc gia, đã tuyên bố sẽ bãi bỏ kết quả bỏ phiếu.
However, supporters of the referendum, including Prime Minister Zoran Zaev, argue that the name change is simply the price to pay to join the EU and NATO.
Tuy nhiên, những người phe ủng hộ cuộc trưng cầu dân ý, bao gồm cả Thủ tướng Zoran Zaev, cho rằng việc thay đổi quốc hiệu chính là cái giá phải trả để gia nhập EU và NATO.
The Bells of St. Martin's Fall Silent as Churches in Harlem Struggle
Tiếng Chuông Nhà Thờ St. Martin Rơi Vào Câm Lặng Khi Khủng Hoảng Xảy Ra Tại Harlem
"Historically, the old people I've talked to say there was a bar and a church on every corner," Mr. Adams said.
"Xét trên phương diện lịch sử, những bậc lão niên mà tôi được tiếp xúc chia sẻ rằng mọi góc phố đều có một quán bar và một nhà thờ," ông Adams nói.
"Today, there's neither."
“Cho tới ngày hôm nay, chẳng có nhà thờ mà cũng chẳng có quán bar.”
He said the disappearance of bars was understandable.
Ông thấy rằng việc biến mất của những quán bar là điều có thể chấp nhận được.
"People socialize in a different way" nowadays, he said.
Ông nói rằng ngày nay “Con người có nhiều cách để quảng giao.”
"Bars are no longer neighborhood living rooms where people go on a regular basis."
“Những quán bar không còn là những phòng khách công cộng nơi mọi người tới lui thường xuyên nữa.”
As for churches, he worries that the money from selling assets will not last as long as leaders expect it to, "and sooner or later they'll be right back where they started."
Về phần những nhà thờ, ông lo ngại rằng khoản tiền từ việc bán các tài sản sẽ không bền vững như những gì các vị lãnh đạo mong đợi “và không sớm thì muộn thì tất cả cũng sẽ trở lại tại vạch xuất phát.”
Churches, he added, could be replaced by apartment buildings with condominiums filled with the kind of people who will not help the neighborhood's remaining sanctuaries.
Ông nói thêm, những nhà thờ này có thể bị thay thế bởi những tòa chung cư với nhiều căn hộ của những dân thập phương, điều sẽ chẳng giúp ích gì trong việc gìn giữ tôn nghiêm của địa phương.
"The overwhelming majority of people who buy condominiums in these buildings will be white," he said, "and therefore will hasten the day that these churches close altogether because it is unlikely that most of these people who move into these condominiums will become members of these churches."
Ông chia sẻ thêm “Một phần không hề nhỏ những người mua các căn hộ trong những tòa chung cư đó sẽ là những người da trắng, và rồi viễn cảnh những nhà thờ bị đóng cửa sẽ đến nhanh hơn bao giờ hết bởi lẽ chẳng có lý gì những cư dân trong những căn hộ đó sẽ trở thành các giáo dân tại đây cả.”
Both churches were built by white congregations before Harlem became a black metropolis - Metropolitan Community in 1870, St. Martin's a decade later.
Cả hai nhà thờ đều được xây dựng bởi các giáo đoàn da trắng trước khi Harlem trở thành một đô thị dành cho người da màu - Cộng đồng Metropolitan trong thập niên 1870, trở thành St. Martin’s một thập kỷ sau đó.
The original white Methodist congregation moved out in the 1930s.
Các giáo đoàn Giám lý da trắng đầu tiên đã chuyển đi vào những năm 1930.
A black congregation that had been worshiping nearby took title to the building.
Một giáo đoàn da màu đang thờ phụng gần đó đã tiếp quản địa điểm.
St. Martin's was taken over by a black congregation under the Rev. John Howard Johnson, who led a boycott of retailers on 125th Street, a main street for shopping in Harlem, who resisted hiring or promoting blacks.
St. Martin’s đã được tiếp quản bởi một giáo đoàn da màu dưới sự quản lý của Linh mục John Howard Johnson, người đứng đầu một cuộc tẩy chay các nhà bán lẻ trên Phố 125, một con phố trung tâm mua sắm ở Harlem, người chống lại việc thuê hay thúc giục những người da màu.
