English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. | á˘áł á á´ áŚá°á ááŚááááá¨áá, áŻáááľáá¨áá; á¤á áŁááł á˘áŁáľáááá áŁáŞáłá áŹáá áá¨á áąáŤáŁá´á¸, á á á˘á§áł áá¨á°áŻá á¨ááŠá áąáŤáŁá´á¸, ážáż á áĽá¸áą áŚáŹáááá áá¨ááž; |
In that place, worms never die, and the fire is never put out. | ážáż á¤ážá¤áľ áĽááŞá´ ááŚáľáŹáŹáž áá¨áá˘, á á´ á áĽá¸ ááŹá ááŹáž áá¨áá˘. |
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. | á˘áł á á´ áŁáłááá ááŚááááá¨áá, áŻáááľáá¨áá; á¤áá°á áŁááł á˘áŁáľáááá áŻá˛á¤áľ áŹáá áá¨á áąáŤáŁá´á¸, á á á˘á§áł áá¨áŁáłáአá¨ááŠá áąáŞáŁáá˘á
, ážáż á áĽá¸áą áŚáŹ áááá áá¨ááž; |
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | ážáż á¤ážá¤áľ áĽááŞá´ ááŚáľáŹáŹáž áá¨áá˘, á á´ á áĽá¸ ááŹá ááŹáž. |
And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; | á˘áł á á´ áŻáŚááľ ááŚááááá¨áá, áááŚááá˘áá¨áá; á¤áá°á áŁááł á˘áŁáľáááá ááá áąá§á
á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ áąáŤáŁá´á¸ á á á˘á§áł áąáá§á
á¨ááŠá á áĽá¸áą áąáŞáŁáá˘á
; |
where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | ážáż á¤ážá¤áľ áĽááŞá´ ááŚáľáŹáŹáž áá¨áá˘, á á´ á áĽá¸ ááŹá ááŹáž áá¨áá˘. |
For every one shall be salted with fire. | ážááĽá°á á áĽá¸ áŹá á áš á¨áĽá
áá°á á¨ááá, á á´ ááŚáĽ á áĽá¸-á¨áłáá á áš áŚá
áľá°á á¨ááá. |
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. | á áş áŁááł; á áá á áš áłáĽááŞá¸ áŚá áąá¨áŚ ááĽááŞá¸áž áąáá¨áŚ? á áş á˘áĽáśá¨áŻ á¨ááá, á á´ ááŻáą áá¨ááá á˘á¤á˛á˘. |
And he arose from thence, and cometh into the borders of JudĂŚa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | ážáżá áá´á
, á§ááą áŚá á á˛á˘ á¤áˇá¤á˘, áŚáá á ááŞááᢠá§áśáŻáááá˘; á á´ á¤ááŁá á´áŤ ááľá á˘áŹáŠááááá´á˘; á á´ á˘áłááá á¨á áááá´á˘, ááľá ááŞá˛áá˘. |
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. | á áááľáá áŹáŠáˇá¤á¸ áŹáŠáááá˘, áŻá áááŞáá˘, ááłáŞáá᪠á ááŚáŻ á¤áá˘á
ááą á¤ááľá˘? áŹáŠáŞáľá°áá¨á˘. |
And he answered and said unto them, What did Moses command you? | á¤áá¨á áŻá áááŞáá´á˘, áŚá á¤áá á˘áĽáá¤á´ áźá? |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | áŻá á áááŞáá˘, áźá á¤áľááŞá¸áá áŞáŞáśááą ááŚá´á
á˛á˘, á á´ á áá˘á
ááą. |
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. | áĽáá á¤áá¨, áŻá áááŞáá´á˘, ááááąáł á¨á á˘áłáá ááĽážáŤ áŻá ážáአáá§áżáŠááá á˘áŚáŞáłáá´á˘; |
But from the beginning of the creation, Male and female made he them. | ááá´áááŹááŠá á¤áŞá˘á
á
á˘, á¤ááłá
ᯠá ááŚáŻ á á´ á á¨á´ ááŞá˘áá˘. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; | ážáአá˘áłáá á ááŚáŻ ááŹáá¨áá á¤áá á á´ á¤áĽ, á á´ á¤ááľá˘ á ááŠáááá¨áá; |
