arabic stringlengths 1 15.1k | spanish stringlengths 1 14.2k |
|---|---|
اللجنة الثالثة | TERCERA COMISION |
الجلسة ١٢ | 12ª sesión |
المعقودة يوم الثﻻثاء | celebrada el martes |
٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ٢٩٩١ | 20 de octubre de 1992 |
الساعة ٠٠/٠١ الدورة السابعة واﻷربعون نيويورك | a las 10.00 horas Nueva York |
محضر موجز للجلسة الثانية عشرة | ACTA RESUMIDA DE LA 12ª SESION |
الرئيس: السيد كرنكل )النمسا( | Presidente: Sr. KRENKEL (Austria) |
المحتويات | SUMARIO |
البند ٩٣ من جدول اﻷعمال: التنمية اﻻجتماعية: )تابع( | TEMA 93 DEL PROGRAMA: DESARROLLO SOCIAL (continuación) |
)أ( المسائل المتعلقة بالحالة اﻻجتماعية في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة )تابع( | a) CUESTIONES RELATIVAS A LA SITUACION SOCIAL EN EL MUNDO Y A LOS JOVENES, EL ENVEJECIMIENTO, LOS IMPEDIDOS Y LA FAMILIA (continuación) |
)ب( منع الجريمة والعدالة الجنائية )تابع( | b) PREVENCION DEL DELITO Y JUSTICIA PENAL (continuación) |
هذه الوثيقة قابلة للتصويب. | Distr. GENERAL |
وستصدر التصويبات بعد انتهاء الدورة في ملزمة مستقلة لكل لجنة من اللجان على حدة. | A/C.3/47/SR.12 23 de septiembre de 1993 ESPAÑOL |
ORIGINAL: ENGLISH | ORIGINAL: FRANCES |
افتتحت الجلسة في الساعة ١٥/١٠ | Página Se declara abierta la sesión a las 10.15 horas. |
)أ( المسائــل المتعلقــة بالحالــة اﻻجتماعيــة فــي العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين واﻷسرة )تابع( A/47/214-E/1992/50) و A/47/216-E/1992/43 و A/47/339 و A/47/349 و A/47/369 و A/47/415 و (A/C.3/47/4 | a) CUESTIONES RELATIVAS A LA SITUACION SOCIAL EN EL MUNDO Y A LOS JOVENES, EL ENVEJECIMIENTO, LOS IMPEDIDOS Y LA FAMILIA (continuación) (A/47/214-E/1992/50, A/47/216-E/1992/43, A/47/339, A/47/349, A/47/369, A/47/415; A/C.3/47/4) |
)ب( منــــع الجريمــــة والعدالــــة الجنائيــــة )تابــــع( A/47/379) و A/47/381 و A/47/399 و Corr.1 و A/47/87 و A/47/232-S/24025 و Corr.1 و A/47/356-S/24367 و A/47/80-S/23502 و A/47/88-S/23563 و A/47/312-S/24238 و A/47/344 و (A/47/391 | b) PREVENCION DEL DELITO Y JUSTICIA PENAL (continuación) (A/47/379, A/47/381, A/47/399 y Corr.1, A/47/87, A/47/232-S/24025 y Corr.1, A/47/356-S/24367, A/47/80-S/23502, A/47/88-S/23563, A/47/312-S/24238, A/47/344, A/47/391) |
١ - السيد سومافيا )شيلي( )الممثل الخاص لﻷمين العام(: أشار الى أن المجلس اﻻقتصادي واﻻجتماعي قد أوصى الجمعية العامة، في قراره ١٩٩٢/٢٧، بأن تعقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية اﻻجتماعية على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات في مطلع عام ١٩٩٥. | 1. El Sr. SOMAVIA (Chile) (Representante Especial del Secretario General) recuerda que, en su resolución 1992/27, el Consejo Económico y Social recomendó a la Asamblea General que convocase a una Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno para principios de 1995. |
وقال إنه منذ أن تم اتخاذ هذا القرار، ظل اﻻهتمام الذي حظي به عقد هذه القمة في تزايد مستمر. | Desde que se aprobó dicha resolución, el interés manifestado por esa reunión que recibió el asentimiento general, no ha dejado de aumentar. |
بيد أنه يجدر عدم اﻻنجراف بهذه الحماسة ﻷن القمة تستلزم تحضيرات دقيقة. | No resulta empero conveniente dejarse llevar por el entusiasmo puesto que su celebración exigirá una minuciosa preparación. |
٢ - فأوﻻ يتعين احاطة هذه القمة بالتوجيه المﻻئم وامعان النظر منذ اﻵن في امكان امتدادها. | 2. En primer lugar, hay que dar a la Cumbre una orientación adecuada y reflexionar desde ahora sobre sus repercusiones. |
وفي هذا الصدد، تتضمن مذكرة اﻷمين العام عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية اﻻجتماعية E/1992/80)، الفقرتان ٢٢ و ٢٣( مجموعة مقبولة من اﻷهداف. | La nota del Secretario General relativa a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social (E/1992/80, párrs. 22 y 23) presenta un conjunto aceptable de objetivos. |
وأوضح أنه سيتم تنظيم هذه القمة في اطار منظور يهدف الى تعزيز بنيان اﻷمم المتحدة ولن يجري إنشاء أي مؤسسة جديدة. | Se organizará la Cumbre con miras a fortalecer las estructuras del sistema de las Naciones Unidas y no se creará institución nueva alguna. |
وثانيا، من الضروري بالنسبة لنجاح القمة تحديد المواضيع التي سيتم تناولها بدقة وعلى نحو يتﻻءم ومجاﻻت اﻷولوية، وتقليل عددها. | En segundo lugar, para garantizar el éxito de la Cumbre, es indispensable que se definan con precisión los temas que se examinarán en ella, y que éstos, reducidos en número, correspondan a esferas prioritarias. |
وهناك في هذا الصدد ثﻻث مسائل بينة هي: تخفيف الفقر والحد منه، وخلق عمالة منتجة وتعزيز التماسك اﻻجتماعي. | A este respecto, han surgido ya tres cuestiones: el alivio y la reducción de la pobreza, la creación de empleos productivos y el fortalecimiento de la cohesión social. |
