id
stringlengths 1
3
| source_text
stringlengths 47
268
| Ghalghai (Ingush)
stringlengths 18
122
| Russian
stringlengths 19
141
|
|---|---|---|---|
201
|
201. Къоначоа нускал деза, къаьначоа маьнги беза.Молодому нужна невеста, старому нужна постель.
|
Къоначоа нускал деза, къаьначоа маьнги беза.
|
Молодому нужна невеста, старому нужна постель.
|
202
|
202. КIазах Iомадаьр пхьарах дицденнадац.Выученное щенком не забывается псом.
|
КIазах Iомадаьр пхьарах дицденнадац.
|
Выученное щенком не забывается псом.
|
203
|
203. КIур боагIача цIи йоаг.Где дым, там огонь горит.
|
КIур боагIача цIи йоаг.
|
Где дым, там огонь горит.
|
204
|
204. КIур боацаш кхуврч хилац, гIалат доацаш нах хилац.Не бывает очага без дыма, не бывает людей без недостатков.
|
КIур боацаш кхуврч хилац, гIалат доацаш нах хилац.
|
Не бывает очага без дыма, не бывает людей без недостатков.
|
205
|
205. Лакха кий тиларах хьаькъал тIакхетаргдац.Из-за того, что оденешь высокую шапку, ума не прибавится.
|
Лакха кий тиларах хьаькъал тIакхетаргдац.
|
Из-за того, что оденешь высокую шапку, ума не прибавится.
|
206
|
206 Лакхача хена кloapгla овла без, сага доккха йиша-воша дез.Высокому дереву нужны глубокие корни, человеку нужны родственники.
|
Лакхача хена кloapгla овла без, сага доккха йиша-воша дез.
|
Высокому дереву нужны глубокие корни, человеку нужны родственники.
|
207
|
207. Лаьтта дийзачоа лаьтто беркат деннад.Земля дала изобилие тому, кто любил землю.
|
Лаьтта дийзачоа лаьтто беркат деннад.
|
Земля дала изобилие тому, кто любил землю.
|
208
|
208. Лаьтта хьийкъа хургдолаш хьацара тIадам божо беза цу тIа.Чтобы земля была урожайной, на нее надо уронить каплю пота.
|
Лаьтта хьийкъа хургдолаш хьацара тIадам божо беза цу тIа.
|
Чтобы земля была урожайной, на нее надо уронить каплю пота.
|
209
|
209. Лаьттах йоахка ганзаш лехачул лаьттах боалла пайда леха.Не ищи клады в земле, ищи пользу от земли.
|
Лаьттах йоахка ганзаш лехачул лаьттах боалла пайда леха.
|
Не ищи клады в земле, ищи пользу от земли.
|
210
|
210. Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне.Этот мир для разумного — угощение, для неразумного — горькая желчь.
|
Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне.
|
Этот мир для разумного — угощение, для неразумного — горькая желчь.
|
211
|
211. Лерга хаззал хоаставича, бIарга хоаваллал талх.Если человека похвалить настолько, чтобы ухо услышало, он испортится настолько, что глазу станет заметно.
|
Лерга хаззал хоаставича, бIарга хоаваллал талх.
|
Если человека похвалить настолько, чтобы ухо услышало, он испортится настолько, что глазу станет заметно.
|
212
|
212. Лергех ца дайза вир мухаш йича дайзад.Осла, которого не узнали по ушам, узнали по его упрямству.
|
Лергех ца дайза вир мухаш йича дайзад.
|
Осла, которого не узнали по ушам, узнали по его упрямству.
|
213
|
213. ЛийрхIар хиннадац, дегIар мара.Случилось не то, что планировалось, а то, что было суждено.
|
ЛийрхIар хиннадац, дегIар мара.
|
Случилось не то, что планировалось, а то, что было суждено.
|
214
|
214. Лоалахочунца ийгIачун цIен оагIув бежаб.У того, кто поссорился с соседом, рухнула стена дома.
|
Лоалахочунца ийгIачун цIен оагIув бежаб.
