arabic stringlengths 1 15.1k | spanish stringlengths 1 14.2k |
|---|---|
وقالت إن اﻷمم المتحدة تقترح في الوثيقة A/47/339 ثمانية أهداف عالمية ينبغي بلوغها من اﻵن إلى عام ٢٠٠١ من أجل تشجيع اندماج لﻷشخاص الذين يبلغون من العمر ٦٠ سنة فأكثر في عملية التنمية. | En el documento A/47/339, las Naciones Unidas proponen ocho objetivos mundiales que se deberán alcanzar para el año 2001 a fin de fomentar la integración de las personas mayores de 60 años en el proceso de desarrollo. |
وأمام هذا التزايد في عدد المسنين - الذين يعيش ٨٠ في المائة منهم في البلدان النامية، تتطلب الضرورة العاجلة إعادة النظر في البنيات اﻻجتماعية ونظم التقاعد التي تضع الرجال والنساء، المتمتعين بالتجربة والقدرة على حد سواء، في عداد الفئات غير المنتجة. | Dado el creciente número de personas de edad, el 80% de las cuales viven en los países en desarrollo, es urgente revisar las estructuras sociales y los sistemas de jubilación que hacen que hombres y mujeres dotados tanto de experiencia como de madurez resulten improductivos. |
٥٦ - إن عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين قد جعل الدول اﻷعضاء تدرك أن عدم القدرة البدنية أو العقلية ﻻ ينبغي أن تمنع أي كائن بشري من اﻻضطﻻع بدوره في المجتمع اضطﻻعا كامﻻ. | 56. El Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos ha contribuido a que los Estados Miembros tomen conciencia de que la incapacidad física o mental no debe impedir que un ser humano desempeñe plenamente el papel que le corresponde en la sociedad. |
وإن خطة العمل الوطنية الطويلة اﻷجل والتدريجية التي اقترحتها اﻷمم المتحدة لصالح المعوقين للفترة ١٩٩٣-٢٠٠٢، تهدف إلى ترجمة هذا الشعور باﻹدراك إلى أعمال ملموسة. | El plan de acción nacional a largo plazo y gradual en favor de las personas con discapacidades para el período 1993-2002, propuesto por las Naciones Unidas, tienen por objeto convertir esa toma de conciencia en medidas concretas. |
وقد استطاع مركز التنمية اﻻجتماعية والشؤون اﻹنسانية | prestar la asistencia que los Estados Miembros necesitan para asegurar su progreso social. |
)السيدة كابا كامارا، كوت ديفوار( | (Sra. Kaba Camara, Côte d ' Ivoire) |
٥٧ - بيد أن التقدم اﻻجتماعي يتطلب كذلك ضمان وضع حد أدنى من الرفاهية اﻻجتماعية للسكان برمتهم. | 57. No obstante, el progreso social exige también que se asegure un bienestar social mínimo para toda la población. |
ومع ذلك، يتبين من مشروع التقرير عن الحالة اﻻجتماعية في العالم لعام ١٩٩٣ (E/1992/17)، أن تدهور اﻷوضاع اﻻقتصادية واﻻجتماعية في عدد كبير من البلدان النامية في افريقيا وأمريكا الﻻتينية بوجه خاص ما زال آخذا في التزايد. | Ahora bien, de conformidad con el proyecto de esquema del informe sobre la situación social en el mundo, 1993 (E/1992/17), la situación económica y social en numerosos países en desarrollo, sobre todo de Africa y de América Latina, ha seguido empeorando. |
وقد شهدنا تزايدا في أعداد الطبقات الفقيرة من السكان تحت تأثير عبء الدين، والنقل الصافي للموارد الكفيفة لبلدان هذه المناطق نحو بلدان الشمال، ونضوب التدفقات المالية المحولة إلى هذه البلدان وإعادة هيكلة الميزانية على حساب اﻹضرار بالخدمات اﻻجتماعية. | Se ha podido observar un empobrecimiento creciente, resultado de la carga de la deuda, la transferencia neta de los exiguos recursos de los países de esas regiones hacia el Norte, el agotamiento de las corrientes financieras destinadas a esos países y una reestructuración presupuestaria perjudicial para los servicios s... |
٥٨ - وإذا صح القول بأن التنمية اﻻقتصادية تشجع التقدم اﻻجتماعي، فﻻ يقل عن ذلك صحة القول أيضا بأنه ﻻ يمكن تحقيق التنمية بدون وجود سكان أصحاء ومتعلمين. | 58. Si bien es cierto que el desarrollo económico fomenta el progreso social, también es cierto que sin una población saludable y educada no puede haber desarrollo. |
وﻻ ينبغي أن يغيب عن البال، أثناء التحضير لمؤتمر القمة العالمي للتنمية اﻻجتماعية، أن اﻹنسان هو، في آن واحد، هدف التنمية وآليتها. | En la preparación de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, no se debe perder de vista que el ser humano es a la vez el fin y el instrumento del desarrollo. |
ولذلك ينبغي، قبل كل شيء، التفكير في وسائل مكافحة الفقر وضمان تحقيق أدنى حد من الرفاهية للجميع. | Se deberá ante todo examinar los medios de combatir la pobreza y garantizar un mínimo de bienestar para todos. |
وبغية تحقيق ذلك ﻻ بد من تشجيع أجهزة التنمية اﻻجتماعية والبلدان الصناعية على زيادة تعهداتها المالية ﻷنه بدون تأمين تحويل صاف لموارد خارجية لصالح البلدان النامية، لن يكون من المستطاع تأمين الظروف اﻻجتماعية الضرورية ﻷي انتعاش اقتصادي. | Para ello, será preciso alentar a los organismos de desarrollo y a los países industrializados a que aumenten sus compromisos financieros, ya que sin un aporte neto de recursos externos para los países en desarrollo no será posible crear las condiciones sociales necesarias para una reactivación económica. |
٥٩ - وعلى نحو ما أشير إليه في الوثيقة E/1990/80، فإن مؤتمر القمة سيتيح المجال لجعل الفرد محورا ﻷنشطة التنمية. | 59. Como se destaca en el documento E/1992/80, la Cumbre permitirá situar al ser humano en el centro de las actividades de desarrollo. |