وحين يتم التركيز على هذه المواضيع الثﻻثة، ﻻ ينبغي المغاﻻة في تحديدها أكثر مما ينبغي ﻷن اﻷمر اﻷساسي المطلوب هو التزام الدقة في تحديد أهداف القمة. | Una vez decididos los temas principales, no será necesario definirlos muy detalladamente, puesto que lo fundamental es precisar los objetivos de la Cumbre. |
وثالثا، يجب اﻻستفادة من التحضيرات التي أنجزت بشأن القمة العالمية للطفل ومؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. | En tercer lugar, hay que aprovechar la experiencia acumulada en la preparación de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. |
ومن الممكن أيضا اﻻستعانة بأعمال لجنة التنمية اﻻجتماعية، وبالمناقشات الرفيعة المستوى في المجلس اﻻقتصادي واﻻجتماعي، وآراء الحكومات التي تم اﻻعراب عنها في اطار الجمعية العامة واللجان اﻻقليمية والوكاﻻت المتخصصة. | También se puede sacar partido de los trabajos de la Comisión de Desarrollo Social, de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social, así como de las opiniones de los gobiernos, expresadas en el marco de la Asamblea General, y de las comisiones regionales y los organismos especializados. |
ومن شأن هــذه العمليـة في مجملها أن تفضي الى تكوين لجنة تحضيرية من المحتمل أن تجتمع مرة واحدة في نهاية | Todo ese proceso culminará en el establecimiento de un comité preparatorio que se reuniría probablemente una vez a fines de 1993 y dos veces en 1994. |
عام ١٩٩٣ ومرتين في عام ١٩٩٤، وتسبق ذلك دورة تنظيمية ستعقد بدون شك في آذار/مارس أو في نيسان/ابريل ١٩٩٣، أي عقب اجتماع لجنة التنمية اﻻجتماعية في فيينا. | Antes de ello se celebraría un período de sesiones de organización, sin duda en marzo o abril de 1993, tras la reunión de la Comisión de Desarrollo Social en Viena. |
٣ - ومن المستصوب أن تتكون اللجنة التحضيرية من ممثلين عن رؤساء الدول أو الحكومات، اذ من شأن تمثيل على هذا المستوى أن يضفي طابع اﻷهمية المطلوبة على هذا الجهاز )الذي سيحظى أيضا بالدعم السياسي الﻻزم(، وأن يزيل تضارب اﻻختصاص بين مختلف الوزارات التقنية التي تهتم بالتنمية اﻻجتماعية، وأن تضمن توافر جميع الشروط اﻷساسية الﻻزمة من أجل نجاح القمة )اﻻلتزام السياسي، واﻷهلية التقنية والخبرة الدبلوماسية للمشاركين(. | 3. Sería deseable que integrasen el Comité Preparatorio representantes de Jefes de Estado o de Gobierno, puesto que una representación a ese nivel tendría la ventaja de otorgar a ese órgano la importancia deseada y el apoyo político necesario. Tendría además la ventaja de eliminar conflictos de competencia (Sr. Somavia, Chile) entre los distintos ministerios técnicos encargados del desarrollo social. |
وينبغي إنشاء وحدة ادارية في اﻷمانة العامة ﻷغراض تقديم المساعدة الى اللجنة. | Se debería crear en la Secretaría una dependencia administrativa que brindase asistencia al Comité. |
وذكر الممثل الخاص أن حكومة الدانمرك اقترحت استضافة القمة في كوبنهاغن (A/C.3/47/4). | El Representante Especial señala que el Gobierno danés ha extendido una invitación para que la Cumbre se celebre en Copenhague (A/C.3/47/4). |
٤ - وينبغي اﻻنطﻻق من مبدأ اعتبار مؤتمر القمة العالمي للتنمية اﻻجتماعية ليس أقل أهمية عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وأنه يحظى بنفس اﻻطار التمويلي، أي أنه ينبغي تمويل هذه القمة في جزء منه من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة وفي جزء آخر من التبرعات، وأن تكون اﻻعتمادات المرصودة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة مساوية للمبالغ التي كانت مخصصة للمؤتمر المعني بالبيئة والتنمية. | 4. Hay que partir del principio de que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social es tan importante como la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD) y se puede acoger al mismo plan de financiación. En otras palabras, la Cumbre se financiaría en parte con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas y en parte recurriendo a contribuciones voluntarias, y los créditos que se le asignen en el presupuesto ordinario de la Organización deberían ser de la misma magnitud que los destinados a la Conferencia. |
وقال في ختام بيانه إننا اذا اعتمدنا في تمويل مؤتمر القمة على طريقة تمويل مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الى أبعد حد ممكن نكون بذلك قد تفادينا نقاشا سياسيا عن أولويات اﻷمم المتحدة وﻻ سيما فيما يتعلق باﻷهمية المعطاة لعمليات حفظ السلم بالمقارنة، على سبيل المثال، باﻻجراءات المتبعة لصالح اﻷطفال الذين يعانون من نقص في التغذية. | Si al financiar la Cumbre se sigue lo más de cerca posible el plan de financiación de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, se evitará un debate político sobre las prioridades de las Naciones Unidas, en especial sobre la importancia que se concede a las operaciones de mantenimiento de la paz en comparación con las medidas en favor de los niños desnutridos, por ejemplo. |
