id
stringlengths
1
6
translation
translation
36200
{ "en": "In an instant I decided the whole course of my life.", "fr": "En un instant je décidai de ma vie." }
36201
{ "en": "I put my affairs in order, and made over to Marguerite the income which had come to me from my mother, and which seemed little enough in return for the sacrifice which I was accepting.", "fr": "J'établis la position de ma fortune, et je fis à Marguerite l'abandon de la rente qui me venait de ma mère, et qu...
36202
{ "en": "There remained the five thousand francs a year from my father; and, whatever happened, I had always enough to live on.", "fr": "Il me restait les cinq mille francs de pension que me faisait mon père, et, quoi qu'il arrivât, j'avais toujours assez de cette pension annuelle pour vivre." }
36203
{ "en": "I did not tell Marguerite what I had done, certain as I was that she would refuse the gift.", "fr": "Je ne dis pas à Marguerite ce que j'avais résolu, convaincu que j'étais qu'elle refuserait cette donation." }
36204
{ "en": "This income came from a mortgage of sixty thousand francs on a house that I had never even seen.", "fr": "Cette rente provenait d'une hypothèque de soixante mille francs sur une maison que je n'avais même jamais vue." }
36205
{ "en": "All that I knew was that every three months my father's solicitor, an old friend of the family, handed over to me seven hundred and fifty francs in return for my receipt.", "fr": "Tout ce que je savais, c'est qu'a chaque trimestre le notaire de mon père, vieil ami de notre famille, me remettait sept cent c...
36206
{ "en": "The day when Marguerite and I came to Paris to look for a flat, I went to this solicitor and asked him what had to be done in order to make over this income to another person.", "fr": "Le jour où Marguerite et moi nous vînmes à Paris pour chercher des appartements, j'allai chez ce notaire, et je lui demand...
36207
{ "en": "The good man imagined I was ruined, and questioned me as to the cause of my decision.", "fr": "Le brave homme me crut ruiné et me questionna sur la cause de cette décision." }
36208
{ "en": "As I knew that I should be obliged, sooner or later, to say in whose favour I made this transfer, I thought it best to tell him the truth at once.", "fr": "Or, comme il fallait bien tôt ou tard que je lui disse en faveur de qui je faisais cette donation, je préférai lui raconter tout de suite la vérité." }
36209
{ "en": "He made none of the objections that his position as friend and solicitor authorized him to make, and assured me that he would arrange the whole affair in the best way possible.", "fr": "Il ne me fit aucune des objections que sa position de notaire et d'ami l'autorisait à me faire, et m'assura qu'il se char...
36210
{ "en": "Naturally, I begged him to employ the greatest discretion in regard to my father, and on leaving him I rejoined Marguerite, who was waiting for me at Julie Duprat's, where she had gone in preference to going to listen to the moralizings of Prudence.", "fr": "Je lui recommandai naturellement la plus grande ...
36211
{ "en": "We began to look out for flats.", "fr": "Nous nous mîmes en quête d'appartements." }
36212
{ "en": "All those that we saw seemed to Marguerite too dear, and to me too simple.", "fr": "Tous ceux que nous voyions, Marguerite les trouvait trop chers, et moi je les trouvais trop simples." }
36213
{ "en": "However, we finally found, in one of the quietest parts of Paris, a little house, isolated from the main part of the building.", "fr": "Cependant nous finîmes par tomber d'accord, et nous arrêtâmes dans un des quartiers les plus tranquilles de Paris un petit pavillon , isolé de la maison principale." }
36214
{ "en": "Behind this little house was a charming garden, surrounded by walls high enough to screen us from our neighbours, and low enough not to shut off our own view.", "fr": "Derrière ce petit pavillon s'étendait un jardin charmant, jardin qui en dépendait, entouré de murailles assez élevées pour nous séparer de ...