ومن أجل تحقيق هذا الهدف بصورة كاملة، من الممكن توخي مكافحة الفقر عن طريق اﻻستثمار في القطاعات اﻻجتماعية المتمثلة في التعليم اﻷساسي للجميع، والرعاية الصحية اﻷولية والطب الوقائي وتنقية مياه الشرب والتزود بها وكذلك توفير التغذية. | Para alcanzar plenamente este objetivo se podría combatir la pobreza mediante la inversión en los sectores sociales de la enseñanza básica para todos, la atención primaria de la salud y la medicina preventiva, el saneamiento y el abastecimiento de agua potable y la nutrición. |
ومن الممكن تشجيع العاطلين عن العمل على إنشاء وحدات صغيرة أو تعاونيات تضطلع بأنشطة مولدة للدخل في مختلف القطاعات مثل التجارة، والنقل، والصناعات الحرفية، وتربية الماشية والزراعات المعيشية أو الصيد. | Se podría alentar a los desempleados a formar pequeñas unidades o cooperativas a fin de emprender actividades generadoras de ingresos en sectores como el comercio, el transporte, la artesanía, la cría de ganado, el cultivo de hortalizas o la pesca. |
وبوسع مصارف التنمية المحلية التي تمولها المؤسسات الدولية وأجهزة ومؤسسات إنمائية أخرى أن تمدهم بالقروض القصيرة اﻷجل. | Los bancos locales de fomento financiados por instituciones internacionales, fundaciones y organismos de desarrollo les otorgarían préstamos a corto plazo. |
وستتيح هذه التدابير المتواضعة المجال لمكافحة تصاعد البطالة التي هي السبب الرئيسي للفقر، ووضع أسس متينة للتنمية اﻻقتصادية واﻻجتماعية، وتعزيز الرفاهية اﻻجتماعية للسكان ليصبحوا بذلك أكثر قدرة على اﻹسهام بفعالية في عملية التنمية المستدامة. | Estas modestas medidas permitirían contrarrestar el aumento del desempleo, principal fuente de pobreza, establecer bases sólidas para el desarrollo económico y social y promover el bienestar social de la población que, de este modo, estaría en mejores condiciones de contribuir eficazmente a un desarrollo duradero. |
٠٦ - السيد هاكونسن )الدانمرك(؛ حيا المبادرة التي اتخذتها شيلي وانتهت بتقديم مقترح اعتمده المجلس اﻻقتصادي واﻻجتماعي بتوجيه الدعوة لعقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية اﻻجتماعية في عام ١٩٩٥، وقال إن الحكومة الدانمركية قررت دعوة القمة لﻻنعقاد في كوبنهاغن وانها تترقب باهتمام صدور قرار الجمعية العامة في هذا الشأن. | 60. El Sr. HAAKONSEN (Dinamarca), acogiendo con beneplácito la iniciativa de Chile, que dio lugar a que el Consejo Económico y Social aprobara la propuesta de celebrar en 1995 una Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, señala que el Gobierno de Dinamarca ha decidido proponer que la Cumbre se celebre en Copenhague y es... |
وأن حكومته، بتوجيهها هذه الدعوة، تؤكد اهتمامها بالتنمية اﻻجتماعية بوصفها عنصرا هاما من عناصر التعاون الدولي وعزمها على جعل هذه القمة تظاهرا هاما في إطار تعبئة جميع الجهود الرامية الى بلوغ القصد المستهدف في المقام اﻷخير، وهو تحسين نوعية الحياة. | Con su invitación, el Gobierno de Dinamarca confirma la adhesión de ese país al desarrollo social como aspecto importante de la cooperación internacional y su intención de hacer que esta Conferencia sea una manifestación importante en el marco de la movilización de todos los esfuerzos encaminados a lograr el objetivo f... |
٦١ - وترى الحكومة الدانمركية أنه ينبغي أن تعكف القمة بوجه خاص على دراسة ثﻻثة مواضيع. | 61. A juicio del Gobierno de Dinamarca, la Cumbre deberá prestar especial atención a tres temas en particular. |
ففي المرتبة اﻷولى، ينبغي العمل على تخفيف الفقر وﻻ سيما بين أضعف الفئات، وهي النساء واﻷطفال والشباب والمسنون والمعوقون، وينبغي أن يركز المشتركون في القمة تصوراتهم على تقديم مساهمات ملموسة، ومثالها وضع سياسات وطنية ترمي الى تقليل ضعف الطبقات الفقيرة أمام الصدمات اﻻقتصادية وتعزيز أمن اﻷفراد؛ والنهوض بالتنمية البشرية في سي... | Tratándose en primer lugar del alivio de la pobreza, especialmente en los grupos menos favorecidos, a saber, las mujeres, los niños, los jóvenes, las personas de edad y las que padecen de discapacidad, (Sr. Haakonsen, Dinamarca) los participantes deberán centrar su reflexión en contribuciones concretas, tales como polí... |
وفي المقام الثاني ينبغي للمشتركين النهوض بالعمالة المنتجة عن طريق تنمية الموارد البشرية بفضل تحسين النظم التعليمية التي ترتكز على الطلب، مثل التربية اﻷولية، والتأهيل المهني والرعاية الصحية. | En segundo lugar, los participantes deberán fomentar el empleo productivo promoviendo el desarrollo de los recursos humanos mediante el mejoramiento de los sistemas educativos orientados a la demanda, como la enseñanza primaria, la formación profesional y la atención de la salud. |
ويجدر بصورة خاصة أن يتم دمج المعوقين في سوق العمل على وجه أفضل وزيادة مشاركة المرأة في اﻷنشطة اﻻقتصادية، ووضع برامج لﻻصﻻح اﻻقتصادي تتيح تطوير القدرات اﻻنتاجية للفقراء ولمنظمي المشاريع الخاصة، وإبراز الدور الذي يمكن أن تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان. | En particular, será preciso integrar mejor a las personas discapacitadas en el mercado de trabajo y hacer que las mujeres participen más en las actividades económicas, formular programas de reforma económica que permitan desarrollar las capacidades productivas de los pobres y de los empresarios, y realzar el papel que ... |