|
У того, кто поссорился с соседом, рухнула стена дома.
|
215
|
215. Лоам баккха хала да, баьккхача да атта.Трудно подняться в гору, но поднявшись, почувствуешь легкость.
|
Лоам баккха хала да, баьккхача да атта.
|
Трудно подняться в гору, но поднявшись, почувствуешь легкость.
|
216
|
216. Лоам бухье цхьаьккъа лаьтта поп дукха лаьттабац.Чинар, который стоял на вершине горы одиноко, недолго стоял.
|
Лоам бухье цхьаьккъа лаьтта поп дукха лаьттабац.
|
Чинар, который стоял на вершине горы одиноко, недолго стоял.
|
217
|
217. Лоам тIара чухоахкабенна кхера хи йисте мара сецабац.Камень, покатившийся с горы, остановился только у реки.
|
Лоам тIара чухоахкабенна кхера хи йисте мара сецабац.
|
Камень, покатившийся с горы, остановился только у реки.
|
218
|
218. Лоравалари кхеравалари цаI дац.Остерегаться и испугаться — не одно и то же.
|
Лоравалари кхеравалари цаI дац.
|
Остерегаться и испугаться — не одно и то же.
|
219
|
219. Лоха саг дегала хул, лакха саг энжи хул.Низкий человек бывает мнителен, высокий бывает груб.
|
Лоха саг дегала хул, лакха саг энжи хул.
|
Низкий человек бывает мнителен, высокий бывает груб.
|
220
|
220. Ма хов хьалтIамаш хестае, ма могга дулх даа.Галушки нахваливай, как умеешь, мясо ешь, сколько можешь.
|
Ма хов хьалтIамаш хестае, ма могга дулх даа.
|
Галушки нахваливай, как умеешь, мясо ешь, сколько можешь.
|
221
|
221. Майра Iовдал — наха бала.Смелый глупец — горе окружающим.
|
Майра Iовдал — наха бала.
|
Смелый глупец — горе окружающим.
|
222
|
222. Майрачун шалта кхерамегIа я зовзачун турал.Кинжал храбреца опаснее сабли труса.
|
Майрачун шалта кхерамегIа я зовзачун турал.
|
Кинжал храбреца опаснее сабли труса.
|
223
|
223. Малх хьахьежача, бутт бов; бутт хьежача, седкъий дов.С восходом солнца гаснет луна; с восходом луны гаснут звезды.
|
Малх хьахьежача, бутт бов; бутт хьежача, седкъий дов.
|
С восходом солнца гаснет луна; с восходом луны гаснут звезды.
|
224
|
224. Мангал — къонахчун мар.Коса — муж мужчины.
|
Мангал — къонахчун мар.
|
Коса — муж мужчины.
|
225
|
225. Мангалхочун цIагIара хьоанал хадаргьяц.В доме косца не переводится жирная пища.
|
Мангалхочун цIагIара хьоанал хадаргьяц.
|
В доме косца не переводится жирная пища.
|
226
|
226. Массанега во кхаьчача, хьо вонга кийчле.Если у всех горе, готовься к горю и ты.
|
Массанега во кхаьчача, хьо вонга кийчле.
|
Если у всех горе, готовься к горю и ты.
|
227
|
227. Массанена дика хила гIийртар массанена атта хийттав.Тот, кто хотел для всех быть хорошим, потерял ценность в глазах всех.
|
Массанена дика хила гIийртар массанена атта хийттав.
|
Тот, кто хотел для всех быть хорошим, потерял ценность в глазах всех.
|
228
|
228. Массарел хьалдолашагIа ва дика тIехье кхеяьр.Богаче всех тот, кто воспитал хороших потомков.
|
Массарел хьалдолашагIа ва дика тIехье кхеяьр.
|
Богаче всех тот, кто воспитал хороших потомков.
|
229
|
229. Машар лийхар — ваьхав, дов-шов лийхар — веннав.Искавший мира — жил, искавший вражду — умер.