٥ - السيد رافين )المملكة المتحدة(: تحدث باسم الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بشأن البند ٩٣ )أ( فقال إن التغييرات العميقة التي طرأت خﻻل الثمانينات والتسعينات أدت الى نتائج اقتصادية واجتماعية هامة تتطلب اتخاذ التدابير المﻻئمة من جانب المجتمع الدولي. | 5. El Sr. RAVEN (Reino Unido), al tomar la palabra en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros en relación con el tema 93 a), subraya que las profundas transformaciones acaecidas durante los decenios de 1980 y 1990 han tenido amplias consecuencias económicas y sociales que exigen que la comunidad internacional adopte medidas apropiadas. |
وذكر أن هدف التنمية المتوازنة والمستدامة، الذي يتزايد اﻻعتراف بمدى صلته بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان، على ما يبدو، يحظى بموافقة اجماعية، نظرا ﻷن اﻷولوية فيها موﻻة لتعزيز المبادرات الشخصية. | Al parecer hay unanimidad con respecto al objetivo de un desarrollo equilibrado y duradero, cuyos vínculos con la democracia y los derechos humanos se reconocen cada vez más, y se otorga prioridad a la promoción de la iniciativa personal. |
٦ - وعندما يتم اﻻتفاق على ضرورة وامكانية وحتى وسائل تحسين مستوى المعيشة والتكامل اﻻجتماعي للسكان، فلن يمكن التوصل الى تحقيق ذلك إﻻ اذا تكاتفت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وعملت معــا جنبــا الــى جنب. | 6. Aunque existe acuerdo en torno a la necesidad, la posibilidad e incluso los medios de mejorar las condiciones de vida y la integración social de las poblaciones, no se logrará tal fin a menos que los países desarrollados y los países en desarrollo actúen de común acuerdo. |
ولذلك فإن المجتمع الدولي يعلق أهمية كبرى على تعاون اﻷجهزة الحكومية الدولية )السيد رافين، المملكة المتحدة( بالمستوى نفسه الذي تعلقه على التعاون مع الحكومات ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات المالية الدولية. | Por ello, la Comunidad Europea concede igual importancia a la colaboración con organismos intergubernamentales, que a la cooperación entre gobiernos, organismos del sistema de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales e instituciones financieras internacionales. |
٧ - وقال إنه يوجد كثير من اﻻتفاقات الدولية الهادفة الى تحسين اﻷحوال اﻻجتماعية في العالم. | 7. Existen varios acuerdos internacionales encaminados a mejorar la situación social en el mundo. |
وكلها قائمة على أساس اﻷخذ بمفهوم التعاون سواء كان ذلك حسب ما جاء في اتفاقية لومي، أو نظام اﻷفضليات المعمم للجماعة اﻷوروبية، أو برامج التعاون المالي والتقني مع بلدان آسيا ومنطقة أمريكا الﻻتينية، أو المبادئ التوجيهية للسياسات والبرامج اﻹنمائية للرعاية اﻻجتماعية التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام ١٩٨٩، أو إعﻻن باريس بشأن برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا. | Todos ellos se fundan en el principio de la cooperación, ya se trate de la Convención de Lomé, el Sistema Generalizado de Preferencias de la Comunidad Europea, sus programas de cooperación financiera y técnica con Asia y América Latina, los principios normativos para las políticas y programas de bienestar social para el desarrollo aprobados por la Asamblea General en 1989, la Declaración de París o el Programa de Acción en favor de los Países Menos Adelantados para el Decenio de 1990. |
وقال إن الجماعة اﻷوروبية التي تعلق بصورة تقليدية أهمية كبيرة على التعاون مع البلدان النامية قد وافقت على تحقيق الرقم المستهدف وهو تحقيق ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻻجمالي الذي حددته اﻷمم المتحدة ﻷغراض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. | La Comunidad Europea, que tradicionalmente ha concedido gran importancia a la cooperación con los países en desarrollo, ha hecho suyo el objetivo del 0,7% del producto nacional bruto fijado por las Naciones Unidas para la asistencia oficial para el desarrollo. |
٨ - وقال في معرض تناوله لﻻقتراح المتعلق بعقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية اﻻجتماعية، إن الجماعة اﻷوروبية تعرب عن ارتياحها ازاء العرض السخي الذي تقدمت به الحكومة الدانمركية فيما يتعلق باستضافة قمة كوبنهاغن. | (Sr. Raven, Reino Unido) 8. En cuanto a la propuesta de que se convoque una Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, la Comunidad Europea se complace ante el generoso ofrecimiento del Gobierno danés de que ésta se celebre en Copenhague. |
وأعلن أن الدول اﻷعضاء ملتزمة، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة، بتحسين مستويات المعيشة، والعمالة والتنمية اﻻقتصادية واﻻجتماعية. | De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los Estados Miembros se han comprometido a promover niveles de vida más elevados, el trabajo y el desarrollo económico y social. |
وأن الجماعة اﻷوروبية ستسهم بصورة فعالة في التحضيرات للقمة. | La Comunidad Europea contribuirá activamente a la preparación de la Cumbre. |
وستكون هذه القمة فرصة ﻹلقاء الضوء على مدى ترابط الجوانب اﻻقتصادية واﻻجتماعية للتنمية وللتوصل الى فهم أفضل لكيفية ضمان تنمية مستدامة وحماية فئات السكان اﻷكثر ضعفا. | Su celebración brindará la oportunidad de poner de relieve la interdependencia de los aspectos económicos y sociales del desarrollo y de comprender mejor las formas de lograr un desarrollo duradero protegiendo a los grupos de población más vulnerables. |