وفي المقام الثالث، ﻻبد من تعزيز اﻻتساق اﻻجتماعي بوصفه عنصرا يمكﱢن من إقامة بيئة اجتماعية توفر لﻷفراد إمكانية اﻻستفادة من فوائد النمو اﻻقتصادي عن طريق نشر المعلومات والمشاركة الديمقراطية بينهم ومساءلة اﻻدارات العامة. | En tercer lugar, será preciso fortalecer la cohesión social como elemento que permite crear un medio social que, al abrir las puertas de la información y la participación democrática, y al asignar responsabilidad a la administración pública, da a las personas la posibilidad de beneficiarse del crecimiento económico. |
٦٢ - السيد تيسوت )المملكة المتحدة(: تناول البند ٩٣ )ب( بالنيابة عن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، فقال إن سيادة القانون وتحقيق العدالة بشكل فعال هما أساس أي مجتمع ديمقراطي. | 62. El Sr. TISSOT (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte), hablando en relación con el tema 93 b) en representación de la Comunidad Europea y sus Estados miembros, dice que la primacía del derecho y la administración eficaz de la justicia son el fundamento de la sociedad democrática. |
إن ازدياد الجريمة يهدد اﻷمن واﻻستقرار والتطور الديمقراطي للمجتمع، ولذلك فإن مكافحة هذه الظاهرة تقع على كاهل الحكومات أو نظام جنائي واحد فقط بل على عاتق المجتمع بأسره. | Dado que el aumento de la delincuencia pone en peligro la seguridad, la estabilidad y el desarrollo democrático de la sociedad, compete no sólo a los gobiernos o al sistema penal sino a toda la comunidad luchar contra ese fenómeno. |
وينبغي أن تستند أنشطة منع الجريمة ومكافحتها الى ما يتيحه التعاون الدولي من نظام مﻻئم للتدخل وتبادل المعلومات. | Las actividades de prevención y de lucha contra la delincuencia deben apoyarse en intervenciones oportunas y en un intercambio de información que permita una cooperación internacional. |
٦٣ - وهذا يعني أن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء قد تلقت بترحيب بالغ اﻻجتماع الوزاري المكلف بإعداد برنامج فعال لﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية )فرساي، ١٨ - ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢(، والذي أدى الى اتخاذ الجمعية العامة لقرارها ٤٦/١٥٢ والمجلس اﻻقتصادي واﻻجتماعي )السيد تيسوت، المملكة المتحدة( لقراره ... | 63. La Comunidad Europea y sus Estados miembros han acogido con agrado la celebración de la reunión ministerial encargada de elaborar un Programa eficaz de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal (Versalles, 18 a 20 de noviembre de 1992) que ha conducido a que se apruebe la resolución 4... |
٦٤ - إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء مستمرة في إيﻻء اهتمامها الشديد لمتابعة تنفيذ المعايير والقواعد القائمة التي يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية تعزيز فعاليتها. | 64. La Comunidad y sus Estados miembros siguen interesándose de cerca en la continua aplicación de las normas y reglas existentes, a cuya mayor eficacia debería contribuir el Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal. |
وينبغي أن يتصدى هذا البرنامج أيضا لﻷنشطة اﻹجرامية المنظمة وللجرائم اﻻقتصادية عن طريق تقديم مساعدة تقنية لتدريب حراس مدنيين وصياغة القوانين المتعلقة بهذا الشأن. | Con este programa se debería combatir la delincuencia organizada y los delitos económicos mediante la prestación de asistencia técnica para la capacitación de vigilantes civiles y para la elaboración de leyes. |
وﻻبد كذلك من وضع نظام أولويات ﻷهداف البرنامج بطريقة تحقق أقصى اﻻستفادة من موارده المحدودة وتحقيق نتائج مستديمة وتعزيز القدرة التنفيذية للبرنامج. | (Sr. Tissot, Reino Unido) objetivos del Programa a fin de aprovechar al máximo sus limitados recursos y obtener resultados duraderos, así como para fortalecer su capacidad operacional. |
إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تولي اهتماما خاصا لمكافحة الجريمة الوطنية وعبر الوطنية، وﻻ سيما الجريمة المنظمة؛ ولمكافحة الجريمة، وبخاصة جرائم اﻷحداث والجرائم المرتكبة في المناطق الحضرية؛ ولتقديم المساعدة للبلدان القائمة بتنفيذ عملية إرساء الديمقراطية ومكافحة الفساد. | La Comunidad Europea y sus Estados miembros asignan particular importancia a la lucha contra las actividades delictivas de carácter nacional y transnacional, en particular, contra el delito organizado; a la lucha contra la delincuencia, en particular la delincuencia juvenil y la delincuencia en las zonas urbanas; a la ... |
٦٥ - إن الجماعة اﻷوروبية واثقة بأن وجود نظام سليم ﻹقامة العدل يعتبر عمﻻ جوهريا لضمان إعمال حقوق اﻹنسان، وﻻ تزال الجماعة اﻷوروبية ترى أن من المهم تنفيذ التعهدات المرتبط بها على الصعيد الدولي. | 65. La Comunidad Europea está convencida de que es fundamental contar con un buen sistema de administración de la justicia para asegurar el ejercicio de los derechos humanos, y sigue considerando importante cumplir con los compromisos contraídos en el plano internacional. |
ولذلك فإن الجماعة اﻷوروبية تعرب عن سعادتها ﻻنعقاد اجتماع في هلسنكي لمتابعة أعمال مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولما قرره هذا المؤتمر من تعزيز عمليات المتابعة المنتظمة. | Por ello, acoge con beneplácito el que se haya celebrado en Helsinki una reunión complementaria de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y que en esta Conferencia se haya decidido fortalecer las actividades ordinarias de seguimiento. |
