English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. | ááŻááŠá ááĽá¨áłááá á¨áĽááŚáŠ, á á´ áŁáá ááĽá¸áŤáááĄáŽáá, á á´ á˘áŁáááłáááá¨áá á¤áአáá¨ááž áĽáĄáĽáááą áŞáąáá; á¤áŁáá áĄáŁáŤá´áĄá á¨ááá, áŠááá áŚá¸áłááł áĄáŻ á§áŞáĽ á¨ááá ááŻ; ážááŠá°á áŁáá ááááá° áážáľáŽáľáŁááž á á´ á¤áá˛á˘. |
Be ye merciful, even as your Father is merciful. | ážáአá˘áłáá á˘áŁáááľáŁááł á¨ááá, ážááŠáŻ á˘áĽáá ážáá á¤áááľáŁááł áĽáŠ. |
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: | ááá á˘áŁááłáŤáá¸áŠ, ááŻá áĽá á´áŚá°áłáŤá; ááá ááŁáááŞááá¸áŠ, ááŻá áĽá áąááŚá°á§áŞáá; ááĽááľá¨áá á¨áĽááŚá
á¤áŻ, ááŻá á á áĄáĽááľáá á¨ááá; |
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. | á˘áŁáááŽáá, ááŻá á á áĄáĽáá á¨ááá; áŁáá á ááśá, á ááá˛áá
áŻ, á á´ á áá¸á
áŻ, á á´ áŹá¤áŞáŠ, á¨áĽáá á¨ááá á´áŤ ááŁáá á˛á˘. áááá°á á˘áŁáááśáĄá¸ ážááŠáŻ ážáá áĄáŁááśáĄá á¨ááá; |
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? | áŻá á ááŞá áááśáááá´á˘; áĽáŞáá¨áŤ á°áľá áŻááጠáá¨áŤ? áá᪠á˘á§áł á áá´á áąááŹáá¸áŠ? |
The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. | áááśááአáĽá á¤á áąážáĽá¸áá áĄááŚá á§áŞá˛á˛ááŠ; ážááĽááŠá á¤ááááᯠá§áá˛á˛áአááá ážááŠáŻ á¨ááá. |
And why beholdest thou the mote that is in thy brotherâs eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | á á´ áŚáá á˘áŻáŞáŠáá᪠á¤á˘áá¸á á¤áŚáá˛á˘ ááááá
á, ááľááŹážá á˘á¨á á¤ááá á á á¨á áŁáŚáá˛á˘? |
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brotherâs eye. | á á´ áŚá áąáŚáľááá áŻá áąááŞá ááááá
á; áážáá
á áŹá¸á á¤á˘áá¸á áŁáŚáá˛á˘, á¨áá ááŞáŠáááŹáž á¤ááá á á á¨á áŁáŚáá˛á˘? áŁá ážáá! á˘áŹáą áŻá¸ á¤ááá á á á¨á áŁáŚáá˛á˘, áżáá áŹáá¨áá˘áł áŁáŞáŠáááą á¨ááá áŻá¸áĄááą á¤á˘áá¸á ááááá
á á¤áŚáá˛á˘. |
For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. | áŁááá°á áĄáŹ áĽá á¤á˛ áŻááááŞá˘; á á´ á¤á˛ áĄáŹ áĽá áŁáá áŻááááŞá˘. |
For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. | áĄáŹá°á áŞáľááá á¨á ááá á¤áŠá á ááááŹá˘; áĽááááŠáááŻá°á áĽá ááŚá-á˘áłážáá áąáážáá᪠á´áŤ, á á´ á ááŚá¸áŻ áĽá áá¸áłá áąáážáááŞá˘. |
The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. | áŁáá á´áŤ áŁáá á¤ááááŞá á¤ážáŤáą áŁáá á¨á áŚážááŞáŤááŞá˘; á¤á˛á á´áŤ á¤á˛ á¤ááááŞá á¤ážáŤáą á¤á˛á¨á áŚážááŞáŤááŞá˘; á¤áŁáá°á á¤ážáŤ á¤áŞá˛ á á°áľ á§ááŞá˘. |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | á á´ áŚáá áŁáŹáŤáłáŻ, áŁáŹáŤáłáŻ, á˘ááŠá˛á°á˘, ááĽáŞááŹá ááŁááá˛áž á˘á¨áá˘? |
Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: | áŠáś á áŠáˇá¤áŽáá, á á´ á ááŠáá¨áá ááĽáŞááŹá˘, á á´ ážáአážáááŽáá, áá¨ážááŞáŤááľ áá¤á¸ ážááŠ; |
he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. | á ááŚáŻ áá¤á¸ ážáአážá§ááá¨áŽá˘, á á´ ááŤá á§ááŞáá˘, á á´ áŚáŤááá á
á˛áŻ á§ááá˘; á¤ááąáŚá
á áĄáá ážáż á ááḠá áááąáł áŹááľáŻáŽá˘, á á´ áĽá áŹáŠáá¸á áąá¨áá˘; á
á˛áŻá°á áŚá§áŽá ááŚáŻ áá¤á¸ ážáአážá§ááá¨áŽá˘, á á´ ááŤá á§ááŞáá˘, á á´ áŚáŤááá á
á˛áŻ á§ááá˘; á¤ááąáŚá
á áĄáá ážáż á ááḠá áááąáł áŹááľáŻáŽá˘, á á´ áĽá áŹáŠáá¸á áąá¨áá˘; á
á˛áŻá°á áŚá§áŽá˘. |
But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. | ážááŠááŠá áž á¤ááŚá
áŻ, áááá¸ážá, ážáአá ááŚáŻ áá¤á¸ áááŤáááĽáž áŚááŻá á ááḠá§ááá¨áŽá˘; áĄááá ážáż á¤áľááŠááł áĄááľáŻáŽá˘, áŠáłáá á˘á´á á¤áŞáá´áá˘; á¤ááŚáááłá ááľááá á¤á˛á¨ ážáአá ááá¸á˘. |
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. | áżáá á¤ááá ááŚá áŚáŹááᏠá ážááŠáᏠá´áŤ, á¨áá áá´á´á˘. |
And a certain centurionâs servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. | áŠáśá á˘áłáá á ááŞáŻá§á á ááŻáŤáአááááᯠá¤á
áááá, áŁáá á¤á°á¸áŻ, á¤á˘á¨á˘, á á´ á¤á˛áąáááž á¨áá˘. |
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. | áĽáá á áĽááŽáᏠá¤ááŚá
, áá
á á¤áᲠáááłáŤáŠ á áá§á á§ážá¤áľáŚ, ááá˛áᎠá
ááłáŞá
áááą á¤á
áŹááą á¤á
áááá. |
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; | áĽáá áŹáŠáˇá¤á¸, á¤áŁá áŹáŠáá á°ááá˘, áŻá ážááŞáá¨á˘; á¤áá
ááł ážáአáŻá áĽá
áááááľ; |
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. | á¤á¨áłáŻáłá°á á˘áŠá áą á¨á á´áŤ, á á´ á˘áŚááá¨á¸ ááŠáłáŤá˘áááą. |
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: | áĽáá ááááŠááá˘. áżáá ážáĽá á¤áˇá´ áááá¸, á ááŞáŻá§á á ááŻáŤááአááááᯠáá§á
á á§áľá˘ ááááŹáŠá áŻáááą, áŻá á
á§áŞáá´á˘; áŁáŹáŤáłáŻ, ááá á¨á áŁáááŻááá
áŠ; áĽáá°á á°áľ áąááŞáŻ áŁá´áááą áĽáá¸á˘ áĽážáááá; |
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. | áĽá á á´ ážáአá°áľ ááŞá˘ áąááľá áŤáŹáˇá¤ááą; áŻááŠáááŠá, áĽá
ááááá á§áłááŠá. |
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | á á´á°á ážáá áááááśáá, á á´ ááŠá§á á ááŻáŤáአá á´ á á´ ááŹáááśáá˘, áŠáśá áŽáž áĽá˛á, áĄáŞá˘; á
áŠáá´á áĄáŽáž áĽá˛á, ááĄáŞá˘; áĽá
áá ááá áŻá áżáá áĽá˛á, ážáአážááá°á˘. |
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | áĽáá ážáአáŻá á¤ááŚá
, á¤ááááŞáá´á˘, á á´ á¤áŚáá˛áá˘, á á´ áŻá áááŞááľ á´áŤ ážáአá
