English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. | áŹáŠáá´á˛á áŹáŠá´á˘, á á´ áá¸áłá ááŤá ááąáᢠáŤáŹáŠáá˘á
áá˘. |
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | áŚáá ážáአááááľ áá¸áłá ááŤá á¤á¤áľáŚ? ááŚáˇáĽ á á´ ááááá ážáአá á¨á á§áá¸áŤááááŻ, á á´ á
áŠážáá´ ááááľ áá¸áłá ááŤáá˘. |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | áááŞá áąáĽáŞáľá°áŁ áŻá ážáአáĽááŹá
áĽáŞáŞáł? ážáአá
áŻ, áážááá¨áአá¤áá˛á˘áá¸áŻ ááŹáŤáłá á¤á
áá´ á á ááľááá
; |
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? | ážáአáŻá áąá°áŠ áááá¸, á á´ á¤ááááŞááł ááá§áááŹá˘. |
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. | á¤ážááśááá áŹáŠáá´ááą, á áá á¤ááŁá á´áŤ ááááŚá˘áŽá˘; á ááŚááŽá°á á¤á
á á¨áĽáᏠážáአáááśááá
á˘; á˘áŹáŠáá
áĄá´á á á´ ááá
áá˘. |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. | ááá
áá áŤáŹáŠáˇá¤ááą áŠáś á˘áłážáá á áááľá á á´ áĄáśá áŹáŠáááľááŠ, á¤áááááą á¤ážááľáᨠáŚáŹáááŹá˘. |
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto CĂŚsar, or not? | á¤ááˇá¨á, áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘, ááá˛á˛ááŠ, áŁáĽáŚáá ááłáŚá˛ áŻáŹááᏠá¨áá˘, á á´ áŠáś ááážá°ááŹáž á¨áá˘; áĽáá°á áážáá á´áŤ áąáá¸ááá˘, á¤ááłá
áŻááŠá á¤á
á
á¤ááŻáłá áááá˛á˛ááŞá˘; ááłáŞáá᪠á á°áľ á ážááąáᏠáá á áŤá´áĄááą, áá¨? |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. | áá˛áĽáá§, áᨠá´áá˛áĽá? á áá á áŚáᎠá¤ážá ážááá˘, áŻá áááŞáá´á˘, áŚáá á˘ááŠáŞáľá°á? áĄááŠáĽá á áŠá á§áŹáŠáśá ážáአá áŠáŞáŠáááą. |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, CĂŚsarâs. | á¤áá˛á´á. áŻá á áááŞáá´á˘, áŚáŞ áŻá ááŚááśáá, á á´ áŚáŞ á áĽááŽá áŻá áĽáŚáŞáł? áá, á˘áŹáŹáá´á˘. |
And Jesus said unto them, Render unto CĂŚsar the things that are CĂŚsarâs, and unto God the things that are Godâs. And they marvelled greatly at him. | áĽáá á¤áá áŻá áááŞáá´á˘, áá áĄáŁáŤá´á áá á¤á¤áľáŚ, á¤ááłá
áŻá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. á˘áŹáŠááááŞáá´á. |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, | ááá´ á áááá á˘áŹáŠáˇá¤á´á˘, ážáአá á˛áąá áĽá áá´áŻáá áąáŠ á ážáááŠ; á á´ á˘áŹáŠáááá˘, áŻá áááŞáá˘. |
Teacher, Moses wrote unto us, If a manâs brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | ááá˛á˛ááŠ, áźá áŁáŞáŞáłáá¸áŠ áŻá ááŠáŞáá¸áŠ, á ážáľá
á áŠáś á á˛áąáá¨áá, á á´ á¤ááľá˘ á˘áŚá§áŻáŻáá¨áá, á§áŞáĽá áááŚá§áŻáŻááŹáž á˘á¨ááá, á ážáľá