36215
{ "en": "It was better than our expectations.", "fr": "C'était mieux que nous n'avions espéré." }
36216
{ "en": "While I went to give notice at my own flat, Marguerite went to see a business agent, who, she told me, had already done for one of her friends exactly what she wanted him to do for her.", "fr": "Pendant que je me rendais chez moi pour donner congé de mon appartement, Marguerite allait chez un homme d'affai...
36217
{ "en": "She came on to the Rue de Provence in a state of great delight.", "fr": "Elle vint me retrouver rue de Provence, enchantée." }
36218
{ "en": "The man had promised to pay all her debts, to give her a receipt for the amount, and to hand over to her twenty thousand francs, in return for the whole of her furniture.", "fr": "Cet homme lui avait promis de payer toutes ses dettes, de lui en donner quittance, et de lui remettre une vingtaine de mille fr...
36219
{ "en": "You have seen by the amount taken at the sale that this honest man would have gained thirty thousand francs out of his client.", "fr": "Vous avez vu par le prix auquel est montée la vente que cet honnête homme eût gagné plus de trente mille francs sur sa cliente." }
36220
{ "en": "We went back joyously to Bougival, talking over our projects for the future, which, thanks to our heedlessness, and especially to our love, we saw in the rosiest light.", "fr": "Nous repartîmes tout joyeux pour Bougival, et en continuant de nous communiquer nos projets d'avenir, que, grâce à notre insoucia...
36221
{ "en": "A week later, as we were having lunch, Nanine came to tell us that my servant was asking for me.", "fr": "Huit jours après nous étions à déjeuner, quand Nanine vint m'avertir que mon domestique me demandait." }
36222
{ "en": "\"Let him come in,\" I said.", "fr": "Je le fis entrer." }
36223
{ "en": "\"Sir,\" said he, \"your father has arrived in Paris, and begs you to return at once to your rooms, where he is waiting for you.\"", "fr": "--Monsieur, me dit-il, votre père est arrivé à Paris, et vous prie de vous rendre tout de suite chez vous, où il vous attend." }
36224
{ "en": "This piece of news was the most natural thing in the world, yet, as we heard it, Marguerite and I looked at one another.", "fr": "Cette nouvelle était la chose du monde la plus simple, et cependant, en l'apprenant, Marguerite et moi nous nous regardâmes." }
36225
{ "en": "We foresaw trouble.", "fr": "Nous devinions un malheur dans cet incident." }
36226
{ "en": "Before she had spoken a word, I replied to her thought, and, taking her hand, I said, \"Fear nothing.\"", "fr": "Aussi, sans qu'elle m'eût fait part de cette impression que je partageais, j'y répondis en lui tendant la main: --Ne crains rien." }
36227
{ "en": "\"Come back as soon as possible,\" whispered Marguerite, embracing me; \"I will wait for you at the window.\"", "fr": "--Reviens le plus tôt que tu pourras, murmura Marguerite en m'embrassant, je t'attendrai à la fenêtre." }
36228
{ "en": "I sent on Joseph to tell my father that I was on my way.", "fr": "J'envoyai Joseph dire à mon père que j'allais arriver." }
36229
{ "en": "Two hours later I was at the Rue de Provence.", "fr": "En effet, deux heures après, j'étais rue de Provence." }
36230
{ "en": "Chapter 20", "fr": "20" }
36231
{ "en": "My father was seated in my room in his dressing-gown; he was writing, and I saw at once, by the way in which he raised his eyes to me when I came in, that there was going to be a serious discussion.", "fr": "Mon père, en robe de chambre, était assis dans mon salon et il écrivait. Je compris tout de suite, ...
36232
{ "en": "I went up to him, all the same, as if I had seen nothing in his face, embraced him, and said:", "fr": "Je l'abordai cependant comme si je n'eusse rien deviné dans son visage, et je l'embrassai:" }
36233
{ "en": "\"When did you come, father?\"", "fr": "--Quand êtes-vous arrivé, mon père?" }
36234
{ "en": "\"Last night.\"", "fr": "--Hier au soir." }
36235
{ "en": "\"Did you come straight here, as usual?\"", "fr": "--Vous êtes descendu chez moi, comme de coutume?" }
36236
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
36237
{ "en": "\"I am very sorry not to have been here to receive you.\"", "fr": "--Je regrette bien de ne pas m'être trouvé là pour vous recevoir." }
36238
{ "en": "I expected that the sermon which my father's cold face threatened would begin at once; but he said nothing, sealed the letter which he had just written, and gave it to Joseph to post.", "fr": "Je m'attendais à voir surgir dès ce mot la morale que me promettait le visage froid de mon père; mais il ne me rép...