A fire in 1939 left the building badly damaged, but as Father Johnson's parishioners made plans to rebuild, they commissioned the carillon.
Một vụ hỏa hoạn năm 1939 đã khiến tòa nhà bị hư hỏng nặng, nhưng khi giáo dân của Cha Johnson lên kế hoạch xây dựng lại, họ đã đặt làm dàn chuông.
The Rev. David Johnson, Father Johnson's son and successor at St. Martin's, proudly called the carillon "the poor people's bells."
Mục sư David Johnson, con trai của Cha Johnson và người kế vị tại St. Martin’s, tự hào gọi dàn chuông là “tiếng chuông của người nghèo”.
The expert who played the carillon in July called it something else: "A cultural treasure" and "an irreplaceable historical instrument."
Chuyên gia điều khiển dàn chuông hồi tháng 7 ưu ái gọi với tên gọi khác: “Một bảo vật văn hóa” và “một báu vật lịch sử bất biến.”
The expert, Tiffany Ng of the University of Michigan, also noted that it was the first carillon in the world to be played by a black musician, Dionisio A. Lind, who moved to the larger carillon at the Riverside Church 18 years ago.
Chuyên gia, Tiffany Ng đến từ Đại học Michigan, cũng lưu ý rằng đây là dàn chuông đầu tiên trên thế giới được chơi bởi một nhạc sĩ da màu, Dionisio A. Lind, người đã theo đuổi dàn chuông lớn hơn tại Nhà thờ Riverside 18 năm trước.
Mr. Merriweather said that St. Martin's did not replace him.
Ông Merriweather nói rằng St. Martin’s không thay thế ông.
What has played out at St. Martin's over the last few months has been a complicated tale of architects and contractors, some brought in by the lay leaders of the church, others by the Episcopal diocese.
Những gì xảy ra tại St. Martin’s trong vài tháng qua là một câu chuyện phức tạp của các kiến trúc sư và nhà thầu, một số được đưa ra bởi các lãnh đạo giáo dân trong nhà thờ, những vấn đề khác thì bởi giáo phận Tân giáo.
The vestry - the parish's governing body, made up of lay leaders - wrote the diocese in July with concerns that the diocese "would seek to pass along the costs" to the vestry, even though the vestry had not been involved in hiring the architects and contractors the diocese sent in.
Quản lý giáo phận - cơ quan quản lý của giáo xứ, gồm các lãnh đạo giáo dân - đã đề cập tới giáo phận vào tháng 7 với những lo ngại rằng giáo phận “sẽ tìm cách chuyển giao chi phí” cho bộ quản lý giáo phận, mặc dù họ không liên quan đến việc thuê các kiến trúc sư và nhà thầu đã được đề cập.
Some parishioners complained of a lack of transparency on the diocese's part.
Một số giáo dân không hài lòng về tính thiếu minh bạch ở phía giáo phận.
Shark injures 13-year-old on lobster dive in California
Cá mập tấn công chú bé 13 tuổi lặn biển bắt tôm hùm tại California
A shark attacked and injured a 13-year-old boy Saturday while he was diving for lobster in California on the opening day of lobster season, officials said.
Một con cá mập đã tấn công và khiến một chú bé 13 tuổi bị thương khi đang đi lặn bắt tôm hùm tại California vào thứ Bảy vừa qua, ngay ngày đầu tiên của mùa vụ bắt tôm, các nhà chức trách cho hay.
The attack occurred just before 7 a.m. near Beacon's Beach in Encinitas.
Sự việc xảy ra trước 7 giờ sáng, ngay gần bờ biển Beacon’s tại Encinitas.
Chad Hammel told KSWB-TV in San Diego he had been diving with friends for about half an hour Saturday morning when he heard the boy screaming for help and then paddled over with a group to help pull him out of the water.
Chad Hammel thuật lại với đài KSWB-TV của San Diego rằng anh đang lái xe cùng bạn bè khoảng chừng nửa tiếng vào sáng thứ Bảy đó thì anh nghe thấy tiếng cậu bé kêu cứu và rồi tất cả cùng bơi xuồng ra kéo cậu bé ra khỏi nước.
Hammel said at first he thought it was just excitement of catching a lobster, but then he "realized that he was yelling, 'I got bit!