á á áŻááá¨áá á¤ááľá˘, á á´ ážáአá ážáľá
á á§áŞáĽ áááŻááááŽáá. |
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; | ážááŠá áŚáľáአá ážáľá
á á áá˛áŠ; á˘áŹáąá áĄáŻ á¤ááá
áŠ, á á´ á¤á˛áąáአá§áŞáĽ ážáá˛áž. |
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: | ááľáá áŞáŻ ážáአá¤áá´ááŠ, á á´ á¤á˛áąááŠ; ážááá ážáአáĽá á§áŞáĽ áąááŞá§áŻá°á˘; á á´ ážááŠáŻ ážáá áŚá˘á áŞáŻ. |
and the seven left no seed. Last of all the woman also died. | á á´ ážáአáŚáľáአá˘áŻáá á¤ážáá´ááŠ, á á´ áĽá áąáááŻá§áŻá° á§ááĽ; áŁááąá á á¨á´ ážáá á¤á˛áąáá˘. |
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | á§áá˛áąááŻá á§ážá´áŻáá á¨áá˘, ážáŻáł ážáአáŻá áážá´áŻáá
á, áŚáŞ á¤ááľá˘ á¨ááá ážáአáŻá ? áŚáľááŠá°á á˘áŻáá á ážáá°á˛áŠ. |
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? | áĽáá á¤áᨠáŻá áááŞáá¸áŠ, áá᪠áąáĽáľáááá, áąá
ááŚáľáááá ááŚáľáŹáž á¨á áŞáŞáľ, á á´ á¤ááłá
ᯠá¤áľááŠááł á¨áá˘? |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. | ážáŻáłá°á á§ážá´áŻáá á¨á á§áá˛áąááŻ, áĽá áąáážááá˛ááŞá˘, áĽá á á´ áąáá¨áĽá°áŞá˘; áŚá¸áłáááŠá á áᯠá¨áĽá
áááá áážáá ážááŠáŻ áážáá. |
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | á§áá˛áąááŻá ážáአá§ážá´áŻáá á¨áá˘; áá᪠áąáĽáŞáľá°áŁ áźá á¤á¤áľ áŞáŞáľáŻ, ážáአá¤áŞá˛áá á¤ááłá
ᯠá¤áľááŽáá
á˘, áŻá ááŞáá¸á˘, á á´ á áááłá
ᯠáĄáááť á¤á¤áľáŚ, á á´ á áááłá
ᯠáĄáአá¤á¤áľáŚ, á á´ á áááłá
ᯠá¤áŚá á¤á¤áľáŚ. |
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. | áĽá á§áá˛áąáᯠá¤ážá¤áľ á¤ááłá
ᯠáąáŠ, áá
ááááŠá á¤ážá¤áľ á¤ááłá
áŻ; ážáአá˘áłáá á¤áŁá á˘áĽáľáááá. |
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? | áááŞáľááŠá á¨á á áá´áŤ á¤áˇá¤á¸, á¤ááŚá
á ážáľááŽááŹá˘, á á´ á¤áá´á°á áŁááł ááŞá ááᤠá¸á˘, á¤áááá˘, áŚá á¤áá á¤á áŚá¸áááł ááŚá áá§áżáŠááá á¨áá˘? á¤ááá˘. |
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: | áĽá á¤áá¤á´ áŻá ááŞáá´á˘, á¤á áŚá¸áá ááŚá áá§áżáŠááá á¨á áŻá ážááŠ; áááŹáŚ á˘ááľ; áąá°áŠ á˘áŚááłá
ᯠáááŻáł áąá°áŠ; |
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. | á á´ áŻá¨áłááá áąá°áŠ áŁááłá
ᯠá˛ááá¨áá áᏠáŁážáŤ, á á´ ááŹáŁáá
á, á á´ áᏠáŁáá
áááą, á á´ ááŚáĽ áŁáľááŹáŹá˘. áŻá ážáአáááŞážáá áŚá¸áá áá§áżáŠááá. |
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. | ááľáá á¨áá˘, ážááŠáŻá, áŻá ážáአááá, á¨á ááŁáá¨áłá ážááŠáŻ áá¨áłááá ážáĽ á˘áááááł. áĽá á
áŠáá´ áá§áżáŠááá. áŻá á¤á á˘áŚá¸áá áĄááŚá ážááŠ. |
