id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
36000 | {
"en": "We often went at night-time to sit in the little wood above the house; there we listened to the cheerful harmonies of evening, both of us thinking of the coming hours which should leave us to one another till the dawn of day.",
"fr": "Souvent nous allions, la nuit venue, nous asseoir sous le petit bois qui... |
36001 | {
"en": "At other times we did not get up all day; we did not even let the sunlight enter our room.",
"fr": "D'autres fois nous restions couchés toute la journée, sans laisser même le soleil pénétrer dans notre chambre."
} |
36002 | {
"en": "The curtains were hermetically closed, and for a moment the external world did not exist for us.",
"fr": "Les rideaux étaient hermétiquement fermés, et le monde extérieur s'arrêtait un moment pour nous."
} |
36003 | {
"en": "Nanine alone had the right to open our door, but only to bring in our meals and even these we took without getting up, interrupting them with laughter and gaiety.",
"fr": "Nanine seule avait le droit d'ouvrir notre porte, mais seulement pour apporter nos repas; encore les prenions-nous sans nous lever, et ... |
36004 | {
"en": "To that succeeded a brief sleep, for, disappearing into the depths of our love, we were like two divers who only come to the surface to take breath.",
"fr": "A cela succédait un sommeil de quelques instants, car disparaissant dans notre amour, nous étions comme deux plongeurs obstinés qui ne reviennent à l... |
36005 | {
"en": "Nevertheless, I surprised moments of sadness, even tears, in Marguerite; I asked her the cause of her trouble, and she answered:",
"fr": "Cependant je surprenais des moments de tristesse et quelquefois même des larmes chez Marguerite; je lui demandais d'où venait ce chagrin subit, et elle me répondait:"
} |
36006 | {
"en": "\"Our love is not like other loves, my Armand.",
"fr": "--Notre amour n'est pas un amour ordinaire, mon cher Armand."
} |
36007 | {
"en": "You love me as if I had never belonged to another, and I tremble lest later on, repenting of your love, and accusing me of my past, you should let me fall back into that life from which you have taken me.",
"fr": "Tu m'aimes commes si je n'avais jamais appartenu à personne, et je tremble que plus tard, te ... |
36008 | {
"en": "I think that now that I have tasted of another life, I should die if I went back to the old one.",
"fr": "Songe que maintenant que j'ai goûté d'une nouvelle vie, je mourrais en reprenant l'autre."
} |
36009 | {
"en": "Tell me that you will never leave me!\"",
"fr": "Dis-moi donc que tu ne me quitteras jamais."
} |
36010 | {
"en": "\"I swear it!\"",
"fr": "--Je te le jure!"
} |
36011 | {
"en": "At these words she looked at me as if to read in my eyes whether my oath was sincere; then flung herself into my arms, and, hiding her head in my bosom, said to me: \"You don't know how much I love you!\"",
"fr": "A ce mot, elle me regardais comme pour lire dans mes yeux si mon serment était sincère, puis ... |
36012 | {
"en": "One evening, seated on the balcony outside the window, we looked at the moon which seemed to rise with difficulty out of its bed of clouds, and we listened to the wind violently rustling the trees; we held each other's hands, and for a whole quarter of an hour we had not spoken, when Marguerite said to me:",... |
36013 | {
"en": "\"Winter is at hand. Would you like for us to go abroad?\"",
"fr": "--Voici l'hiver, veux-tu que nous partions?"
} |
36014 | {
"en": "\"Where?\"",
"fr": "--Et pour quel endroit?"
} |
36015 | {
"en": "\"To Italy.\"",
"fr": "--Pour l'Italie."
} |
36016 | {
"en": "\"You are tired of here?\"",
"fr": "--Tu t'ennuies donc?"
} |
36017 | {
"en": "\"I am afraid of the winter; I am particularly afraid of your return to Paris.\"",
"fr": "--Je crains l'hiver, je crains surtout notre retour à Paris."
} |
36018 | {
"en": "\"Why?\"",
"fr": "--Pourquoi?"
} |
36019 | {
"en": "\"For many reasons.\"",
"fr": "--Pour bien des choses."
