id stringlengths 1 3 | source_text stringlengths 47 268 | Ghalghai (Ingush) stringlengths 18 122 | Russian stringlengths 19 141 |
|---|---|---|---|
201 | 201. Къоначоа нускал деза, къаьначоа маьнги беза.Молодому нужна невеста, старому нужна постель. | Къоначоа нускал деза, къаьначоа маьнги беза. | Молодому нужна невеста, старому нужна постель. |
202 | 202. КIазах Iомадаьр пхьарах дицденнадац.Выученное щенком не забывается псом. | КIазах Iомадаьр пхьарах дицденнадац. | Выученное щенком не забывается псом. |
203 | 203. КIур боагIача цIи йоаг.Где дым, там огонь горит. | КIур боагIача цIи йоаг. | Где дым, там огонь горит. |
204 | 204. КIур боацаш кхуврч хилац, гIалат доацаш нах хилац.Не бывает очага без дыма, не бывает людей без недостатков. | КIур боацаш кхуврч хилац, гIалат доацаш нах хилац. | Не бывает очага без дыма, не бывает людей без недостатков. |
205 | 205. Лакха кий тиларах хьаькъал тIакхетаргдац.Из-за того, что оденешь высокую шапку, ума не прибавится. | Лакха кий тиларах хьаькъал тIакхетаргдац. | Из-за того, что оденешь высокую шапку, ума не прибавится. |
206 | 206 Лакхача хена кloapгla овла без, сага доккха йиша-воша дез.Высокому дереву нужны глубокие корни, человеку нужны родственники. | Лакхача хена кloapгla овла без, сага доккха йиша-воша дез. | Высокому дереву нужны глубокие корни, человеку нужны родственники. |
207 | 207. Лаьтта дийзачоа лаьтто беркат деннад.Земля дала изобилие тому, кто любил землю. | Лаьтта дийзачоа лаьтто беркат деннад. | Земля дала изобилие тому, кто любил землю. |
208 | 208. Лаьтта хьийкъа хургдолаш хьацара тIадам божо беза цу тIа.Чтобы земля была урожайной, на нее надо уронить каплю пота. | Лаьтта хьийкъа хургдолаш хьацара тIадам божо беза цу тIа. | Чтобы земля была урожайной, на нее надо уронить каплю пота. |
209 | 209. Лаьттах йоахка ганзаш лехачул лаьттах боалла пайда леха.Не ищи клады в земле, ищи пользу от земли. | Лаьттах йоахка ганзаш лехачул лаьттах боалла пайда леха. | Не ищи клады в земле, ищи пользу от земли. |
210 | 210. Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне.Этот мир для разумного — угощение, для неразумного — горькая желчь. | Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне. | Этот мир для разумного — угощение, для неразумного — горькая желчь. |
211 | 211. Лерга хаззал хоаставича, бIарга хоаваллал талх.Если человека похвалить настолько, чтобы ухо услышало, он испортится настолько, что глазу станет заметно. | Лерга хаззал хоаставича, бIарга хоаваллал талх. | Если человека похвалить настолько, чтобы ухо услышало, он испортится настолько, что глазу станет заметно. |
212 | 212. Лергех ца дайза вир мухаш йича дайзад.Осла, которого не узнали по ушам, узнали по его упрямству. | Лергех ца дайза вир мухаш йича дайзад. | Осла, которого не узнали по ушам, узнали по его упрямству. |
213 | 213. ЛийрхIар хиннадац, дегIар мара.Случилось не то, что планировалось, а то, что было суждено. | ЛийрхIар хиннадац, дегIар мара. | Случилось не то, что планировалось, а то, что было суждено. |
214 | 214. Лоалахочунца ийгIачун цIен оагIув бежаб.У того, кто поссорился с соседом, рухнула стена дома. | Лоалахочунца ийгIачун цIен оагIув бежаб. | У того, кто поссорился с соседом, рухнула стена дома. |
215 | 215. Лоам баккха хала да, баьккхача да атта.Трудно подняться в гору, но поднявшись, почувствуешь легкость. | Лоам баккха хала да, баьккхача да атта. | Трудно подняться в гору, но поднявшись, почувствуешь легкость. |