٦٦ - إن وزراء الداخلية والعدل في بلدان الجماعة اﻷوروبية، الذين اجتمعوا في لندن في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، قرروا إنشاء فريق عامل مكون من خبراء ينتمون الى جهازي الشرطة والقضاء، وذلك في إطار آلية التعاون القائمة فعﻻ، على أن تناط بهذا الفريق مهمة تقديم تقرير الى الوزراء عن تنظيم وهياكل جماعات المافيا والمنظمات اﻹجرامية الدول... | 66. Los ministros del interior y de justicia de los países de la Comunidad Europea, reunidos en Londres el 18 de septiembre de 1992, decidieron establecer en el marco del mecanismo de cooperación existente un grupo de trabajo integrado por expertos en asuntos policiales y judiciales que se encargaría de informar a los ... |
٦٧ - إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء مستمرة في تطوير المساعدة القضائية المتبادلة في المجال الجنائي وكذلك التعاون بين ادارات الشرطة واﻹدارات الجمركية. | 67. La Comunidad y sus Estados miembros continúan desarrollando la cooperación en materia de justicia penal, así como la cooperación en asuntos policiales y aduaneros. |
إن فريق التعاون القضائي يسعى الى تحسين المساعدة القضائية المتبادلة بطريقة تسهم في مكافحة اﻹرهاب واﻻتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال ومكافحــة الجريمــة المنظمــة. | El grupo de cooperación judicial se encarga de mejorar la cooperación judicial a fin de luchar contra el terrorismo, el tráfico de estupefacientes, el lavado de dinero y la delincuencia organizada. |
كما أن هذا الفريق يتخذ فضﻻ عن ذلك، تدابير عملية لتيسير المساعدة القضائية المتبادلة وإبرام اتفاقات تتعلق بنقل اﻹجراءات الجنائية وتنفيذ أحكام السجن وتحصيل الغرامات في بلدان اﻷطراف اﻷخرى وتبسيط وتحسين إجراءات تسليم المجرمين بين الدول اﻷعضاء ودراسة الفرص التي تقدمها النظم الجنائية للبلدان اﻷعضاء في ميدان مكافحة تمويل اﻹرها... | Además, adopta medidas prácticas para facilitar la cooperación judicial, concertar acuerdos sobre la transferencia de procesos penales y sobre la ejecución de penas de encarcelamiento y la recaudación de multas en el territorio de las otras partes, simplificar y mejorar los procedimientos de extradición entre los Estad... |
٦٨ - إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تقف في الصف اﻷول بالنسبة لمكافحة غسل اﻷموال. | 68. La Comunidad y sus Estados miembros están a la cabeza en la lucha contra el lavado de dinero. |
إن المبادئ التوجيهية التي وضعتها الجماعة اﻷوروبية في هذا الصدد تحدد المعايير التي ينبغي أن تتقيد بها المؤسسات المالية لوقف هذه الممارسة )التحقق من هوية العميل ووضع سجﻻت وإخطار أجهزة تطبيق القوانين بالصفقات التي تثير الشبهات أو الصفقات غير المعتادة، وهي الحاﻻت التي يتوقف فيها تطبيق قاعدة السرية(. | En las directrices establecidas por la Comunidad Europea a este respecto se fijan las normas que deben respetar las instituciones financieras para prevenir esta práctica (la identificación del cliente, el establecimiento de registros, la notificación de las transacciones sospechosas o no habituales a los organismos enc... |
إن جميع الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية هي أيضا أعضاء في فريق العمل المالي الذي اضطلع بأنشطة مجدية منذ إنشائه في عام ١٩٨٩، وأحرزت تقدما في مجال تطبيق توصياته اﻷربعين. | Todos los Estados miembros de la Comunidad Europea son también miembros del Grupo de trabajo de expertos financieros que ha emprendido una labor útil desde su creación en 1989, y ha hecho progresos en la aplicación de sus 40 recomendaciones. |
وينبغي أن يسعى أكبر عدد ممكن من البلدان الى اعتماد هذه التوصيات بغية وضع صعوبات أكثر فأكثر في طريق تسلل المجرمين الى اﻷنظمة المالية. | Es fundamental que el mayor número posible de países adopten estas recomendaciones a fin de que los delincuentes enfrenten cada vez más obstáculos para infiltrarse en los sistemas financieros. |
٦٩ - إن الجماعة اﻷوروبية تحث جميع الدول على التصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨ لمكافحة اﻻتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، وتحث الدول المؤهلة على التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا لعام ١٩٩٠ المتعلقة بغسل اﻷموال والكشف عنها ومصادرتها واﻻستيﻻء على نتاج الجريمة، كما تحث الجماعة اﻷوروبية الجميع على التعاو... | 69. La Comunidad Europea exhorta a todos los Estados a que ratifiquen la Convención contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas de 1988, de las Naciones Unidas y a los Estados que están facultados para ello a que ratifiquen la Convención sobre el blanqueo, la localización, la incautación y el... |
٧٠ - السيد يبوكو )توغو(: قال إنه بموجب اﻹحصاءات المتاحة، فإن خُمس سكان العالم يعيشون في ظروف من الفقر المدقع. | 70. El Sr. YBOKOU (Togo) recuerda que, según las estadísticas disponibles, un quinto de la población mundial vive en condiciones de extrema pobreza. |
وعلى نحو ما أبداه اﻷمين العام المساعد للتنمية اﻻقتصادية واﻻجتماعية في بيانه اﻻستهﻻلي، فإن الفجوة على صعيد مستوى المعيشة بين أغنى البلدان وأفقرها اتسعت في الوقت الحاضر بأكثر مما كانت عليه قبل ١٠ سنوات. | Como lo señaló el Secretario General Adjunto de Desarrollo Económico y Social en su declaración preliminar, la diferencia entre el nivel de vida de los más ricos y de los más pobres es actualmente mayor que hace 10 años. |