وقد أحاطت الجماعة اﻷوروبية علما بالمجاﻻت الرئيسية الثﻻثة ذات اﻷولوية التي تحدث عنها اﻷمين العام في الوثيقة التي قدمها الى المجلس اﻻقتصادي واﻻجتماعي (A/1992/80)، حيث اقترح أن تتناول القمة: تخفيف الفقر والحد منه، وخلق عمالة منتجة وتعزيز التماسك اﻻجتماعي. | La Comunidad Europea ha tomado nota de los tres sectores prioritarios que el Secretario General, en el documento presentado al Consejo Económico y Social (E/1992/80), ha propuesto que se examinen en la Cumbre: la reducción de la pobreza, la creación de empleos productivos y el fortalecimiento de la cohesión social. |
وستشترك الجماعة اﻷوروبية بفاعلية في وضع جدول أعمال مﻻئم للقمة انطﻻقا من ايمانها بلزوم تشجيع كل فرد على التمتع بمركز كامل في المجتمع والتأكيد على حقه في اﻻستفادة من خدمات أية حكومة صالحة. | Convencida de que hay que alentar a todos los individuos a que desempeñen un papel pleno en la sociedad y de que todos tienen derecho a disfrutar de los beneficios de un buen gobierno, la Comunidad Europea participará activamente en la preparación de un programa apropiado. |
٩ - ونظرا ﻷن الجماعة اﻷوروبية قد أدلت سابقا ببيانات في جلسة عامة عن المعوقين وكبار السن، فإنها تتناول اﻵن مسألة الشباب. | 9. En vista de que la Comunidad Europea ya formuló en sesión plenaria sus declaraciones sobre los discapacitados y el envejecimiento, pasa ahora a abordar la cuestión de los jóvenes. |
وهي تؤكد، في هذا الصدد، على الطابع اﻷساسي الحاسم الذي تتسم به مشاركة الشباب في الحياة السياسية واﻻقتصادية واﻻجتماعية والثقافية في أي بلد من أجل تنميته المستقبلية. | La Comunidad Europea insiste en que la participación de los jóvenes en la vida política, económica, social y cultural de un país es decisiva para su futuro desarrollo. |
ويبدو أن الدفع الذي أعطي للسنة الدولية للشباب في عام ١٩٨٥ قد بدأ يخف وينبغي اﻵن الشــروع فــي اتخــاذ اجراء في هذا المجال عن طريق صياغة برنامج عمل واقعي وعملي لعام ٢٠٠٠ وما بعده، وأن يتضمن هذا البرنامج أنشطة تنفيذية تساهم فيها الحركات الوطنية والدولية للشباب. | Ha disminuido el impulso que imprimió el Año Internacional de la Juventud en 1985 y habría que reactivar las actividades en esta esfera elaborando un programa de acción realista y concreto para el año 2000 y más adelante en el que estén previstas actividades operacionales en que participarían los movimientos juveniles nacionales e internacionales. |
وتؤكد الجماعة اﻷوروبية من جديد في هذه المناسبة على أهمية تحقيق اﻻتصال والتعاون والتبادل بين شباب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وكذلك بين ممثلي حركات الشباب في العالم بأسره داخل منظومة اﻷمم المتحدة. | La Comunidad Europea subraya una vez más a este respecto la importancia de la comunicación, la cooperación y los intercambios entre jóvenes de países desarrollados y de países en desarrollo, así como entre representantes de movimientos juveniles del mundo entero en el seno del sistema de las Naciones Unidas. |
١٠ - وأشار المتحدث باسم الجماعة اﻷوروبية الى تقرير اﻷمين العام (A/47/349) الذي يصف الصعوبات التي يعاني منها الشباب في الوقت الحاضر، وﻻ سيما اﻻفتقار الى التعليم اﻻبتدائي في أقل البلدان نموا، وتفاقم خطورة البطالة بين الشباب سواء في البلدان النامية أو في بلدان أخرى ومدى الخطر الذي يهدد صحة الشباب ورفاهيتهم والمتمثلة في: سوء التغذية، واﻷمراض التي تنتقل عن طريق اﻻتصال الجنسي، وﻻ سيما متﻻزمة نقص المناعة المكتسب )اﻻيدز(، وادمان الكحول، وادمان المخدرات، والزواج المبكر وحاﻻت الوﻻدة بين المراهقات. | 10. El portavoz de la Comunidad Europea cita el informe del Secretario General (A/47/349) en el que se describen las dificultades que aquejan a los jóvenes en el momento actual, en especial las deficiencias en la enseñanza primaria en los países menos adelantados, el creciente desempleo de los jóvenes tanto en los países en desarrollo como en los otros y los peligros que amenazan la salud y el bienestar de los jóvenes: la desnutrición, las enfermedades venéreas, en especial el SIDA, el alcoholismo, la toxicomanía, el matrimonio a temprana edad y el embarazo en la adolescencia. |
١١ - ولحل هذه المشاكل، تواصل الجماعة اﻷوروبية وضع برامج عملية تستهدف تطوير التعليم التقني والتدريب المهني، وتعزيز الطاقة الحركية للشباب والطلبة والعمال بغية تعزيز تبادل البيانات والخبرات بين الدول اﻷعضاء وتيسير وصول الشباب دون اﻟ ٢٥ سنة الى أسواق العمل. | 11. Para enfrentar estos problemas, la Comunidad Europea sigue elaborando programas de acción concreta tendientes a desarrollar la enseñanza técnica y la capacitación y a fomentar la movilidad de los jóvenes, estudiantes y trabajadores, con miras a promover el intercambio de experiencias entre los Estados miembros y a facilitar el ingreso de menores de 25 años en el mercado de trabajo. |