ááŹáŠáááŠáá; áŻá áá¨áŞáá; áĽá ážáá á˘ááľ á áᲠážáአá˘áŚá˘ áŞáŻáłá á¨á áŻáŠáŠáá˛. |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole. | ážááŠá áž á
áá¨áĽá
áá, áŤá¤ááˇá¨ áááá¸, á áĽá
áááá á¤á˘á¨áŻ á¤ááŠáᎠá¤ááŠáᯠá˘á¨áá˘. |
And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. | áŻá á ááľááá á¤áŠá¨á, ážáአááŚáᲠážáąá á§áá˘á áá´á´á˘; á°áľá á ááŞááł áŹáŠáááŠááᯠáŹáŠáááŠááá˘, á á´ á¤ááŁá á´áŤ. |
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | áżáá áŚáśáŻáááą áŞá˘á áŚáᲠážáĽ á¤áˇá¨, áŹááłá á ááŚáŻ á¤á˛áąáᯠá áááŞáŤáᨠá áááá˘, á¤áŠááŻáł á¤áŞáĽ á¨á á¤áĽ, á á´ ážáአá¤áŹááśá¨áŻ á¨áá˘; á¤ááŁáá á´áŤ áŚáᲠá áᯠáŹáŠáááŠááá˘. |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | á¤áŹáŤáłáŻá á¤áŞá˛ á¤áŞááľá¤á˘, á á´ áŻá ááŞáá´á˘; ááá ááŁá áąá¸áŠ. |
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | á¤áˇá¨á á¤ááá á áĽá˘áá˘, áŹáŠááŠá á¤ážá´ážáŤáááá˘. áŻá á ááŞáá˘; áŻáŤá
, ááá, áŹá˛áá. |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. | á¤á˛áąááŻá á¤ááᎠá¤áŞáá˘, á á´ á¤á´á
Ꭰá¤áŹááá˘; á¤áĽá á¤áŞá§áá´á˘. |
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. | ááŚáá á¤áážá°áá˘; á á´ á¤áá¸ááá á¤ááłá
áŻ, áŻá ážááŞáá¨á˘; á áĽá¸áá á áá´á°áአáŚážááŞáŠ á˘áá˛á˘; á á´ áŻá ; á¤ááłá
ᯠááŠááŻáŚ á§á¤áľ á´áŤ. |
And this report went forth concerning him in the whole of JudĂŚa, and all the region round about. | ážááŠá áŻá á áĽááŽáᏠá§ááą ááŹážá áá°áľááá´á˘, á á´ ážáż áŹáŠááŤá á¨áá˘. |
And the disciples of John told him of all these things. | áŁáá áŹáŠáááŠááᯠážáአáŻá ááŚá áŹáŠááá´á˘. |
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? | áŁáá á áááľ áŹáŠáááŠááᯠáŤááŻá
ᎠáĽá á¤áᲠáá
á áŻá ážááŞáá˘; ááŻá᪠á¤áˇáŻáá áĽáŠ? áĽáŞá¨ á
áŠáá´ áŁáĽáŚáááŽáá? |
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? | á áááŚáŻá áŹáŠáˇá¤á¸, áŻá áááŞáá˘; áŁá áááŹáአáŚáŠáá
á á˘áááˇá¤ááą, áŻá á
ááŚáŞá; ááŻá᪠á¤áˇáŻáá áĽá¨ááŠ? áĽáŞá¨ á
áŠáá´ áŁáĽáŚáááŽáá? |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. | ážáŻáłáá áá
áŠá á¤ááŁá ááá˘áŹ á á´ áĽáłáŠ áááąáľáá˛, á á´ á¤áá˛ááá
á áŹáŠááąáľáá˛á˘; á á´ á¤ááŁá ááá¨áŤ áŹáŠááŞáŠáá ááŠáá´á˘. |
And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. | áżáá áĽá á¤áᨠáŻá áááŞáá´á˘; áĽáááž á á´ áŁá áŞáááá˛á ááá á˘áááŞá˛ á á´ ááá á˘ááááŚá
á˘; ážáአááá¨áŤ á ááŞáŠáááŹá˘, ááá˛á¤áľ á ááá˛á˘, á áá°áአá§áá˘áŠ á¨áĽá
áŚáľááŹá˘, á§ááľáĄá