Hammel chia sẻ rằng ban đầu anh cho rằng đó chỉ là tiếng la hét thích thú khi bắt được tôm, nhưng rồi anh “nhận ra rằng cậu bé đang kêu lên: ‘Cháu bị cắn!
I got bit!'
Cháu bị cắn!”
His whole clavicle was ripped open," Hammel said he noticed once he got to the boy.
Toàn bộ phần xương đòn của của cậu bé bị lộ ra," Hammel nhận thấy ngay khi anh tới được chỗ cậu bé.
"I yelled at everyone to get out of the water: 'There's a shark in the water!'" Hammel added.
“Tôi kêu mọi người hãy ra khỏi vùng nước ngay: ‘Có cá mập ở đó!” Hammel chia sẻ thêm.
The boy was airlifted to Rady Children's Hospital in San Diego where he is listed in critical condition.
Cậu bé được di chuyển bằng máy bay tới Bệnh viện Nhi Rady ở San Diego, nơi cậu bé thuộc diện bảo hiểm, trong tình trạng nguy kịch.
The species of shark responsible for the attack was unknown.
Tên loại cá mập là thủ phạm trong cuộc tấn công chưa được xác định.
Lifeguard Capt. Larry Giles said at a media briefing that a shark had been spotted in the area a few weeks earlier, but it was determined not to be a dangerous species of shark.
Nhân viên cứu hộ, Đại úy Larry Giles chia sẻ trong một cuộc họp báo trên truyền thông rằng họ phát hiện được một con cá mập ở khu vực này vài tuần trước, nhưng họ xác định rằng đó không phải là một loài cá mập nguy hiểm.
Giles added the victim sustained traumatic injuries to his upper torso area.
Giles đề cập thêm rằng nạn nhân phải chịu đựng phần chấn thương nghiêm trọng tại phần thân trên của mình.
Officials shut down beach access from Ponto Beach in Casablad to Swami's in Ecinitas for 48 hours for investigation and safety purposes.
Các quan chức đã đóng cửa các lối vào bãi biển từ hướng biển Ponto ở Casablad đến Swami's ở Ecinitas trong vòng 48 giờ đẻ phục vụ mục đích điều tra và an toàn.
Giles noted that there are more than 135 shark species in the area, but most are not considered dangerous.
Giles tiết lộ rằng có hơn 135 loài cá mập trong khu vực, nhưng hầu hết chúng không thuộc diện nguy hiểm.
Sainsbury's plans push into UK beauty market
Chiến lược dấn thân vào thị trường làm đẹp tại Anh của Sainsbury’s
Sainsbury's is taking on Boots, Superdrug and Debenhams with department store-style beauty aisles staffed with specialist assistants.
Sainsbury's đang đẩy mạnh cho Boots, Superdrug và Debenhams với các gian hàng làm đẹp theo lối trưng bày truyền thống, nơi luôn có các chuyên viên trợ giúp.
As part of a substantial push into the UK's £2.8bn beauty market, which is continuing to grow while fashion and homeware sales fall back, the larger beauty aisles will be tested out in 11 stores around the country and taken to more stores next year if it proves a success.
Là một phần trong sự thúc đẩy khổng lồ vào thị trường làm đẹp trị giá 2,8 tỷ bảng Anh, nơi đang tiếp tục phát triển trong khi doanh số ngành hàng thời trang và đồ gia dụng giảm đi, các gian hàng đồ làm đẹp lớn hơn sẽ được thử nghiệm tại 11 cửa hàng trên toàn quốc rồi được nhân rộng quy mô thử nghiệm tại nhiều cửa hàng hơn trong năm tới nếu có dấu hiệu khả quan.
The investment in beauty comes as supermarkets hunt for ways to use up shelf space once sued for TVs, microwaves and homeware.
Việc đầu tư vào ngành hàng làm đẹp xuất hiện khi các siêu thị tìm kiếm các cách tận dụng quầy hàng thay thế cho quầy TV, lò vi sóng và đồ gia dụng.
Sainsbury's said it would be doubling the size of its beauty offering to up to 3,000 products, including brands such as Revlon, Essie, Tweezerman and Dr. PawPaw for the first time.
