English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, | á áá
á áąá°áŠ á¤á¤áľ ááľ á áááááľáጠá
ááŚáľááá áŁáŠáśáἠáŚáĽáŻáľáĽáŁáááą áŁáá á§ááŽá á¤á˛ á˘áłážááżááŠ; ááŠá
á ááŚáĽá
áŹááą á¤á˛ á¤ážáá
ááŠááŠ, áŚáĽááááą á áá´áŠ áŹáŠážááá´áá á¨áá˘, á á´ ááá¨áŤ áŹáŠááŞáŠáá á¨áá˘, á á´ ááŚáĽáŻáŞááą áá¨áĽáááśáá
áŻ, |
To proclaim the acceptable year of the Lord. | á áŠááŽáľáááą á áááąáᏠáąá°áŠ á§ááá¸á˘áá á¨áá˘. |
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. | á¤áááá áŞáŞáľ á á´ áŤá¤á
áá´ á áĽá
áááá, á á´ á¤áŞáá˘. ááŚáá ááŚáłáŤá˘áááą á ááŻá˘ á¤áŻá
áᯠááŹáŠá§áżáá˘. |
And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. | á á´ á¤á´á
ᎠáŻá áááŞáá´á˘; áŞáŻ á˘áŚ áĽáŠ á á´ ážáአáŞáŞá¸ á ááŻáłá˛áŚ á˘áŁááŠááŹá˘. |
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Josephâs son? | ááŚááłá áŹáŠá¸áááá¨á˘ á á´ á áááááŞáᨠážáአáá á¤áŹááá˘. áŻá á áááŞáá˘, áá᪠áŻá ážáአáŚáŠ á¤áŞáĽ áąáŠ? |
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. | áŻá á áááŞáá´á˘; á á áááŠáá˘ááááľ áŻá á˘áŚáŞáá áĽáŠ; ááá
áŤááŠ, á¨á ááá
áŽáŚ; ááŚáĽ ááá áŁáŚááŚá
ááŁá¸áŤáááḠá¨áá, ážáአážáá áżáጠá á áŁá¤áľáŞáŻ. |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. | áŻá á ááŞáá˘; á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, á áá´á°áአáĽá áąááŚááá¸áŞ á¤áŠá á¤á¤áľáŞáŻ. |
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; | á áá á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; á¤ááŁá á§áááśá¨áŻ á˘ááľáą ážáŻáł á˘áłáŻ á¤áŽá˘, áŚá¸áśá˘ á§áľááᯠáŚá˘ á§ááá´á áááľá á˘áŻá
á, ážáŻáł á¤áŁá áĽááŞááśá ááŹážáá˘. |
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. | á áá áĽá á˘áłáŻ áŻáĽá
á áŠáś ááˇá¤ááą, á á¨áĽ á¤áŹááśá¨áŻ á¤áŠá, áá´á ážáአááá áŚáᲠáŚááł. |
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. | á á´ á¤ááŁá á áᎠá áá°áአá§áá˘áŠ á˘ááľáą ážáŻáł á˘áłáᯠá áá´á°áአá¤áŽá˘; á áá áĽá áŠáś áŻáĽá
áŚá¸áĄ, áášá ááľáą áĄáŻ á¤áŠá. |
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; | ááŚáá ááŚáłáŤá˘áááą á ááŻá˘ ážáአáŻá á¤ážááŚá
á¤áá§áľá¤ á¤áááłáŹááŹá˘. |
and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. | áážá´áá á á´ áŹáŠááŞáŤá áŚáá˛á˘, á á´ ááŠáἠá¤ááŻá¸ áŤáŹáŠáá
áá ážáż á¤ááᲠáŚá§á˛á˘, ááŹáŠáśáĽááá |
But he passing through the midst of them went his way. | á áá á¤áŚáá´á á á°áľ á ááážáĽ á˘áŹáŞá
áááá; |
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: | á á´ á¨áá ááˇá¤ ážáአá¨áľáľ áŚáá˛á˘, á á´ áá¨á˛á˛áᨠá¤ážááááᏠá˘áŚ áááá¸áŽáŹá˘. |
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. | á¤áááááŞáá ááá ááá˛á˛ááŹá˘, á¤áľááŠááłá°á á§áá¨á˘. |