|
Машар лийхар — ваьхав, дов-шов лийхар — веннав.
|
Искавший мира — жил, искавший вражду — умер.
|
230
|
230. Маьре яхачунна даь-цIагIа а мар хила веза.У вышедшей замуж и в доме отца должен быть муж (т. е. вышедшую замуж дочку нельзя настраивать против ее мужа: ее родные должны заботиться, чтобы она приняла правила новой ее семьи и ужилась там).
|
Маьре яхачунна даь-цIагIа а мар хила веза.
|
У вышедшей замуж и в доме отца должен быть муж.
|
231
|
231. Мекъача сага жIалеш а хул мекъа.У ленивого и собаки бывают ленивыми.
|
Мекъача сага жIалеш а хул мекъа.
|
У ленивого и собаки бывают ленивыми.
|
232
|
232. Мел догIа делхарах, мел адам кхалхарах, лаьтта дизадац.Сколько дожди ни льют, сколько людей ни умирает, земля не насыщается.
|
Мел догIа делхарах, мел адам кхалхарах, лаьтта дизадац.
|
Сколько дожди ни льют, сколько людей ни умирает, земля не насыщается.
|
233
|
233. Мел долча хIамал хьаьнагIа да лаьтта.Самое жирное в этом мире — земля.
|
Мел долча хIамал хьаьнагIа да лаьтта.
|
Самое жирное в этом мире — земля.
|
234
|
234. Мел йоккха яле а, зIамигача дагаро йожаю га.Какое бы большое ни было дерево, его может срубить маленький топор.
|
Мел йоккха яле а, зIамигача дагаро йожаю га.
|
Какое бы большое ни было дерево, его может срубить маленький топор.
|
235
|
235. Мерзадар а къахьадар а боарамагIа хила деза.И сладость, и горечь должны быть в меру.
|
Мерзадар а къахьадар а боарамагIа хила деза.
|
И сладость, и горечь должны быть в меру.
|
236
|
236. Метто сага сий хьал а доаккх, Iо а доаккх.Язык и делает человеку честь, и лишает его чести.
|
Метто сага сий хьал а доаккх, Iо а доаккх.
|
Язык и делает человеку честь, и лишает его чести.
|
237
|
237. Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц.Если страна несчастна, человек не может быть счастлив.
|
Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц.
|
Если страна несчастна, человек не может быть счастлив.
|
238
|
238 Мецачоа говза хабар эшац — шу оттаде.Голодному не нужны красивые разговоры — ставь угощение.
|
Мецачоа говза хабар эшац — шу оттаде.
|
Голодному не нужны красивые разговоры — ставь угощение.
|
239
|
239. Модз долча када тIа мозий дукха хувш.На чашку с медом садится много мух.
|
Модз долча када тIа мозий дукха хувш.
|
На чашку с медом садится много мух.
|
240
|
240. МоллагIа хинна а цхьа бала боацаш саг кхеллавац.Нет человека без какого-нибудь горя.
|
МоллагIа хинна а цхьа бала боацаш саг кхеллавац.
|
Нет человека без какого-нибудь горя.
|
241
|
241. Мотт ирагIа ба шалтал а турал а.Язык острее и кинжала и сабли.
|
Мотт ирагIа ба шалтал а турал а.
|
Язык острее и кинжала и сабли.
|
242
|
242. Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаез.Молчаливую жену муж любит.
|
Мотт кхоабаш йола саг мара дукхаез.
|
Молчаливую жену муж любит.
|
243
|
243. Муш бIаьха дика ба, дош лоаца дика да.Веревка хороша длинная, речь хороша короткая.
|
Муш бIаьха дика ба, дош лоаца дика да.
|
Веревка хороша длинная, речь хороша короткая.
|
244
|
244. Нанас бера тохача хана, тIоара кIала гIайба бул.Когда мать бьет ребенка, под руку она подкладывает подушку.
|
Нанас бера тохача хана, тIоара кIала гIайба бул.
|
Когда мать бьет ребенка, под руку она подкладывает подушку.