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: | ááŞáŞáľááŠá áŻá ááŞáá´á˘; á§, ááá˛á˛ááŠ, ááłáŞá ááŤ; áááá°á áĄá á¤ááłá
áŻ; áĽá á á´ á
áŠáá´ á°á ážáአá¤áŠááŻáł; |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. | ážááŠá áá¨áłááą áŹáááą áᏠáŁážáŤáą, á á´ áᏠá áá
áááą, á á´ áᏠá áá
á, á á´ ááŚáĽ ááľááŹáŹá˘, á á´ ážáĽ á˘áłážááł á¤áŠá á¤áá¨áłá ážááŠáŻ á¤á¨áłááą, á¤á áŚá¸áááł áĄááŚá ááŚá ááŹáŠááá á áĽá¸ áá¨áłááá, á á´ á áľááŞá¸áá. |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | áĽáá á¤áŞá˛ á áŚááżá˘ á˘áłáŞáá ááŞá á¤áá¨á˘, áŻá ááŞáá´á˘, áĽá á˘á
áŻáł áąááŁááżáጠá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ á¨áá˘. ážáŞáłá á˘áłáá´á
á áĽá áŠáś áŞáąáá áŹáŠááá áąá¨áá˘. |
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? | áĽáá á¤áᨠááá˛á˛áᏠá¤áá
ááŚáłáŤá˘áááą, áŻá ááŞáá˘; áŚáá áááŞáľáአáŚáśáá á፠á¤áŞáĽ, áŁážáááŞá˘? |
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | ááŤá°á á¤áŠá áŚá¸áááł á áá
á á¤áŞá˛á˛áᏠáŻá ááŞáá˘, áą-á°áŠ áŻá ááŞáá´ á áá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ, áĽáŚáá á˘áᢠáŚá´áá áŹá á¨áŁááŚáŠ ááŁáłáááą áŚááŠáś ááŚáĽá´áá¸á. |
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. | ááŤá°á á¤áŠá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŞáá; áŚáá ááŚá´áááá á¤áŞáĽ á˘áŠ? á¤ááŁáá á´áŤ á¤ážáľáŽáľá¨áŻ áŹáŠáááá´á˘. |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, | áŻá á áááŞáá´ ááá˛á˛ááŹá˘, áá¤áŻáá¤áŽáá áááŞáľáአáŁááł á§áá°á¸ ááŚá
áŻá á§ážááŠá˘ á¤áááááą, á á´ á¨áĽá˛áľáááą ááŚááááą, |
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: | á á´ ááŹáŤáłá ááŚááŠá¸ ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ ááŹáŤáłá á§ážáá˘ááą áážáľááá´á˛áŹá˘; |
they that devour widowsâ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. | ážáአáĽááááá° á§áááśá¨áŻ áááá¸á˘, á á´ á¤ážá ážáá áŞáŻááł áŁážáááľááááŞá˘; áŻá ážáአá¤á á˘áŚá˘ á¤ááŠáľá˛á˘áá áá¨áŤáŞááá á¨ááá. |
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | áĽáá á¤áŹá´ á áá¸-áááą á§áłáŞá, á á´ á¤áŞáŽ ážážááᲠá´áŤ á áḠááá˛áᏠá áá¸-áááą; á¤ááŁáá á§ááżá˘ á¤áŁá ááá˛áá¨á˘. |
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. | áŠáśá á˘áłáá á¤á˛ á˘áłááżáአá¤áŹááśá¨áŻ á¤áˇá¨, ááľ á áŠááá á˘áŻáá
áá á¤áá˘, ážáአá á°áľ á˘áŻáá
áá á˘áŚá˘ áĽáŠ. |
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: | áŤááŻá