And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, | ááŚáłáŤá˘áááąá á áŻáĄ áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ áŚáá á áá
á á ááŠáž á¤áŻá˘, á á´ á ááᯠá¤áŞáˇáá˘, |
Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | áŻá ááŚáŞáá¨á˘, áŁáŚááłáŠ; áŚá ááŚáááá áᯠáĽá ážááľá áŽáŻ? ááŠááááá´? áŹáŚáá áᯠážáአá¨áá˘-áŚá¸áááł á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ á¨áᢠ|
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. | áĽáá á¤ááŚá¤á˘, áŻá ááŞáá˘, áĄáłáŞ á˛áž, á á´ áŻááŞá˘ á ááŠážá á áá
á á°áľ á¤áá˘áááá
á¤ááŞá¤ á ááŚá˛áŻ, á á´ áĽá áŞáąáá áłáŠáá´á˘. |
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | ááŚáá á¤áááááŞáá˘, á á´ á¤ážáľááŽá´ á¤á
á á¨á áŻá ááážááŞáá´á˘; áŚá á¤áá á§áá˘áá áŻá ? á¤á¤áľáŚáŻá°á á á´ á¤áľááŠá á¨á ááŹáá áá§áᤠá ááŚáá ááá
á, á á´ á áááŞáŚ. |
And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. | ááŚááŁá¸á ážáż ááŹážá áá°áľááá´á˘. |
And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simonâs wifeâs mother was holden with a great fever; and they besought him for her. | áá´á
á á¤ááŞá¤ ááŚáłáŤá˘áááą, ááŠáá áŚáḠáá´á´á˘ ááŠáá á¤ááľá˘ á¤áĽ á¤áŁá á¤áá´á˛áá¨á˘; áŹáŠáá˛áá´á á¤ááá¸ááą. |
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. | áŚá
áŹá ážáĽ á¤á´á, á á´ á¤ááŚá¤ á¤áá´á˛ááŹá˘, á¤ááŁá´á á¤áá´á˛ááŹá˘, áŠáłáá á˘á´á á¤áááŽ, á á´ áááá¸áŞáá´á˘. |
And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | á á´ áżá áááľá¨ á
á ááŚá á§áá´á
á á§áá˘áŠ á§áᯠááŹáŠáááŽá´á˘, á á´ á ááá´áŤá áááá áá
áŠáᢠ|
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. | á á´ á áááŠáž ážáá áŹáŠáááŞá¨ á¤ááŁáá˘, á ááˇá˛áᨠáŻá ážááŞáá¨á˘; áᯠáŚáśáá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ. áááŚá¤á áá
áááá´ á¤ááá˘áááą; á ááŚááŽá°á ážáአáŚáśáá á¨áá˘. |
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. | á á´ áżá á¤áŠá¨á
á¤áá¨á á á´ á˘ážá¨ ááśáá˘; á¤ááŁáá áŹáŠá˛á´á˘, á á´ áŹáŠáˇá¤á´á˘, á á´ áŹáŠááŠáŻáá¨á˘, ááá ááŠáŻáá
áĄá¸áŠ áŹáŹááŽá˘. |
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. | áŻá á áááŞáá´á˘; á á ážáá ááᢠááŚááŠáá áŚáĽáŻáľáĽááá á áŠááŽá á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘; ážááŠá°á á˘áŻáááááą á¨áŠá
á. |
And he was preaching in the synagogues of Galilee. | á á´ á áľáĽáá˛áᨠááŚáłáŤá˘áááą áááḠá¨áľáľ. |
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; | áŻá á ááľáááá˘, ážááŠ, ážáአá¤ááŁá áŹáŠááŤáááᨠá¤ážááŞááą á§ááŽá á¤ážáłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á¨áááłá áĽááˇáśá áŚáá¨á˘. |
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. | áĽáłá ááľ ááŞáŽ áĽááˇáśá ááá´á˘; á ááŚáŻáˇáĽááŠááŠá á¤ážáŁá˘á á¨áá˘, á á´ áá