فالبلدان النامية، التي تمثل ٧٧ في المائة من سكان العالم، ﻻ تنتج وﻻ تستهلك سوى ١٧ في المائة من اﻻنتاج العالمي، ويشكل البؤس إحدى سماتها الرئيسية. | Los países en desarrollo, que representan el 77% de la población mundial, producen y consumen apenas el 17% de la producción mundial. La miseria constituye una de sus principales características. |
وباستثناء امريكا الﻻتينية، ﻻ تلوح اﻵن أية بارقة انتعاش اقتصادي في افريقيا، التي تضم ٣٢ من اﻟ ٤٧ بلدا التي تعتبر أقل البلدان نموا في العالم، وهي المنطقة الوحيدة ذات الدخل الضعيف التي يتعرض فيها عدد السكان الفقراء للزيادة من اﻵن وحتى عام ٢٠٠٠ في حالة ثبوت مسار اﻻتجاهات الراهنة. | A diferencia de América Latina, no se ha percibido ningún signo de reactivación económica en Africa, continente en el que se encuentran 32 de los 47 países menos adelantados del mundo y que es la única región de escasos ingresos en la que el número de habitantes que viven en la pobreza puede aumentar para el año 2000 s... |
وتعتبر أفريقيا أيضا المنطقة الوحيدة التي يتساوى فيها إجمالي الدين مع انتاجها اﻻقتصادي أو يزيد عليه. | Africa es también la única región en que la deuda global es igual o superior a la producción económica. |
٧١ - إن توغو، الراغبة في إعادة التوازنات اﻻقتصادية الكبيرة وتحقيق نمو معين يتيح لها تمويل عملية التنمية، قد اضطلعت بتنفيذ ثﻻثة مشاريع صارمة للتكيف الهيكلي كان لها في جملة أمور النتائج التالية: تقليص اليد العاملة في القطاعين العام والخاص، غلق مؤسسات الدولة التي ﻻ تحقق ربحا، تجميد اﻷجور، الهجرة الريفية، زيادة معدل اﻻنقطا... | 71. En su deseo de restablecer el equilibrio económico general y promover un ritmo de crecimiento que permita financiar el desarrollo, el Togo se ha propuesto ejecutar tres rigurosos programas de ajuste estructural que han tenido, entre otras las consecuencias siguientes: reducción de la mano de obra en los sectores pú... |
٧٢ - إن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لكفالة الرفاهية اﻻقتصادية واﻻجتماعية لسكانها تتعثر في الواقع بسبب اﻵثار العكسية للنظام اﻻقتصادي الدولي، ولذلك يكون من المحتم أكثر فأكثر مراعاة اﻷبعاد اﻻجتماعية للتنمية في كل المشاريع الجديدة على الصعيد الوطني واﻻقليمي والدولي. | 72. Dado que los esfuerzos realizados por los países en desarrollo por asegurar el bienestar económico y social de su población se ven obstaculizados por los efectos adversos del sistema económico internacional, es cada vez más importante que en todos los nuevos proyectos en los planos nacional, regional e internaciona... |
إن وفد توغو يرحب في هذه المناسبة بمقترح اﻷمين العام الرامي الى تولي اﻷمم المتحدة مهمة اﻹنذار المبكر التي تساعدها على الكشف عن أي خطر يهدد أمن الشعوب ورفاهيتها، سواء ما تعلق بعبء الدين أو حظر حدوث المجاعات أو انتشار اﻷمراض. | A este respecto, la delegación del Togo celebra la propuesta del Secretario General de que las Naciones Unidas dispongan de una función de alerta que permita reconocer cualquier amenaza que se cierna sobre la seguridad y el bienestar de los pueblos, ya sea debido a la carga de la deuda, el peligro de hambruna o la prop... |
كما يعرب وفد توغو عن سعادته بعزم اﻷمين العام على إقامة مشاركة جديدة من أجل التنمية. | Asimismo, celebra que el Secretario General desee que se instaure una nueva coparticipación para el desarrollo. |
٧٣ - إن افريقيا عموما وتوغو خاصة توليان اهتماما كبيرا لتحسين حالة المسنين الذين يعتبرون تقليديا حملة التراث الثقافي والحكمة في بلدانهم. | 73. Africa en general y el Togo en particular asignan gran importancia al mejoramiento de la situación de las personas de edad, que tradicionalmente se consideran depositarias del acerbo cultural y la sabiduría de sus países. |
إن وفد توغو يؤيد توصية اﻷمين العام التي تدعو الى اعتماد الجمعية العامة أهدافا عالمية تتعلق بالشيخوخة لسنة ٢٠٠١. | La delegación del Togo apoya la recomendación del Secretario General de que la Asamblea General apruebe los objetivos mundiales en relación con el envejecimiento para el año 2001. |
وينبغي أن تقوم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومركز التنمية اﻻجتماعية والشؤون اﻹنسانية بتعزيز دورهما التنسيقي بغية تحقيق هذه المقاصد العالمية. | La Secretaría de las Naciones Unidas y el (Sr. Ybokou, Togo) Centro de Desarrollo Social y Asuntos Humanitarios deberían fortalecer su función de coordinación a fin de alcanzar estos objetivos mundiales. |
٧٤ - وقــال، فيما يتعلق بالمعوقين، إنه ينبغي استعراض مقترحات اﻷمين العام بأكبر قدر من اﻻنتباه، وﻻ سيما ما يتصل منها بإعداد خطة عمل على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة ترمي الى تعزيز وتنسيق السياسات والبرامج لصالح هذه الفئة من السكان. | 74. En relación con los discapacitados, conviene examinar con suma atención las propuestas del Secretario General, sobre todo las relativas a la elaboración de un plan de acción en el marco del sistema de las Naciones Unidas destinado a promover y coordinar las políticas y los programas en favor de esta categoría de pe... |
