id stringlengths 1 3 | source_text stringlengths 47 268 | Ghalghai (Ingush) stringlengths 18 122 | Russian stringlengths 19 141 |
|---|---|---|---|
301 | 301. Тийшаболх лелабаьча коа нитташ баьннаб.Во дворе коварного выросла крапива. | Тийшаболх лелабаьча коа нитташ баьннаб. | Во дворе коварного выросла крапива. |
302 | 302. Тишадар хоастаде, цIенадар эца.Ветхое хвали, новое покупай. | Тишадар хоастаде, цIенадар эца. | Ветхое хвали, новое покупай. |
303 | 303. Топо цаI вийнав, метто ийс вийнав.Ружье убило одного, слово убило девятерых. | Топо цаI вийнав, метто ийс вийнав. | Ружье убило одного, слово убило девятерых. |
304 | 304. Тураца модж яша веннар корта боацаш висав.Тот, кто хотел побриться саблей, без головы остался. | Тураца модж яша веннар корта боацаш висав. | Тот, кто хотел побриться саблей, без головы остался. |
305 | 305. Тух диачо хий мийнад.Наевшийся соли пил воду. | Тух диачо хий мийнад. | Наевшийся соли пил воду. |
306 | 306. Тух дукха техача а мегац, кIезига техача а мегац.Пересолить плохо, и недосолить плохо. | Тух дукха техача а мегац, кIезига техача а мегац. | Пересолить плохо, и недосолить плохо. |
307 | 307. ТIадена во ла хала дале а, тIадена дика ла дуккха халагIа да. Трудно пережить внезапную беду, но труднее пережить внезапный успех. | ТIадена во ла хала дале а, тIадена дика ла дуккха халагIа да. | Трудно пережить внезапную беду, но труднее пережить внезапный успех. |
308 | 308. ТIемо воI ваьвац, волаш вар а вийннав.Война не родила сына, а убила имеющегося. | ТIемо воI ваьвац, волаш вар а вийннав. | Война не родила сына, а убила имеющегося. |
309 | 309. ТIехье йоаца нах къиза хул.Люди без потомства бывают жестокими. | ТIехье йоаца нах къиза хул. | Люди без потомства бывают жестокими. |
310 | 310. ТIехьенна боккха боахам битарал дикагIа да дика цIи йитар.Лучше оставить потомкам доброе имя, чем большое хозяйство. | ТIехьенна боккха боахам битарал дикагIа да дика цIи йитар. | Лучше оставить потомкам доброе имя, чем большое хозяйство. |
311 | 311. Уйла ца еш даь хIама бала бахьаш денад.Сделанное без обдумывания принесло горе. | Уйла ца еш даь хIама бала бахьаш денад. | Сделанное без обдумывания принесло горе. |
312 | 312. Укх дуне тIа эггара яькхагIа сага гийг я.Самый ненасытный в этом мире — человеческий желудок. | Укх дуне тIа эггара яькхагIа сага гийг я. | Самый ненасытный в этом мире — человеческий желудок. |
313 | 313. Уллув дика новкъост хилча, никъ а лоацагIа хул.Если рядом хороший товарищ, то и путь бывает короче. | Уллув дика новкъост хилча, никъ а лоацагIа хул. | Если рядом хороший товарищ, то и путь бывает короче. |
314 | 314. Уст белча, дулх хиннад; ворда ехача, дахча хиннад.Вол умер — мясо было, арба сломалась — дрова были. | Уст белча, дулх хиннад; ворда ехача, дахча хиннад. | Вол умер — мясо было, арба сломалась — дрова были. |
315 | 315. Уст хила гIийрта пхьид яьттIай.Лягушка, которая пыталась стать волом, лопнула. | Уст хила гIийрта пхьид яьттIай. | Лягушка, которая пыталась стать волом, лопнула. |
316 | 316. УстагIан тIара тха дуккхаза лорг, цIока цкъа мара яккхац.Барана стригут много раз, но шкуру сдирают только один раз. | УстагIан тIара тха дуккхаза лорг, цIока цкъа мара яккхац. | Барана стригут много раз, но шкуру сдирают только один раз. |
317 | 317. Фусамда вовзаргва цун ков-картага хьежача.Хозяина узнаешь по его хозяйству. | Фусамда вовзаргва цун ков-картага хьежача. | Хозяина узнаешь по его хозяйству. |