|
245
|
245. Нанас воI кхеву, дас цох къонах ву.Мать растит сына, отец делает из него мужчину.
|
Нанас воI кхеву, дас цох къонах ву.
|
Мать растит сына, отец делает из него мужчину.
|
246
|
246. Нах Iовдала хетар ше ва воккха эгIор.Тот, кто считает людей глупыми, сам большой глупец.
|
Нах Iовдала хетар ше ва воккха эгIор.
|
Тот, кто считает людей глупыми, сам большой глупец.
|
247
|
247. Наха духьалваьннар Далла а везац.Противопоставляющего себя народу и Бог не любит.
|
Наха духьалваьннар Далла а везац.
|
Противопоставляющего себя народу и Бог не любит.
|
248
|
248. Наха со пхоара ва яхе, со пхоара ва.Если люди говорят, что я беременный, то я беременный (т. е. если у людей сложилось о тебе негативное мнение, то нет разницы, правдиво оно или ложно).
|
Наха со пхоара ва яхе, со пхоара ва.
|
Если люди говорят, что я беременный, то я беременный.
|
249
|
249. Наха юкъе эггара сийдоацачарех лаьрхIав опаш бувца саг.Самым бесславным среди людей был признан лгун.
|
Наха юкъе эггара сийдоацачарех лаьрхIав опаш бувца саг.
|
Самым бесславным среди людей был признан лгун.
|
250
|
250. Нахах водар Iа дувце, хьох дикадар аргдац.Если будешь говорить о людях плохо, никто о тебе хорошего не скажет.
|
Нахах водар Iа дувце, хьох дикадар аргдац.
|
Если будешь говорить о людях плохо, никто о тебе хорошего не скажет.
|
251
|
251. Нахах хаьда саг — ткъам боаца лаьча.Отколовшийся от людей человек — бескрылый сокол.
|
Нахах хаьда саг — ткъам боаца лаьча.
|
Отколовшийся от людей человек — бескрылый сокол.
|
252
|
252. Нахаца бувца мотт болаш вола саг кIалвиса моттиг яц.Никогда не пропадал тот, кто умеет разговаривать с людьми.
|
Нахаца бувца мотт болаш вола саг кIалвиса моттиг яц.
|
Никогда не пропадал тот, кто умеет разговаривать с людьми.
|
253
|
253. Нахаца лайна бала бала бац.Горе, разделенное с людьми, не горе.
|
Нахаца лайна бала бала бац.
|
Горе, разделенное с людьми, не горе.
|
254
|
254. Наькъа араваьнначул тIехьагIа хьежац говра ланашка.Подковы лошади проверяют не после того, как отправляются в путь.
|
Наькъа араваьнначул тIехьагIа хьежац говра ланашка.
|
Подковы лошади проверяют не после того, как отправляются в путь.
|
255
|
255. Наькъа водачун гIадж хинна а цхьа новкъост хила веза.Путнику нужен товарищ, хотя бы палка.
|
Наькъа водачун гIадж хинна а цхьа новкъост хила веза.
|
Путнику нужен товарищ, хотя бы палка.
|
256
|
256. Наьха бий ца байзачоа шийчох водж хийттай.Не познавший чужой кулак, свой кулак считал кувалдой.
|
Наьха бий ца байзачоа шийчох водж хийттай.
|
Не познавший чужой кулак, свой кулак считал кувалдой.
|
257
|
257. Наьха дика ший вонна нийсса лоархIача нахах вай Дала лорадолда.Да убережет нас Бог от людей, которые удачу других воспринимают как собственное горе.
|
Наьха дика ший вонна нийсса лоархIача нахах вай Дала лорадолда.
|
Да убережет нас Бог от людей, которые удачу других воспринимают как собственное горе.
|
258
|
258. Наьха модж лацале хьайяр яша.Прежде, чем схватиться за чужую бороду, сбрей свою.
|
Наьха модж лацале хьайяр яша.
|
Прежде, чем схватиться за чужую бороду, сбрей свою.