216 | 216. Лоам бухье цхьаьккъа лаьтта поп дукха лаьттабац.Чинар, который стоял на вершине горы одиноко, недолго стоял. | Лоам бухье цхьаьккъа лаьтта поп дукха лаьттабац. | Чинар, который стоял на вершине горы одиноко, недолго стоял. |
217 | 217. Лоам тIара чухоахкабенна кхера хи йисте мара сецабац.Камень, покатившийся с горы, остановился только у реки. | Лоам тIара чухоахкабенна кхера хи йисте мара сецабац. | Камень, покатившийся с горы, остановился только у реки. |
218 | 218. Лоравалари кхеравалари цаI дац.Остерегаться и испугаться — не одно и то же. | Лоравалари кхеравалари цаI дац. | Остерегаться и испугаться — не одно и то же. |
219 | 219. Лоха саг дегала хул, лакха саг энжи хул.Низкий человек бывает мнителен, высокий бывает груб. | Лоха саг дегала хул, лакха саг энжи хул. | Низкий человек бывает мнителен, высокий бывает груб. |
220 | 220. Ма хов хьалтIамаш хестае, ма могга дулх даа.Галушки нахваливай, как умеешь, мясо ешь, сколько можешь. | Ма хов хьалтIамаш хестае, ма могга дулх даа. | Галушки нахваливай, как умеешь, мясо ешь, сколько можешь. |
221 | 221. Майра Iовдал — наха бала.Смелый глупец — горе окружающим. | Майра Iовдал — наха бала. | Смелый глупец — горе окружающим. |
222 | 222. Майрачун шалта кхерамегIа я зовзачун турал.Кинжал храбреца опаснее сабли труса. | Майрачун шалта кхерамегIа я зовзачун турал. | Кинжал храбреца опаснее сабли труса. |
223 | 223. Малх хьахьежача, бутт бов; бутт хьежача, седкъий дов.С восходом солнца гаснет луна; с восходом луны гаснут звезды. | Малх хьахьежача, бутт бов; бутт хьежача, седкъий дов. | С восходом солнца гаснет луна; с восходом луны гаснут звезды. |
224 | 224. Мангал — къонахчун мар.Коса — муж мужчины. | Мангал — къонахчун мар. | Коса — муж мужчины. |
225 | 225. Мангалхочун цIагIара хьоанал хадаргьяц.В доме косца не переводится жирная пища. | Мангалхочун цIагIара хьоанал хадаргьяц. | В доме косца не переводится жирная пища. |
226 | 226. Массанега во кхаьчача, хьо вонга кийчле.Если у всех горе, готовься к горю и ты. | Массанега во кхаьчача, хьо вонга кийчле. | Если у всех горе, готовься к горю и ты. |
227 | 227. Массанена дика хила гIийртар массанена атта хийттав.Тот, кто хотел для всех быть хорошим, потерял ценность в глазах всех. | Массанена дика хила гIийртар массанена атта хийттав. | Тот, кто хотел для всех быть хорошим, потерял ценность в глазах всех. |
228 | 228. Массарел хьалдолашагIа ва дика тIехье кхеяьр.Богаче всех тот, кто воспитал хороших потомков. | Массарел хьалдолашагIа ва дика тIехье кхеяьр. | Богаче всех тот, кто воспитал хороших потомков. |
229 | 229. Машар лийхар — ваьхав, дов-шов лийхар — веннав.Искавший мира — жил, искавший вражду — умер. | Машар лийхар — ваьхав, дов-шов лийхар — веннав. | Искавший мира — жил, искавший вражду — умер. |
230 | 230. Маьре яхачунна даь-цIагIа а мар хила веза.У вышедшей замуж и в доме отца должен быть муж (т. е. вышедшую замуж дочку нельзя настраивать против ее мужа: ее родные должны заботиться, чтобы она приняла правила новой ее семьи и ужилась там). | Маьре яхачунна даь-цIагIа а мар хила веза. | У вышедшей замуж и в доме отца должен быть муж. |
231 | 231. Мекъача сага жIалеш а хул мекъа.У ленивого и собаки бывают ленивыми. | Мекъача сага жIалеш а хул мекъа. | У ленивого и собаки бывают ленивыми. |
232 | 232. Мел догIа делхарах, мел адам кхалхарах, лаьтта дизадац.Сколько дожди ни льют, сколько людей ни умирает, земля не насыщается. | Мел догIа делхарах, мел адам кхалхарах, лаьтта дизадац. | Сколько дожди ни льют, сколько людей ни умирает, земля не насыщается. |
233 | 233. Мел долча хIамал хьаьнагIа да лаьтта.Самое жирное в этом мире — земля. | Мел долча хIамал хьаьнагIа да лаьтта. | Самое жирное в этом мире — земля. |