á˛á áŹáŠáááŠáááŻ, áŻá áááŞáá´á˘, á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, áŻá ážáአá¤á˛ á˘áłááżáአá¤áŹááśá¨áŻ á¤á á˘áŚá˘ á á˛áŚ áĄááŚá ááŚá ážáአá áá¸-áááą áŁáá˛áŚ. |
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. | ááŚáá°á á¤áŁá á¤áᲠá¤ááŁá´á á áá˛áŚ; ážááŠááŠá-á¤ááŠá á¨á á á˛áŚ ááŚá á¤á˛á˘, ááŚá á¤áľááá¸áá á¤á˛á˘. |
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! | áŚááŞáŽá á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, á áá´áŤ ážáአáŹáŠáááŠááᯠáŻá ááŞáá´á˘, ááá˛á˛ááŠ, áŹááłá ážááá¤áá á
ᯠá á´ ááá¤áá áááá¸á˘? |
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá´á˘, ááŻáŞáŠáá᪠áŻá ážáአá¤á áááá¸á˘? áĽá áá á
ᯠá§ááŻá´áŻ áąá¨ááá áąáááááŽáá, ážáአááŞá˛áá
áž áąá¨ááá. |
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | áŁáľáŠá˛á á¤ááŻá¸ á¤áŹá¸á˘, á¤áá
ááŚáłáŤá˘áááą á ááḠá§áłáŞá, áá, á á´ áĽáť, á á´ áŁá, á á´ áĄáá, á¤á
á á¨á áŹáŠáááá˘, áŻá áááŞáá˘, |
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished? | ááŠáá˛á, á˘áłáŠáł ážáአáŻá á
ááŚáľááá? á á´ áŚá á¤á°á¸á á¨ááá ážáŻáł áŻá ážáአááŚá á¤áľá°á˘áśáŻáá á¨áá˘? |
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. | áĽáá ááá¤á¸, á¤á´á
ᎠáŻá ááŞáá˘, á˘á¤áŻááŽáá, ááá áŠáś áĽáĽáśááŽáľ. |
Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray. | á¤ááŁáááá°á á´áŤ ááááá á ááˇáŻáááá¨áá, áŻá ážááŞáá¨áá, á á´ ážááŠ; á á´ á¤ááŁááá áááśááŽáá¨áá. |
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet. | á˘áŁááŠáá¨ááá áá
áŠ, á á´ á áááŽáľáᲠáá
áŠ, ááá áąáŁááŻáááŽáá; ážááŠá°á á á á˘áłáľááá; á¤áľááááááąááá á¨á á á á¨ááá. |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. | á§ážáá´áá°á á´áŤ ááážá´á ááážááĄáá, á á´ á á°áľ ááŞá˘áŠáá ááážááĄáá; á á´ áŚáᯠááľáá¸áááŽáá, á á´ ááŞááśáááŽáá á á´ á¤ááŻáá ááŚáľáááááŽáá; áŻá ážáአá áá´ááᏠá áŠáľáŻ. |
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. | á ááž á˘á¤áŻááŽáá; áááłáŤáĽá°á áá¨áĽá˛áá; á§áááŤá˘áááąá ááĽáľáĽááŽáá; á á´ áááŹáŤáłááአá á´ á¤ááŹáŤáłáŻ á áá
á¤áŁáááŻáá á¨áááá á´ á¨á á
ááŚáľááááá¨áá, ážáአáŞáŻáłááአá§áááá´áŠ. |
And the gospel must first be preached unto all the nations. | áŁááá á§ááŽá á˘áŹáą ááŹážá á§ááŠáá á´áŤ á áľáĽáá á¨ááá. |
And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. | á á´ áżá ááŁááá¨áá, á á´ ááĽá˛áá¨áá, ááá á˘áŹáą áŚá°áŻ áąá¤áľáŻáá¨áá á˘áĽáŞáááą á˘áĽáá˘áááą, á á´ ááá á˘áŹáą áŚá°áŻ áąáŁáá