36239
{ "en": "When we were alone, my father rose, and leaning against the mantel-piece, said to me:", "fr": "Quand nous fûmes seuls, mon père se leva et me dit, en s'appuyant contre la cheminée:" }
36240
{ "en": "\"My dear Armand, we have serious matters to discuss.\"", "fr": "--Nous avons, mon cher Armand, à causer de choses sérieuses." }
36241
{ "en": "\"I am listening, father.\"", "fr": "--Je vous écoute, mon père." }
36242
{ "en": "\"You promise me to be frank?\"", "fr": "--Tu me promets d'être franc?" }
36243
{ "en": "\"Am I not accustomed to be so?\"", "fr": "--C'est mon habitude." }
36244
{ "en": "\"Is it not true that you are living with a woman called Marguerite Gautier?\"", "fr": "--Est-il vrai que tu vives avec une femme nommée Marguerite Gautier?" }
36245
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
36246
{ "en": "\"Do you know what this woman was?\"", "fr": "--Sais-tu ce qu'était cette femme?" }
36247
{ "en": "\"A kept woman.\"", "fr": "--Une fille entretenue." }
36248
{ "en": "\"And it is for her that you have forgotten to come and see your sister and me this year?\"", "fr": "--C'est pour elle que tu as oublié de venir nous voir cette année, ta sœur et moi?" }
36249
{ "en": "\"Yes, father, I admit it.\"", "fr": "--Oui, mon père, je l'avoue." }
36250
{ "en": "\"You are very much in love with this woman?\"", "fr": "--Tu aimes donc beaucoup cette femme?" }
36251
{ "en": "\"You see it, father, since she has made me fail in duty toward you, for which I humbly ask your forgiveness to-day.\"", "fr": "--Vous le voyez bien, mon père, puisqu'elle m'a fait manquer à un devoir sacré, ce dont je vous demande humblement pardon aujourd'hui." }
36252
{ "en": "My father, no doubt, was not expecting such categorical answers, for he seemed to reflect a moment, and then said to me:", "fr": "Mon père ne s'attendait sans doute pas à des réponses aussi catégoriques, car il parut réfléchir un instant, après quoi il me dit:" }
36253
{ "en": "\"You have, of course, realized that you can not always live like that?\"", "fr": "--Tu as évidemment compris que tu ne pourrais pas vivre toujours ainsi?" }
36254
{ "en": "\"I fear so, father, but I have not realized it.\"", "fr": "--Je l'ai craint, mon père, mais je ne l'ai pas compris." }
36255
{ "en": "\"But you must realize,\" continued my father, in a dryer tone, \"that I, at all events, should not permit it.\"", "fr": "--Mais vous avez dû comprendre, continua mon père d'un ton un peu plus sec, que je ne le souffrirais pas, moi." }
36256
{ "en": "\"I have said to myself that as long as I did nothing contrary to the respect which I owe to the traditional probity of the family I could live as I am living, and this has reassured me somewhat in regard to the fears I have had.\"", "fr": "--Je me suis dit que tant que je ne ferais rien qui fût contraire ...