á ážááŠááŹá˘, á§áá˛áąáᯠáá¨áŚá´áááŹá˘, á¤á˛á á˘áłážááżáአáŁáá á§ááŽá á¨áŚáľáĽááá˛á˘. |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. | á á´ áŁááł á˘áłáľáááá áŠáś á á´ áááĽá˛áááááŹáž. á˘á¨ááá. |
And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? | áżáá áŁá ááááłá
áá á˘á¤áá
, á¤á´á
ᎠáŁá ááá˘áááá´ á´áŤ; áŚá á˘áŁáŚáá
á á˘ážá¨á˘? áŠáážá᪠á¤áá´ á¤áá¸áŽááŹá˘? |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kingsâ courts. | áŚáᨠá˘áŁáŚáá
áá˘? á ááŚáŻá᪠ááŹááŠáľ á§ááŠá˘? áŹááłá á§áŹáᯠá§ážááŠá˘ á á´ áŁáá áážáľááá´á˛áአá¤ááŹáŤáłáŻ áááḠá áá°á˘. |
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | áŚáᨠá˘áŁáŚáá
áá˘? á áá´á°ááŠááŞ? áĽáĽ, á˘á¨á˛áá. á á´ á¤á á áĽá¸áááł áĄááŚá á áá´á°ááŠ. |
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. | ážááŠááŠá áŻá á áĽááŽáᏠáŻá áĽááŹá
áĽáŞ-áŞáł; áŹááłá áĽá
áľ áĽá
áááá áŁá§á á˘áŹáąáá˘, ážáአááŁáá
á˘ááááľ áŁáśáŻáááą á˘áŹáąáá˘. |
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. | áŻá á°á áá¨áŞáá; á áá¨á´ áŹáŠáážááŞáŤáᯠáĽáŠ áĽá áłááá áŠáś á áá´á°áአá¤á á˘áŻáĽáˇáá áĄááŚá áŁá áááŹááŠ; á áá á¤ááá§á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ á¨áł á¤á á áĽá¸áááł áĄááŚá áŁá. |
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | ááŚáá á´áŤ á¤ážááŚá
áŻ, á á´ á áḠá ááŠáááŻ, á¤áá¸ááá á¤ááłá
áŻ, áá¨áŚá§ááá
áŻá°á á¨á áŁá á§ááŹááá á¨áá˘. |
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. | á áááľáááŠá á á´ áá§áżáŠááá áááááአá¤ááłá
ᯠááá
ááŽá¸á˘ á¤áá˛á˘áá´ á¤á
á á¤ážááĄááá˘, ááá¨áŚáŹáĽáž á¨áá˘. |
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá˘; áŚáá¨áááŚáĽááśááá á´áŤ áŞáŻ áŁáá? á á´ áŚá áážá¤á¸? |
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. | ááá˛áľá ážááŠáŻ áŚááááą áŁááá˘, á á´ áĽáŤáážááŻáááŞá˘, áŻá áĽáŤážááŞááŞá˘; á á¤áˇáŠ áŁáŹáá
áá¨ááŠáĄá¸, á áá áĽá áąáŁáľááŠáá˘; ááĽá´áŹ á˘áŁááŞá, á áá áĽá áąááŁá áąá´á˘. |
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. | áŁáá°á áááŹáአá¤áˇá¨áŠ áĽá áŚá áŻáŠáá¨á˘, áĽá á á´ áŠáŚá¨-á áááá áŻáááá¨á˘; áŻá á ááĽáŞá; á ááŠáž á¤áŻá . |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | á´áŤ á¤áŞáĽ á¤áˇá¨ á áľááá´á˛áጠá á´ á ááááŚ; áŻá á ááĽáŞá; áŹááłá á ááŚáŻ á¤áŹáĽáአá áľááá´á á á´ áŠáŚá¨-á áááá á ááááŠ, á áḠá ááŠááᯠá á´ á áááŚáž á¤ážáľá˘. |
And wisdom is justified of all her children. | á áá á áŚáážá˘ á§áŞáĽ ááŚá áŁááł á˘áŹáŠá°á¸á |