áŠáśáᨠáŤááŚáŻáˇá. |
And he entered into one of the boats, which was Simonâs, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. | ááá á áḠáĽáł á¤áŁáᢠážáአááŠá á¤á¤áľáŚ á¨áá˘, á á´ á¤áá˛áá´ á¤áááŠá á˘á´á áá§ááŻáááą. á¤áŞáá á á´ ááŞá˛á á¤ááŁá áĽáłáŻ áŹáŠáŁá˘. |
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. | áżáá á¤á˛áŻááá
áŚáŹááᏠáŻá ááŞáá´ ááŠá, áááᏠáŤá
áá á á´ áĄáłá ááá¨áŚ ááĽáŚáŻáˇá ááĽáá´ááą. |
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. | ááŠáá á¤áᤠáŻá ááŞáá´á˘; ááá˛á˛áአá¤áľá¨ááá ááŠá¸áŤááá áĽáá áŞáąáá á˛áĽáá´; á áá áᯠáŁáᨠá˘áłáá ááŹá á áŚáŻáˇá. |
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; | ážááŠá áážááḠá¤ááŁá áááá´áŽ á áŁá; á á´ á¤ááŚáŻáˇá áážáľáŚáľáá´á˘ |
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. | áážááśáĽáá´á á¤ážáľáŞáŻ áá˘áą áĽáłáŻ á¤ážáŁá˘ á
ááŹáŠáááá¸á˛áááą. á¤ááˇá¤á, á á´ á˘á§áł áĽáł ááá§áľá´á˘, ážááŠá áżá ááŚáá´á¨á˘. |
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesusâ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. | áááá áá á¤áŞá˛ á¤áá
á áĽá áá§áá¨á ážáĽá˘, áŻá ááŚáŞáá¨á˘; áŁáŹáŤáłáŻ áááá
á, áĽááŚážáŻáłá°á á á´. |
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; | á¤ááááŞáá°á á á´ ááŚá á áᯠá¤áááááŞá á
ááŚá´ááááᨠážáἠá áŁá áááá´á˛á˘; |
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. | á á´ ážáá áĽáť á á´ áŁá á¤áá á§áŞáĽ ážáአá¤ážáľáŞáŻ áĽá¨á ááŠá. áĽáá áŻá ááŞáá´ ááŠá; ááá áŁááŚá¸áŠ; áŞáŻ á˘áłáá´á
á á´áŤ áááąáአá¨ááá. |
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. | á¤áŠááĽá ááááłáḠáĽáł, ááŚá ááá˛áá á á´ áŹáŠáááŠááá˘. |
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | áŻá á ááľááá á˘á¸áŻá˘ áŚáᲠáĄáá˛á˘, áŹááłá á ááŚáŻ áᏠá áá°áአá¤á˘áŠ ážáż áĄááŽá˘; ážáአáĽáá¤áŞá˛ á¤áŻáááá˘, á á´ á¤áá˛áá´ áŻá ááŞáá˘, áŁáŹáŤáłáŻ, á˘áłá áŁááł áąáŁá°á¸á
á°áľá áąááŠá
áŚá¸. |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. | á¤ááŻá
áŻáá á¤ááá´á˘, áŻá ááŞáá˘; áŁááł áĽá°á¸áž; áŁáá
áŚá¸á á¨ááá. áŠáłáá á˘á´á á áá°áአá¤á˘áŹ á¤áá
áĄá´á˘. |
And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | á¤áá¤á´á áŠáś á¤ááááą áá¨ááž; áŽážáááŠá, [á¤áŹáá´á˘,] áŤáŻáážááŞáŤá á áĽá¸-á¨áśáŻ, á á´ áźá á¤áᨠáŁáá
áŚá¸á˛ á áľááŞá¸áá áŤá˛áŚ, ážáአá¤ážáá´á°áŻááá. |
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. | á áá á¤áá á˘áŚá˘ áá°áľá ážáአááŚááŁá¸á˘. á¤ááŁáá áááłáŤáŚá´ á¤ážááľáᨠá¤ážááŞááą á á´ á§á
áŹááą ááá˘áŹá˘. |
But he withdrew himself in the deserts, and prayed. | á¤áá
áá á˘ážá¨ áŹáśá á á´ á áááľáááá¨á˘. |