318 | 318. Фусамда дика волча цIагIа хьаьший дукхагIа ух.В доме хорошего хозяина гостей больше бывает. | Фусамда дика волча цIагIа хьаьший дукхагIа ух. | В доме хорошего хозяина гостей больше бывает. |
319 | 319. Хабар дувца велча, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод.Собирающемуся говорить необходимы три вещи: узда, стренога, кнут. | Хабар дувца велча, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод. | Собирающемуся говорить необходимы три вещи: узда, стренога, кнут. |
320 | 320. Хабара тIера вола саг гIулакха пайданна хилац.Тот, кто любит поговорить, бывает бесполезен для дела. | Хабара тIера вола саг гIулакха пайданна хилац. | Тот, кто любит поговорить, бывает бесполезен для дела. |
321 | 321. Хабарашта тIера воаца Iовдал хьаькъал долаш хийттав.Молчаливый глупец кажется умным. | Хабарашта тIера воаца Iовдал хьаькъал долаш хийттав. | Молчаливый глупец кажется умным. |
322 | 322. ХалалагIдар хьалхагIа де — аттагIадар ше-шегIа хьахургда.Трудное дело сделай раньше — легкое сделается само собой. | ХалалагIдар хьалхагIа де — аттагIадар ше-шегIа хьахургда. | Трудное дело сделай раньше — легкое сделается само собой. |
323 | 323. Халонех кхийрар диках кхийннавац.Боявшийся трудностей не достиг удачи. | Халонех кхийрар диках кхийннавац. | Боявшийся трудностей не достиг удачи. |
324 | 324. Ханал хьалха кхаьча Iаж нIаний доахкаш хиннаб.Яблоко, созревшее до срока, было червивым. | Ханал хьалха кхаьча Iаж нIаний доахкаш хиннаб. | Яблоко, созревшее до срока, было червивым. |
325 | 325. Харцдар — даша лоа, бакъдар — бутув кхера.Неправда — тающий снег, правда — камень. | Харцдар — даша лоа, бакъдар — бутув кхера. | Неправда — тающий снег, правда — камень. |
326 | 326. Хеттачоа дукхагIа хов.Тот, кто спрашивает, знает больше. | Хеттачоа дукхагIа хов. | Тот, кто спрашивает, знает больше. |
327 | 327. Хи йисте вахачо хин хам биц.Живущий у реки не дорожит водой. | Хи йисте вахачо хин хам биц. | Живущий у реки не дорожит водой. |
328 | 328. Хи йисте ваьхачоа хи гечув дайзад.Живший у реки знал брод. | Хи йисте ваьхачоа хи гечув дайзад. | Живший у реки знал брод. |
329 | 329. Хий доацача хьайра оттаяц.Мельницу не ставят там, где нет реки. | Хий доацача хьайра оттаяц. | Мельницу не ставят там, где нет реки. |
330 | 330. Хий долчара мара эцац, хьаькъал долчунгара мара эцац.Воду берут только оттуда, где она есть, мудрость берут только у того, у кого она есть. | Хий долчара мара эцац, хьаькъал долчунгара мара эцац. | Воду берут только оттуда, где она есть, мудрость берут только у того, у кого она есть. |
331 | 331. Хийла дикача даь коа во жIали кхийннад.Нередко во дворе хорошего мужчины подрастала плохая собака. | Хийла дикача даь коа во жIали кхийннад. | Нередко во дворе хорошего мужчины подрастала плохая собака. |
332 | 332. Хоза лер дика дале а, баге кхабар кхы а дикагIа да.Уметь красиво говорить — хорошо, но уметь молчать — лучше. | Хоза лер дика дале а, баге кхабар кхы а дикагIа да. | Уметь красиво говорить — хорошо, но уметь молчать — лучше. |
333 | 333. Хозача барзкъо бахьа а хозбу.Красивая одежда и лопату красит. | Хозача барзкъо бахьа а хозбу. | Красивая одежда и лопату красит. |
334 | 334. Хозача дешо лакха лоам бошабаьб.Красивое слово высокую гору растопило. | Хозача дешо лакха лоам бошабаьб. | Красивое слово высокую гору растопило. |
335 | 335. Хозача дешо Iypгa чура текхарг баьккхаб.Красивое слово змею из норы вытащило. | Хозача дешо Iypгa чура текхарг баьккхаб. | Красивое слово змею из норы вытащило. |