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Phariseeâs house, and sat down to meat. | áŠáśá á˘áłáá á ááľá á¤áá˛áá´ á¤áľááá´ážáááą áá´áľá á ááľá áŚáá¸á˘, á á´ á¤áľáŠáłáá á
á á áľááá´ááą. |
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Phariseeâs house, she brought an alabaster cruse of ointment, | áŹááłáá á á¨á´ ážáż áŚáᲠáĄáŻ, á ááŚážá˘, á¤áá´á°á áĽá á ááľá áŚáḠáŚá
Ꮰá áľááá´á˛ááŹá˘, á¤á˛á´ áŤáŤ á
ᯠá¤áᏠáŞá˘áá
ᯠá ááá á á áá, |
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | á á´ á¤á´á áááá áŁááᢠáá áąáŽá˘, á á´ á¤á´á
Ꭰá§áłááá ááŹáá´áá á§áŚááŹá¸áŻ, á á´ áá§á˛ááá á¤ááá°áŹá˘, á á´ áááŁáłá á§áłááá, á á´ ááśááá á á áá. |
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | á ááľáá ážáአááŻá
á á¤áŞá˛, á¤áᤠá§áá
á áŻá ááŚáŞáá¨á˘; áŻá á ááŚáŻ á˘áłá á áá´á°áአáąá¨á áłáá´á°á ážáአá¨á á á´ á˘áłááá á¨á áŻá á á¨á´ á§ááááá, á ááŚážá°á. |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá´á˘; ááŠá, á áŠá áŞáąáá áŹá˛áá. áŻá á ááŞáá˘; ááá˛á˛ááŠ, ááŤáŞáŚ. |
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. | áŠáś á˘áłáá áĄáŽ á§áááŠ, ážáአá áááľ á§áአá ááŽá˘; áá´áŤ áŻááŠá§á á ááŠá á§ážáŹáŠáśá á áĽáá¨á˘, áá˘á áŻááŠááŞáŻ. |
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? | áŞáąááá ááá˛áž á¨á á¤ážáŤá´áá, áá˛áá á˘á§áł. ážááŠá ááŠáá˛á, áŚáŞ ážáአá¤á ááá¨áłááá? |
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | ááŠá á§áᨠáŻá ááŞáá˘; á áá¨áľ ážáአហá¤á á˘áŚá˘ ááŹáŠá˛áŻáá¸áŻ. áŻá á ááŞáá´á˘; ááłáŞá ááąáŞáľ. |
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. | á á¨á´á áŚáᏠá˘áᢠááŚáá˛ááá
áŻá ážáĽáŞáá´ ááŠá; áŻáŞáŠáá᪠áŻá á á¨á´? áŻáḠá áŠá´á¸áŠ, á áš áĽá áąááŠááá´ áááá´á áááłááá; ážááŠááŠá áž ááááľá áááłááá á§áŚááŹá¸áŻ áŹá, á á´ ááŠá§á˛ááá á¤ááá°áŹá˘. |
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. | áĽá áąááááŞááá˘; áŻá ááŠá á á¨á´, á áŠá´áľá¸ á
ááŹáŠáá´á
áĽ, áĽá áłááľáŞá¨ ááááŁáłáᲠáááłááá. |
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. | áĽááŞáľ áĽá áąááŠáśááá áŞá˘; áŻá ááŠá á á¨á´ á á áá ááśááá
áááłááá. |
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | ážáአá˘áłáá áŻá ááŹáŞáá á¤ááŚá
á¨, ážáአá§áᯠáĽáŠ, á áĽááľáŠ, á¤áŁáá°á á¤áá¨áłáá˘; áŠáśááŠá á¤áá á áĽááľá¨áŻ, ážáአá¤áá á¤áá¨áłáá˘. |
And he said unto her, Thy sins are forgiven. | áŻá á ááŞáá´ á á¨á´; áŁááŚá
ᨠáĄáŁááľáŠ. |