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and JudĂŚa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. | á˘á¸áŻáłá áŻá ááľáááá˘, ážáŻáł ááá˛á˛áá¨á˘, ážáż á áá á áááľá á á´ áá§áżáŠááá áááááአááŚááŠáá á¨áľáľ á
ááŠááśááŻ, á á´ á§ááą, á á´ áĽáˇááľáť; á¤áŹáŤáłáŻá á¤áľááŹáŹ áážááŤáááá¨á˘. |
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. | á á´ áŹááłá áŠáś á˘áłážáá á áááŚáŻ á¤ááá´ á á¤áááŠáŻ áŚá
ᨠá ááŚáŻ á¤á¸áá¸áĽááŠ; á¤ážááśáłáá á¤áá´áááŻáááą, á á´ [áĽá] á˘áŹáąá˘ á¤áá
áááą. |
And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. | á¤ážá á¨á á˘áłážááááą á¤áá´áááŻáááą á¤ááŁá á¨á á˘áłáá, áŚáážáľ á¤ážáŠáłáŤáá˘, ážáżá á§ááŚáá´áŻááá á¤ážá áĽááá´ á¤á¤áá áŹáŠá áŻáá á¤ážááĄáŹ á á°áľ, áĽá á˘áŹáąá˘ á¤áá
áá´á˘. |
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. | á¤ááŻáłáá á¤áá´á°á, áŻá ááŞáá´á˘; áŻááŚáŻ, áŁááŚá
ᨠáĄáŁááľáŠ. |
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | áááŞáľááŠá á á´ á áááľá á¤ážáá
áá´ áŻá áááŞáá˘; áŚáŞ áŻá ážáአáŁáá˘á˘ááá? áŚáŞ áŹáŠáááľáá á ááŚá
á¨á˘? áá᪠á¤ááłá
ᯠá¤áŠá? |
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? | á áá áĽá á¤áá´á°á ááá áážáá
áááŹá˘, á¤áᤠáŻá áááŞáá´á˘; áŚá á˘áŁáá
áá áááśáá
áá˘? |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? | áŚá á¤áá á¤á á áŻááł á§áá˘áááą, áŁááŚá
ᨠáĄáŁááľáŠ á áááą; á á´ áŻá á˘áŚáŞáááą, áá´á˛áŚ á á´ áŽá? |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. | á áá á˘áŁáá´á°áŻáááą á´áŤ á¤áŞáĽ á°áľá á á áĄáśáŻ áŹáŠáááľáá á¨á áŁááŚá
á¨á˘, (áŻá ááŞáá´ á¤á¸áá¸áĽááŠ;) áŻá ááŹáŞáá; áá´á˛áŚ, áŁá¤áá áŻážáŠ, á á´ áá¤á
á áŽáž. |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. | áŠáłáá á˘á´á á¤ááᎠááá§á
á˘, á á´ á¤áá á¤á¤áááŠ, á á´ á§áŞá
á ááśáá˘, áŚá¸áááᨠá¤ááłá
áŻ. |
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. | ááŚááłá á¤áŁáá
ᯠá¤áááááŞáá˘, á á´ á¤áá¸ááá á¤ááłá
áŻ, á á´ á¤á§áľá¨áŻ á¤ážá°áŻáá á¤ážáá
ááá˘, áŻá ážááŞáá¨á˘; á¤ááááŞááł á˘ááŞáŠá áŞáŻ á˘áŚ. |
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. | ážááŠá áŻá ááľááááḠá¤ááŞá¤á˘, á á´ á¤áŞáŽ á áḠá áŠááᯠáľáŤ á§áá˘á, á¤áŞá´ á á°áľ áĄáŻ á áḠá áŤá´ááą; á á´ áŻá ááŞáá´á˘, ááŠáááŠááŚ. |
And he forsook all, and rose up and followed him. | ááŚáá á¤áŽááŚá á á´ áá´á á¤áááŠááá˘. |
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. | áľáŤá á¤áŁá áŁáŚáľááá´ážáááą á¤áá
á˘áááá´ á¤áŠá áŚáá¸á˘; á á´ á¤ááŁá á áḠá ááŠááᯠá á´ á
áŠážáá´ á˘á§áłá á áá
ááĄá˘. |
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? | áááŞáľááŠá á§ážá¤áľ á á´ á áááľá ááááłáŹáŻáá´ áŹáŠáááŠáááŻ, áŻá áááŞáá˘; áŚáá á˘á§áłá á˘áŁáľááá´á˛áጠá á´ á˘áŁáááጠá áḠá ááŠááᯠá á´ á áááŚážá˘? |