and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. | ážááŠá á áááľ ááá á¨ááá á¤áááá¸á˘; ážááŠá áĽá áżá á áááľ áąáŠ, áááááŠá á¤áááá¸á˘. |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠá§áááá
ᯠááá á´áŤ á§áŚá´á
áá
áŠ. |
And in the house the disciples asked him again of this matter. | áŚáľáŚáá á ááŻáĽ áŹáŠáááŠááᯠááľá á˘áŹáŠááá ážáአá¤áŹáŠáľ. |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: | áŻá á áááŞáá´á˘, áŠáś á¤ááľá˘ á ááĄá¨áá, á á´ á
áŠáá´ á áá°á¨áá, ážáአá áá˛ááŽáá á ááŚá
á¤áŽáá ážááŠ. |
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. | á˘áł á á´ á á¨á´ á¤á°áŻ á ááĄá¨áá, á á´ á
áŠáá´ áážá¤á¨áá, ážáአá áá˛ááŽáá. |
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. | á§ážááá ááá˛áľ ááŹáŠáááŽá´á˘, ážáአá§áááááą; áŹáŠáááŠáááŻá áááŹááŞá¸á ážáአá§ážááá¸áŻ. |
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. | áĽáááŠá á¤áŞá˛ á¤áŁá ááጠá¤á°á¸áá˘, á á´ áŻá áááŞáá´á˘, á¤ááłáŠ áá¤áľááŽáá á§ážáá ááá˛áľ áŹáŠáˇá¤ááą, á á´ ááá áąááĽá
ááááŽáá; ážááŠá°á áážáá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ. |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, á˘áłá áŠáś á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á ááááá¸áŹáž á˘á¨ááá ážááŠáŻ á á˛áľ áĽáááá¸áŞá˘, áĽá ážáż áąáŽáŹá´á. |
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. | áááá á á´ áááá, áŁáá ááá¤á´á˘. |
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? | á¤ááŠáá áŚá
á
ááˇá¨, áŠáś á˘áłáá á¤áá áĄá¸áŠ, á á´ ááľááá
áá¸áŠ, á¤ááá áŻá ááŞáá´á˘, á°áá ááá˛á˛ááŠ, áŚá ááŚáááľ á¤áľááááá áá¨ááž áŹáá á áá¤áľ á˘áłáľááááą? |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘, áŚáá á°áá á˘áááá á á´? áĽá áŠáś áŁáá áąáŠ, áá á¤áŠááŻáł, ážáአá¤ááłá
áŻ. |
Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. | ááŻáŚáá áá§áżáŠááá, ážááŠ, ááá áŁáá˛áá¸áŠ, ááá áŁáá¸áŠ, ááá áŁáááŠááŠ, ááá áŚá°áŞáŠ áŁááŽá¸áŠ, ááá áŁááśááŽá¸áŠ, áŁáá á á´ áŁáĽ ááŻá¸áááá. |
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. | á¤áá¨á áŻá ááŞáá´á˘, áŁáá˛á˛ááŠ, áŻá ážáአááŚá ááŠááááŞáá
áĽá§áŁ á¨á á
ááŹáŠáá´á
á. |
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | áĽáá áá§áżá
, á¤á¨áłáŻáł ááľáááá˘, á á´ áŻá ááŞáá´á˘, áááľáŠ áŁáˇáł; áŤážáጠááŚáĽ áŞáąáá áŁážáĽá˘, á á´ á¤á˛ á˘áłážááżáአáŠáá¸á, áŚáá áŤáŁáŽáá á§áŹáŠáśá; á á´ ááá, á§ááżáŠá áŞáŁáŽáá á§áŹáŠáśá; á á´ ááá, á§ááżáŠá áŻá´á˛á, á á´ ááŠáááŠááá. |
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. | á¤á˛á á¤á°á¸á ážáአážáĽáŞáá¸, á á´ áĄáŻáá áŹáŠáá
á á¤áá