336 | 336. Хозача зIако чкъаьра Iехабаьб.Красивая удочка рыбу обманула. | Хозача зIако чкъаьра Iехабаьб. | Красивая удочка рыбу обманула. |
337 | 337. Хорже, дега дезаденнар харжа.Выбирая, выбирай то, что полюбилось сердцу. | Хорже, дега дезаденнар харжа. | Выбирая, выбирай то, что полюбилось сердцу. |
338 | 338. Хох — ийс дохьажи цхьа дарбеи да, саьмарсаькх — цхьа дохьажи ийс дарбеи да.Лук — девять ядов и одно лекарство, чеснок — один яд и девять лекарств. | Хох — ийс дохьажи цхьа дарбеи да, саьмарсаькх — цхьа дохьажи ийс дарбеи да. | Лук — девять ядов и одно лекарство, чеснок — один яд и девять лекарств. |
339 | 339. Хургдола оалхазар бIена чура кхайк.Будущая птица в гнезде кричит. | Хургдола оалхазар бIена чура кхайк. | Будущая птица в гнезде кричит. |
340 | 340. Хьалхаводар тIехьавоагIачунна тIий да.Идущий впереди — мост для идущего следом. | Хьалхаводар тIехьавоагIачунна тIий да. | Идущий впереди — мост для идущего следом. |
341 | 341 Хьаст цIена лоаттабечо цIена хий мел.Тот, кто содержит источник в чистоте, пьет чистую воду. | Хьаст цIена лоаттабечо цIена хий мел. | Тот, кто содержит источник в чистоте, пьет чистую воду. |
342 | 342. Хьаькъал дола саг вовза хала да, Iовдал йистхуллашехьа а вовз.Умного человека трудно рапознать, глупого распознаешь сразу же, как только он заговорит. | Хьаькъал дола саг вовза хала да, Iовдал йистхуллашехьа а вовз. | Умного человека трудно рапознать, глупого распознаешь сразу же, как только он заговорит. |
343 | 343. Хьаькъал дола саг хул тура тара, бакъда, дийшача — къаьгача тура, ца дийшача — мукхдиачоа.Умный человек похож на саблю, но если он при том грамотный — на сверкающую саблю, если неуч — на заржавевшую саблю. | Хьаькъал дола саг хул тура тара, бакъда, дийшача — къаьгача тура, ца дийшача — мукхдиачоа. | Умный человек похож на саблю, но если он при том грамотный — на сверкающую саблю, если неуч — на заржавевшую саблю. |
344 | 344. Хьаьстача, Iатто а шура дукхагIа лу.Если приласкать, то и корова дает больше молока. | Хьаьстача, Iатто а шура дукхагIа лу. | Если приласкать, то и корова дает больше молока. |
345 | 345. Хьаьша хьа гIалашка хьежац, хьаьша хьа шунага хьеж.Гость любуется не твоими хоромами, гость смотрит на твое угощение. | Хьаьша хьа гIалашка хьежац, хьаьша хьа шунага хьеж. | Гость любуется не твоими хоромами, гость смотрит на твое угощение. |
346 | 346. Хьинар долчоа тIехьаада кIорда а дий, мекъачох хьарчаш а хул ираз.Случается, устав бегать за энергичным, счастье пристает к ленивому. | Хьинар долчоа тIехьаада кIорда а дий, мекъачох хьарчаш а хул ираз. | Случается, устав бегать за энергичным, счастье пристает к ленивому. |
347 | 347. Хьо лаьттанца дика — из хьоца дика.Ты к земле хорошо относишься — она к тебе хорошо относится. | Хьо лаьттанца дика — из хьоца дика. | Ты к земле хорошо относишься — она к тебе хорошо относится. |
348 | 348. ХьоашалгIа водаш виза вода эзди вола саг.Благородный человек в гости идет сытым. | ХьоашалгIа водаш виза вода эзди вола саг. | Благородный человек в гости идет сытым. |
349 | 349. Хьона зе деш воацар хьона пайда беш ва.Кто тебе не вредит, тот тебе приносит пользу. | Хьона зе деш воацар хьона пайда беш ва. | Кто тебе не вредит, тот тебе приносит пользу. |
350 | 350. Хьона мотт кхухьар хьона а аькх гIоргва.Кто тебе доносит, тот и на тебя донесет. | Хьона мотт кхухьар хьона а аькх гIоргва. | Кто тебе доносит, тот и на тебя донесет. |