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. | áĽáá á¤áᨠáŻá´ áááŞáá´á˘; áááá˘áŹáž áĽá á¤áá¸á áąáážá´áááá° ááá
ážááŠ, á§áá˘áŠááŠá. |
I am not come to call the righteous but sinners to repentance. | áĽá á¤ážáá
á áąááĽáŻá
áŻá¸, á áááŚážááŠá á§áááá´áááą áážáá
áá˘. |
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink. | áŻá á ááŹáŠáŞáá´á˘; áŚáá áŁá áŹáŠáááŠááᯠáŻááŠáł á ášá á á
ááŞá˘ á á´ á ážáááľááááŞá˘, á á´ ážáá á áááľá áŹáŠááááŠáááŻ; ááŻááŠá á¨áŁáááŠááᯠá ážáľááá´á˛á᪠á á´ á ážááááŞá˘. |
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? | áŻá á áááŞáá´á˘; áĽáŞ áá¨áŚá¨áááᏠá ááŚáᯠá ášá á¤á
ááą áąááá¨áá á áá á¤ááłááᲠá¤áááá¸áŻ? |
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. | á áá ááľá°á˘áśáľ á˘áŚ áá¨áĽáŻá
áĄáľ á¤áááá¸áŻ, ážáŻáłá áżá á ášá á á
áá¨áá. |
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. | áááśáááá´á ážáá [áŻá ááŞáá˘; áĽá áŠáś á˘á¤ á áᏠá¤áŞáᯠáąáŚáłáá˘áĽááŞá˘; á˘áłá°á ážáአáąáááá¸, á˘á¤ á áᏠáŚáŁáŚáľá᪠á¤áŞá, á á´ ážáá á˘á¤ á áŹáá¸á áĽá áąáážááľáŞ á¤áŞá. |
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. | áĽá á á´ áŠáś áŠáŚá¨-á áááá á§áŞá ááá˘á áąááááááŞá˘; á˘á¤á°á áŠáŚá¨-á áááá áąááŚáŁáŚá¸ ááá˘á á á´ áŻá¤áŹáŠ, ááá˘áá áąáá˛áŠ. |
But new wine must be put into fresh wine-skins. | á˘á¤ááŠá áŠáŚá¨-á áááá á á áᤠááá˘á ááááá; áŠáł áżá á˘á§áł áááŹáŠááᢠ|
And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good. | áĽá á á´ áŠáś á¤áŞá áŠáŚá¨-á áááá á¤ááŠá á˘áŹáŞá
á á˘á¤ áłááľááŞá˘; áŻá á°á ááŚáŞááŞá˘, á¤áŞá á¤á ááŻ. |
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. | áŻá á ááľááá ááľá á¤ážááááᏠá˘áŹáąáą ááľááá˘, ážáአá á¨á á¤áŁá´áá ááŤá á¤áśáá˘, áŹáŠáááŠáááŻá ááááŤáá á¤áŁá´áá, á á´ á¤áááᨠá ážááŞáľá°áᨠá§áá°á. |
But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? | áŠáśá á˘áłážáá á áááľá áŻá ááŹáŠááŞáá´á˘, áŚáá áᯠááŁááá ážáአá˘áŹááá áá¨ááž á¨á á¤ážááááᏠá˘áŚ. |
And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; | áĽáá ááá¤á¸ áŻá ááŞáá˘; áá᪠ážáá áŻá ážáአáąáĽáŞáľá°áŁá˘, ážáአá፠áááá¸á˘, á áŞá á§á˛ááᨠá¤áŠá á á´ ážáአáŁááŽá˘? |
how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? | ážáአá§á´á´ á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á ááá¸á˘, á á´ á§áŠá á á´ á§á¨ áŚá á áŚáŠá, á á´ ážáá áĽááá´ ážáአáŁááŽá˘; ážáአááŚáłáŞááž áĽáŠ áŠáś á¤áŠáááą á áĽá¸-á ááśáŻ á¤á
á. |
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. | á á´ áŻá áááŞáá´á˘; ážáá á¤ážááááᏠá´áŤ á¤áŞáĽ á¤á¤áľáŚ. |
And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. | áŻá á ážáá ááľááá á