áá˘; á¤áŁáá°á á¤áżáĄá˘. |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | áĽáá á¤ááŤá áá§áżááá¸, áŻá áááŞáá´ áŹáŠáááŠáááŻ, ážááᯠá§áŹáŠáśá á¤áᯠá¤ááłá˛áŻ á¤á¤áľáŞáŻ ááá´áááą. |
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | áŹáŠáááŠáááŻá áŹá§ááááŞáá´ ážáአááŞáá˘. á áá áĽá ááľá á˘á¤áá¨, áŻá áááŞáá´á˘, ááĽá˛áľ. ážááᯠážáአá¨á
á˘áá á¨á á ážáľááŚáááááŠ, á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ ááá´áááą. |
It is easier for a camel to go through a needleâs eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | á¤á á áŻááł á¨áťáľ á´áŠ áŚááážáááą á¤áŚáá´áŻáááą, á á á¤áŞáżá˘ á´áŤ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ áá´áááą. |
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? | á¤áśáááá
áŻá á¤áááááŞáá¨á˘, áŻá ááážááŞááŽá˘, áŚáŞá¨ á°áľ áŚá°áĽááá¸á? |
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. | áĽáá ážáአáá§áżá
, áŻá ááŞáá˘, á´áŤ á¨á ážáአá˘áŹááá áá¨ááž, á¤ááłá
áŻááŠá á¨á áĽá; á¤ááłá
áŻá°á á¨á ááŚáĽ áŞáąáá á˘áŹááá. |
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | áżáá áá á¤á´á
ᎠáŻá ááŞáá´á˘, áŹááłá á á´ ááŚááł áŁáŹááŚá
, á á´ áᯠá˘á¨áááŠáá
. |
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospelâs sake, | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá˘; á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, áĽá áŠáś á°áážáአá¤áŽáá¨áŻ á˘á¨ááá á ááá¸á˘, á á´ á ážáľá
á, á á´ á§á, á á´ á¤áá, á á´ á¤áĽ, á á´ á¤ááľá˘, á á´ á§áŞáĽ, á á´ ááśá¨áá˘, á á´ á¨á á
ááŚáľááááá¨áá, á á´ áŁáá á§ááŽá á
ááŚáľááááá¨áá, |
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | ážáአáŞáŻ á¨á á áĽáá áá¨ááž á¨á á ááŞáŻá§á á˘áłáŠáŤá á¤áśááá áááá¸á˘, á á´ á ážáľá
á, á á´ á§á, á á´ á§áĽ, á á´ á§áŞáĽ, á á´ ááŚáśá¨áá˘, á áŠáľá˛á˘áá á¨á ááľ á¤áá; áá˘áąá áá¨á á¤áľááááá áá¨ááž áŹáá. |
But many that are first shall be last; and the last first. | á áá á¤ááŁá ážáአá˘áŹáą áĽáŠ, áŁá á¨ááá; áŁáá áĽáŠ, á˘áŹáą á¨ááá. |
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, | áŚá
á
á á ážá˘á áĽáˇááľáť áŁááŚáá˘; áĽáá á˘áŹáą ááŞá
áĄá´á˘; á¤áááááŞáá; ážááŠá á ážáľáááŠáá á áááŚá˘áŽá˘. ááľáá ááŻá
Რááłá á˘áŻáá, á¤á´á
Ꭰáááá´ ážáአá˘áłáľááááľááá á¨áá˘. |
saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: | [áŻá ááŚáŞáá¨á˘;] áŹááłá áĽáˇááľáť áŤááŚá; á á´ á´áŤ á¤áŞáĽ ááá°áĽá˛á áááŹáŤáłá á áĽá¸ á ááśáŻ á á´ áááŞáľáአááá¨áĽá˛áŻááľ; á á´ áááŹááŞáááľ á¤á˛áąáŻáááą, á á´ á§ážáá´á
á á´áŤ áŤáááá˛áŻááľ; |
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. | á á´ ááŹáŠáá˘á˘ááá, á á´ ááŹáŠáľáĽááľ, á á´ áááŹáŠáľáĽáá, á á´ ááŹáŠáľ; áŚá˘áá á˘áŚ ááľá ááá á´á. |