} |
36020 | {
"en": "And she went on abruptly, without giving me her reasons for fears:",
"fr": "Et elle reprit brusquement, sans me donner les raisons de ses craintes:"
} |
36021 | {
"en": "\"Will you go abroad?",
"fr": "--Veux-tu partier? je vendrai tout ce que j'ai."
} |
36022 | {
"en": "I will sell all that I have; we will go and live there, and there will be nothing left of what I was; no one will know who I am.",
"fr": "Nous nous en irons vivre là-bas, il ne me restera rien de ce que j'étais, personne ne saura qui je suis."
} |
36023 | {
"en": "Will you?\"",
"fr": "Le veux-tu?"
} |
36024 | {
"en": "\"By all means, if you like, Marguerite, let us travel,\" I said. \"But where is the necessity of selling things which you will be glad of when we return?",
"fr": "--Partons, si cela te fait plaisir, Marguerite; allons faire un voyage, lui disais-je; mais où est la nécessité de vendre des choses que tu ser... |
36025 | {
"en": "I have not a large enough fortune to accept such a sacrifice; but I have enough for us to be able to travel splendidly for five or six months, if that will amuse you the least in the world.\"",
"fr": "Je n'ai pas une assez grande fortune pour accepter un pareil sacrifice, mais j'en ai assez pour que nous p... |
36026 | {
"en": "\"After all, no,\" she said, leaving the window and going to sit down on the sofa at the other end of the room. \"Why should we spend money abroad? I cost you enough already, here.\"",
"fr": "--Au fait, non, continua-t-elle en quittant la fenêtre et en allant s'asseoir sur le canapé dans l'ombre de la cham... |
36027 | {
"en": "\"You reproach me, Marguerite; it isn't generous.\"",
"fr": "--Tu me le reproches, Marguerite, ce n'est pas généreux."
} |
36028 | {
"en": "\"Forgive me, my friend,\" she said, giving me her hand. \"This thunder weather gets on my nerves; I do not say what I intend to say.\"",
"fr": "--Pardon, ami, fit-elle en me tendant la main, ce temps d'orage me fait mal aux nerfs; je ne dis pas ce que je veux dire."
} |
36029 | {
"en": "And after embracing me she fell into a long reverie.",
"fr": "Et, après m'avoir embrassé, elle tomba dans une longue rêverie."
} |
36030 | {
"en": "Scenes of this kind often took place, and though I could not discover their cause, I could not fail to see in Marguerite signs of disquietude in regard to the future.",
"fr": "Plusieurs fois des scènes semblables eurent lieu, et si j'ignorais ce qui les faisait naître, je ne surprenais pas moins chez Margu... |
36031 | {
"en": "She could not doubt my love, which increased day by day, and yet I often found her sad, without being able to get any explanation of the reason, except some physical cause.",
"fr": "Elle ne pouvait douter de mon amour, car chaque jour il augmentait, et cependant je la voyais souvent triste sans qu'elle m'e... |
36032 | {
"en": "Fearing that so monotonous a life was beginning to weary her, I proposed returning to Paris; but she always refused, assuring me that she could not be so happy anywhere as in the country.",
"fr": "Craignant qu'elle ne se fatiguât d'une vie trop monotone, je lui proposais de retourner à Paris, mais elle rej... |
36033 | {
"en": "Prudence now came but rarely; but she often wrote letters which I never asked to see, though, every time they came, they seemed to preoccupy Marguerite deeply.",
"fr": "Prudence ne venait plus que rarement, mais en revanche, elle écrivait des lettres que je n'avais jamais demandé à voir, quoique, chaque fo... |
36034 | {
"en": "I did not know what to think.",
"fr": "Je ne savais qu'imaginer."
} |
36035 | {
"en": "One day Marguerite was in her room. I entered. She was writing. \"To whom are you writing?\" I asked. \"To Prudence. Do you want to see what I am writing?\"",
"fr": "Un jour Marguerite resta dans sa chambre. J'entrai. Elle écrivait. --A qui écris-tu? lui demandai-je. --A Prudence: veux-tu que je te lise ce... |
36036 | {
"en": "I had a horror of anything that might look like suspicion, and I answered that I had no desire to know what she was writing; and yet I was certain that letter would have explained to me the cause of her sadness.",
"fr": "J'avais horreur de tout ce qui pouvait paraître soupçon, je répondis donc à Marguerite... |
36037 | {
"en": "Next day the weather was splendid.'",
"fr": "Le lendemain, il faisait un temps superbe."