234 | 234. Мел йоккха яле а, зIамигача дагаро йожаю га.Какое бы большое ни было дерево, его может срубить маленький топор. | Мел йоккха яле а, зIамигача дагаро йожаю га. | Какое бы большое ни было дерево, его может срубить маленький топор. |
235 | 235. Мерзадар а къахьадар а боарамагIа хила деза.И сладость, и горечь должны быть в меру. | Мерзадар а къахьадар а боарамагIа хила деза. | И сладость, и горечь должны быть в меру. |
236 | 236. Метто сага сий хьал а доаккх, Iо а доаккх.Язык и делает человеку честь, и лишает его чести. | Метто сага сий хьал а доаккх, Iо а доаккх. | Язык и делает человеку честь, и лишает его чести. |
237 | 237. Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц.Если страна несчастна, человек не может быть счастлив. | Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц. | Если страна несчастна, человек не может быть счастлив. |
238 | 238 Мецачоа говза хабар эшац — шу оттаде.Голодному не нужны красивые разговоры — ставь угощение. | Мецачоа говза хабар эшац — шу оттаде. | Голодному не нужны красивые разговоры — ставь угощение. |
239 | 239. Модз долча када тIа мозий дукха хувш.На чашку с медом садится много мух. | Модз долча када тIа мозий дукха хувш. | На чашку с медом садится много мух. |
240 | 240. МоллагIа хинна а цхьа бала боацаш саг кхеллавац.Нет человека без какого-нибудь горя. | МоллагIа хинна а цхьа бала боацаш саг кхеллавац. | Нет человека без какого-нибудь горя. |
241 | 241. Мотт ирагIа ба шалтал а турал а.Язык острее и кинжала и сабли. | Мотт ирагIа ба шалтал а турал а. | Язык острее и кинжала и сабли. |
242 | 242. Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаез.Молчаливую жену муж любит. | Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаез. | Молчаливую жену муж любит. |
243 | 243. Муш бIаьха дика ба, дош лоаца дика да.Веревка хороша длинная, речь хороша короткая. | Муш бIаьха дика ба, дош лоаца дика да. | Веревка хороша длинная, речь хороша короткая. |
244 | 244. Нанас бера тохача хана, тIоара кIала гIайба бул.Когда мать бьет ребенка, под руку она подкладывает подушку. | Нанас бера тохача хана, тIоара кIала гIайба бул. | Когда мать бьет ребенка, под руку она подкладывает подушку. |
245 | 245. Нанас воI кхеву, дас цох къонах ву.Мать растит сына, отец делает из него мужчину. | Нанас воI кхеву, дас цох къонах ву. | Мать растит сына, отец делает из него мужчину. |
246 | 246. Нах Iовдала хетар ше ва воккха эгIор.Тот, кто считает людей глупыми, сам большой глупец. | Нах Iовдала хетар ше ва воккха эгIор. | Тот, кто считает людей глупыми, сам большой глупец. |
247 | 247. Наха духьалваьннар Далла а везац.Противопоставляющего себя народу и Бог не любит. | Наха духьалваьннар Далла а везац. | Противопоставляющего себя народу и Бог не любит. |
248 | 248. Наха со пхоара ва яхе, со пхоара ва.Если люди говорят, что я беременный, то я беременный (т. е. если у людей сложилось о тебе негативное мнение, то нет разницы, правдиво оно или ложно). | Наха со пхоара ва яхе, со пхоара ва. | Если люди говорят, что я беременный, то я беременный. |
249 | 249. Наха юкъе эггара сийдоацачарех лаьрхIав опаш бувца саг.Самым бесславным среди людей был признан лгун. | Наха юкъе эггара сийдоацачарех лаьрхIав опаш бувца саг. | Самым бесславным среди людей был признан лгун. |
250 | 250. Нахах водар Iа дувце, хьох дикадар аргдац.Если будешь говорить о людях плохо, никто о тебе хорошего не скажет. | Нахах водар Iа дувце, хьох дикадар аргдац. | Если будешь говорить о людях плохо, никто о тебе хорошего не скажет. |