Sainsbury’s cho biết lần đầu tiên họ tăng gấp đôi quy mô sản phẩm làm đẹp của mình lên tới 3.000 sản phẩm, trong đó có các thương hiệu như Revlon, Essie, Tweezerman và Dr. PawPaw.
Existing ranges from L'Oreal, Maybelline and Burt's Bees will also get more space with branded areas similar to those found in shops like Boots.
Các chuỗi thương hiệu sẵn có như L’Oreal, Maybelline và Burt’s Bees cũng sẽ có thêm không gian cùng các khu vực bán đồ thương hiệu tương tự như cách trưng bày trong cửa hàng như kiểu tại Boots.
The supermarket is also relaunching its Boutique makeup range so that the majority of products are vegan-friendly - something increasingly demanded by younger shoppers.
Siêu thị cũng đang tái tăng cường dòng sản phẩm trang điểm Boutique của mình để phần lớn các sản phẩm là thuần thực vật - điều ngày càng được các khách hàng trẻ tuổi săn lùng.
In addition, perfume retailer the Fragrance Shop will be testing out concessions in two Sainsbury's stores, the first of which opened in Croydon, south London, last week while a second opens in Selly Oak, Birmingham, later this year.
Ngoài ra, nhà bán lẻ nước hoa Fragrance Shop sẽ thử nghiệm việc giảm giá tại hai cửa hàng Sainsbury’s, cửa hàng đầu tiên được mở tại Croydon, phía nam London, vào tuần trước còn cửa hàng thứ hai mở tại Selly Oak, Birmingham, vào cuối năm nay.
Online shopping and a shift towards buying small amounts of food daily at local convenience stores means supermarkets are having to do more to persuade people to visit.
Việc mua sắm trực tuyến và chuyển hướng sang mua một lượng nhỏ thực phẩm hàng ngày tại các cửa hàng tiện lợi địa phương đồng nghĩa với việc các siêu thị phải dồn nhiều tâm huyết hơn trong việc thu hút khách hàng.
Mike Coupe, the chief executive of Sainsbury's, has said the outlets will look increasingly like department stores as the supermarket chain tries to fight back against the discounters Aldi and Lidl with more services and non-food.
Mike Coupe, giám đốc điều hành của Sainsbury’s, cho biết các quầy hàng sẽ ngày càng giống với các cửa hàng bách hóa khi chuỗi siêu thị cố gắng đối đầu với các ưu đãi từ Aldi and Lidl với nhiều dịch vụ và mặt hàng phi thực phẩm hơn.
Sainsbury's has been putting Argos outlets in hundreds of stores and has also introduced a number of Habitats since it bought both chains two years ago, which it says has bolstered grocery sales and made the acquisitions more profitable.
Sainsbury’s, đã đưa các quầy hàng của Argos vào hàng trăm cửa hàng và cũng đã giới thiệu một số quầy của Habitats kể từ khi họ mua cả hai chuỗi thương hiệu hai năm trước, điều này đã thúc đẩy doanh số bán hàng tạp hóa và giúp việc mua lại sinh lợi hơn.
The supermarket's previous attempt to revamp its beauty and pharmacy departments ended in failure.
Siêu thị trước đây đã cố gắng nâng cao các mảng làm đẹp và dược phẩm của mình nhưng thất bại.
Sainsbury's tested a joint venture with Boots in the early 2000s, but the tie-up ended after a row over how to split the revenues from the chemist's stores in its supermarkets.
Sainsbury’s đã thử nghiệm liên doanh với Boots vào đầu những năm 2000, nhưng việc hợp tác đã chấm dứt sau khi có vấn đề liên quan đến cách chia chác doanh thu từ các gian hàng hóa phẩm trong các siêu thị.
The new strategy comes after Sainsbury's sold its 281-store pharmacy business to Celesio, the owner of the Lloyds Pharmacy chain, for £125m, three years ago.
Chiến lược mới được đưa ra sau khi Sainsbury’s bán đi 281 của hàng dược phẩm của mình cho Celesio, chủ sở hữu của chuỗi nhà thuốc Lloyds, với giá 125 triệu bảng vào ba năm trước.