١٢ - وأعلن أن الجماعة اﻷوروبية تشعر باﻻرتياح بمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل الذي عقد في أيلول/سبتمبر ١٩٩٠ وﻻعتماد اﻹعﻻن وخطة العمل اللذين أسفرا عن هذا اﻻجتماع. | 12. La Comunidad Europea acoge con beneplácito la celebración de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia en septiembre de 1990, así como la Declaración Mundial y el Plan de Acción que en ella se aprobaron. |
وأضاف قائﻻ إن الجماعة اﻷوروبية تحرص على اﻻسهام دون تحفظ في تنفيذ خطة العمل كما أنها تسلم بأهمية الدور الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( من أجل مساعدة الدول في مجال إعداد استراتيجيات وطنية تتيح لها الفرصة لبلوغ اﻷهداف المحددة في القمة. | La Comunidad Europea se compromete a contribuir sin reserva a la aplicación del Plan de Acción y reconoce la importancia del papel que le toca desempeñar al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia para ayudar a los Estados a elaborar estrategias nacionales que les permitan alcanzar los objetivos trazados durante la Cumbre. |
١٣ - وتناول بعد ذلك مسألة أطفال الشوارع التي تعتبر مشكلة أخرى خطيرة تسترعي انتباه الجماعة اﻷوروبية. | 13. La cuestión de los niños de la calle es otro problema grave que ha merecido la atención de la Comunidad Europea. |
فهؤﻻء اﻷطفال يعيشون خﻻفا لرغبتهم في هامش من عالم البالغين، ويعتبرون البلدان النامية ثمرة الهجرة الريفية، والبطالة، والفقر، وتشتت اﻷسرة. | Esos niños viven a pesar suyo al margen del mundo de los adultos. En los países en desarrollo, son el producto del éxodo rural, del desempleo, de la pobreza y de la fragmentación de la familia. |
وفي البلدان الصناعية، فهم، في الغالب، ضحايا استبعاد منتظم. | En los países industrializados, suelen ser víctimas de exclusión sistemática. |
ونظرا ﻷنهم يعيشون لوحدهم وفي ظروف تغذية ناقصة محرومين من العطف والتعليم والمساعدة، فيندفعون، بدافع الكبت الى ارتكاب الجرائم وادمان المخدرات، والعنف والدعارة. | La frustración suele conducir a estos niños solos, desnutridos, desprovistos de afecto, sin educación ni ayuda, al delito, a la toxicomanía, a la violencia y a la prostitución. |
ويتزايد عدد هؤﻻء مع تزايد التجمعات الحضرية ويبلغ عددها حاليا ٣٠ مليون نسمة في العالم. | Su número crece a la par que los conglomerados urbanos y asciende actualmente a unos 30 millones en el mundo. |
وأعلن أن الجماعة اﻷوروبية ترى العودة الى تناول هذه المسألة في اللجنة الثالثة خﻻل هذه الدورة. | La Comunidad Europea tiene el propósito de insistir sobre el tema en la Tercera Comisión en el curso del actual período de sesiones. |
١٤ - ثم تكلم عن السنة الدولية لﻷسرة التي سيجري اﻻحتفال بها في عام ١٩٩٤، فأعرب عن أمل الجماعة اﻷوروبية في أن يؤدي هذا الحدث الى إلقاء الضوء على الدور اﻷساسي لﻷسرة في ميدان التنمية اﻻجتماعية مع مراعاة مختلف أنماط البنية اﻷساسية لﻷسرة. | 14. En cuanto al Año Internacional de la Familia que se celebrará en 1994, la Comunidad Europea confía en que ese acontecimiento destacará el papel decisivo que desempeña la familia en el desarrollo social, habida cuenta de los distintos tipos de estructura familiar. |
وقال إنه ﻻ بد من اجراء التحضيرات المﻻئمة من أجل ضمان مشاركة الحكومات والوكاﻻت المتخصصة، والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية وكذلك الجمهور العام، مشاركة خالية من أي تحفظ. | Una preparación satisfactoria, es indispensable para conseguir la participación sin reserva de los gobiernos organismos especializados, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, así como del público en general. |
١٥ - وأعلن في ختام بيانه أن الجماعة اﻷوروبية، مع تأكيدها مرة أخرى على اﻷهمية التي تعلقها على مسألة العدل اﻻجتماعي، فهي تسترعي اﻻنتباه الى إعﻻن حزيران/يونيه ١٩٩١ الصادر عن مجلس أوروبا والذي، بمقتضاه، تعتبر مسألة احترام حقوق اﻹنسان وأولوية القانون ووجود مؤسسات سياسية فعالة، صالحة وجاهزة للعمل، وديمقراطية، هي اﻷساس لكل تنمية منصفة. | 15. Para concluir, al reafirmar la importancia que otorga a la cuestión de la justicia social, la Comunidad Europea recuerda la Declaración de junio de 1991 del Consejo de Europa, según la cual el respeto por los derechos humanos, el imperio de la ley y la existencia de instituciones políticas eficaces, responsables y democráticas son la base del desarrollo equitativo. |
١٦ - السيد ووتافا )النمسا(: تصدى للبند ٩٣ )أ( من جدول اﻷعمال فقال إنه يود أن يستلفت اﻻنتباه، على نحو ما أشار اليه الرئيس في بيانه الذي تﻻه في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، الى أن الحالة اﻻجتماعية للبشرية ما زالت في تدهور مستمر رغم الجهود المﻻحظة المبذولة. | 16. El Sr. WOTAVA (Austria), al tomar la palabra en relación con el tema 93 a) del programa, recuerda que, como señaló el Presidente en su declaración de 29 de septiembre de 1992, la situación social de la humanidad se sigue deteriorando a pesar de los extraordinarios esfuerzos desplegados. |