251 | 251. Нахах хаьда саг — ткъам боаца лаьча.Отколовшийся от людей человек — бескрылый сокол. | Нахах хаьда саг — ткъам боаца лаьча. | Отколовшийся от людей человек — бескрылый сокол. |
252 | 252. Нахаца бувца мотт болаш вола саг кIалвиса моттиг яц.Никогда не пропадал тот, кто умеет разговаривать с людьми. | Нахаца бувца мотт болаш вола саг кIалвиса моттиг яц. | Никогда не пропадал тот, кто умеет разговаривать с людьми. |
253 | 253. Нахаца лайна бала бала бац.Горе, разделенное с людьми, не горе. | Нахаца лайна бала бала бац. | Горе, разделенное с людьми, не горе. |
254 | 254. Наькъа араваьнначул тIехьагIа хьежац говра ланашка.Подковы лошади проверяют не после того, как отправляются в путь. | Наькъа араваьнначул тIехьагIа хьежац говра ланашка. | Подковы лошади проверяют не после того, как отправляются в путь. |
255 | 255. Наькъа водачун гIадж хинна а цхьа новкъост хила веза.Путнику нужен товарищ, хотя бы палка. | Наькъа водачун гIадж хинна а цхьа новкъост хила веза. | Путнику нужен товарищ, хотя бы палка. |
256 | 256. Наьха бий ца байзачоа шийчох водж хийттай.Не познавший чужой кулак, свой кулак считал кувалдой. | Наьха бий ца байзачоа шийчох водж хийттай. | Не познавший чужой кулак, свой кулак считал кувалдой. |
257 | 257. Наьха дика ший вонна нийсса лоархIача нахах вай Дала лорадолда.Да убережет нас Бог от людей, которые удачу других воспринимают как собственное горе. | Наьха дика ший вонна нийсса лоархIача нахах вай Дала лорадолда. | Да убережет нас Бог от людей, которые удачу других воспринимают как собственное горе. |
258 | 258. Наьха модж лацале хьайяр яша.Прежде, чем схватиться за чужую бороду, сбрей свою. | Наьха модж лацале хьайяр яша. | Прежде, чем схватиться за чужую бороду, сбрей свою. |
259 | 259. Наьха рузкъага сатийсар шийчох ваьннав.Кто надеялся на чужое богатство, лишился своего. | Наьха рузкъага сатийсар шийчох ваьннав. | Кто надеялся на чужое богатство, лишился своего. |
260 | 260. Наьха рузкъах хьегачул дикагIа да хьай рузкъа Iоадича.Лучше накопить свое богатство, чем завидовать чужому. | Наьха рузкъах хьегачул дикагIа да хьай рузкъа Iоадича. | Лучше накопить свое богатство, чем завидовать чужому. |
261 | 261. Низ хилар дика да, корта болаш хьо хуле.Иметь силу хорошо, если при этом иметь голову. | Низ хилар дика да, корта болаш хьо хуле. | Иметь силу хорошо, если при этом иметь голову. |
262 | 262. Нитта овлан тIа кIа-буц яьннаяц.На корнях крапивы пщеница не растет. | Нитта овлан тIа кIа-буц яьннаяц. | На корнях крапивы пщеница не растет. |
263 | 263. Новкъост воацаш араваьнначун никъ шозза халагIа хул.Дорога путника без товарища вдвойне труднее. | Новкъост воацаш араваьнначун никъ шозза халагIа хул. | Дорога путника без товарища вдвойне труднее. |
264 | 264. Нохарца Iаьма кулг чIоагIагIа да шалтаца Iаьмачул.Рука, привыкшая к плугу, сильнее руки, привыкшей к кинжалу. | Нохарца Iаьма кулг чIоагIагIа да шалтаца Iаьмачул. | Рука, привыкшая к плугу, сильнее руки, привыкшей к кинжалу. |
265 | 265. НIана кхийраб, йоах, лаьтта кхоача а денна, ше моцалла баларах.Говорят, дождевой червь боялся, что земля кончится и он умрет от голода. | НIана кхийраб, йоах, лаьтта кхоача а денна, ше моцалла баларах. | Говорят, дождевой червь боялся, что земля кончится и он умрет от голода. |
266 | 266. Оалхазаро а цIонал ший бIена чу яц.Даже птица не пачкает свое гнездо. | Оалхазаро а цIонал ший бIена чу яц. | Даже птица не пачкает свое гнездо. |
267 | 267. Оахаш аьннар оардаш корадаьд.Сказанное при пахоте нашлось при молотьбе. | Оахаш аьннар оардаш корадаьд. | Сказанное при пахоте нашлось при молотьбе. |