351 | 351. ХIама хьаде хала дале а, даьр леладе кхы а халагIа да.Хоть и трудно сколотить богатство, но труднее сохранить его. | ХIама хьаде хала дале а, даьр леладе кхы а халагIа да. | Хоть и трудно сколотить богатство, но труднее сохранить его. |
352 | 352. Цамогаш волчоа хов могаш хилар доккха рузкъа долга.Больной человек знает, что здоровье — это большое богатство. | Цамогаш волчоа хов могаш хилар доккха рузкъа долга. | Больной человек знает, что здоровье — это большое богатство. |
353 | 353. Цаца чу хий кхахьа аттагIа да Iовдала саг кхетавечул.Легче воду в решете таскать, чем вразумить глупого человека. | Цаца чу хий кхахьа аттагIа да Iовдала саг кхетавечул. | Легче воду в решете таскать, чем вразумить глупого человека. |
354 | 354. Циска тIакхаччалца майра ба дахка.И мышь смелая, пока на кошку не наткнется. | Циска тIакхаччалца майра ба дахка. | И мышь смелая, пока на кошку не наткнется. |
355 | 355. Цхьа аьттув а баьнна, вIаьхий хиннача Iовдало дийнахьа а лампаш летаяьй.Случайно разбогатевший глупец даже днем зажигал лампы. | Цхьа аьттув а баьнна, вIаьхий хиннача Iовдало дийнахьа а лампаш летаяьй. | Случайно разбогатевший глупец даже днем зажигал лампы. |
356 | 356. Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.Бывает воробей с сердцем сокола. | Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул. | Бывает воробей с сердцем сокола. |
357 | 357. Цхьайолча хана аьшка дигал чIоагIагIа хул дахчан загал.Иногда деревянный клин бывает крепче железного топора. | Цхьайолча хана аьшка дигал чIоагIагIа хул дахчан загал. | Иногда деревянный клин бывает крепче железного топора. |
358 | 358. Цхьан сийго юрт лотаяь йоагаяьй.Одна искра село сожгла. | Цхьан сийго юрт лотаяь йоагаяьй. | Одна искра село сожгла. |
359 | 359. Цхьан цIагIа ши фусамда хилча, ираз дIадода.Когда в доме два хозяина, счастье уходит. | Цхьан цIагIа ши фусамда хилча, ираз дIадода. | Когда в доме два хозяина, счастье уходит. |
360 | 360. Цхьоалли къели цхьатарра я.Одиночество и бедность одинаковы. | Цхьоалли къели цхьатарра я. | Одиночество и бедность одинаковы. |
361 | 361. ЦIаьрмата саг кхыметтале нанна а гоама хул.Жадного человека даже мать не любит. | ЦIаьрмата саг кхыметтале нанна а гоама хул. | Жадного человека даже мать не любит. |
362 | 362. ЦIаьрматача сага ши бIарг якха хул.Глаза жадного человека бывают алчными. | ЦIаьрматача сага ши бIарг якха хул. | Глаза жадного человека бывают алчными. |
363 | 363. ЦIаьрматача цIен-нанас оттадаь шу теза хул.Угощение жадной хозяйки бывает пресным. | ЦIаьрматача цIен-нанас оттадаь шу теза хул. | Угощение жадной хозяйки бывает пресным. |
364 | 364. ЦIаьрматачун кIезига хул гаргара нахи доттагIийи.У жадного мало бывает и родственников, и друзей. | ЦIаьрматачун кIезига хул гаргара нахи доттагIийи. | У жадного мало бывает и родственников, и друзей. |
365 | 365. ЦIерца Iемар цIерах кхерац.Привыкший к огню огня не боится. | ЦIерца Iемар цIерах кхерац. | Привыкший к огню огня не боится. |
366 | 366. ЦIийдаь аьшки шийла хийи мо мара вIаший товш бац.Не ладят друг с другом, подобно раскаленному металлу и воде. | ЦIийдаь аьшки шийла хийи мо мара вIаший товш бац. | Не ладят друг с другом, подобно раскаленному металлу и воде. |
367 | 367. Шалта дика я бетта чу йоаллаш.Кинжал хорош, когда он в ножнах. | Шалта дика я бетта чу йоаллаш. | Кинжал хорош, когда он в ножнах. |
368 | 368. Ше даьча фуах котамо а доккхал ду.Даже курица гордится своим яйцом. | Ше даьча фуах котамо а доккхал ду. | Даже курица гордится своим яйцом. |
369 | 369. Ше тIаваьнна гув лакха хет.Холм, на который поднялся, кажется высоким. | Ше тIаваьнна гув лакха хет. | Холм, на который поднялся, кажется высоким. |