فهناك مليار من البشر، أي خمس سكان العالم، يعيشون في ظروف من الفقر المحزن. | Mil millones de seres humanos, lo que equivale a una quinta parte de la población mundial, viven en deplorables condiciones de pobreza. |
ويوجد في الوقت الحاضر عدد أكثر من الفقراء والعاطلين والمحرومين من الضمان اﻻجتماعي مما كان عليه الحال منذ عشر سنوات مضت، فضﻻ عن ٠٠٠ ٤٠ طفل يموتون في كل يوم. | En el momento actual hay más pobres, mayor desempleo y mayor inseguridad social que hace 10 años y aún mueren 40.000 niños cada día. |
ويضاف الى هذه الصورة الكئيبة ادمان المخدرات وعدم كفاية الخدمات الصحية وجميع أشكال اﻷعمال اﻻجرامية. | A este cuadro siniestro hay que agregar la toxicomanía, la insuficiencia de servicios de salud y todas las formas de delincuencia. |
١٧ - وأشار الى أن الحالة اﻻجتماعية تحظى بأكبر قدر من اﻷهمية ليس فقط بالنسبة لكل فرد، بل وكذلك بالنسبة لكل دولة باعتبارها هي التي تقرر اﻻستقرار السياسي. | 17. La situación social tiene la mayor importancia no sólo para cada individuo sino para cada Estado, puesto que la estabilidad política de éstos depende de aquélla. |
ولهذا فإن أمر اقرار السلم اﻻجتماعي على الصعيد العالمي يرد في نطاق المسؤولية الجماعية ويتطلب اجراء فوريا. | Por tal motivo, la instauración de la paz social, la escala mundial, es responsabilidad de todos y exige acción inmediata. |
وقد بذلت منظومة اﻷمم المتحدة حتى اﻵن ما في طاقتها من أجل تحسين هذه الحالة. | Hasta ahora el sistema de las Naciones Unidas ha recurrido a cuanto ha estado a su alcance para mejorar la situación. |
كذلك، وبوجه خاص جدا، صدرت عن مركز التنمية اﻻجتماعية والشؤون اﻹنسانية واداراته المتخصصة، رغم موارده البشرية والمالية المحدودة، وثائق دولية ذات أهمية رئيسية بالنسبة تقريبا لكل كائن بشري من سكان هذا الكوكب. | En particular el Centro de Desarrollo Social y Asuntos Humanitarios así como sus servicios especializados, a pesar de sus exiguos recursos humanos y financieros, han elaborado documentos internacionales de interés capital para casi todos los habitantes del planeta (por ejemplo, la Convención contra el |
ومن بين هذه الوثائق، على سبيل المثال، اتفاقية مكافحة اﻻتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ضد المرأة لعام ١٩٧٩، ومبادئ اﻷمم المتحدة للمعوقين التي اعتمدتها لجنة التنمية اﻻجتماعية عام ١٩٩١، والقواعد النموذجية لتكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين، ومشروع إعﻻن القضاء على العنف ضد المرأة الذي أعدته لجنة مركز المرأة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. | tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas de 1988, de las Naciones Unidas, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer de 1979, los principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad aprobados por la Comisión de Desarrollo Social en 1991 y las normas uniformes sobre la igualdad de oportunidades para los impedidos así como el proyecto de declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer elaborado por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en septiembre de 1992). |
١٨ - ومع ذلك فإن جميع جوانب هذا التقدم المحرز ليست كافية للحيلولة دون تدهور الحالة اﻻجتماعية في ميادين عديدة. | 18. Sin embargo, todos estos progresos no han bastado para impedir el deterioro de la situación social en muchas esferas. |
وحتى مؤتمر القمة العالمي للتنمية اﻻجتماعية، الذي تستعد اﻷمم المتحدة لعقده، لن يتيح المجال لحل جميع المشاكل. | Ni siquiera la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social que las Naciones Unidas se aprestan a convocar permitirá resolver todos los problemas. |
ومع ذلك أيضا فسيسهم في تحديد مجاﻻت العمل ذات اﻷولوية ووضع مبادئ توجيهية للحكومات من أجل مساعدتها على تلبية اﻻحتياجات الجوهرية لسكانها، وتحسين نوعية المعيشة عن طريق التخفيف من الفقر وتطوير العمالة. | Contribuirá no obstante, a definir las esferas prioritarias de acción y a impartir directrices a los gobiernos para ayudarles a que respondan a las necesidades fundamentales de sus poblaciones y a mejorar la calidad de la vida reduciendo la pobreza y promoviendo el empleo. |
كما أن هذا المؤتمر سيؤدي الى مزيد من اذكاء وعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل اﻻجتماعية. | También contribuirá a sensibilizar más al público frente a los problemas sociales. |
ولذلك فإن النمسا تعرب عن ارتياحها لهذه المبادرة من جانب اﻷمم المتحدة وأنها ستقدم دون أي تحفظ مساعدتها الﻻزمة ﻹنجاز هذه المهمة على أفضل وجه. | Por eso, Austria se complace ante esta iniciativa de las Naciones Unidas y prestará sin reserva su ayuda para llevarla a buen fin. |