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? | ážááŠá ážá˘á§áłá á áááᢠá ážáľááá´á˛áᏠá¤ážá´á
Ꭰáá§ážáá
á áŻá áááŞáá˘; áŚáŞ ážáአáŻá , á ááŚá
ᨠážáá áĽááŚááľáŚ? |
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. | áŻá á ááŞáá´ á á¨á´, áŚáŻáłá áŁááá¸; á
áŠááŻáŻá áĽáŽáž. |
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, | áŁáá á˘á´á áŻá ááľáááá˘, ážáአááŚááŠáá á§ááž á á´ á§áá á¤áŞááá˘, á áľáĽáá˛áᨠá á´ áŹáá¨á ááŹáᎠáŁáá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á á§ááŽááŠ, ááłáá á˘áŻáá á¤ážáľáŞáŠáá¨á˘; |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, | á á´ áŠáś á˘áłážáá á á á¨á´ áá¨áĽá
áŠá
ᯠá¤áᲠááá
á áŹáŠážááŻáááᏠá á´ ááá˘áŹá˘, ážáአáşáľ ášáŚááľ áĄáŻ áŁááá°á˘, ážáአáŚáľáአá áááŠáž áŹáŠááŞá¤á¸áŻ, |
and Joanna the wife of Chuzas Herodâs steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. | á á´ áŚá˘á á¤ááľá˘ á§á ážáአáĄáśá á¤á¤áľ á§áŹáŠáśá á¤áŚááŻááááŠ, á á´ ááá, á á´ á ááŞááł á
áŠážáá´ ážáአáĽáŹáŠááá¸áááᨠáŞáąáá á¤ááżáĽá˘. |
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: | á ááŞááłá á´áŤ áááłáŤáŚá¸ ážáአáŹáŠáˇá¤á¸ ááŚááŠáá ááááłáááŞá¨áŻ, á¤áᤠáááśáááá´á˘; |
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. | á áŤáአá¤áŤáá á¤á¤áľ á¤áŚá; á¤áŤáá á˘áŚá á
ááąáśá á¤áłá¨áŻáá¤á˘; á¤ážáłáááĄá´á á á´ áĽáá áŚáłá
á á áááŻáľáᯠá¤ááŞáá˘. |
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. | á˘áŚáá á
á˛áŻ á¤áłá¨áŻáá¤á˘; á§áľá°á
áá á¤áżááŹá¤ á
ááŚáľááááᨠááŹááŤááž á¨áá˘. |
And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. | á˘áŚáá á ááŚá¸áŻ á¤áłá¨áŻáá¤á˘; á ááŚá¸á á˘á§áłá áá¤ááá˘, á á´ á¤áááłáááá˘. |
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | á˘áŚáá áŁá áŚáᯠá¤áłá¨áŻáá¤á˘, á á´ á§ááá˘, á á´ á¤áŚáááᢠá¤ááᤠá ááŞáŻá§á á˘áłáŠáŤá. ážááŠá áŻá ááŞá, á¤áľáááá˘, áŻá ááŞáá˘, áŠáś ááŚáľáˇá¨áá á¤ááŞááą áŠááŹáŚ |
And his disciples asked him what this parable might be. | áŹáŠáááŠáááŻá áŹáŠááá áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘; áŚá áŚáጠáŻá áááśááá˘. |
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. | áŻá á ááŞáá˘; áᯠáĄáĽáá¸áŻ á˘áŚáľáááą á¤ááľá á¨á á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘; á ááá˘ááŠá áá¨áŚááśáááá; ážáአá ááŞáŠááᏠáŹáŠááŞáŠáá áá¨ááž, á á´ á ážááŠáᏠáŹáŠááľáá áá¨ááž. |
Now the parable is this: The seed is the word of God. | áááśááá áŻá ážáአááá; á¤áŚá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ áŚááŚ. |