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. | áĽáťá á á´ áŁá, á¤áá á§áŞáĽ áŹáŠáˇá¤á´á˘, áŻá áááŞáá˘, ááá˛á˛ááŠ, ááŠážááľá á˘ááŠážááááą ááá á˘áááá˛áá á¨áá˘. |
And he said unto them, What would ye that I should do for you? | áŻá á áááŞáá´á˘, áŚáá á˘ááááľ á˘áááŻááááą? |
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. | áŻá á ááŹáŠáŞáá´á˘, ááŠážáľááŞá¸áá, ážáአáŚáŠáááą, á áá´áŤ áŻáŚáááá˘, áá˘á áŻáŚááŚááá˘, áŁá¤áľ áŚá¸áááł á¨áá˘. |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? | á áá áĽá áŻá áááŞáá´á˘, áĽá áąáááŚáá ááá á˘áááá˛áŻá˛á˘. áĽá á°áľá á¨áááááá á¤áľááá ážáአá ááááá áĽáŠ? á á´ ááŚá°áááŹáá ážáአáááŹáá á¨á ážáአáĽááŹááá áĽáŠ? |
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | áŻá á ááŹáŠáŞáá´á˘, á°áľá áĽáá áŻá áááŞáá´á˘, á¤ááŻáłáŻ áááááᯠá¤áľááá ážáአá á´ á ááááá áĽáŠ, á á´ áááŹáá á¨á á á´ áĽááŹááá áĽáŠ, ážáአááá°áááŹááá; |
but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared. | á¤áŞááąááŠá á áḠáĽáŚáá á˘áá˘, á á´ áĽáŚááŚá á˘áá˘, áĽá á á´ á áááá áąáŠ; á¤á
áááŠá ážáአá¨áŚáá
á˘áááá¸áŻ áĽáŠ |
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. | á ááŞáŻá á˘áŻáá á¤ážááŚá
, á¤ážá´á
Ꭰá¤áŁá áĄáጠááá°á¸ážáá´ áĽáť á á´ áŁá. |
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. | á áá áĽá áŤááŻá
ᲠáŻá áááŞáá´á˘; á˘áĽáŚáá ážáአá¤ááŹáŤáłáŻ á¨áĽá°á¸á˘ á¨á á§ážáá´á
á á´áŤ áááŠááá˘, ááŹáŠážááśáááą ážá
áá°á˘; á§áá¸ááá á¨á áŹáŠážááľááŻáá°á˘. |
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; | ááŻááŠá á˘á¤á˛ áĽááá ážáአáąáá¨ááá; áŠáśááŠá á áĽá¸áá á˘áłáľááááą á¤ááľáá¨áá, ážáአáĄáĽá
áááá á¨ááá. |
and whosoever would be first among you, shall be servant of all. | á á´ áŠáś áᯠááŁáá
ááŹáŤáłá á˘áłáľááááą á¤ááľáá¨áá, ážáአááŚá áŹáŠá
ááᯠá¨ááá. |
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | ážááá°á á´áŤ á¤áŞáĽ áĽá áłáˇá¨ áŞáąáá á áŚááááą, áŞáąááááŠá á¤áááááą, á á´ áŹá
á§á˛áŻáááą á§áá´áááą á¤ááŁá. |
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of TimĂŚus, BartimĂŚus, a blind beggar, was sitting by the way side. | á¤áľáŞá á¤ááˇá¤á˘, á á´ ážáአá¤áľáŞ á˘á¤ááŞá¨ á á´ ážáአáŹáŠáááŠáááŻ, á á´ á¤ááŁá á´áŤ, áá¨áŤ áááťáŻ, ážáአááťáŻ á¤áŞáĽ, á¤áŞá´ á
ááąáśá á ááłááá¨á˘. |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | á¤ááŚá
á ážáአáĽá ážááľá áĄáŻ á¨áá˘, á¤á´á
Ꭰá¤áŞáˇá, áŻá ááŞáá˘, á፠á¤áŞáĽ, áĽá, ááŠááľáŠ. |
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | á¤ááŁáá áŹáŠáŹááŞá¸á áŹáŠáá¤á´ áĄáłáŞáą á¤áŽááą; á áá á¤áá á˘áŚá˘ á¤áŞáˇáá˘, á፠á¤áŞáĽ ááŠááľáŠ, á ááá¨á˘. |
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. | áĽáá á¤á´áŤááá
á¤áᤠáŠáĽáŻá
ááą. á¤ááŻá