ááá¨áá; áááááŠá áŤáŻáł á¨á áĄáĽáḠážáአá˘áĽáá¨áá; áĽáá°á áᯠáąáŁááŞá˘, áŚá¸áááłááŠá á áá
á. |
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. | á ážáľá
áá áá˛áá¨áá á ážáľá
á á¤á˛ááŻáŻáááą; á ááŚáŻá á¤áŞáĽ áá˛áá¨áá; á á´ áá¨áŚá
አáážá´á˛áá¨áá á§ááŚá´áľá¨ áážáĄááá¨áá, á á´ ážáአážá
áááá¨áá áá¨áĽá˘áŽáá. |
And ye shall be hated of all men for my nameâs sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. | á á´ ááŚááł á´áŤ á¨áĽááŚáŠ á¨ááá á á´ á§ááἠá
ááŚáľááááá¨áá; áŠáśááŠá áŹáľááááአáá§áżáŠááŠ, ážáአá áĽááá¸á á¨ááá. |
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in JudĂŚa flee unto the mountains: | á˘áĽáŞáŠááá¨ááááŠá á¤ááŚá˘áá á áááአáááľ á áá´á°áአá¤áá˘ááá
áŻ, áŚáá¨áá ážáż áŹáŠá´á áá¨ááž, (áŠáś á áŞáľá°áá¨áá áŞáľá¨áá,) áżá á§ááą á áá á ážáľáá ááŚáḠáŠááśáá. |
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house: | á á´ áŠáś áŚáážáľ á¤áŠá´áá, ááá á´áá á áá¨áá á ááḠáŤáŻá´áŻáŽáá, á á´ ááá ážáż áŤáŻá´áŻáŽáá ááŠáááą áŞáąáá á¤áżáĽ áŚáá¸á˘. |
and let him that is in the field not return back to take his cloak. | á á´ áŠáś á á¨á áĄáᯠááá á´áá¤á¨ááá á¤áᏠáłááá´áá. |
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! | á á´ á¤á˛á˘áł á˘áłážáľáááá ááááľá, á á´ á§áááᢠážáŻáł á¨ááá. |
And pray ye that it be not in the winter. | á á´ á˘áŁáááľáááá¨áá á˘áĽáá˛áŻáá áŞáł á˘áŁáľáááą áá¨ááž á˘áłáľááááą. |
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. | ážáŻáłá°á á¨ááá á áŠáľáŻ áĄáŽáá, ážáአáŞá˘á
ᢠážáአá¤ááłá
ᯠá§áŹá˘á á
ááŹáŠáá´á
á áŞáŻ á˘áŻáá áĽá ážáአá˘áłáá áłááá˘, áĽá á á´ á¤áá áąá¨ááá. |
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the electâs sake, whom he chose, he shortened the days. | á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áááŞáłááž áąá¨á ážáŻáł á˘áŚ, áĽá á¤áááľ áąáŚá°áĽááá¸áŽá˘; á¨áŚáá°áááŠá á
ááŚáľáááá, ážáአá§áá°á á¨áá˘, ážáአááŚáłá ážáŻáł á˘áŚ. |
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not: | áżáá á˘áł áŠáś áŻá ááĽáŞáá¸á, áŹááłá á á áŚáśáá; á á´ áŹááłá ážáżá; ááá á˘áŚá˘áłá
áŠ; |
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. | áŚáśááá°á á¤ážá¤á¸áŻ á á´ á ážáá´áąáአá¤ážá¤á¸áŻ ááážááŞáĽ, á á´ á áážááŞáŤáá¨áá á¤á°á¸á á á´ á¤ááááŞá, ážáአá§ááśááŽááą, á˘áłá á°áľáąáŠ, ážáá á¨áŚáá°á. |