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. | á
ááąáśá-á á§áłá¨áŻáá¤á˘ ážáአá ážááŠáአá¨áĽááŚ; áżáá á ááŠáž áŚáˇáŞá˘, á á´ á áŠá᪠áŚááŞáŤá᪠á§ááŽá á§áážáŤáą, áŚáŹáŠááŻáłá á á´ áŚá¨áĽááá¸á áá¨ááž á˘áłáľááááą. |
And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. | ážá á
á˛áŻ á§áłá¨áŻáá¤á˘, á¨áĽáጠážáአá ážááŹáŚ á¤áľáŽáľáááł áĽáážááá¸áŞ á§ááŽá; á á´ áĽá áąáááżááá á˘; áጠá ááŻáłá˛ááŞá˘; á á´ á¨áĽáŞáľáŻ á áááľáŞáŞá˘. |
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | ážá á ááŚá¸áŻ á§áłá¨áŻáá¤á˘ á¨áĽáጠážáአá ážááŹáŚ. á˘á¸áŻá˘ áĽáŠááśááŞá˘, áĄáśáŻá áĄáŻ á¤áŞáľáŻáá á á´ á¨á
á˘áá á¨á, á á´ áŁáá á á°á¸á á¨á á ááááłááááŞá˘, á á´ áĽá áŻáážááŞáŤá᪠á¤áŚáážá¨áŻ. |
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. | ážá áŁá áŚáᯠá§áłá¨áŻáá¤á˘ á¨áĽáጠážáአáá ážáááž á á´ áŁáá á¨á á¤áážáŤ áŹá á ážááŹáŚ á§ááŽá, á áááááŞáááŞá˘, á á´ á áážááŞáŤá᪠á¤áŚááá
ᯠá á
áááł á¨áá˘. |
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. | áĽá á á´ áŠáś á á¨ááጠá á¨ááá á ááľá áąáŤá˘áááŞá˘, á á´ áŚáá˘áŠ áąáŚá§á˛ááŞá˘; áŚáŞááąááŠá áŚá§á˛ááŞá˘, ážáአá áá´áŻáŻ á¤ááŞáŠáááą á˘áŚáŚáá˘. |
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light. | áĽáá°á áŞáąáá á¤ááľá áąáŠ ážáአáŹáá¨á á˘áŹáá áá¨ááž; áĽá á á´ áŞáąáá áąáŹááŚá¸ ážáአá áŚááĽáŻáá á á´ áŹáá¨á á˘áŹáá áá¨ááž. |
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. | ážáአá˘áłáá á˘á¤áŻááŽáá ááá á˘áŁááŠááŹá˘, áŠáśá°á á¤áŽáá, ážáአá áĽáá á¨ááá; áŠáśá áá˛áž á¨ááá, ážáአá áĽáŠáá á¨ááá ážáአážá§á° áĽá
áŠááá˘. |
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. | áżáá áŹáŠáˇá¤á´ á¤áĽ á á´ á ážáľá
á, á á´ áĽá ážáĽ áŤáŚáŹáŠááˇá¤á áąá¨á á
ááŚáľááááᨠá´áŤ á¤ááŁáá˘. |
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | áŹáŠááá´á áŻá áááŞáá˘; áŁáĽ á á´ á˘áŁáľá
á ááąáᢠáááጠá¤ážááľ á¨áŁáŞáŠáááą. |
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it. | á¤áá¨á áŻá áááŞáá´á˘; áĄáĽ á á´ áŁáŁáľá
á áŻá ážáአáŁážááŠá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á á´ ážáአááŚáŞáᏠá˘áŻážáááŻ. |
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. | áŻá á ááľááá á˘á¸áŻáł á˘á´á, ážáአá¤áŁá áĽáłáŻ á¤ážáľáŞá áŹáŠáááŠáááŻ; áŻá á áááŞáá´á˘, áááአáĽáḠááŞáž áŤááśáŻ. á á´ á¤áá´áŤááŽ. |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy. | á áááá áĽáł á¤á¸áá˘; á¤áá´á á¤áąáśá´ áĽáá¸á˘; á¤áá§áľá¤á´á á áš, á á´ á¤ážá°áŻáá áážáľáááá´á˘. |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | áŹáŠáˇá¤á´á á á´ áŹáŠá°áááá˘, áŻá ážááŞáá¨á˘; ááá˛á˛ááŠ, ááá˛á˛ááŠ, áá˛áŠááá! áżáá á¤ááᎠá á´ á-ááŚá¤ áŚáá¸áĽáᏠá á´ ááľáááłáᏠá áš; á¤áááľáŞá¤á á á´ á¤ááĽážááᯠááľáááá˘. |