} |
36038 | {
"en": "Marguerite proposed to me to take the boat and go as far as the island of Croissy.",
"fr": "Marguerite me proposa d'aller faire une promenade en bateau, et de visiter l'ile de Croissy."
} |
36039 | {
"en": "She seemed very cheerful; when we got back it was five o'clock.",
"fr": "Elle semblait fort gaie; il était cinq heures quand nous rentrâmes."
} |
36040 | {
"en": "\"Mme. Duvernoy has been here,\" said Nanine, as she saw us enter. \"She has gone again?\" asked Marguerite.",
"fr": "--Madame Duvernoy est venue, nit Nanine en nous voyant entrer. --Elle est repartie? demanda Marguerite."
} |
36041 | {
"en": "\"Yes, madame, in the carriage; she said it was arranged.\"",
"fr": "--Oui, dans la voiture de madame; elle a dit que c'était convenu."
} |
36042 | {
"en": "\"Quite right,\" said Marguerite sharply. \"Serve the dinner.\"",
"fr": "--Très bien, dit vivement Marguerite; qu'on nous serve."
} |
36043 | {
"en": "Two days afterward there came a letter from Prudence, and for a fortnight Marguerite seemed to have got rid of her mysterious gloom, for which she constantly asked my forgiveness, now that it no longer existed.",
"fr": "Deux jours après arriva une lettre de Prudence, et pendant quinze jours Marguerite paru... |
36044 | {
"en": "Still, the carriage did not return.",
"fr": "Cependant la voiture ne revenait pas."
} |
36045 | {
"en": "\"How is it that Prudence does not send you back your carriage?\" I asked one day.",
"fr": "--D'où vient que Prudence ne te renvoie pas ton coupé? demandai-je un jour."
} |
36046 | {
"en": "\"One of the horses is ill, and there are some repairs to be done.",
"fr": "--Un des deux chevaux est malade, et il y a des réparations à la voiture."
} |
36047 | {
"en": "It is better to have that done while we are here, and don't need a carriage, than to wait till we get back to Paris.\"",
"fr": "Il vaut mieux que tout cela se fasse pendant que nous sommes encore ici, où nous n'avons pas besoin de voiture, que d'attendre notre retour à Paris."
} |
36048 | {
"en": "Prudence came two days afterward, and confirmed what Marguerite had said.",
"fr": "Prudence vint nous voir quelques jours après, et me confirma ce que Marguerite m'avait dit."
} |
36049 | {
"en": "The two women went for a walk in the garden, and when I joined them they changed the conversation.",
"fr": "Les deux femmes se promenèrent seules dans le jardin, et quand je vins les rejoindre, elles changèrent de conversation."
} |
36050 | {
"en": "That night, as she was going, Prudence complained of the cold and asked Marguerite to lend her a shawl.",
"fr": "Le soir, en s'en allant, Prudence se plaignit du froid et pria Marguerite de lui prêter un cachemire"
} |
36051 | {
"en": "So a month passed, and all the time Marguerite was more joyous and more affectionate than she ever had been.",
"fr": "Un mois se passa ainsi, pendant lequel Marguerite fut plus joyeuse et plus aimante qu'elle ne l'avait jamais été."
} |
36052 | {
"en": "Nevertheless, the carriage did not return, the shawl had not been sent back, and I began to be anxious in spite of myself, and as I knew in which drawer Marguerite put Prudence's letters, I took advantage of a moment when she was at the other end of the garden, went to the drawer, and tried to open it; in va... |
36053 | {
"en": "When I opened the drawer in which the trinkets and diamonds were usually kept, these opened without resistance, but the jewel cases had disappeared, along with their contents no doubt.",
"fr": "Alors je fouillai ceux où se trouvaient d'ordinaire les bijoux et les diamants. Ceux-là s'ouvrirent sans résistan... |
36054 | {
"en": "A sharp fear penetrated my heart.",
"fr": "Une crainte poignante me serra le cœur."
} |
36055 | {
"en": "I might indeed ask Marguerite for the truth in regard to these disappearances, but it was certain that she would not confess it.",
"fr": "J'allais réclamer de Marguerite la vérité sur ces disparitions, mais certainement elle ne me l'avouerait pas."