٧٥ - إن وفد توغو يرحب بقرار اﻷمم المتحدة باﻻحتفال في عام ١٩٩٥ بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب، وهي فرصة ينبغي أن تتيح للمجتمع الدولي العكوف مجددا على الحالة المثيرة للقلق التي يعيشها شباب العالم بأسره وتقييم التدابير المتخذة في السابق في هذا الشأن وصياغة برنامج عمل عالمي واقعي وحقيقي يتعلق بالشباب لسنة ٢٠٠... | 75. La delegación del Togo acoge con agrado la decisión adoptada por las Naciones Unidas de celebrar en 1995 el décimo aniversario del Año Internacional de la Juventud, ocasión que deberá permitir a la comunidad internacional volver a examinar la preocupante situación en que se encuentra la juventud de todo el mundo, e... |
٧٦ - إن الحالة السيئة للتنمية اﻻجتماعية في البلدان النامية تستدعي انتباه المجتمع الدولي، المدعو باسم بقاء اﻹنسانية الى إثبات المزيد من التضامن العملي والى تنفيذ تعاون أنشط. | 76. La deplorable situación del desarrollo social en los países en desarrollo merced a la atención de la comunidad internacional, a la que se insta, en consideración a la supervivencia de la humanidad, a demostrar más solidaridad concreta y a establecer una cooperación más activa. |
٧٧ - السيد غارسيا )شيلي(: قال إن المبادئ التوجيهية بالسياسات والبرامج اﻻنمائية للرعاية اﻻجتماعية في المستقبل القريب، منذ أن اعتمدتها الجمعية العامة بقرارها ٤٢/١٢٥، اكتست، على نحو ما ذكره اﻷمين العام في التقرير الذي كرسه لتقييم هذه المبادئ التوجيهية، أهمية كبيرة خاصة أن الحالة اﻻجتماعية في العالم تمر منذ بضعة عقود بتحوﻻ... | 77. El Sr. GARCIA (Chile) dice que desde que la Asamblea General, en su resolución 42/125, hizo suyos los Principios normativos para las políticas y programas de bienestar social para el desarrollo en un futuro próximo, esos Principios, como lo señala el Secretario General en el informe que dedica a su evaluación, han ... |
وكذلك، فقد تطور دور الدولة في التصدي لهذه المشاكل، خاصة من خﻻل تفاعل السياسة اﻻقتصاديــة واﻻجتماعيــة وسياسة الدولــة والمجتمع المدني، فضﻻ، بالطبع، عن تحقيق ﻻ مركزية القطاع اﻻجتماعي وتعميره. | Asimismo, se ha ido modificando el papel del Estado para abordar estos problemas, en particular a través de la interacción de la política económica y la política social, por un lado, y la del gobierno y la sociedad civil, por otro, sin descartar, por cierto, la descentralización y la modernización del sector social. |
٧٨ - وأضاف أنه يتعين اﻵن، بعد أن أزيلت الحواجز السياسية التي كانت تفرق بين البلدان، مجابهة التحدي الذي ﻻ تزال تمثله الحواجز اﻻجتماعية المسببة للشقــاق فيما بين اﻷفــراد. | 78. Ahora que se han derrumbado las barreras políticas que dividían a los países, surge el desafío de superar las barreras sociales que separan a las personas. |
إن الكرامة البشرية، مثل السلم واﻷمن الدوليين، تقتضي إرساء العمل اﻻجتماعي المضطلع به داخل كل بلد وكذلك العﻻقات الدولية على معايير العدالة والتضامن. | La dignidad del ser humano, como también la paz y la seguridad internacionales, exigen que la acción social emprendida en cada país y las relaciones internacionales se basen en criterios de equidad y solidaridad. |
ومن المناسب تماما، بالتالي، إدراج المناقشة بشأن المبادئ التوجيهية في إطار العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية اﻻجتماعية، ﻷن هذه المبادئ تشكل حقا عملية تأمل جماعي بشأن المشاكل التي تتطلب حلوﻻ مقبولة للجميع ﻷنها مشاكل مشتركة للبشرية قاطبة وتدعو الى القيام، بصورة خاصة، بدراسة الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة التي ت... | En consecuencia, es muy oportuno que el debate sobre los Principios normativos se lleve a cabo dentro del marco del proceso preparatorio de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, ya que ellos constituyen un esfuerzo colectivo de reflexión sobre problemas que, al ser comunes a toda la humanidad, requieren soluciones... |
٧٩ - وأشار المتحدث الى أن بﻻده خﻻل السنتين اﻷخيرتين اللتين مرتا منذ عودة الديمقراطية فيها، أقامت الدليل على أن النمو والعدالة اﻻجتماعية وتعزيز مشاركة المواطنين يمكن أن تتكافل لتحسين نوعية العيش. | 79. El orador señala que tras dos años de haberse restablecido la democracia en Chile, el país ha demostrado que el crecimiento, la justicia social y la mayor participación de los ciudadanos pueden reforzarse mutuamente para mejorar la calidad de la vida. |
٨٠ - وفيما يتعلق أوﻻ بالنمو اﻻقتصادي، قال إن الناتج القومي سيزداد في عام ١٩٩٢ بنسبة ٨ في المائة، اﻷمر الذي ﻻ بد أن يسمح ببلوغ معدل سنوي متوسط يتراوح بين ٥ و ٦ في المائة خﻻل فترة وﻻية الحكومــة الحاليــة. | 80. En lo que respecta primeramente al crecimiento económico, el producto nacional crecerá el presente año en un 8%, lo que permitiría alcanzar una tasa media anual del 5% al 6% durante el mandato del actual Gobierno. |
وأكد أن أوجه التقدم هذه قد تم تحقيقها بفضل تدويل اﻻقتصاد الشيلي. | Este progreso se funda en una integración creciente de la economía chilena en la economía internacional. |
شيلي على نحو انفرادي تعريفاتها الجمركية الى مستوى موحد يتمثل في نسبة ١١ في المائة، كما حققت تقدما في إبرام اتفاقات ثنائية للتبادل الحر مع بلدان مختلفة في امريكا الجنوبية. | Chile ha reducido unilateralmente sus aranceles hasta llegar a una tasa única del 11% y ha avanzado en la concertación de acuerdos bilaterales de libre comercio con varios países de América del Sur. |
