id
stringlengths 1
3
| source_text
stringlengths 47
268
| Ghalghai (Ingush)
stringlengths 18
122
| Russian
stringlengths 19
141
|
|---|---|---|---|
301
|
301. Тийшаболх лелабаьча коа нитташ баьннаб.Во дворе коварного выросла крапива.
|
Тийшаболх лелабаьча коа нитташ баьннаб.
|
Во дворе коварного выросла крапива.
|
302
|
302. Тишадар хоастаде, цIенадар эца.Ветхое хвали, новое покупай.
|
Тишадар хоастаде, цIенадар эца.
|
Ветхое хвали, новое покупай.
|
303
|
303. Топо цаI вийнав, метто ийс вийнав.Ружье убило одного, слово убило девятерых.
|
Топо цаI вийнав, метто ийс вийнав.
|
Ружье убило одного, слово убило девятерых.
|
304
|
304. Тураца модж яша веннар корта боацаш висав.Тот, кто хотел побриться саблей, без головы остался.
|
Тураца модж яша веннар корта боацаш висав.
|
Тот, кто хотел побриться саблей, без головы остался.
|
305
|
305. Тух диачо хий мийнад.Наевшийся соли пил воду.
|
Тух диачо хий мийнад.
|
Наевшийся соли пил воду.
|
306
|
306. Тух дукха техача а мегац, кIезига техача а мегац.Пересолить плохо, и недосолить плохо.
|
Тух дукха техача а мегац, кIезига техача а мегац.
|
Пересолить плохо, и недосолить плохо.
|
307
|
307. ТIадена во ла хала дале а, тIадена дика ла дуккха халагIа да. Трудно пережить внезапную беду, но труднее пережить внезапный успех.
|
ТIадена во ла хала дале а, тIадена дика ла дуккха халагIа да.
|
Трудно пережить внезапную беду, но труднее пережить внезапный успех.
|
308
|
308. ТIемо воI ваьвац, волаш вар а вийннав.Война не родила сына, а убила имеющегося.
|
ТIемо воI ваьвац, волаш вар а вийннав.
|
Война не родила сына, а убила имеющегося.
|
309
|
309. ТIехье йоаца нах къиза хул.Люди без потомства бывают жестокими.
|
ТIехье йоаца нах къиза хул.
|
Люди без потомства бывают жестокими.
|
310
|
310. ТIехьенна боккха боахам битарал дикагIа да дика цIи йитар.Лучше оставить потомкам доброе имя, чем большое хозяйство.
|
ТIехьенна боккха боахам битарал дикагIа да дика цIи йитар.
|
Лучше оставить потомкам доброе имя, чем большое хозяйство.
|
311
|
311. Уйла ца еш даь хIама бала бахьаш денад.Сделанное без обдумывания принесло горе.
|
Уйла ца еш даь хIама бала бахьаш денад.
|
Сделанное без обдумывания принесло горе.
|
312
|
312. Укх дуне тIа эггара яькхагIа сага гийг я.Самый ненасытный в этом мире — человеческий желудок.
|
Укх дуне тIа эггара яькхагIа сага гийг я.
|
Самый ненасытный в этом мире — человеческий желудок.
|
313
|
313. Уллув дика новкъост хилча, никъ а лоацагIа хул.Если рядом хороший товарищ, то и путь бывает короче.
|
Уллув дика новкъост хилча, никъ а лоацагIа хул.
|
Если рядом хороший товарищ, то и путь бывает короче.
|
314
|
314. Уст белча, дулх хиннад; ворда ехача, дахча хиннад.Вол умер — мясо было, арба сломалась — дрова были.
|
Уст белча, дулх хиннад; ворда ехача, дахча хиннад.
|
Вол умер — мясо было, арба сломалась — дрова были.
|
315
|
315. Уст хила гIийрта пхьид яьттIай.Лягушка, которая пыталась стать волом, лопнула.
|
Уст хила гIийрта пхьид яьттIай.
|
Лягушка, которая пыталась стать волом, лопнула.
|
316
|
316. УстагIан тIара тха дуккхаза лорг, цIока цкъа мара яккхац.Барана стригут много раз, но шкуру сдирают только один раз.
|
УстагIан тIара тха дуккхаза лорг, цIока цкъа мара яккхац.