268 | 268. Овлаш кIоарга доахка хи михо божоргбац, фу-тайпа дола саг кIалвусаргвац.Дерево с глубокими корнями не будет свалено ветром, имеющий родственников человек не пропадет. | Овлаш кIоарга доахка хи михо божоргбац, фу-тайпа дола саг кIалвусаргвац. | Дерево с глубокими корнями не будет свалено ветром, имеющий родственников человек не пропадет. |
269 | 269. Паччахьа вордо пхьагал лаьцай.Царская арба зайца поймала. | Паччахьа вордо пхьагал лаьцай. | Царская арба зайца поймала. |
270 | 270. Пхо йоаца пед хьалбиза йиш яц.Невозможно наполнить бочку без дна. | Пхо йоаца пед хьалбиза йиш яц. | Невозможно наполнить бочку без дна. |
271 | 271. Рузкъа — бIаьсте дилла лоа, малх хьакхетташехьа дIадоал.Богатство — весенний снег, растает, как только солнце взойдет. | Рузкъа — бIаьсте дилла лоа, малх хьакхетташехьа дIадоал. | Богатство — весенний снег, растает, как только солнце взойдет. |
272 | 272. Рузкъа — делкъелца, хьаькъал — валлалца.Богатство — до обеда, ум — до смерти. | Рузкъа — делкъелца, хьаькъал — валлалца. | Богатство — до обеда, ум — до смерти. |
273 | 273. Рузкъа ла халaгIa да къел ловчул.Богатство труднее перенести, чем бедность. | Рузкъа ла халaгIa да къел ловчул. | Богатство труднее перенести, чем бедность. |
274 | 274. Рузкъо бIаргаш кхаьла саг гIулакх-эзделах вехав.Человек, которому богатством застило глаза, теряет благородство. | Рузкъо бIаргаш кхаьла саг гIулакх-эзделах вехав. | Человек, которому богатством застило глаза, теряет благородство. |
275 | 275. Садоаллаш хилча, топо лоам а божабергбар.Ружье и гору бы свалило, если бы она была живая. | Садоаллаш хилча, топо лоам а божабергбар. | Ружье и гору бы свалило, если бы она была живая. |
276 | 276. Саг йоалайича а ца йоалайича а — шоззе а дехке воал.Женишься, не женишься — все равно разочаруешься. | Саг йоалайича а ца йоалайича а — шоззе а дехке воал. | Женишься, не женишься — все равно разочаруешься. |
277 | 277. Саг йоалаяр — кIантана баргал тохар.Женить — стреножить молодца. | Саг йоалаяр — кIантана баргал тохар. | Женить — стреножить молодца. |
278 | 278. Саг сигала ваха а йиш я, форда бухе кхача а йиш я, бакъда, сага дег чу-м воалалургвац.Человек может взлететь на небо, опуститься на дно морское, но он не сможет проникнуть в сердце человеческое. | Саг сигала ваха а йиш я, форда бухе кхача а йиш я, бакъда, сага дег чу-м воалалургвац. | Человек может взлететь на небо, опуститься на дно морское, но он не сможет проникнуть в сердце человеческое. |
279 | 279. Сага бIарг астаро мара бузабаьбац.Глаз человека насытится только землей (т. е. человек ненасытен, пока он жив, насытится он только в могиле). | Сага бIарг астаро мара бузабаьбац. | Глаз человека насытится только землей . |
280 | 280. Сага дешар эшаш да, лаьтта догIа санна.Человеку знания нужны, как дождь нужен земле. | Сага дешар эшаш да, лаьтта догIа санна. | Человеку знания нужны, как дождь нужен земле. |
281 | 281. Сага эздел шун тIа дайзад.Благородство человека узнается за столом. | Сага эздел шун тIа дайзад. | Благородство человека узнается за столом. |
282 | 282. Сагага хьежжа хул цун доттагIий а.Подстать человеку бывают и его друзья. | Сагага хьежжа хул цун доттагIий а. | Подстать человеку бывают и его друзья. |
283 | 283. Саго даь дика а, саго даь во а мичча хана цунга юхакхоач.Сделанное человеком добро и сделанное человеком зло рано или поздно возвращаются к нему. | Саго даь дика а, саго даь во а мичча хана цунга юхакхоач. | Сделанное человеком добро и сделанное человеком зло рано или поздно возвращаются к нему. |