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? | áŻá á áááŞáá´á˘, áá á˘áŚáŻáłáá˘? ážááŠá á áááŚá˘á˛ á¤áááááŞáá˘, áŻá ááážááŞáá´á˘; áŚá á¤áá áŻá á ááŚáŻ? áá§áá¤á°á á¤áá´ á á´ á áš, á á´ á˘áŹáŹáŻáłá˛ááŚ. |
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. | á áá¨ááłá á¤ážá¤áľáŞáŻ áááˇá¤, ážáአá¨áľáľ á§áłáŞá ááŞááᢠáĽáŠ. |
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. | á-áŁá˘áá, áá á áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ áŚáᲠá
ááłááŞá¨áŻ, áŞáŻááł á áááŠáž áŹáŠáŻá˘ áá¨áá˘, á á´ áĽá áąáááŹáá¨á˘, áĽá á á´, á ááḠáŻáá˛áá¨á˘, áá¤áľáááááŠá. |
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. | á¤áŞá˛á áĽá, á¤áŞáˇáá˘, á á´ á¤áá
á áŚáᏠá˘áŹáąáá˘, á á´ á ááᯠáŻá ááŞáá˘; áŚ-á á-áŠážá-ááá, áĽá, á¤ááłá
ᯠáŠáá áŚá¸áłááł áĄáŻ á¤áŞáĽ? áŹáá˛áá ááá ááŠáŠá¸á
áŠ. |
For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. | ááá¤áśá°á áŚáá á áá
á á¤ááŞá˘áááą á ááŚáŻ. áŻááá°á á¤ááąáá¨á˘; á§ááááá á á´ ááľá°áážáś ááŚá¸áááá¨á˘; ááŚáľáá¨á ááá¸ááá˘, á á´ á ááŠáž á˘ážá¨ ááąá¸áááá¨á˘. |
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. | áĽáá á¤ááá áŻá ááŞáá´á˘; áŚá ááŁááĽ? áŻá á á
áá¤áŞáá˘; áážááĄáŠ; á¤ááŁáá°á á áááŠáž áŹáŠá´á¸áŻ á¨áá˘. |
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. | áŹáŠáá˛áá´á á§áá¤ááą áá¨ááž áááᏠáááśáŻáááą. |
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. | ážáżá á ážáľááá´ááᎠáŚáá á¤ááŁá áážááĄáአáá; ážááŠá áŹáŠáá˛áá´ á¤ááłáŠ á§áŞáľáááą ážáአáŤááá´áááą; á¤ááłáŠá ááŞáľáá´á˘ |
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. | áżáá á áááŠáž áŹáŠááŞá¤ á ááŚáŻ, á á´ áá áŤáŹáŠáá´á´á˘; áážááĄáŠá á áŻááľáł á¤ážáľá áááŚáá á áŚááĄáŠ á¨á áĽáḠáááˇá¤ á á´ áááŹá¤á˘. |
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. | á§ááśá¸áŻá á¤ááŞá˛ ááľááá
ᢠáážáľááá˘, á á´ á¤áá
á áááá ááŚáᲠá á´ á˘á´á ááŠáŤáá˘. |
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. | á¤áá
áá á¤ážáŚáá
á ááľááá
á˘; áĽáá áááˇá¤á´á˘, á á´ á¤ááŠáᎠá ááŚáŻ, ážáአáŹáŠááŻá¨áŻ á áááŠáž, á¤áŹá´ áĽá ááłááŹá˘, áááŠáĄá˘, á á´ á¤áá
ááá
ᯠá¨áá˘; á¤áááŚá´á. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.