|
Барана стригут много раз, но шкуру сдирают только один раз.
|
317
|
317. Фусамда вовзаргва цун ков-картага хьежача.Хозяина узнаешь по его хозяйству.
|
Фусамда вовзаргва цун ков-картага хьежача.
|
Хозяина узнаешь по его хозяйству.
|
318
|
318. Фусамда дика волча цIагIа хьаьший дукхагIа ух.В доме хорошего хозяина гостей больше бывает.
|
Фусамда дика волча цIагIа хьаьший дукхагIа ух.
|
В доме хорошего хозяина гостей больше бывает.
|
319
|
319. Хабар дувца велча, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод.Собирающемуся говорить необходимы три вещи: узда, стренога, кнут.
|
Хабар дувца велча, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод.
|
Собирающемуся говорить необходимы три вещи: узда, стренога, кнут.
|
320
|
320. Хабара тIера вола саг гIулакха пайданна хилац.Тот, кто любит поговорить, бывает бесполезен для дела.
|
Хабара тIера вола саг гIулакха пайданна хилац.
|
Тот, кто любит поговорить, бывает бесполезен для дела.
|
321
|
321. Хабарашта тIера воаца Iовдал хьаькъал долаш хийттав.Молчаливый глупец кажется умным.
|
Хабарашта тIера воаца Iовдал хьаькъал долаш хийттав.
|
Молчаливый глупец кажется умным.
|
322
|
322. ХалалагIдар хьалхагIа де — аттагIадар ше-шегIа хьахургда.Трудное дело сделай раньше — легкое сделается само собой.
|
ХалалагIдар хьалхагIа де — аттагIадар ше-шегIа хьахургда.
|
Трудное дело сделай раньше — легкое сделается само собой.
|
323
|
323. Халонех кхийрар диках кхийннавац.Боявшийся трудностей не достиг удачи.
|
Халонех кхийрар диках кхийннавац.
|
Боявшийся трудностей не достиг удачи.
|
324
|
324. Ханал хьалха кхаьча Iаж нIаний доахкаш хиннаб.Яблоко, созревшее до срока, было червивым.
|
Ханал хьалха кхаьча Iаж нIаний доахкаш хиннаб.
|
Яблоко, созревшее до срока, было червивым.
|
325
|
325. Харцдар — даша лоа, бакъдар — бутув кхера.Неправда — тающий снег, правда — камень.
|
Харцдар — даша лоа, бакъдар — бутув кхера.
|
Неправда — тающий снег, правда — камень.
|
326
|
326. Хеттачоа дукхагIа хов.Тот, кто спрашивает, знает больше.
|
Хеттачоа дукхагIа хов.
|
Тот, кто спрашивает, знает больше.
|
327
|
327. Хи йисте вахачо хин хам биц.Живущий у реки не дорожит водой.
|
Хи йисте вахачо хин хам биц.
|
Живущий у реки не дорожит водой.
|
328
|
328. Хи йисте ваьхачоа хи гечув дайзад.Живший у реки знал брод.
|
Хи йисте ваьхачоа хи гечув дайзад.
|
Живший у реки знал брод.
|
329
|
329. Хий доацача хьайра оттаяц.Мельницу не ставят там, где нет реки.
|
Хий доацача хьайра оттаяц.
|
Мельницу не ставят там, где нет реки.
|
330
|
330. Хий долчара мара эцац, хьаькъал долчунгара мара эцац.Воду берут только оттуда, где она есть, мудрость берут только у того, у кого она есть.
|
Хий долчара мара эцац, хьаькъал долчунгара мара эцац.
|
Воду берут только оттуда, где она есть, мудрость берут только у того, у кого она есть.
|
331
|
331. Хийла дикача даь коа во жIали кхийннад.Нередко во дворе хорошего мужчины подрастала плохая собака.
|
Хийла дикача даь коа во жIали кхийннад.
|
Нередко во дворе хорошего мужчины подрастала плохая собака.
|
332
|
332. Хоза лер дика дале а, баге кхабар кхы а дикагIа да.Уметь красиво говорить — хорошо, но уметь молчать — лучше.
|
Хоза лер дика дале а, баге кхабар кхы а дикагIа да.