It said Lloyds would play a role in the plan, by adding an extended range of luxury skincare brands including La Roche-Posay and Vichy in four stores.
Được biết Lloyds sẽ đóng góp một phần trong kế hoạch, bằng cách tăng cường một loạt các thương hiệu chăm sóc da xa xỉ bao gồm La Roche-Posay và Vichy trong bốn cửa hàng.
Paul Mills-Hicks, Sainsbury's commercial director, said: "We've transformed the look and feel of our beauty aisles to enhance the environment for our customers.
Paul Mills-Hicks, Giám đốc Thương mại của Sainsbury's chia sẻ rằng: “Chúng tôi đã chuyển đổi diện mạo và cảm nhận của những dãy hàng làm đẹp để nâng cao môi trường cho các khách hàng của chúng tôi.
We've also invested in specially trained colleagues who will be on hand to offer advice.
Chúng tôi cũng đã đầu tư cho việc đào tạo chuyên biệt cho các nhân viên, những người sẽ trực tiếp đưa ra các lời tư vấn.
Our range of brands is designed to suit every need and the alluring environment and convenient locations mean we're now a compelling beauty destination which challenges the old way of shopping."
Hàng loạt các thương hiệu của chúng tôi được thiết kế để phù hợp với mọi nhu cầu và môi trường quyến rũ cũng như các địa điểm thuận tiện đồng nghĩa với việc chúng tôi hiện đang là một điểm dừng chân hấp dẫn, thách thức cách mua sắm truyền thống.”
Peter Jones 'furious' after Holly Willoughby pulls out of £11million deal
Peter Jones ‘phẫn nộ’ sau khi Holly Willoughby rút khỏi hợp đồng trị giá 11 triệu bảng
Dragons Den star Peter Jones left 'furious' after TV presenter Holly Willoughby pulls out of £11million deal with his lifestyle brand business to focus on her new contracts with Marks and Spencer and ITV
Ngôi sao của Dragons Den, Peter Jones, đã “phẫn nộ” sau khi người dẫn chương trình truyền hình Holly Willoughby rút khỏi hợp đồng trị giá 11 triệu bảng trong việc kinh doanh thương hiệu phong cách của mình để tập trung vào các hợp đồng mới của cô với Marks and Spencer và ITV
Willoughby has no time for their homewear and accessories brand Truly.
Willoughby không có thời gian cho thương hiệu nội thất và phụ kiện Truly của họ.
The pair's business had been likened to Gwyneth Paltrow's Goop brand.
Việc kinh doanh của cặp đôi được ví như thương hiệu Goop của Gwyneth Paltrow.
This Morning presenter, 37, took to Instagram to announce she is leaving.
Dẫn chương trình 37 tuổi của This Morning đã lên Instagram để thông báo rằng cô sẽ ra đi.
Holly Willoughby has left Dragons" Den star Peter Jones fuming by pulling out of their lucrative lifestyle brand business at the last minute - to focus on her own new bumper contracts with Marks & Spencer and ITV.
Holly Willoughby đã rời khỏi Dragons’ Den, khiến ngôi sao Peter Jones phẫn nộ khi cô rút khỏi hoạt động kinh doanh thương hiệu phong cách siêu lợi nhuận của họ vào phút cuối - để tập trung vào các hợp đồng béo bở mới của riêng cô với Marks & Spencer và ITV.
Sources say Jones was "furious" when TV's golden girl admitted during a tense meeting on Tuesday at the headquarters of his business empire in Marlow, Buckinghamshire, that her new deals - worth up to £1.5 million - meant she no longer had enough time to devote to their homewear and accessories brand Truly.
Trong một cuộc họp căng thẳng vào thứ Ba tại trụ sở của đế chế kinh doanh của anh tại Marlow, Buckinghamshire, các nguồn cho biết Jones đã “phẫn nộ” khi cô gái vàng của chương trình thừa nhận rằng những hợp đồng mới của cô - trị giá tới 1,5 triệu bảng - đồng nghĩa rằng cô không còn đủ thời gian để tận tâm cho thương hiệu nội thất và phụ kiện Truly của họ.
The business had been likened to Gwyneth Paltrow's Goop brand and was tipped to double Willoughby's estimated £11 million fortune.