|
259
|
259. Наьха рузкъага сатийсар шийчох ваьннав.Кто надеялся на чужое богатство, лишился своего.
|
Наьха рузкъага сатийсар шийчох ваьннав.
|
Кто надеялся на чужое богатство, лишился своего.
|
260
|
260. Наьха рузкъах хьегачул дикагIа да хьай рузкъа Iоадича.Лучше накопить свое богатство, чем завидовать чужому.
|
Наьха рузкъах хьегачул дикагIа да хьай рузкъа Iоадича.
|
Лучше накопить свое богатство, чем завидовать чужому.
|
261
|
261. Низ хилар дика да, корта болаш хьо хуле.Иметь силу хорошо, если при этом иметь голову.
|
Низ хилар дика да, корта болаш хьо хуле.
|
Иметь силу хорошо, если при этом иметь голову.
|
262
|
262. Нитта овлан тIа кIа-буц яьннаяц.На корнях крапивы пщеница не растет.
|
Нитта овлан тIа кIа-буц яьннаяц.
|
На корнях крапивы пщеница не растет.
|
263
|
263. Новкъост воацаш араваьнначун никъ шозза халагIа хул.Дорога путника без товарища вдвойне труднее.
|
Новкъост воацаш араваьнначун никъ шозза халагIа хул.
|
Дорога путника без товарища вдвойне труднее.
|
264
|
264. Нохарца Iаьма кулг чIоагIагIа да шалтаца Iаьмачул.Рука, привыкшая к плугу, сильнее руки, привыкшей к кинжалу.
|
Нохарца Iаьма кулг чIоагIагIа да шалтаца Iаьмачул.
|
Рука, привыкшая к плугу, сильнее руки, привыкшей к кинжалу.
|
265
|
265. НIана кхийраб, йоах, лаьтта кхоача а денна, ше моцалла баларах.Говорят, дождевой червь боялся, что земля кончится и он умрет от голода.
|
НIана кхийраб, йоах, лаьтта кхоача а денна, ше моцалла баларах.
|
Говорят, дождевой червь боялся, что земля кончится и он умрет от голода.
|
266
|
266. Оалхазаро а цIонал ший бIена чу яц.Даже птица не пачкает свое гнездо.
|
Оалхазаро а цIонал ший бIена чу яц.
|
Даже птица не пачкает свое гнездо.
|
267
|
267. Оахаш аьннар оардаш корадаьд.Сказанное при пахоте нашлось при молотьбе.
|
Оахаш аьннар оардаш корадаьд.
|
Сказанное при пахоте нашлось при молотьбе.
|
268
|
268. Овлаш кIоарга доахка хи михо божоргбац, фу-тайпа дола саг кIалвусаргвац.Дерево с глубокими корнями не будет свалено ветром, имеющий родственников человек не пропадет.
|
Овлаш кIоарга доахка хи михо божоргбац, фу-тайпа дола саг кIалвусаргвац.
|
Дерево с глубокими корнями не будет свалено ветром, имеющий родственников человек не пропадет.
|
269
|
269. Паччахьа вордо пхьагал лаьцай.Царская арба зайца поймала.
|
Паччахьа вордо пхьагал лаьцай.
|
Царская арба зайца поймала.
|
270
|
270. Пхо йоаца пед хьалбиза йиш яц.Невозможно наполнить бочку без дна.
|
Пхо йоаца пед хьалбиза йиш яц.
|
Невозможно наполнить бочку без дна.
|
271
|
271. Рузкъа — бIаьсте дилла лоа, малх хьакхетташехьа дIадоал.Богатство — весенний снег, растает, как только солнце взойдет.
|
Рузкъа — бIаьсте дилла лоа, малх хьакхетташехьа дIадоал.
|
Богатство — весенний снег, растает, как только солнце взойдет.
|
272
|
272. Рузкъа — делкъелца, хьаькъал — валлалца.Богатство — до обеда, ум — до смерти.