|
Уметь красиво говорить — хорошо, но уметь молчать — лучше.
|
333
|
333. Хозача барзкъо бахьа а хозбу.Красивая одежда и лопату красит.
|
Хозача барзкъо бахьа а хозбу.
|
Красивая одежда и лопату красит.
|
334
|
334. Хозача дешо лакха лоам бошабаьб.Красивое слово высокую гору растопило.
|
Хозача дешо лакха лоам бошабаьб.
|
Красивое слово высокую гору растопило.
|
335
|
335. Хозача дешо Iypгa чура текхарг баьккхаб.Красивое слово змею из норы вытащило.
|
Хозача дешо Iypгa чура текхарг баьккхаб.
|
Красивое слово змею из норы вытащило.
|
336
|
336. Хозача зIако чкъаьра Iехабаьб.Красивая удочка рыбу обманула.
|
Хозача зIако чкъаьра Iехабаьб.
|
Красивая удочка рыбу обманула.
|
337
|
337. Хорже, дега дезаденнар харжа.Выбирая, выбирай то, что полюбилось сердцу.
|
Хорже, дега дезаденнар харжа.
|
Выбирая, выбирай то, что полюбилось сердцу.
|
338
|
338. Хох — ийс дохьажи цхьа дарбеи да, саьмарсаькх — цхьа дохьажи ийс дарбеи да.Лук — девять ядов и одно лекарство, чеснок — один яд и девять лекарств.
|
Хох — ийс дохьажи цхьа дарбеи да, саьмарсаькх — цхьа дохьажи ийс дарбеи да.
|
Лук — девять ядов и одно лекарство, чеснок — один яд и девять лекарств.
|
339
|
339. Хургдола оалхазар бIена чура кхайк.Будущая птица в гнезде кричит.
|
Хургдола оалхазар бIена чура кхайк.
|
Будущая птица в гнезде кричит.
|
340
|
340. Хьалхаводар тIехьавоагIачунна тIий да.Идущий впереди — мост для идущего следом.
|
Хьалхаводар тIехьавоагIачунна тIий да.
|
Идущий впереди — мост для идущего следом.
|
341
|
341 Хьаст цIена лоаттабечо цIена хий мел.Тот, кто содержит источник в чистоте, пьет чистую воду.
|
Хьаст цIена лоаттабечо цIена хий мел.
|
Тот, кто содержит источник в чистоте, пьет чистую воду.
|
342
|
342. Хьаькъал дола саг вовза хала да, Iовдал йистхуллашехьа а вовз.Умного человека трудно рапознать, глупого распознаешь сразу же, как только он заговорит.
|
Хьаькъал дола саг вовза хала да, Iовдал йистхуллашехьа а вовз.
|
Умного человека трудно рапознать, глупого распознаешь сразу же, как только он заговорит.
|
343
|
343. Хьаькъал дола саг хул тура тара, бакъда, дийшача — къаьгача тура, ца дийшача — мукхдиачоа.Умный человек похож на саблю, но если он при том грамотный — на сверкающую саблю, если неуч — на заржавевшую саблю.
|
Хьаькъал дола саг хул тура тара, бакъда, дийшача — къаьгача тура, ца дийшача — мукхдиачоа.
|
Умный человек похож на саблю, но если он при том грамотный — на сверкающую саблю, если неуч — на заржавевшую саблю.
|
344
|
344. Хьаьстача, Iатто а шура дукхагIа лу.Если приласкать, то и корова дает больше молока.
|
Хьаьстача, Iатто а шура дукхагIа лу.
|
Если приласкать, то и корова дает больше молока.
|
345
|
345. Хьаьша хьа гIалашка хьежац, хьаьша хьа шунага хьеж.Гость любуется не твоими хоромами, гость смотрит на твое угощение.
|
Хьаьша хьа гIалашка хьежац, хьаьша хьа шунага хьеж.
|
Гость любуется не твоими хоромами, гость смотрит на твое угощение.
|
346
|
346. Хьинар долчоа тIехьаада кIорда а дий, мекъачох хьарчаш а хул ираз.Случается, устав бегать за энергичным, счастье пристает к ленивому.
|
Хьинар долчоа тIехьаада кIорда а дий, мекъачох хьарчаш а хул ираз.