Công việc kinh doanh được ví như thương hiệu Goop của Gwyneth Paltrow và được cho là sẽ gấp đôi tài sản ước tính 11 triệu bảng của Willoughby.
As Willoughby, 37, took to Instagram to announce she was leaving Truly, Jones jetted out of Britain to head for one of his holiday homes.
Khi ngôi sao 37 tuổi Willoughby lên Instagram để thông báo rằng cô sẽ rời Truly, Jones đã nhanh chóng rời khỏi Anh để tới một trong những căn nhà nghỉ của mình.
A source said: "Truly was by far the top of Holly's priorities.
Một nguồn tin cho hay: “Tới giờ, Truly là ưu tiên hàng đầu của Holly.
It was going to be her long-term future that would see her through the next couple of decades.
Đó đáng lẽ là tương lai dài lâu của cô ấy mà có thể sẽ đồng hành cùng cô trong vài thập niên tới.
Her decision to pull out left everyone involved absolutely stunned.
Quyết định rời đi của cô khiến những người có liên quan vô cùng kinh ngạc.
Nobody could believe what was happening on Tuesday, it was so close to the launch.
Không ai có thể tin những gì đã xảy ra vào thứ Ba, thời điểm rất gần với buổi ra mắt.
There is a warehouse full of goods at the Marlow HQ which are ready to be sold."
Có một kho ngập tràn hàng hóa tại trụ sở Marlow đã sẵn sàng tung ra.”
Experts believe the departure of the This Morning presenter, who is among Britain's most bankable stars, could cost the firm millions due to hefty investment in products ranging from cushions and candles to clothing and homewear, and the potential for further delays to its launch.
Các chuyên gia tin rằng sự ra đi của người dẫn chương trình This Morning, một trong những ngôi sao sinh lời nhất nước Anh, có thể khiến công ty phải trả giá hàng triệu đô la do đầu tư mạnh tay vào các sản phẩm từ đệm và nến cho đến quần áo và nội thất, và khả năng lùi thời điểm ra mắt sản phẩm.
And it could mean the end of a long friendship.
Và việc đó có thể là dấu chấm hết của một tình bạn dài lâu.
Mother-of-three Willoughby and husband Dan Baldwin have been close to Jones and his wife Tara Capp for ten years.
Người mẹ ba con Willoughby cùng chồng Dan Baldwin trở nên thân thiết với Jones cùng vợ anh Tara Capp trong suốt mười năm.
Willoughby set up Truly with Capp in 2016 and Jones, 52, joined as chairman in March.
Willoughby đã thành lập Truly cùng Capp vào năm 2016 còn Jones, 52 tuổi, tham gia với tư cách là chủ tịch vào tháng 3.
The couples holiday together and Jones has a 40 per cent stake in Baldwin's TV production firm.
Các cặp vợ chồng đi nghỉ cùng nhau và Jones có 40% cổ phần trong công ty sản xuất truyền hình của Baldwin.
Willoughby is to become a brand ambassador for M&S and will replace Ant McPartlin as host of ITV's I'm A Celebrity.
Willoughby sẽ trở thành đại sứ thương hiệu cho M&S và sẽ thay thế Ant McPartlin để trở thành người dẫn chương trình của ITV là I’m A Celebrity.
A source close to Jones said last night "We wouldn't comment on his business affairs."
Một nguồn tin thân cận với Jones chia sẻ vào đêm qua rằng “Chúng tôi sẽ không bình luận gì về vấn đề kinh doanh của anh ấy.”
Tough talk 'and then we fell in love'
Cãi nhau lắm ‘rồi yêu nhau sâu’
He joked about criticism he would get from the news media for making a comment some would consider "unpresidential" and for being so positive about the North Korean leader.
Ông nói đùa về những lời chỉ trích mà ông sẽ nhận được từ các kênh truyền thông vì đã đưa ra một bình luận mà một số người sẽ coi là “không ra dáng người cầm quyền” vì đã thấy khả quan về nhà lãnh đạo Triều Tiên.
Why has President Trump given up so much?
Vì sao Tổng Thống Trump từ bỏ nhiều đến thế?
Trump said in his mock "news anchor" voice.
Ông Trump nói bằng giọng nhái lại “người dẫn chương trình.”