ويعود اﻻستقرار اﻻقتصادي لشيلي الى تعزيز اقتصاد سوقي يشكل فيه القطاع الخاص محرك التنمية في حين تعمل الدولة على حماية التراث المشترك. | La estabilidad económica de Chile se debe a la consolidación de una economía de mercado en la que el sector privado es el motor del desarrollo y el Estado vela por la preservación del bien común. |
وﻻحظ أن معدل التضخم أقل من نصف المعدل الذي ورثته الحكومة الحالية عن سابقتها. | La tasa de inflación es inferior a la mitad de la que el Gobierno actual heredó del Gobierno anterior. |
وهناك فائض في رصيد الميزانية والحساب الخارجي في حين يستخدم اﻻدخار القومي لتمويل زيادة معدل اﻻستثمارات. | Las cuentas fiscales y externas presentan superávit y el ahorro nacional está financiando una creciente tasa de inversión. |
وقد سمحت متانة أوجه توازن اﻻقتصاد الكلي هذا بجلب تدفقات متزايدة من اﻻستثمارات اﻷجنبية. | Este sólido equilibrio macroeconómico ha permitido atraer crecientes flujos de inversiones extranjeras. |
٨١ - وﻻحظ أن النمو، وإن كان شرطا ضروريا للتقدم، ليس كافيا. | 81. El crecimiento es condición indispensable para el progreso; sin embargo, no basta. |
ويجب أن تسدد البﻻد كذلك " الدين اﻻجتماعي " الذي تتحمله إزاء اﻵﻻف من الشيليين الفقراء الذين تردت أحوال معيشتهم خﻻل المراحل اﻷولى من فترة تطبيق برامج التكيف الهادف الى تحقيق بعض اﻷهداف اﻻقتصادية. | El país también debe pagar la " deuda social " contraída con miles de chilenos pobres que vieron empeorar sus condiciones de vida durante las primeras etapas de la aplicación de un programa de ajuste destinado a alcanzar ciertas metas económicas. |
إن المسألة تتمثل في كامل مشكلة تحديد العﻻقة بين نجاح اﻻقتصاد الكلي وانعكاساته الملموسة على الحياة اليومية. | Se trata del problema que supone definir la relación entre el éxito macroeconómico y sus manifestaciones concretas en la vida diaria. |
وفي شيلي، يعيش حتى اﻵن أكثر من ثلث السكان في حالة فقر. | En Chile, más de un tercio de la población vive todavía en condiciones de pobreza. |
وﻻ يمكن لﻻقتصاد السوقي وحده أن يتيح للفقراء إمكانية المشاركة في جني ثمار التقدم. | La economía de mercado no puede por sí sola ofrecer a los pobres la posibilidad de participar de los frutos del progreso. |
بيد أن اﻻنقسامات اﻻجتماعية، مصدر النزاعات وعدم اﻻستقرار، ستتواصل ما لم يتم تحسين نوعية عيش هذا القطاع من السكان. | Ahora bien, si no se mejora la calidad de la vida de ese sector de la población, persistirán las divisiones sociales, fuente de conflicto e inestabilidad. |
٨٢ - وأكد أن تدخل الدولة في الميدان اﻻجتماعي وتضامن السكان ضروريان للقضاء على الفقر وتحقيق التﻻحم اﻻجتماعي الذي ﻻ يمكن بدونه في الوقت الحاضر أن يتقدم أي بلد. | 82. La intervención del Estado en la esfera social y la solidaridad de la población son indispensables para superar la pobreza y alcanzar la cohesión social sin la cual ningún país podría en la actualidad progresar. |
وعلى كل حال فإن التخفيف من حدة الفقر الذي تعيش فيه المﻻيين من الشيليين ليس مسؤولية سياسية وواجبا أخﻻقيا فحسب بل يمثل أيضا استثمار في التنمية. | Por lo demás, aliviar la pobreza en la que viven millones de chilenos no es sólo una responsabilidad política y un deber moral, sino también una inversión en el desarrollo. |
٨٣ - وأوضح أن ذلك هو السبب الذي اعتمدت من أجله الحكومة الحالية إصﻻحا ماليا سمح بزيادة اﻻستنثمار البشري بنسبة تفوق ٣٠ في المائة في إطار برامج تهدف الى تحسين نوعية خدمات الصحة، والتعليم، واﻹسكان، والضمان اﻻجتماعي، والمساواة في فرص الحصول على هذه الخدمات، ومضاعفة اﻹمكانيات المتاحة للمؤسسات الصغرى والمتوسطة، وذلك بهدف إشرا... | 83. Por esa razón, el Gobierno actual aprobó una reforma tributaria que ha permitido aumentar en más de un 30% la inversión en las personas, en el marco de programas destinados a mejorar tanto la calidad de los servicios de salud, enseñanza, vivienda y seguridad social como la equidad en el acceso a esos servicios, y a... |
واعتمدت الحكومة كذلك إصﻻحا لتشريع العمل يهدف الى تحقيق مزيد من العدل في العﻻقات بين أرباب العمل والعمال. | El Gobierno también ha adoptado una reforma de la legislación laboral a fin de que haya mayor equidad en las relaciones entre empleadores y trabajadores. |
وقد سمح خفض معدﻻت البطالة التي أصبحت اﻵن أدنى من ٥ في المائة، وتعزيز برامج التدريب المهني بزيادة انتاجية العمل وبالتالي زيادة اﻷجر المقابل له. | La reducción de las tasas de desempleo, que son inferiores al 5%, y el fortalecimiento de los programas de capacitación profesional han permitido aumentar la productividad del trabajo y, en consecuencia, las remuneraciones. |
وهكذا ارتفعت القيمة الحقيقية ﻹيــرادات العمــال سنويا بنسبة ٥ في المائة وبأكثر من ذلك بالنسبة للعمـال اﻷشد فقرا إذ أن سرعة الزيادة | Los ingresos de los trabajadores han aumentado anualmente en un 5% en términos reales, y en tasas más elevadas en el caso de los más pobres, ya que el salario |
في اﻷجر اﻷدنى كانت ضعفي المتوسط القومي. | mínimo ha aumentado dos veces más rápidamente que el promedio nacional. |