|
Случается, устав бегать за энергичным, счастье пристает к ленивому.
|
347
|
347. Хьо лаьттанца дика — из хьоца дика.Ты к земле хорошо относишься — она к тебе хорошо относится.
|
Хьо лаьттанца дика — из хьоца дика.
|
Ты к земле хорошо относишься — она к тебе хорошо относится.
|
348
|
348. ХьоашалгIа водаш виза вода эзди вола саг.Благородный человек в гости идет сытым.
|
ХьоашалгIа водаш виза вода эзди вола саг.
|
Благородный человек в гости идет сытым.
|
349
|
349. Хьона зе деш воацар хьона пайда беш ва.Кто тебе не вредит, тот тебе приносит пользу.
|
Хьона зе деш воацар хьона пайда беш ва.
|
Кто тебе не вредит, тот тебе приносит пользу.
|
350
|
350. Хьона мотт кхухьар хьона а аькх гIоргва.Кто тебе доносит, тот и на тебя донесет.
|
Хьона мотт кхухьар хьона а аькх гIоргва.
|
Кто тебе доносит, тот и на тебя донесет.
|
351
|
351. ХIама хьаде хала дале а, даьр леладе кхы а халагIа да.Хоть и трудно сколотить богатство, но труднее сохранить его.
|
ХIама хьаде хала дале а, даьр леладе кхы а халагIа да.
|
Хоть и трудно сколотить богатство, но труднее сохранить его.
|
352
|
352. Цамогаш волчоа хов могаш хилар доккха рузкъа долга.Больной человек знает, что здоровье — это большое богатство.
|
Цамогаш волчоа хов могаш хилар доккха рузкъа долга.
|
Больной человек знает, что здоровье — это большое богатство.
|
353
|
353. Цаца чу хий кхахьа аттагIа да Iовдала саг кхетавечул.Легче воду в решете таскать, чем вразумить глупого человека.
|
Цаца чу хий кхахьа аттагIа да Iовдала саг кхетавечул.
|
Легче воду в решете таскать, чем вразумить глупого человека.
|
354
|
354. Циска тIакхаччалца майра ба дахка.И мышь смелая, пока на кошку не наткнется.
|
Циска тIакхаччалца майра ба дахка.
|
И мышь смелая, пока на кошку не наткнется.
|
355
|
355. Цхьа аьттув а баьнна, вIаьхий хиннача Iовдало дийнахьа а лампаш летаяьй.Случайно разбогатевший глупец даже днем зажигал лампы.
|
Цхьа аьттув а баьнна, вIаьхий хиннача Iовдало дийнахьа а лампаш летаяьй.
|
Случайно разбогатевший глупец даже днем зажигал лампы.
|
356
|
356. Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.Бывает воробей с сердцем сокола.
|
Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
|
Бывает воробей с сердцем сокола.
|
357
|
357. Цхьайолча хана аьшка дигал чIоагIагIа хул дахчан загал.Иногда деревянный клин бывает крепче железного топора.
|
Цхьайолча хана аьшка дигал чIоагIагIа хул дахчан загал.
|
Иногда деревянный клин бывает крепче железного топора.
|
358
|
358. Цхьан сийго юрт лотаяь йоагаяьй.Одна искра село сожгла.
|
Цхьан сийго юрт лотаяь йоагаяьй.
|
Одна искра село сожгла.
|
359
|
359. Цхьан цIагIа ши фусамда хилча, ираз дIадода.Когда в доме два хозяина, счастье уходит.
|
Цхьан цIагIа ши фусамда хилча, ираз дIадода.
|
Когда в доме два хозяина, счастье уходит.
|
360
|
360. Цхьоалли къели цхьатарра я.Одиночество и бедность одинаковы.
|
Цхьоалли къели цхьатарра я.
|
Одиночество и бедность одинаковы.
|
361
|
361. ЦIаьрмата саг кхыметтале нанна а гоама хул.Жадного человека даже мать не любит.
|
ЦIаьрмата саг кхыметтале нанна а гоама хул.
|
Жадного человека даже мать не любит.
|
362
|
362. ЦIаьрматача сага ши бIарг якха хул.Глаза жадного человека бывают алчными.
|
ЦIаьрматача сага ши бIарг якха хул.