áŽá áá¨áŤ, áŻá áááŞáá´á˘, á¤áŚáľááá ááá
áá; áá´á˛áŚ; ááŁáŻáá. |
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. | ážááŠá á¤áá˘á
á¤áᏠáá´áá˘, á á´ áĽá ááˇá¤á´á˘. |
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá´á˘, áŚá áŁáᡠáŹáŻááááą? áá¨áŤá áŻá ááŞáá´á˘, áŁáŹáŤáłáŻ, áĽá áŠáŞáŠáááą [á áááľá.] |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘, áŽážáá; áŚáŻáłá áŁááá¸. áŠáłáá á˘á´á áŹáŠáŞáŠáá ááľáááá˘, á á´ á¤áááŠáá áĽá á á˘áá˘. |
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | áĽáˇááľáťá ážáĽ áááˇá¨ ážáአááŚáᯠá ᯠááááą á˘á´á, áŁáľáŠá˛áŻ á¤ááŻá¸á˘, á áááľ áŹáŠáááŠááᯠáá
áá˘, |
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. | á á´ áŻá áááŞáá´á˘, á˘áááž áž ááááᏠá§áłáŞá á¨ááŚáá áŤáááŁáŻ; áŤááá´á¸áá ážáżá, áá°áááŠáᯠááŚáľá á
áŻá á áŠáž á¨áľáááá, ážáአáĽá áŠáś á´áŤ á¤áŠá¸áá
ᯠáąáŠ; áĄáááľáááá á á´ á¤áááááá. |
And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. | á˘áłá áŠáś áŚáá ážáአáááááá á˘áááá¸á? á¤áŹáŤáłáŻ á¤ááľá, á˘áááá
á; áŠáłáá á˘á´á áááłá˛á á á áĄáááááŻáááą. |
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. | á¤áá
áá, á á´ áááŠáᎠá áŠáž á¨áľáá áŚáśáŻáááłáśá ááąáá˘, ážáż ááŚá
á
áá ááŹá˘; á¤ááľáááá. |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | áŠáśá á˘áłážáá ážáż áááአáŻá ááááŞáá´á˘, áŚáá á˘áĄáááľáá á áŠáŤ? |
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. | á á´ ážááŠáŻá áĽá ááŞá á¤áᨠááááŞáá´á˘: ááá˛áá. |
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. | á áŠážá áĽá á¤ážáááŽá´á˘, á á´ á§ážáᏠááá˘áá´á˘; áĽáá á¤áŠá¸ááá˘. |
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. | á¤ááŁáá á§ážáᏠá
áᯠááá°áááá˘; á˘áŚáá ááĄáŹ áá
ááŚá¸áŽá˘, á á´ á
áᯠáááłá¨áŻááá˘. |
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | á˘áŹáąá˘ á ááŠ, á á´ áŁá á ááŠ, á¤ááˇá¨á˘, áŻá ážááŞáá¨á˘, á°ááž, áŚá¸áááł á¨ááá áąá°áŠ áá¤ááá áĽáŚáˇáŻááá. |
Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest. | áŚá¸áááł á¨ááá á፠á˘áŠáá á¤á¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘, ážáአáąá°áŠ áááá áĽáŚáˇáŻááá; á°ááž áŠáááŚá¸áłááł. |
And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. | áĽáá áŁáˇááľáť áá´á´á˘, á á´ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą áá´á´á˘; áżáá áŹáŠááŤá áá§áżááḠááŚá á§áá´á
á áá§áżá
, á á´ áżá á¤ááŻá´áą á¨áá˘, á¤ááŞá¤ ááááą ááśá á áᎠááłá á˘áŻáá. |
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. | á¤áŠá¨áá ááááą á§ááśá á áŞá á¤á˛ááá¨á˘; |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. | ááŞáŽá ᨠá˘á´á ááĄá¨ ááŚáłá˘áłáá, á¤áľáááá˘, ááˇá¤á˘, áŻááŚáŠ áąáĽáŠá áŞááá áłá á¤áŞáľáá˘; ážáżá ááˇá¨ áĽá áŞááá áłáŠáᎠá¤áľáááá á¤áŠá; áĽáá°á á á áłááá¸áŽ ááŚáá˘áłážáá á¤á