36257
{ "en": "Passions are formidable enemies to sentiment.", "fr": "Les passions rendent fort contre les sentiments." }
36258
{ "en": "I was prepared for every struggle, even with my father, in order that I might keep Marguerite.", "fr": "J'étais prêt à toutes les luttes, même contre mon père, pour conserver Marguerite." }
36259
{ "en": "\"Then, the moment is come when you must live otherwise.\"", "fr": "--Alors, le moment de vivre autrement est venu." }
36260
{ "en": "\"Why, father?\"", "fr": "--Eh! pourquoi, mon père?" }
36261
{ "en": "\"Because you are doing things which outrage the respect that you imagine you have for your family.\"", "fr": "--Parce que vous êtes au moment de faire des choses qui blessent le respect que vous croyez avoir pour votre famille." }
36262
{ "en": "\"I don't follow your meaning.\"", "fr": "--Je ne m'explique pas ces paroles." }
36263
{ "en": "\"I will explain it to you.", "fr": "--Je vais vous les expliquer." }
36264
{ "en": "Have a mistress if you will; pay her as a man of honour is bound to pay the woman whom he keeps, by all means; but that you should come to forget the most sacred things for her, that you should let the report of your scandalous life reach my quiet countryside, and set a blot on the honourable name that I hav...
36265
{ "en": "\"Permit me to tell you, father, that those who have given you information about me have been ill-informed.", "fr": "--Permettez-moi de vous dire, mon père, que ceux qui vous ont ainsi renseigné sur mon compte étaient mal informés." }
36266
{ "en": "I am the lover of Mlle. Gautier; I live with her; it is the most natural thing in the world.", "fr": "Je suis l'amant de mademoiselle Gautier, je vis avec elle, c'est la chose du monde la plus simple." }
36267
{ "en": "I do not give Mlle. Gautier the name you have given me; I spend on her account what my means allow me to spend; I have no debts; and, in short, I am not in a position which authorizes a father to say to his son what you have just said to me.\"", "fr": "Je ne donne pas à mademoiselle Gautier le nom que j'ai...
36268
{ "en": "\"A father is always authorized to rescue his son out of evil paths.", "fr": "--Un père est toujours autorisé à écarter son fils de la mauvaise voie dans laquelle il le voit s'engager." }
36269
{ "en": "You have not done any harm yet, but you will do it.\"", "fr": "Vous n'avez encore rien fait de mal, mais vous le ferez." }
36270
{ "en": "\"Father!\"", "fr": "--Mon père!" }
36271
{ "en": "\"Sir, I know more of life than you do.", "fr": "--Monsieur, je connais la vie mieux que vous." }
36272
{ "en": "There are no entirely pure sentiments except in perfectly chaste women.", "fr": "Il n'y a de sentiments entièrement chastes." }
36273
{ "en": "Every Manon can have her own Des Grieux, and times are changed.", "fr": "Toute Manon peut faire un Des Grieux, et le temps et les mœurs sont changés." }
36274
{ "en": "It would be useless for the world to grow older if it did not correct its ways.", "fr": "Il serait inutile que le monde vieillît, s'il ne se corrigeait pas." }
36275
{ "en": "You will leave your mistress.\"", "fr": "Vous quitterez votre maîtresse." }
36276
{ "en": "\"I am very sorry to disobey you, father, but it is impossible.\"", "fr": "--Je suis fâché de vous désobéir, mon père, mais c'est impossible." }
36277
{ "en": "\"I will compel you to do so.\"", "fr": "--Je vous y contraindrai." }
36278
{ "en": "\"Unfortunately, father, there no longer exists a Sainte Marguerite to which courtesans can be sent, and, even if there were, I would follow Mlle. Gautier if you succeeded in having her sent there.", "fr": "--Malheureusement, mon père, il n'y a plus d'îles Sainte-Marguerite où l'on envoie les courtisanes, ...
36279
{ "en": "What would you have? Perhaps am in the wrong, but I can only be happy as long as I am the lover of this woman.\"", "fr": "Que voulez-vous? j'ai peut-être tort, mais je ne puis être heureux qu'à la condition que je resterai l'amant de cette femme." }
36280
{ "en": "\"Come, Armand, open your eyes. Recognise that it is your father who speaks to you, your father who has always loved you, and who only desires your happiness.", "fr": "--Voyons, Armand, ouvrez les yeux, reconnaissez votre père qui vous a toujours aimé, et qui ne veut que votre bonheur." }
36281
{ "en": "Is it honourable for you to live like husband and wife with a woman whom everybody has had?\"", "fr": "Est-il honorable pour vous d'aller vivre maritalement avec une fille que tout le monde a eue?" }
36282
{ "en": "\"What does it matter, father, if no one will any more? What does it matter, if this woman loves me, if her whole life is changed through the love which she has for me and the love which I have for her?", "fr": "--Qu'importe, mon père, si personne ne doit plus l'avoir! qu'importe, si cette fille m'aime, si...