áľááá á
áŠáá´ á¤ážáááááŹá˘, ážáአáá´á´ ááŚáłáŤá˘áááą á á´ ááá˛áá˘; ážáżá áĄáᎠá ááŚáŻ á áŚáááᢠá¤áŹá°á á¤áŠá˘áá¸áŻ |
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. | áááŞáľááŠá á á´ á áááľá áŹáŠáŻáŤáá¨á˘, áĽá áŹáŠáá
áŹáá á¤ážááááᏠá˘áŚ á ááľáá¨á˘, ážáአáŞáąáá áŹáŠááŻááá á¤áá˛áŽá˘. |
But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. | á áá á áŚáᎠááá áážáá
áááŹá˘, á á´ áŻá ááŞáá´ á ááŚáŻ á¤áŠá˘áá¸áŻ á¤áŹá°á; áá´á˛áŚ, á á´ á á°áľ áá´ááŚ. áá´á
á á¤á´áá´á˘. |
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? | áżáá áĽá áŻá áááŞáá´á˘; ááá´áŠ áá¨áŻááá; áŚá ááłáŞá á¤ážáááááŹá˘? áŁááá᪠ááŚá¸áŤáááááą, á¤á˛á¨ ááŚá¸áŤáááááą? áŹá
á ááá¸ááą, á ááŻáááąá¨? |
And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored. | áá§áżáá¸á áŹáŠááŤá ááŚá áážáá
á˘, áŻá ááŞáá´ á ááŚáŻ; áááŻá
áŻá. ážááŠá áááá´á˘; á¤áŹá°áá á¤ááŠá ážááŠáŻ áᢠááá ááľáááá˘. |
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | á¤áá§áľá¤á á¤áááłáŹááŹá˘; áážáľááŽá´á á¤á
á á˘áłá
áááą áĽá. |
And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. | áŻá á ááľááá ážáŻáłá˘, ážáአáŁáḠááśá á¤áááľááá
áá˘, á á´ á¤á¨áá á¤ááłá
ᯠá áááľáááá˛á˘. |
And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: | áżáá á˘áŚ ááľááá
áŹáŠáááŠááᯠáŤááŻá
áŽá˘; ážááŠá áŹáŠáááŠááᯠá¨á ááłá á˘áŻáá ááá°áá˘, á á´ á¨áĽá
áá ááŹáĄá˘-- |
Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, | ááŠá, ážáአážáá áá ááŹáĄá˘, áĄááá ážááŠá á¤á
á. áĽáť á á´ áŁá, ááľáŠ á á´ áááłáť, |
and Matthew and Thomas, and James the son of AlphĂŚus, and Simon who was called the Zealot, | ášá á á´ ááť áĄáľá á¤áŤáĽ, ááŠáá ááśá áŁááá°á˘, |
and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; | á§ááá áĽáť áážáá
á, á á´ á§áá á˘ááŚáłá ážáአá ááśá¸áŽáአáĽááľáááá˘. |
and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all JudĂŚa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; | ážááŠá á˘á§áłá á§ááŚáá á á¤áŹáḠá¤á´áá˘. á á´ á¤ááŁá áŹáŠáááŠáááŻ, á á´ á¤áá§ááá á´áŤ ááŹážá á§ááą á á´ áĽáˇááľáť á
ááłááśááŻ, á á´ áᯠá á´ ááá á áşáᯠá¤áŁá á
ááłááśááŻ, ážáአá§ááˇá¤ áŹáŠááŚáááą, á á´ áá¨áĽá
áŹááą ááá˘áŹá˘. |
and they that were troubled with unclean spirits were healed. | á á´ á ááŚáá ááá
á áŹáŠážá áŻáááአ[á¤ááˇá¤á˘; á á´ áá¨áĽá
áŠáá˘. |
And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all. | ááŚáá á¤ááŁá á¨á á ážáááŹáᎠáŹáŠáááááą. ážááŠá°á á¨á ááá´á˛áᨠá¤áá