284 | 284. Садуа боахам хулачул сатийна къел тол.Лучше спокойная бедность, чем беспокойная обеспеченность. | Садуа боахам хулачул сатийна къел тол. | Лучше спокойная бедность, чем беспокойная обеспеченность. |
285 | 285. Сайрийна вийлхар Iуйранна вийлав.Плакавший вечером утром смеялся. | Сайрийна вийлхар Iуйранна вийлав. | Плакавший вечером утром смеялся. |
286 | 286. Сатехача салтечох эпсар хиннав.Терпеливый солдат стал офицером. | Сатехача салтечох эпсар хиннав. | Терпеливый солдат стал офицером. |
287 | 287. Сесаг а хила еза кIезига-дукха зудал доаллаш.И у жены должно быть немного кокетства. | Сесаг а хила еза кIезига-дукха зудал доаллаш. | И у жены должно быть немного кокетства. |
288 | 288. Сесаг къона дика я, доттагIа къаьнагIвар дикагIа ва.Жена лучше молодая, друг лучше старый. | Сесаг къона дика я, доттагIа къаьнагIвар дикагIа ва. | Жена лучше молодая, друг лучше старый. |
289 | 289. Сесага а кIордаву дукха цIагIа вагIа къонах. Мужчина, слишком долго сидящий дома, надоедает и жене. | Сесага а кIордаву дукха цIагIа вагIа къонах. | Мужчина, слишком долго сидящий дома, надоедает и жене. |
290 | 290. Сигала морх йоацаш догIа делхарг ма дац, дега тIа бала боацаш бIарг белхарг ма бац.Без туч на небе дождь не пойдет, без горя на сердце глаз не заплачет. | Сигала морх йоацаш догIа делхарг ма дац, дега тIа бала боацаш бIарг белхарг ма бац. | Без туч на небе дождь не пойдет, без горя на сердце глаз не заплачет. |
291 | 291. Сигалара дошув Iочуделхаш хилча а къе нах хургбар.Даже если бы золото лилось с небес, и то были бы бедные люди. | Сигалара дошув Iочуделхаш хилча а къе нах хургбар. | Даже если бы золото лилось с небес, и то были бы бедные люди. |
292 | 292. Сийдолаш хьо ваьхавале, валар а сийдолаш хургда хьа.Если ты прожил достойно, то и смерть у тебя будет достойной. | Сийдолаш хьо ваьхавале, валар а сийдолаш хургда хьа. | Если ты прожил достойно, то и смерть у тебя будет достойной. |
293 | 293. Сих а ма ле, виц а ма ле.Не спеши, и не забывай. | Сих а ма ле, виц а ма ле. | Не спеши, и не забывай. |
294 | 294. Сиха даха хий фордах кхийттадац.Быстрая река до моря не дошла. | Сиха даха хий фордах кхийттадац. | Быстрая река до моря не дошла. |
295 | 295. Сиха дийлха догIа дедда дIадахад, лаьгIо дийлхар лаьттах ийнад.Быстрый дождь сбежал ручьями, медленный ушел в землю. | Сиха дийлха догIа дедда дIадахад, лаьгIо дийлхар лаьттах ийнад. | Быстрый дождь сбежал ручьями, медленный ушел в землю. |
296 | 296. Сиха доагIача хиво бердаш хIалакду.Быстрая река разрушает берега. | Сиха доагIача хиво бердаш хIалакду. | Быстрая река разрушает берега. |
297 | 297. Сихал йохка, сабар эца.Продай спешку, и купи сдержанность. | Сихал йохка, сабар эца. | Продай спешку, и купи сдержанность. |
298 | 298. Сов дукха къамаьл деш вола саг гIалат воал.Слишком болтливый человек часто ошибается. | Сов дукха къамаьл деш вола саг гIалат воал. | Слишком болтливый человек часто ошибается. |
299 | 299. Сов лакха латтар Iокхет, сов дIаьхденнар хад.Стоящее слишком высоко — падает, длящееся слишком долго — рвется. | Сов лакха латтар Iокхет, сов дIаьхденнар хад. | Стоящее слишком высоко — падает, длящееся слишком долго — рвется. |
300 | 300. Тахан — кIаьнк, кхоана — къонах, ломма — воккха саг, цIулла — юха а бер.Сегодня — мальчик, завтра — мужчина, послезавтра — старик, затем — опять ребенок. | Тахан — кIаьнк, кхоана — къонах, ломма — воккха саг, цIулла — юха а бер. | Сегодня — мальчик, завтра — мужчина, послезавтра — старик, затем — опять ребенок. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.