36283
{ "en": "What does it matter, if she has become a different woman?\"", "fr": "Qu'importe, enfin, s'il y a conversion!" }
36284
{ "en": "\"Do you think, then, sir, that the mission of a man of honour is to go about converting lost women? Do you think that God has given such a grotesque aim to life, and that the heart should have any room for enthusiasm of that kind?", "fr": "--Eh! croyez-vous donc, monsieur, que la mission d'un homme d'honn...
36285
{ "en": "What will be the end of this marvellous cure, and what will you think of what you are saying to-day by the time you are forty?", "fr": "Quelle sera la conclusion de cette cure merveilleuse, et que penserez-vous de ce que vous dites aujourd'hui, quand vous aurez quarante ans?" }
36286
{ "en": "You will laugh at this love of yours, if you can still laugh, and if it has not left too serious a trace in your past.", "fr": "Vous rirez de votre amour, s'il vous est permis d'en rire encore, s'il n'a pas laissé de traces trop profondes dans votre passé." }
36287
{ "en": "What would you be now if your father had had your ideas and had given up his life to every impulse of this kind, instead of rooting himself firmly in convictions of honour and steadfastness?", "fr": "Que seriez-vous à cette heure, si votre père avait eu vos idées, et avait abandonné sa vie à tous ces souff...
36288
{ "en": "Think it over, Armand, and do not talk any more such absurdities.", "fr": "Réfléchissez, Armand, et ne dites plus de pareilles sottises." }
36289
{ "en": "Come, leave this woman; your father entreats you.\"", "fr": "Voyons, vous quitterez cette femme, votre père vous en supplie." }
36290
{ "en": "I answered nothing.", "fr": "Je ne répondis rien." }
36291
{ "en": "\"Armand,\" continued my father, \"in the name of your sainted mother, abandon this life, which you will forget more easily than you think. You are tied to it by an impossible theory.", "fr": "--Armand, continua mon père, au nom de votre sainte mère, croyez-moi, renoncez à cette vie que vous oublierez plus...
36292
{ "en": "You are twenty-four; think of the future.", "fr": "Vous avez vingt-quatre ans, songez à l'avenir." }
36293
{ "en": "You can not always love this woman, who also can not always love you.", "fr": "Vous ne pouvez pas aimer toujours cette femme qui ne vous aimera pas toujours non plus." }
36294
{ "en": "You both exaggerate your love.", "fr": "Vous vous exagérez tous deux votre amour." }
36295
{ "en": "You put an end to your whole career.", "fr": "Vous vous fermez toute carrière." }
36296
{ "en": "One step further, and you will no longer be able to leave the path you have chosen, and you will suffer all your life for what you have done in your youth.", "fr": "Un pas de plus et vous ne pourrez plus quitter la route où vous êtes, et vous aurez, toute votre vie, le remords de votre jeunesse." }
36297
{ "en": "Leave Paris. Come and stay for a month or two with your sister and me.", "fr": "Partez, venez passer un mois ou deux auprès de votre sœur." }
36298
{ "en": "Rest in our quiet family affection will soon heal you of this fever, for it is nothing else.", "fr": "Le repos et l'amour pieux de la famille vous guériront vite de cette fièvre, car ce n'est pas autre chose." }
36299
{ "en": "Meanwhile, your mistress will console herself; she will take another lover; and when you see what it is for which you have all but broken with your father, and all but lost his love, you will tell me that I have done well to come and seek you out, and you will thank me for it.", "fr": "Pendant ce temps, vo...