} |
36056 | {
"en": "\"My good Marguerite,\" I said to her, \"I am going to ask your permission to go to Paris.",
"fr": "--Ma bonne Marguerite, lui dis-je alors, je viens te demander la permission d'aller à Paris."
} |
36057 | {
"en": "They do not know my address, and I expect there are letters from my father waiting for me. I have no doubt he is concerned; I ought to answer him.\"",
"fr": "On ne sait pas chez moi où je suis, et l'on doit avoir reçu des lettres de mon père; il est inquiet, sans doute, il faut que je lui réponde."
} |
36058 | {
"en": "\"Go, my friend,\" she said; \"but be back early.\"",
"fr": "--Va, mon ami, me dit-elle, mais sois ici de bonne heure. Je partis."
} |
36059 | {
"en": "I went straight to Prudence.",
"fr": "Je courus tout de suite chez Prudence."
} |
36060 | {
"en": "\"Come,\" said I, without beating about the bush, \"tell me frankly, where are Marguerite's horses?\"",
"fr": "--Voyons, lui dis-je sans autre préliminaire, répondez-moi franchement, où sont les chevaux de Marguerite?"
} |
36061 | {
"en": "\"Sold.\"",
"fr": "--Vendus."
} |
36062 | {
"en": "\"The shawl?\"",
"fr": "--Le cachemire?"
} |
36063 | {
"en": "\"Sold.\"",
"fr": "--Vendu."
} |
36064 | {
"en": "\"The diamonds?\"",
"fr": "--Les diamants?"
} |
36065 | {
"en": "\"Pawned.\"",
"fr": "--Engagés."
} |
36066 | {
"en": "\"And who has sold and pawned them?\"",
"fr": "--Et qui a vendu et engagé? --Moi."
} |
36067 | {
"en": "\"Why did you not tell me?\"",
"fr": "--Pourquoi ne m'en avez-vous pas averti?"
} |
36068 | {
"en": "\"Because Marguerite made me promise not to.\"",
"fr": "--Parce que Marguerite me l'avait défendu."
} |
36069 | {
"en": "\"And why did you not ask me for money?\"",
"fr": "--Et pourquoi ne m'avez-vous pas demandé d'argent?"
} |
36070 | {
"en": "\"Because she wouldn't let me.\"",
"fr": "--Parce qu'elle ne voulait pas."
} |
36071 | {
"en": "\"And where has this money gone?\"",
"fr": "--Et à quoi a passé cet argent?"
} |
36072 | {
"en": "\"In payments.\"",
"fr": "--A payer."
} |
36073 | {
"en": "\"Is she much in debt?\"",
"fr": "--Elle doit donc beaucoup?"
} |
36074 | {
"en": "\"Thirty thousand francs, or thereabouts.",
"fr": "--Trente mille francs encore ou à peu près."
} |
36075 | {
"en": "Ah, my dear fellow, didn't I tell you? You wouldn't believe me; now you are convinced.",
"fr": "Ah! mon cher, je vous l'avais bien dit? vous n'avez pas voulu me croire; eh bien, maintenant, vous voilà convaincu."
} |
36076 | {
"en": "The upholsterer whom the duke had agreed to settle with was shown out of the house when he presented himself, and the duke wrote next day to say that he would answer for nothing in regard to Mlle. Gautier.",
"fr": "Le tapissier vis-à-vis duquel le duc avait répondu a été mis à la porte quand il s'est prése... |
36077 | {
"en": "This man wanted his money; he was given part payment out of the few thousand francs that I got from you; then some kind souls warned him that his debtor had been abandoned by the duke and was living with a penniless young man; the other creditors were told the same; they asked for their money, and seized som... |
36078 | {
"en": "Marguerite wanted to sell everything, but it was too late, and besides I should have opposed it.",
"fr": "Marguerite a voulu tout vendre, mais il n'était plus temps, et d'ailleurs je m'y serais opposée."
} |
36079 | {
"en": "But it was necessary to pay, and in order not to ask you for money, she sold her horses and her shawls, and pawned her jewels.",
"fr": "Il fallait bien payer, et pour ne pas vous demander d'argent, elle a vendu ses chevaux, ses cachemires et engagé ses bijoux."