|
Рузкъа — делкъелца, хьаькъал — валлалца.
|
Богатство — до обеда, ум — до смерти.
|
273
|
273. Рузкъа ла халaгIa да къел ловчул.Богатство труднее перенести, чем бедность.
|
Рузкъа ла халaгIa да къел ловчул.
|
Богатство труднее перенести, чем бедность.
|
274
|
274. Рузкъо бIаргаш кхаьла саг гIулакх-эзделах вехав.Человек, которому богатством застило глаза, теряет благородство.
|
Рузкъо бIаргаш кхаьла саг гIулакх-эзделах вехав.
|
Человек, которому богатством застило глаза, теряет благородство.
|
275
|
275. Садоаллаш хилча, топо лоам а божабергбар.Ружье и гору бы свалило, если бы она была живая.
|
Садоаллаш хилча, топо лоам а божабергбар.
|
Ружье и гору бы свалило, если бы она была живая.
|
276
|
276. Саг йоалайича а ца йоалайича а — шоззе а дехке воал.Женишься, не женишься — все равно разочаруешься.
|
Саг йоалайича а ца йоалайича а — шоззе а дехке воал.
|
Женишься, не женишься — все равно разочаруешься.
|
277
|
277. Саг йоалаяр — кIантана баргал тохар.Женить — стреножить молодца.
|
Саг йоалаяр — кIантана баргал тохар.
|
Женить — стреножить молодца.
|
278
|
278. Саг сигала ваха а йиш я, форда бухе кхача а йиш я, бакъда, сага дег чу-м воалалургвац.Человек может взлететь на небо, опуститься на дно морское, но он не сможет проникнуть в сердце человеческое.
|
Саг сигала ваха а йиш я, форда бухе кхача а йиш я, бакъда, сага дег чу-м воалалургвац.
|
Человек может взлететь на небо, опуститься на дно морское, но он не сможет проникнуть в сердце человеческое.
|
279
|
279. Сага бIарг астаро мара бузабаьбац.Глаз человека насытится только землей (т. е. человек ненасытен, пока он жив, насытится он только в могиле).
|
Сага бIарг астаро мара бузабаьбац.
|
Глаз человека насытится только землей .
|
280
|
280. Сага дешар эшаш да, лаьтта догIа санна.Человеку знания нужны, как дождь нужен земле.
|
Сага дешар эшаш да, лаьтта догIа санна.
|
Человеку знания нужны, как дождь нужен земле.
|
281
|
281. Сага эздел шун тIа дайзад.Благородство человека узнается за столом.
|
Сага эздел шун тIа дайзад.
|
Благородство человека узнается за столом.
|
282
|
282. Сагага хьежжа хул цун доттагIий а.Подстать человеку бывают и его друзья.
|
Сагага хьежжа хул цун доттагIий а.
|
Подстать человеку бывают и его друзья.
|
283
|
283. Саго даь дика а, саго даь во а мичча хана цунга юхакхоач.Сделанное человеком добро и сделанное человеком зло рано или поздно возвращаются к нему.
|
Саго даь дика а, саго даь во а мичча хана цунга юхакхоач.
|
Сделанное человеком добро и сделанное человеком зло рано или поздно возвращаются к нему.
|
284
|
284. Садуа боахам хулачул сатийна къел тол.Лучше спокойная бедность, чем беспокойная обеспеченность.
|
Садуа боахам хулачул сатийна къел тол.
|
Лучше спокойная бедность, чем беспокойная обеспеченность.
|
285
|
285. Сайрийна вийлхар Iуйранна вийлав.Плакавший вечером утром смеялся.
|
Сайрийна вийлхар Iуйранна вийлав.
|
Плакавший вечером утром смеялся.
|
286
|
286. Сатехача салтечох эпсар хиннав.Терпеливый солдат стал офицером.
|
Сатехача салтечох эпсар хиннав.
|
Терпеливый солдат стал офицером.
|
287
|
287. Сесаг а хила еза кIезига-дукха зудал доаллаш.И у жены должно быть немного кокетства.