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. | ááŻááŠá á˘á¤áŻááŽáá; áŹááłá ááŚá áá¨ááá¸. |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, | ážáŻáłááŠá á¨ááá, á¤áśáááá ážáአá áŠáľáŻ, á
á á˘áŚ áĄáŻ ááľáá˛á, á á´ á
á áááą áĄáŻ áĽá á˘áŚ áłáááá; |
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. | á á´ ááá á áá§á¸ áŚá¸áśá˘ á áá
áŞá áá¨áá, á á´ á¤ááŁá áŚá¸áś áŁáá§áł áážáľáá¸á. |
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. | áżáá áááŞáŻ á´áŤ á¤áŞáĽ áŁá˘ááá á¤áśáŠá¸á˘, á¤ááŹáááá á¤áŁá á¤áľááŠááł á¨á á á´ áŚá¸áááł á¨áá˘. |
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | áżáá áááŚá
á á§á¤áľ ááá§áżáŠáááŻ, á á´ áááŚááá á¨áŚáá°á á§á¤áľáŚ áŤáááŻá
ᯠá
አáááá¨áśáᏠá¤áá´, áĄáśáŻ ááľáááḠá
ááłáá´á áŚá¸áłá ááľáááḠáŤáŚáˇáŠ. |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; | á˘áŁááśáá ááŚá-á˘áłáá áĄáŹ áááśááá˘; á¤áŠááŚá¸ áżá á¤áᨠááŚáľáá, á á´ áĽáŚáľááá˛ááŞá˘, á˘áĽáŚáá° áŞáŠ ážáĽááł á¨áá˘; |
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. | ážááŠáŻ ážáá ááŻ, áżá á˘áĽáŞáŠááá¨áá áŻá ážáአááŚáľááááá˛á˘, á˘áĽáŚááŽáá ážáĽááł á¨áá˘, áŚáśáŻáááąá á¨áá˘. |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞááŽ, áŻá ážáአáŞáŻ áŁáá áĽá á´áááśáá áŹá áŻá ážáአááŚááł ááŚáľááá
á. |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | áŚá¸áś á á´ áĄáśáŻ áááśáá; á á´ááŠá á áŠáᨠáĽá á´ááŚáśáá. |
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. | ážáŻáłááŠá á˘áŚ á¨á á á´ á˘áł á§áłáŠáá áĽá áŠáś áŻáŚáá, áĽá ážáá ááá§áżáŠááᯠáŚá¸áłá á ááŻ, á ážáá á¤áŞáĽ, á áŚá´áľá¨ááŠá á¤áŠá. |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | á˘á¤áŻááŽáá, á˘áĽáŻáŤáá¨áá á á´ á˘áŁáááľáááá¨áá; áĽáá°á áąáĽáŚáá á˘áł á¨áá˘. |
It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. | [á´áŤá°á á¤áŞáĽ ážááŠáŻá á ááŚáŻ áŁááŠá᪠á˘á¸áŻá˘ á¤áŞá˘, ážáአáĽáŹá᪠áŚáá¸á˘, á á´ á ááŚáᯠáĽáááŹáá° á§á
áááá, á á´ á ááá´áŤá á§áá¸áŤáááá áĽááá°á˘, á á´ áŚáśáŻáááą á áŚáᯠáĽá§áá¤á° á¤áŻáŤááą. |
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; | ážáአá˘áłáá á˘áĽáŻáŤáá¨áá; áĽáá°á áąáĽáŚáá á˘áłá á¤áˇáŻáááą áŚááł, á¤áá˘, á á´ áááą á á°áľ, á á´ áŁáጠá áá´áŹá˘, á á´ áážá´á˘; |
lest coming suddenly he find you sleeping. | áąáŚáˇáŠá°á áŻá°áśá˘áá, á´áĽáŠáá á˘áĽáľážáĽá˘. |
And what I say unto you I say unto all, Watch. | ážááŠá áŻá áᯠáĽáá¨áŞáá, ážáአááŚáá ááŚáĽáŞáá-á˘áĽáŻáŤáá¨áá. |
Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: | ááľá áŤááḠá§ááŻá´áŠ ááľááá´ááą á á´ ážáŞáá
áž áŚá á áŠáááą á¤ááá¸á á¨áá˘, áááŹáŤáá á áĽá¸á ááśáŻ á á´ áááŞáľáአá¤áá˛á´ á˘áłážááááą áŚáśááŽá á¤á
áááą á¤ááá´ááą, á á´ á¤ááŻáááą. |
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. | á áá áĽááá ááľááá´ááą á˘áłá˘áŚ á¨áá˘, áŻážáľáá¸á˛áŚá°á á´áŤ, á¤ážááá˘. |
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head. | ááááąá áĄááŽá˘, ááŠá á áá°áአá¤á˘á¨áŻ áŚáá¸á˘, áŚá
á¨á á áľááá´á˛áá¨á˘, á á¨á´ á¤áˇá¤ á á°áŽ áŤáŤ á
ᯠá¤áᏠá á˘áá
ᯠá ááá á á áá ážá á§áá˘á, á¤áŁá á§áŹáŠáśá; á á´ á¤áśá áŤáŤ, á á´ á¤áśááá á ááŞáľ. |
But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? | áŠáśá á¤ážááá´ á¤á
áłá¤ áá§ážáá
áá˘, á á´ áŻá áááŞáá˘, áŚáá áŻá á á¤áŹáŠ á á áá? |
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. | áłáážáá
áá°á ážáአáŻá á á áá áŚá˘á§á á ááŠá á§ážáŹáŠáśá á¤áśááá áąááľáŹáŠáłáá˘, á á´ á¤á˛á˘áłážááżáአááŹáá áąá¨áá˘. á á´ áŹáŠáŞááśáŻáá´á˘. |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | áĽáá áŻá ááŞáá˘, á¤ááłáŠ; áŚáá á˘áĄáŁááŻááá? áŁááł áá¤á¸áŤááá áĽážááŚ. |
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. | á¤á˛á°á á˘áłážááżáአááŞáŻá¸ á¨á¤áłááá, á á´ á˘áłá á˘á¤á´ááŹá˘ áŁáá áąáááŁááá; á á´ááŠá áĽá ááŞáŻá¸ áąá¨á°áłááá. |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. | ááŚáĽ á˘áŹáŠááá á¨á ážááŚ; á˘áŹáą áŚá°áŻ áŚáˇáŠ á¤áśáááą áĽá°á´ áĽáŠááááą á¤áŹáŠáľ. |
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, á˘á¸áŻá˘ áŻá ážáአáŁáá á§ááŽá á áľáĽáá ááŚáľáááá¨áá áĄáśáŻ ááŹážáá˘, áŻá ážáአáĽážáጠážáá á¤áááŽá á¨ááá ážáአá áŚá
ááááá. |
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. | á§ááá á˘áŻáŚáłá, á áá´áŤ ážáአááłá á˘áŻáá á¨áá˘, á¤áŞá
á áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ ááá
á˘, ážáአá§á˛áŻáááą. |
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. | á¤ážááŚá
á áŁááł á¤áá°á¸áá˘, á á´ á¤ááá˘áááá´ á áḠá§ááááą. á¤á˛á´á áŁáá á¤áá
ááááą á§á˛áŻáááą. |
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? | á˘áŹáąáąá á˘áŚ ážáŞáá
áž áŚá á áŠáááą, ážáŻáł á¤áḠá§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą, áŹáŠáááŠááᯠáŻá ááŹáŠáŞáá´á˘, áᢠáŁááľ áŹáŚáá
á˘ááááą, á§ááŻá°áŠ áŁáľááá´ááą? |
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; | áá
áá á áááľ áŹáŠáááŠáááŻ, á á´ áŻá áááŞáá´á˘, ááŚáᲠá˘áááž, áááŁá áá á ááŚáŻ á á°áŽáá á ááľá á áš á ááááá; áĄáááááŠááá. |