ááááą. |
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. | áĽáá á¤áá áŻá ááŞáá´á˘, ááá áŠáś á˘á¸áŻáł áĽá አáᯠáŁááá
ᯠáŞáŻ á˘áłáá´á
á. áŹáŠáááŠáááŻá á¤ážááŚáá˘. |
And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | áĽáˇááľáťá á¤ááˇá¤á˘; áĽáá á¤áá
-ááŚááŤá˘áááą ááá¸, á¤á´á
ᎠáááŞáŤá á áážáአá á´ á¤ááŠááĽáአážáż á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ ááˇááá
á ááááŠá¸ á áḠáááá´ááŠ, á á´ á¤ážá
ááą áŤá´-ááááŞáᯠááážááŠ; |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. | á á´ áĽá á¤ááłáŠ áłáŞáľáá´ áŠáś áŞááá á¤áá á ááľá á¤á´áááą á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą. |
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. | ááá˛áá, áŻá áááŞáá´á˘, áá᪠áŻá áąááŹá
áąáŞáŞáł, á áá¤áľ á ááḠááŚááł á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ážáááľááááą áááĄáá? ááŞááŠá á ááááŠáአá¤áá´áááą á¤áááŚá¸ áá¨áá¸. |
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. | áááŞáľááŠá á á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á¤ážááŚáá˘, á á´ á¤áá˛á´ á˘áłá
áááą á¤ááŻáááą; áŹáŠážá°áá¨á°á, á
ááŚáľááááᨠááŚá á´áŤ á¤áááááŞáᏠááá ááá˛á˛ááŹá˘. |
And every evening he went forth out of the city. | á¤áá ááľááá
á¤ááŞá¤ áŚáá˛á˘. |
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. | áážá´á á ážá˘áá˘, á¤ááŞáŽ áĄáŚáá˘áłáá á˛áŹ á¤áŠá´áᯠá¨á ááżááᢠá
ááŹáŠáá´á
á. |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | ááá á¤á
áá áŻá ááŞáá´á˘, ááá˛á˛ááŠ, áŹááłá, áĄáŚá--á˘áłáá áĄáŹ áĽááŚá¨áŠ á¤áŠá´áá
. |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | áĽáá á¤áá¨, áŻá áááŞáá´á˘, á¤ááłá
ᯠáĄáŚá˘áłááá. |
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. | á¤ááŻáłáŻáŻá°á áŻá áá¨áŞáá, áŠáś áŻá ááŚáŞááŽáá áŻá áŚáá¸, áŞáŁá˛áž, á á´ á áşáᯠáŞáŁááŚ; á á´ áááááĄá˛áž á˘á¨ááá á¤ážáŤáą, áŞáŻáłá˛ááŹáááááŠá ážáአááŚáŞáᏠá á á˘áłáľááá á¨áá˘; ážáአá¤á¨áá ááŚáĽ ááŞáá˘. |
Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. | ážáአá˘áłáá áŻá áá¨áŞáá, ááŚáĽ áŞáąáá á˘áĽáá˛á á˘áŁáááľáá, á˘áŚáŻáłá˛áá¨áá áĄáĽáᢠá¨áá˘, á á´ á á á˘áĽáŽáá. |
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. | á˘áłá á˘áŁá´á˛áá¨áá á˘áŁáááľáááá¨áá, á¨áŁáááŽáá áĄáĽááŚá
á¤á¸á˘, á˘áłá áŞáąáá áĄá¤áľááŽáá áŠáśá˘; ážáአážáá á˘áĽáá áŚá¸áá á¤á áŚá¨áĽáááą áŻá á˘áĽááŚá
á¨á˘. |
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | á˘áłááŠá ááŁááá˛áž á˘á¨ááá áĄáĽááŚá
á¤á¸á˘, áĽá ážáá á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ á´á¨áĽááľáŠ á˘áĽááŚá