|
Сесаг а хила еза кIезига-дукха зудал доаллаш.
|
И у жены должно быть немного кокетства.
|
288
|
288. Сесаг къона дика я, доттагIа къаьнагIвар дикагIа ва.Жена лучше молодая, друг лучше старый.
|
Сесаг къона дика я, доттагIа къаьнагIвар дикагIа ва.
|
Жена лучше молодая, друг лучше старый.
|
289
|
289. Сесага а кIордаву дукха цIагIа вагIа къонах. Мужчина, слишком долго сидящий дома, надоедает и жене.
|
Сесага а кIордаву дукха цIагIа вагIа къонах.
|
Мужчина, слишком долго сидящий дома, надоедает и жене.
|
290
|
290. Сигала морх йоацаш догIа делхарг ма дац, дега тIа бала боацаш бIарг белхарг ма бац.Без туч на небе дождь не пойдет, без горя на сердце глаз не заплачет.
|
Сигала морх йоацаш догIа делхарг ма дац, дега тIа бала боацаш бIарг белхарг ма бац.
|
Без туч на небе дождь не пойдет, без горя на сердце глаз не заплачет.
|
291
|
291. Сигалара дошув Iочуделхаш хилча а къе нах хургбар.Даже если бы золото лилось с небес, и то были бы бедные люди.
|
Сигалара дошув Iочуделхаш хилча а къе нах хургбар.
|
Даже если бы золото лилось с небес, и то были бы бедные люди.
|
292
|
292. Сийдолаш хьо ваьхавале, валар а сийдолаш хургда хьа.Если ты прожил достойно, то и смерть у тебя будет достойной.
|
Сийдолаш хьо ваьхавале, валар а сийдолаш хургда хьа.
|
Если ты прожил достойно, то и смерть у тебя будет достойной.
|
293
|
293. Сих а ма ле, виц а ма ле.Не спеши, и не забывай.
|
Сих а ма ле, виц а ма ле.
|
Не спеши, и не забывай.
|
294
|
294. Сиха даха хий фордах кхийттадац.Быстрая река до моря не дошла.
|
Сиха даха хий фордах кхийттадац.
|
Быстрая река до моря не дошла.
|
295
|
295. Сиха дийлха догIа дедда дIадахад, лаьгIо дийлхар лаьттах ийнад.Быстрый дождь сбежал ручьями, медленный ушел в землю.
|
Сиха дийлха догIа дедда дIадахад, лаьгIо дийлхар лаьттах ийнад.
|
Быстрый дождь сбежал ручьями, медленный ушел в землю.
|
296
|
296. Сиха доагIача хиво бердаш хIалакду.Быстрая река разрушает берега.
|
Сиха доагIача хиво бердаш хIалакду.
|
Быстрая река разрушает берега.
|
297
|
297. Сихал йохка, сабар эца.Продай спешку, и купи сдержанность.
|
Сихал йохка, сабар эца.
|
Продай спешку, и купи сдержанность.
|
298
|
298. Сов дукха къамаьл деш вола саг гIалат воал.Слишком болтливый человек часто ошибается.
|
Сов дукха къамаьл деш вола саг гIалат воал.
|
Слишком болтливый человек часто ошибается.
|
299
|
299. Сов лакха латтар Iокхет, сов дIаьхденнар хад.Стоящее слишком высоко — падает, длящееся слишком долго — рвется.
|
Сов лакха латтар Iокхет, сов дIаьхденнар хад.
|
Стоящее слишком высоко — падает, длящееся слишком долго — рвется.
|
300
|
300. Тахан — кIаьнк, кхоана — къонах, ломма — воккха саг, цIулла — юха а бер.Сегодня — мальчик, завтра — мужчина, послезавтра — старик, затем — опять ребенок.
|
Тахан — кIаьнк, кхоана — къонах, ломма — воккха саг, цIулла — юха а бер.
|
Сегодня — мальчик, завтра — мужчина, послезавтра — старик, затем — опять ребенок.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.