وتشير، في هذا الصدد، الى القرار ١٩٩٢/٢٧ الصادر عن المجلس اﻻقتصادي واﻻجتماعي بتاريخ ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٢، الذي تؤكد فيه الفقرة الثالثة من الديباجة، أهمية دور اﻷجهزة والمؤسسات والبرامج المناسبة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وﻻ سيما لجنة التنمية اﻻجتماعية، في اﻷعمال التحضيرية للقمة المقترحة. | Señala a este respecto la resolución 1992/27 del Consejo Económico y Social, de 30 de julio de 1992, en cuyo párrafo tercer preambular se subraya la importancia de que los órganos, las organizaciones y los programas competentes del sistema de las Naciones Unidas, y en particular la Comisión de Desarrollo Social, participen en los preparativos de la Cumbre propuesta. |
١٩ - وأوضح أن اﻷمم المتحدة، رغبة منها في متابعة تنفيذ السنة الدولية للشباب عام ١٩٨٥، قد وافقت على اعتبار المشاركة، والتنمية والسلم بوصفها المبادئ الﻻزمة لوضع استراتيجية عالمية لصالح الشباب. | 19. Para el seguimiento del Año Internacional de la Juventud celebrado en 1985, las Naciones Unidas han aceptado los temas de participación, desarrollo y paz como principios de una estrategia mundial en favor de los jóvenes. |
وأضاف قائﻻ إن الذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب، التي ستحل في عام ١٩٩٥، ستكون فرصة ﻻسترعاء اﻻنتباه العالمي الى مشاكل الشباب من منظار التغييرات التي طرأت على الحالة الدولية في الميدانين السياسي واﻻقتصادي وآثار ذلك على الشباب ورابطاتهم. | El décimo aniversario, en 1995, será ocasión para que la atención mundial se vuelque sobre los problemas de los jóvenes, en el marco de las transformaciones de la situación política y económica internacional y de sus consecuencias para los jóvenes y las asociaciones juveniles. |
٢٠ - وفي المنظور المتوقع لهذه اﻷهداف، شرعت النمسا في عام ١٩٨٧ بتنفيذ برنامج لخلق عماﻻت للشباب أطلقت عليه اسم اﻷمل ١٩٨٧ (HOPE 1987)، الذي ينص على اعتماد مئات من المشاريع الجديدة. | 20. Con estos objetivos en mente, Austria puso en marcha en 1987 un programa de creación de empleos para jóvenes, HOPE ' 87, en el que están previstos centenares de proyectos originales. |
ويمول هذا البرنامج بصفة رئيسية من جانب الحكومة اﻻتحادية النمساوية وبصورة متزايدة من جانب الجهات المانحة الخاصة. | Aunque el programa lo financia esencialmente el Gobierno federal austríaco, se eleva constantemente el número de contribuciones privadas. |
وفي آذار/مارس ١٩٩١، تم التوقيع على مذكرة تفاهم لتعزيز عمالة الشباب في اطار برنامج اﻷمل ١٩٨٧ (HOPE 1987) بين النمسا ومكتب اﻷمم المتحدة لﻻتصال في فيينا. | En marzo de 1991, Austria y la Oficina de las Naciones Unidas en Viena (ONUV) firmaron un memorando de entendimiento para la promoción del empleo juvenil en el marco de HOPE ' 87. |
كما تم الشروع في تحقيق تعاون وثيق مع شعبة الشباب في منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو(، كان من ثماره، في عام ١٩٩٢، ظهور أول مشروع مشترك تم اﻻضطﻻع به في بنغﻻديش واشترك في تمويله كل من اليونسكو وبرنامج اﻷمل ١٩٨٧ (HOPE 1987). | Se ha entablado asimismo una colaboración estrecha con la División de la Juventud de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) que se plasmó en 1992 en el primer proyecto común emprendido en Bangladesh, con la financiación conjunta de la UNESCO y HOPE ' 87. |
كما أبرم اتفاق تعاون مع المركز اﻷوروبي للشباب التابع لمجلس أوروبا. | También se concertó un acuerdo de cooperación con el Centro Europeo de la Juventud del Consejo de Europa. |
٢١ - وعلى الصعيد الوطني، يسهم برنامج اﻷمل ١٩٨٧ (HOPE 1987) في إعداد وفي تمويل مشاريع بالتعاون مع صندوق بلدان أوروبا الشرقية الذي أنشأته وزارة العمل والشؤون اﻻجتماعية اﻻتحادية النمساوية، وكذلك مع ادارة التعاون الدولي التابعة ﻷمانة الحكومة اﻻتحادية. | 21. A nivel nacional, HOPE ' 87 contribuye a la elaboración y al financiamiento de proyectos con el Fondo para los países de Europa oriental creado por el Ministerio Federal del Trabajo y de Asuntos Sociales de Austria, y con el Departamento de Cooperación Internacional de la Cancillería federal. |
واعتمادا على ميزانية اجمالية بلغت في السنوات الخمس الماضية ما يقرب من ١,١ مليون دوﻻر من دوﻻرات الوﻻيات المتحدة اﻷمريكية، قام برنامج HOPE 1987 بتمويل وانجاز ٥٠ مشروعا في ٢٢ بلدا من بلدان افريقيا وآسيا وأمريكا الﻻتينية وأوروبا الشرقية. | Con un presupuesto total de 1,1 millones de dólares de los EE.UU. para el pasado quinquenio, HOPE ' 87 financió y puso en ejecución una cincuentena de proyectos en 22 países de Africa, Asia, América Latina y Europa oriental. |
وهذه المشاريع هي عموما مشاريع صغيرة تولد موارد للشباب ممن تتراوح أعمارهم بين ١٧ الى ٣٠ سنة، عن طريق تأمين عمل ثابت في كل مشروع لعدة عشرات من الشبان بصورة مباشرة وعلى نحو أكثر بصورة غير مباشرة. | Se trata en general de pequeños proyectos que generan ingresos para jóvenes de 17 a 30 años de edad, en los que se da empleo estable a varias decenas de jóvenes por proyecto directamente, e indirectamente a muchos más. |
ويعمل برنامج HOPE 1987 وفقا لمبدأ تقديم المساعدة العملية عن طريق شبكة مكاتب ومنسقين اقليميين معينين في ٢٠ بلدا من بلدان العالم. | El programa HOPE ' 87 funciona sobre la base de la asistencia práctica por conducto de una red de oficinas y coordinadores regionales establecidos en 20 países. |