á¨á˘. |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; | áĽáˇááľáťá ááľá á¤ááˇá¤á˘; á¤áá
á-ááŚáłáŤá˘áááą áĄááŽá˘, áŹáŠáˇá¤á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ, á á´ áááŞáľááŠ, á á´ áááłáŤáŠ, |
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? | á á´ áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘, áŚá áŁáľááŚááá áŻá ážáአáĽáżááá? á á´ áŚáŞ áŁáá´ ážáአáŻá á˘áŁááááą? |
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | áĽáá á¤áᨠáŻá áááŞáá´á˘, á á´ ážáአááá´áŠ áá¨áŻááá, á á´ ááŠáá˛á, á á´á áá¨áááľ ááá á ááľááŚááá áŻá ážáአáĽááŚááá. |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. | áŁá áĽáááŹááŹáŠ, áŚá¸áłá᪠á§áá´áá˘, á´áŤáᨠá áá˛á˘? ááŠáá˛á. |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | á¤á
áá á¨á á¤ážáľááŽá´á˘, áŻá áááŞáá˘, á˘áłá áŚá¸áłá á
ááłáá´á
ᯠáąáŚáá
, áŻá áąááŚáŤ, áŚáá á áąáĄáŚá˘áłáá˘? |
But should we say, From menâthey feared the people: for all verily held John to be a prophet. | á˘áłá á´áŤá á áᲠáąáŚáá
, - ážáአááááŚá˘áŽ á´áŤ; ááŚáá°á á´áŤ á áá´á°áአá¤ááŻáłáŻ áŹáŠá°á¸á áŁá. |
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | á¤ááá¨á áŻá áááŞáá´ áĽá, áĽá á˛áĽáŚáá. áĽáá á¤áᨠáŻá áááŞáá´á˘, áĽá ážáá á´áŤ á´áá¨áááľ á˘áłáá á ááľááŚááá áŻá ážáአáĽááŚááá. |
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | á¤á´á
áŽá ááŹááá áááśááááŹá˘. áŠáś á˘áłáá áá¸áłá ááŤáá˘, á á´ á¤ááąá´ áŹáŠááŤá, á á´ á¤ááŞá áŠáŚá¨-á áááá áŞá˘ááą, á á´ á¤ááá¨áŽ á˘á
á˘áŚá, á á´ áááłááá á á¨á á§áá¸áŤááááŻ, á á´ á˘á
ááśáá˘. |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. | á¤á
ááááąá á¨á á˘áłá˘, á¤á
á á¤á
áááá á á¨á á§áá¸áŤáááᯠááá˛á˘, ážáአá á¨á á§áá¸áŤáááᯠá
ááŹáŠáááą á¤ááá¨áŻ áá¸áłá ááŤáá˘. |
And they took him, and beat him, and sent him away empty. | á˘áŹáŠáá´áŽá, á á´ á˘áŹáŠáľáĽáá´á˘, á á´ á áá á˘áŹáŠááŠáááá˘. |
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. | ááľáá á
áŠáá´ á¤á
áááá á¤á
á ááá˛á˘; ážááŠá á
áŻá ááŹáŠááááá˘, á á´ á˘áŹáŠáá
á á ááŞáľ, á á´ á˘áŹáŠááŠááá á¤áá°áŻáá á˘áŹáŠáá¸áŻ. |
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. | ááľáá á
áŠáá´ á¤á
áá˘; á á´ ážáአá¤áá´á˘; á á´ á¤ááŁá á
áŠážáá´á˘; á˘áŚá áááľáĽááŽá˘, á˘áŚáá áááŻáŽá˘. |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. | á áá áá á¤áŞáĽ áĄáŽá˘, á¤á¨áłáŻ, ážáአážáá á¤á
á áŁááą ááá˛á˘, áŻá ááŞáá˘, á á ááá¸ááá á ááĽ. |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | á áá ážáአážá á¨á á§áá¸áŤááááŻ, áŻá ááážááŞáá´á˘, áŻá ážáአá§áŹáŠáśá ááá°áľáŻáá á¨áá˘; á§, áĄááˇáŚ, á§áŹáŠáśáá á¤áá°á á˘áŚá¤áľáŚ á¨ááá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.