لقد أمكن تحقيق كل هذه التغيرات بفضل توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الحكومة ومنظمات أرباب اﻷعمال والنقابات بخصوص وتيرة التطور نحو مزيد من المساواة والعدالة اﻻجتماعية والذي يسمح بتدعيم المكتسبات في هذه الميادين بصورة مستدامة. | Todos estos cambios han sido posibles gracias al consenso logrado entre el Gobierno y las organizaciones empresariales y sindicales en cuanto al ritmo de avance hacia una mayor equidad y justicia social, consenso que permite consolidar en forma duradera los avances en esas esferas. |
٨٤ - وبفضل أوجه التقدم هذه، أمكن توزيع ثمار التقدم بصورة أكثر تكافؤا. | 84. Dichos avances han permitido distribuir en forma más equitativa los frutos del progreso. |
ويتبين من الحسابات أن النمو المصحوب بتوزيع اﻹيرادات سيسمح بالتقليل من حاﻻت الفقر أثناء السنوات اﻷربع لفترة الحكومة الحالية بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٢٥ في المائة، اﻷمر الذي سيحسن في نفس الوقت نوعية عيش كافة الشيليين. | Se prevé también que el crecimiento acompañado por una redistribución de los ingresos permitirá reducir en un 20% a 25% la incidencia de la pobreza durante los cuatro años del mandato del actual Gobierno, lo que mejorará simultáneamente la calidad de la vida de todos los chilenos. |
وإذا ما تواصل هذا اﻻتجاه ستكون شيلي قد تغلبت على الفقر المدقع في القرن الحادي والعشرين وحسنت بصورة ملموسة اﻵفاق المفتوحة أمام المجموعات ذات الدخل المنخفض. | De mantenerse la tendencia alcanzada, Chile entrará al siglo XXI habiendo superado la extrema pobreza y habiendo mejorado sustancialmente las oportunidades de los grupos de menores ingresos. |
٨٥ - وقد استفاد الشيليون كذلك من اﻹصﻻحات الدستورية التي تحقق ﻻ مركزية السلطة وتحول دون تجميعها وتمكن اﻷفراد ومنظماتهم من المشاركة في اتخاذ القرار. | 85. Los chilenos se han beneficiado asimismo de reformas constitucionales que descentralizan y desconcentran el poder y que permiten a las personas y a sus organizaciones participar en la adopción de decisiones. |
ولقد أصبح لشيلي اﻵن، وﻷول مرة في تاريخه، حكومات إقليمية تتوفر لديها مواردها الخاصة للعمل على تحقيق اﻷهداف ذات اﻷولوية التي تحددها مجالس إقليمية منتخبة وديمقراطية. | Por primera vez en la historia de Chile el país cuenta con gobiernos regionales dotados de recursos propios para atender las prioridades establecidas por consejos regionales elegidos democráticamente. |
وكذلك فإن بإمكان المنظمات اﻻجتماعية اﻵن أن تشارك في إدارة البلديات وأن تقرر تخصيص جزء هام من الموارد العامة ﻷغراض التنمية اﻻجتماعية. | Asimismo, las organizaciones sociales pueden ahora participar en la administración de los municipios y aprobar la asignación de gran parte de los recursos públicos para fines de desarrollo social. |
وقد عززت عملية تحقيق الﻻمركزية هذه المجتمع المدني إذ جعلت من اﻷفراد العوامل الفاعلة من أجل تنميتهم والمسؤولين عن التطور اﻻجتماعي. | Este proceso de descentralización ha fortalecido la organización social haciendo que las personas se conviertan en agentes de su propio desarrollo y responsables del progreso común. |
٨٦ - ما زال الطريق طويﻻ أمام شيلي على درب الوفاء بمسؤولياتها القومية وهي مسؤوليات تتجاوز وﻻية أي حكومة ما ويتحملها جميع سكان البلد. | 86. Aún le queda a Chile un largo camino por recorrer para cumplir con sus responsabilidades nacionales, que exceden con mucho el mandato de cualquier gobierno y que comprometen a todos los habitantes del país. |
إن هؤﻻء السكان هم الذين يوجد بأيديهم في نهاية اﻷمر مفتاح المستقبل؛ وتضامنهم هو الذي سيسمح بإنفاذ اﻻتفاقات اﻻجتماعية والسياسية وبمواصلة تحقيق اﻻندماج مع بقية أجزاء العالم. | Son ellos, en última instancia, los que tienen la llave del futuro y es su solidaridad la que permitirá llevar a la práctica los acuerdos sociales y políticos y lograr la integración en el resto del mundo. |
ويعود سبب اﻷهمية التي توليها شيلي لعقد مؤتمر قمة للتنمية اﻻجتماعية، الذي حظي بالفعل بتأييد ١٢٠ بلدا آخر، الى الفرصة التي سيتيحها لتركيز اهتمام العالم على اﻹنسان وﻹعداد اﻻتفاقات السياسية واﻻقتصادية الﻻزمة للقضاء على الفقر والسماح للجميع باﻻستفادة من نتائج التطور. | La importancia que Chile concede a la celebración de una Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que ya ha recibido el apoyo de otros 120 países, se debe a que ésta brindaría una oportunidad para centrar la atención del mundo en el ser humano y formular los acuerdos políticos y económicos necesarios para eliminar la po... |
وأعلن ممثل شيلي عن ترحيب وفده في هذا الصدد باقتراح الدانمرك أن يعقد مؤتمر القمة في كوبنهاغن. | A este respecto, la delegación de Chile acoge con beneplácito la propuesta de Dinamarca de que la Cumbre se celebre en Copenhague. |
٨٧ - الرئيس: دعا أعضاء اللجنة الثالثة الى اﻹعراب عن تعلقهم بأهداف التنمية اﻻجتماعية من خﻻل النظر في إمكانية انشاء صندوق للجنة الثالثة خاص بالصومال. | 87. El PRESIDENTE invita a los representantes de la Tercera Comisión a que expresen su adhesión a los objetivos del desarrollo social al examinar la posibilidad de crear un fondo de la Tercera Comisión para Somalia. |
وأضاف أن أعضاء المكتب وكذلك ممثلين أو ثﻻثة لكل مجموعة إقليمية يمكن أن يجتمعوا معه لهذا الغرض. | A tales efectos, los miembros de la Mesa y dos o tres representantes de cada grupo regional podrían reunirse con él. |
رفعت الجلسة الساعة ٠٥/١٣ | Se levanta la sesión a las 13.05 horas. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.