|
Глаза жадного человека бывают алчными.
|
363
|
363. ЦIаьрматача цIен-нанас оттадаь шу теза хул.Угощение жадной хозяйки бывает пресным.
|
ЦIаьрматача цIен-нанас оттадаь шу теза хул.
|
Угощение жадной хозяйки бывает пресным.
|
364
|
364. ЦIаьрматачун кIезига хул гаргара нахи доттагIийи.У жадного мало бывает и родственников, и друзей.
|
ЦIаьрматачун кIезига хул гаргара нахи доттагIийи.
|
У жадного мало бывает и родственников, и друзей.
|
365
|
365. ЦIерца Iемар цIерах кхерац.Привыкший к огню огня не боится.
|
ЦIерца Iемар цIерах кхерац.
|
Привыкший к огню огня не боится.
|
366
|
366. ЦIийдаь аьшки шийла хийи мо мара вIаший товш бац.Не ладят друг с другом, подобно раскаленному металлу и воде.
|
ЦIийдаь аьшки шийла хийи мо мара вIаший товш бац.
|
Не ладят друг с другом, подобно раскаленному металлу и воде.
|
367
|
367. Шалта дика я бетта чу йоаллаш.Кинжал хорош, когда он в ножнах.
|
Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
|
Кинжал хорош, когда он в ножнах.
|
368
|
368. Ше даьча фуах котамо а доккхал ду.Даже курица гордится своим яйцом.
|
Ше даьча фуах котамо а доккхал ду.
|
Даже курица гордится своим яйцом.
|
369
|
369. Ше тIаваьнна гув лакха хет.Холм, на который поднялся, кажется высоким.
|
Ше тIаваьнна гув лакха хет.
|
Холм, на который поднялся, кажется высоким.
|
370
|
370. Ши ког бIайха лелабаьр унахцIенагIа хургва.Державший ноги в тепле будет здоровее.
|
Ши ког бIайха лелабаьр унахцIенагIа хургва.
|
Державший ноги в тепле будет здоровее.
|
371
|
371. Ши сесаг — базар, кхо сесаг — тIом, во сесаг — дIаьхденна таьзет.Две жены — базар, три жены — война, плохая жена — затянувшаяся тризна.
|
Ши сесаг — базар, кхо сесаг — тIом, во сесаг — дIаьхденна таьзет.
|
Две жены — базар, три жены — война, плохая жена — затянувшаяся тризна.
|
372
|
372. Ши Iовдал вIашагIтохарах, царех хьаькъал дола цаI хургвац; хьаькъал дола ши саг вIашагIтехача, царех кхоъ хул.Из двух глупцов не получится один умный; из двух умных получается три человека.
|
Ши Iовдал вIашагIтохарах, царех хьаькъал дола цаI хургвац; хьаькъал дола ши саг вIашагIтехача, царех кхоъ хул.
|
Из двух глупцов не получится один умный; из двух умных получается три человека.
|
373
|
373. Ший бедараш тхах хувца енна къайг ерзана йисай.Ворона, которая хотела сменить свои перья на шерсть, осталась голой.
|
Ший бедараш тхах хувца енна къайг ерзана йисай.
|
Ворона, которая хотела сменить свои перья на шерсть, осталась голой.
|
374
|
374. Ший бIенах хьазилга а гIала хет.Свое гнездо и птичке кажется башней.
|
Ший бIенах хьазилга а гIала хет.
|
Свое гнездо и птичке кажется башней.
|
375
|
375. Ший ираз эггара хьалха саго ше лораде деза. Свое счастье должен беречь, в первую очередь, сам человек.
|
Ший ираз эггара хьалха саго ше лораде деза.
|
Свое счастье должен беречь, в первую очередь, сам человек.
|
376
|
376. Ший киса доалла сом дезагIа да наьха киса доаллача тумал.Рубль в своем кармане дороже, чем десятка в чужом.
|
Ший киса доалла сом дезагIа да наьха киса доаллача тумал.
|
Рубль в своем кармане дороже, чем десятка в чужом.
|
377
|
377. Ший ханнахьа вижар кхаь воча хIамах тиннав; ший ханнахьа гIеттар кхаь дикача хIамах кхийннав.Легший спать вовремя уберегся от трех зол: вставший вовремя имел три удачи.