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? | á˘á¸áŻá˘á áŠá´á¸á, áŻá ááááŞáá¸á á ááŚáŻ áŚááł, ááá˛á˛áአáŻá ááŚáŞá, áᢠá ááᯠá¤áá´áááą, ážáż á§ááŻá°áŠ á˘á§áłá áŁáŚáľááá´ááą áŹáŠáááŠáááŻ. |
And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us. | áááááŽáľá á¤áá
áŚá¸áłá á§á
áá¸á˘, áŚáłáł áŹáżá˘, á á´ á áá
á˘ááá
áŻ; ážáż ááŠáŻáá
á˘áááá¸á. |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | áŹáŠáááŠáááŻá á¤áá
á á á´ ááŚáᲠáááŠáᎠážááŠáŻ áááŞáá¸á˘; á¤ážáá
á˘áááá á§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą. |
And when it was evening he cometh with the twelve. | á¤áá ááľááá
á¤áˇá¤ áááᎠááłá á˘áŻáá. |
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. | ážááŠá á áá
ááĄá˘ á á´ á ážáľááá´á˛áá¨á˘, áĽá áŻá ááŞáá˘, á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, á áá´áŤ áŻá áĽááŁáá
á˘á§áłá áŚáááľááá´á˛ááŚ, áááĄáá. |
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? | á¤ážá´á
áŽá á¤á˛ á¤áá°á¸áá˘, á á´ áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘, áááŹáŞáá, áĽáŞ á á´? á
áŠáá´á, áĽáŞ á á´? á ááá¨á˘. |
And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. | á¤áá¨á áŻá áááŞáá´á˘, á áá´áŤ ááłá á˘áĽá á¨á ážáአá˘á§áłá á˘ááľááŠáŻ áŚááááŠááŚ. |
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | á´áŤ á¤áŞáĽ á¤ááŻáłáŻ á¤áŞá
áá ážááŠáŻ ááŹá
áŞáŞá¸ á áĽááŽááŹá˘; á áá á¤á˛á˘áł á˘áłáľáááá ážáአá ááŚáŻ á´áŤ á¤áŞáĽ á áĄáááŠ! áŁááł áąá¨á á˘áłá ážáአá ááŚáŻ ááá
ážá áąá¨áá˘. |
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. | á ážáľááá´á˛ááŹá áĽá áŚá á¤áŠá, á á´ á¤áľáŽáľá¨, á¤áŹááˇá°á˘, á á´ ááá´á˘, á á´ áŻá ááŞáá˘, á˘áĽáŠ, á˘áĽáŚ; áŻá ážáአá á´ áĽá°á¸á˘. |
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. | á á´ á¤áľááá á¤áŠá, á á´ á¤áľáŽáľá¨, ážáአááá´á˘; ááŚáá ážáአá¤ážáááŽá˘. |
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. | áŻá á áááŞáá´á˘, áŻá ážáአá á´ á áŠáŠáŹ á˘á¨ á§ááŽá áá áŻááá˘, ážáአá¤ááŁá áĽá¨áŚá¤áŞá¸. |
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, áĽá áżá á˘á¸áŻáł á´áŚáŚáá áá¸áłá á¤ážááŞáŤááŻ, áŹá ážáŻáł á˘áŚ á˘á¤ áŚááá˛á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ. |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | ááááŠáá, á¤áááŞá¤ áŁáľáŠá˛ áŁáḠáááśáá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.