áŹá á¨á á á´ áážááŤáááᨠážááĽá˘. |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. | áááłááá ááŚááľ áá§ážá áŹáŠáááŠáááŻ, áŻá ááŞáá˘; áŁááł á˘áŁáľáá áá á¤á˛ á˘áŁááżááŠ; á˘áŁá¤áľá°á á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | áŁááł á˘áŁáľáááá ááĽá˛ááአáŞáŻ á¨áá˘; áááŚá¸áá°á. áŁááł á˘áŁáľáááá ááŁá áąáŻ áŞáŻ á¨áá˘; ááĽá°áĽá°á. |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of manâs sake. | áŁááł á˘áŁáľáááá á˘áłá á´áŤ á¨áĽááááŽáá, á á´ á¨áŁááá´ááá¨áá, á á´ áŚá¨áĽáá˘ááá, á á´ á áááŚáŠáł á¨ááá ááŁáἠáŞáąáá á¤á˛ ážááŠáŻá˘, á´áŤ á¤áŞáĽ á¤ááŚáľááááá¨áá. |
Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. | á˘áŁáľáŽáľá¨áá ážáŻáł á˘áŚ, á á´ ááŁáľááá¨áá á˘áŁáľáŽáľáŹá˘; áŹááłáá°á á¤áŁá áĄáŁáŤá´áĄá áŚá¸áłá; ážááŠáŻá°á á§ááá ááá
áá´ á ážáá´á°ááŠ. |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | ááŻááŠá áá¤ážá˘ áĽáŠ, á¤á˛ á˘áŁáľáááá! áŚáłáłá°á á˘áĽá á˘áĽáŚáľáááááŠ. |
Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. | á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá ááŚá¸ááŻ! áááĽá˛áááá°á. á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá á˘áĽá°áŁáአáĽáŠ áŞáŻ! á¤á˛á°á á˘áŁáá
ááŠáá¨áá á á´ ááŁá áąáŽáá. |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. | á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá ážáŻáł ááŚááł á´áŤ áŁááł á¨áĽááŽáá¨áá! ážááŠáŻá°á á§ááŚá´áľá¨ áááá¸áá á¤ážá ážáá á ážáá´á°ááŠ. |
But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, | á áá áŻá áá¨áŞáá áᯠáĽááŠáŻáŚáá; ááĽá¨áłááá á¨áĽááŚáŠ, áŁáá áááŁáááŽáá á¨áĽááááŻ, |
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. | áŁáá ááĽáá¤áŽáá á¨áĽááŠá
áááŠ, á á´ á˘áŁáááľáááá¨áá á¨áĽááľáááą áŚá¨áĽáá˘áááŠ. |
To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. | áŠáśá áŻáŞááľá˘ á˘á¨ááŽáá áá˘áą ážáá áŻáŻáľááŞá¸áááŽáá; áŠáśá á¤ááᯠáŁážáĄáŽáá, ážáá ááŤá áŁáᏠááá áŻá¨áłáá
áŠ. |
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | ážáἠá¨áŁáá˛áᯠááŻááŽáá; áŞáąááá áŁážáĽ áŁáŠáĄáŻ ááá áŻáłá˛áá¸áŠ. |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | ážááŠá°á ááá á˘áŁááľáᏠá˘á¨áŁááááą á´áŤ, ážááŠáŻ ážáá áááŁáááŽáá. |
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. | á˘áłá°á á¨áĽá¨áłáŻá [á¤á
á] áąááĽá¨áłá, áŚá á˘áĽá áŚá°áŁáľáĄáľá¤á á¨áá˘? á áááŚážá°á ážáá ááá¨áłá áŹáŠáá¨áłáŻ. |
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. | á˘áł á á´ áŁáá áąáááŁááá áŁáá á˘á¨áŁáááŻ, áŞá á˘áĽá áŚá°áŁáľáĄáľá¤á á¨áá˘? á áááŚážá°á ážáá ážááŠáŻ ážážááá°á˘. |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. | á˘áł á á´ ááŞáŠááľ áá¤áľáᯠáąááŁááłááá; áŚá á˘áĽá áŚá°áŁáľáĄáľá¤á á¨áá˘? á áááŚážá°á ážáá á áááŚáž áážááłááááŞá˘, ážáአá˘áŚá˘ ááľá áĽá¨áĽáááą. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.