} |
36080 | {
"en": "Would you like to see the receipts and the pawn tickets?\"",
"fr": "Voulez-vous les reçus des acheteurs et les reconnaissances du Mont-de-Piété"
} |
36081 | {
"en": "And Prudence opened the drawer and showed me the papers.",
"fr": "Et Prudence, ouvrant un tiroir, me montrait ces papiers."
} |
36082 | {
"en": "\"Ah, you think,\" she continued, with the insistence of a woman who can say, I was right after all, \"ah, you think it is enough to be in love, and to go into the country and lead a dreamy, pastoral life.",
"fr": "--Ah! vous croyez, continua-t-elle avec cette persistance de la femme qui a le droit de dire... |
36083 | {
"en": "No, my friend, no.",
"fr": "Non, mon ami, non."
} |
36084 | {
"en": "By the side of that ideal life, there is a material life, and the purest resolutions are held to earth by threads which seem slight enough, but which are of iron, not easily to be broken.",
"fr": "A côté de la vie idéale, il y a la vie matérielle, et les résolutions les plus chastes sont retenues à terre p... |
36085 | {
"en": "If Marguerite has not been unfaithful to you twenty times, it is because she has an exceptional nature.",
"fr": "Si Marguerite ne vous a pas trompé vingt fois, c'est qu'elle est d'une nature exceptionnelle."
} |
36086 | {
"en": "It is not my fault for not advising her to, for I couldn't bear to see the poor girl stripping herself of everything.",
"fr": "Ce n'est pas faute que je lui aie conseillé, car cela me faisait peine de voir la pauvre fille se dépouiller de tout."
} |
36087 | {
"en": "She wouldn't; she replied that she loved you, and she wouldn't be unfaithful to you for anything in the world.",
"fr": "Elle n'a pas voulu! elle m'a répondu qu'elle vous aimait et ne vous tromperait pour rien au monde."
} |
36088 | {
"en": "All that is very pretty, very poetical, but one can't pay one's creditors in that coin, and now she can't free herself from debt, unless she can raise thirty thousand francs.\"",
"fr": "Tout cela est fort joli, fort poétique, mais ce n'est pas avec cette monnaie qu'on paye les créanciers, et aujourd'hui el... |
36089 | {
"en": "\"All right, I will provide that amount.\"",
"fr": "--C'est bien, je donnerai cette somme."
} |
36090 | {
"en": "\"You will borrow it?\"",
"fr": "--Vous allez l'emprunter?"
} |
36091 | {
"en": "\"Good heavens! Why, yes!\"",
"fr": "--Mon Dieu, oui."
} |
36092 | {
"en": "\"A fine thing that will be to do; you will fall out with your father, cripple your resources, and one doesn't find thirty thousand francs from one day to another.",
"fr": "--Vous allez faire là une belle chose; vous brouiller avec votre père, entraver vos ressources, et l'on ne trouve pas ainsi trente mil... |
36093 | {
"en": "Believe me, my dear Armand, I know women better than you do; do not commit this folly; you will be sorry for it one day.",
"fr": "Croyez-moi, mon cher Armand, je connais mieux les femmes que vous; ne faites pas cette folie, dont vous vous repentiriez un jour."
} |
36094 | {
"en": "Be reasonable.",
"fr": "Soyez raisonnable."
} |
36095 | {
"en": "I don't advise you to leave Marguerite, but live with her as you did at the beginning.",
"fr": "Je ne vous dis pas de quitter Marguerite, mais vivez avec elle comme vous viviez au commencement de l'été."
} |
36096 | {
"en": "Let her find the means to get out of this difficulty.",
"fr": "Laissez-lui trouver les moyens de sortir d'embarras."
} |
36097 | {
"en": "The duke will come back in a little while.",
"fr": "Le duc reviendra peu à peu à elle."
} |
36098 | {
"en": "The Comte de N., if she would take him, he told me yesterday even, would pay all her debts, and give her four or five thousand francs a month.",
"fr": "Le comte de N..., si elle le prend, il me le disait encore hier, lui payera toutes ses dettes, et lui donnera quatre ou cinq mille francs par mois."
} |
36099 | {
"en": "He has two hundred thousand a year.",
"fr": "Il a deux cent mille livres de rente."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.