|
Ший ханнахьа вижар кхаь воча хIамах тиннав; ший ханнахьа гIеттар кхаь дикача хIамах кхийннав.
|
Легший спать вовремя уберегся от трех зол: вставший вовремя имел три удачи.
|
378
|
378. Шийга совгIат кхаьчача сесаг а хул безамегIа.Даже жена бывает любезнее, если получит подарок.
|
Шийга совгIат кхаьчача сесаг а хул безамегIа.
|
Даже жена бывает любезнее, если получит подарок.
|
379
|
379. Шийна де хов дикадар ца деш Iийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.Тот, кто не сделал то, что он умеет делать, и тот, кто пытается сделать то, что он не умеет делать, одинаковы.
|
Шийна де хов дикадар ца деш Iийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.
|
Тот, кто не сделал то, что он умеет делать, и тот, кто пытается сделать то, что он не умеет делать, одинаковы.
|
380
|
380. Шийна доакъар луш вола саг Iатта а вез.Даже корова любит того, кто ее кормит.
|
Шийна доакъар луш вола саг Iатта а вез.
|
Даже корова любит того, кто ее кормит.
|
381
|
381. Шийна хIама ца ховчо хьехараш ду.Не знающий ничего учит других.
|
Шийна хIама ца ховчо хьехараш ду.
|
Не знающий ничего учит других.
|
382
|
382. Шозза аьннар хьара а хоз.Повторенное дважды слышно даже на мельнице.
|
Шозза аьннар хьара а хоз.
|
Повторенное дважды слышно даже на мельнице.
|
383
|
383. Шорта вахар гаьна ваьннав.Кто шел не спеша, тот ушел далеко.
|
Шорта вахар гаьна ваьннав.
|
Кто шел не спеша, тот ушел далеко.
|
384
|
384. Шу чам болашагIа хул, фусам-да безамегIа хуле.И угощение бывает вкуснее, если хозяин любезен.
|
Шу чам болашагIа хул, фусам-да безамегIа хуле.
|
И угощение бывает вкуснее, если хозяин любезен.
|
385
|
385. Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.Имевший тысячи голов скота погиб, имевший тысячи родственников выжил.
|
Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.
|
Имевший тысячи голов скота погиб, имевший тысячи родственников выжил.
|
386
|
386. Яь хударал думе лич тол.Лучше кусочек курдюка, чем котел каши.
|
Яь хударал думе лич тол.
|
Лучше кусочек курдюка, чем котел каши.
|
387
|
387. Яьсса пхьегIа екаш хул. Пустая посуда бывает звонкой (т. е. глупый человек склонен к болтливости).
|
Яьсса пхьегIа екаш хул.
|
Пустая посуда бывает звонкой.
|
388
|
388. Iай буц ялац, аьхки лоа а диллац: массадолча хIаман ший ха я.Зимой трава не растет, летом снег не идет: у всего своя пора.
|
Iай буц ялац, аьхки лоа а диллац: массадолча хIаман ший ха я.
|
Зимой трава не растет, летом снег не идет: у всего своя пора.
|
389
|
389. Iехача жIалех ма кхера — цаIехар да кхераме.Не бойся лающей собаки — опасна та, которая не лает.
|
Iехача жIалех ма кхера — цаIехар да кхераме.
|
Не бойся лающей собаки — опасна та, которая не лает.
|
390
|
390. Iоажал кога кIала йоалл.Смерть находится под ногами.
|
Iоажал кога кIала йоалл.
|
Смерть находится под ногами.
|
391
|
391. Iовдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет.Даже глупец выглядит умнее, если он грамотный.
|
Iовдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет.
|
Даже глупец выглядит умнее, если он грамотный.
|
392
|
392. Iовдала саг вира а вовз.Глупого человека даже осел распознает.
|
Iовдала саг вира а вовз.
|
Глупого человека даже осел распознает.
|
393
|
393. Iyppa хулчи леха тIехье ма хийла вай.Пусть у нас не будет потомков, с утра ищущих обувь (т. е. пусть у нас не будет потомков, не любящих порядок в делах).
|
Iyppa хулчи леха тIехье ма хийла вай.
|
Пусть у нас не будет потомков, с утра ищущих обувь.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.