وقد أتاحت هذه المبادرة حتى الوقت الحاضر الفرصة ﻹنشاء عدة مئات من العماﻻت للشباب، ويمكن اعتبار هذه المبادرة، رغم مواردها المحدودة، بمثابة مشروع ناجح تماما في ميدان تنفيذ المبادئ التوجيهية التي صاغتها اﻷمم المتحدة لفائدة الشباب. | Esta iniciativa ha permitido crear hasta ahora varios centenares de empleos para los jóvenes y, pese a sus limitaciones financieras, puede considerarse como una tentativa muy feliz de aplicar algunas de las directrices elaboradas por las Naciones Unidas para los jóvenes. |
وبمناسبة حلول الذكرى الخامسة للشروع في هذا البرنامج، فإن الوفد النمساوي يرحب بأي مساهمة مالية أو أية مساهمات أخرى من جانب الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية، تؤدي، في اطار مشاريع صغيرة، الى زيادة عدد فرص العمالة والدخول للشباب في العالم الثالث وفي بلدان أوروبا الشرقية. | Con ocasión del quinto aniversario de la puesta en marcha del programa, la delegación austríaca acogería complacida cualquier contribución financiera o de otra índole de los Estados Miembros y de organizaciones no gubernamentales que multiplicarían, en el marco de los pequeños proyectos, las posibilidades de empleo e ingreso de los jóvenes del tercer mundo y de Europa oriental. |
٢٢ - وذكر أن النمسا تعلق أهمية كبيرة على جميع المبادرات التي تظهر لصالح اﻷسرة، وتحرص، في الوقت ذاته، بصفة خاصة على إعداد السنة الدولية لﻷسرة واﻻحتفال بها في عام ١٩٩٤. | 22. Austria, que concede gran importancia a todas las manifestaciones en favor de la familia, ha dedicado especial atención a los preparativos y la celebración del Año Internacional de la Familia en 1994. |
وأعلن أنه تم، في بداية عام ١٩٩٢، إنشاء لجنة في فيينا معنية بشؤون اﻷسرة تستهدف تنسيق جميع اﻷنشطة غير الحكومية المكرسة لهذا الموضوع. | A inicios de 1992, se creó en Viena un Comité de la Familia para coordinar todas las actividades no gubernamentales consagradas a ese tema. |
وقامت هذه المنظمة غير الحكومية، التي لها أمين دائم في فيينا، بإعداد مشروع خطة عمل في هذا الصدد. | Esta organización no gubernamental, que cuenta con una secretaría permanente en Viena, ha elaborado ya un proyecto de plan de acción. |
٢٣ - وعلى الصعيد الوطني، أنشأت النمسا لجنة خاصة تابعة للمجلس اﻻستشاري لحماية اﻷسرة، قررت تشكيل لجنة وطنية نمساوية للتحضير للسنة الدولية لﻷسرة برئاسة الوزير اﻻتحادي النمساوي للبيئة والشباب واﻷسرة. | 23. A nivel nacional, Austria ha creado un Comité Especial del Consejo Consultivo para la Protección de la Familia que optó por constituir un Comité nacional austríaco para la preparación del Año Internacional de la Familia bajo la Presidencia del Ministro federal del Medio Ambiente, la Juventud y la Familia de Austria. |
كما أنشئت خمس عشرة مجموعة عمل متخصصة لدراسة المواضيع ذات اﻷولوية التي حددها المجلس اﻻستشاري لحماية اﻷسرة والتي تمثلت جوانبها الرئيسية في المواضيع التالية: اﻷسرة والعنف، المجال الحيوي، السكن، العمالة، الشباب، المسنون، والمعوقون، اﻷعباء الخاصة، النظام القانوني، الصحة، المجتمع، وسائل اﻹعﻻم والتعليم. | Se crearon 15 grupos de trabajo especializados para que estudien los temas y las prioridades definidos por el Consejo Consultivo para la Protección de la Familia, entre ellos que figuran principalmente la familia y la violencia, el espacio vital, la vivienda, el empleo, los jóvenes, las personas de edad, los discapacitados, las cargas especiales, el sistema jurídico, la salud, la sociedad, los medios de comunicación masivos y la educación. |
٤٢ - السيد بتلر )استراليا(: قال نظرا ﻷن الوفد الكندي سيتحدث بالنيابة عن كندا ونيوزيلندا واستراليا عن البند ٩٣ )ب( مــن جدول اﻷعمال، فإنه سيقصر مﻻحظاته على البند ٩٣ )أ( من جدول اﻷعمال وبصورة )السيد بتلر، استراليا( خاصة على اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية اﻻجتماعية الذي سيعقد في عام ١٩٩٥. | 24. El Sr. BUTLER (Australia) dice que puesto que la delegación del Canadá hará uso de la palabra en representación del Canadá, de Nueva Zelandia y de Australia en relación con el tema 93 b), se limitará a formular observaciones en relación con el tema 93 a) y más concretamente a propósito de los preparativos de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social que se celebrará en 1995. |
إن هذه القمة، الموجهة توجيها سليما، ستسهم في إصﻻح القطاعين اﻻجتماعي واﻻقتصادي لﻷمم المتحدة على نحو يتيح للمنظومة المجال اﻷفضل للتصدي للقضايا اﻻجتماعية - اﻻقتصادية وتحسين طرق تنفيذ برامجها في ميدان التنمية اﻻجتماعية. | Con una buena orientación, la Cumbre contribuirá a la reforma de los sectores social y económico de las Naciones Unidas, lo que permitirá al sistema enfrentar las cuestiones socioeconómicas de manera más acertada y perfeccionar la ejecución de sus programas de desarrollo social. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 44