370 | 370. Ши ког бIайха лелабаьр унахцIенагIа хургва.Державший ноги в тепле будет здоровее. | Ши ког бIайха лелабаьр унахцIенагIа хургва. | Державший ноги в тепле будет здоровее. |
371 | 371. Ши сесаг — базар, кхо сесаг — тIом, во сесаг — дIаьхденна таьзет.Две жены — базар, три жены — война, плохая жена — затянувшаяся тризна. | Ши сесаг — базар, кхо сесаг — тIом, во сесаг — дIаьхденна таьзет. | Две жены — базар, три жены — война, плохая жена — затянувшаяся тризна. |
372 | 372. Ши Iовдал вIашагIтохарах, царех хьаькъал дола цаI хургвац; хьаькъал дола ши саг вIашагIтехача, царех кхоъ хул.Из двух глупцов не получится один умный; из двух умных получается три человека. | Ши Iовдал вIашагIтохарах, царех хьаькъал дола цаI хургвац; хьаькъал дола ши саг вIашагIтехача, царех кхоъ хул. | Из двух глупцов не получится один умный; из двух умных получается три человека. |
373 | 373. Ший бедараш тхах хувца енна къайг ерзана йисай.Ворона, которая хотела сменить свои перья на шерсть, осталась голой. | Ший бедараш тхах хувца енна къайг ерзана йисай. | Ворона, которая хотела сменить свои перья на шерсть, осталась голой. |
374 | 374. Ший бIенах хьазилга а гIала хет.Свое гнездо и птичке кажется башней. | Ший бIенах хьазилга а гIала хет. | Свое гнездо и птичке кажется башней. |
375 | 375. Ший ираз эггара хьалха саго ше лораде деза. Свое счастье должен беречь, в первую очередь, сам человек. | Ший ираз эггара хьалха саго ше лораде деза. | Свое счастье должен беречь, в первую очередь, сам человек. |
376 | 376. Ший киса доалла сом дезагIа да наьха киса доаллача тумал.Рубль в своем кармане дороже, чем десятка в чужом. | Ший киса доалла сом дезагIа да наьха киса доаллача тумал. | Рубль в своем кармане дороже, чем десятка в чужом. |
377 | 377. Ший ханнахьа вижар кхаь воча хIамах тиннав; ший ханнахьа гIеттар кхаь дикача хIамах кхийннав.Легший спать вовремя уберегся от трех зол: вставший вовремя имел три удачи. | Ший ханнахьа вижар кхаь воча хIамах тиннав; ший ханнахьа гIеттар кхаь дикача хIамах кхийннав. | Легший спать вовремя уберегся от трех зол: вставший вовремя имел три удачи. |
378 | 378. Шийга совгIат кхаьчача сесаг а хул безамегIа.Даже жена бывает любезнее, если получит подарок. | Шийга совгIат кхаьчача сесаг а хул безамегIа. | Даже жена бывает любезнее, если получит подарок. |
379 | 379. Шийна де хов дикадар ца деш Iийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.Тот, кто не сделал то, что он умеет делать, и тот, кто пытается сделать то, что он не умеет делать, одинаковы. | Шийна де хов дикадар ца деш Iийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва. | Тот, кто не сделал то, что он умеет делать, и тот, кто пытается сделать то, что он не умеет делать, одинаковы. |
380 | 380. Шийна доакъар луш вола саг Iатта а вез.Даже корова любит того, кто ее кормит. | Шийна доакъар луш вола саг Iатта а вез. | Даже корова любит того, кто ее кормит. |
381 | 381. Шийна хIама ца ховчо хьехараш ду.Не знающий ничего учит других. | Шийна хIама ца ховчо хьехараш ду. | Не знающий ничего учит других. |
382 | 382. Шозза аьннар хьара а хоз.Повторенное дважды слышно даже на мельнице. | Шозза аьннар хьара а хоз. | Повторенное дважды слышно даже на мельнице. |
383 | 383. Шорта вахар гаьна ваьннав.Кто шел не спеша, тот ушел далеко. | Шорта вахар гаьна ваьннав. | Кто шел не спеша, тот ушел далеко. |
384 | 384. Шу чам болашагIа хул, фусам-да безамегIа хуле.И угощение бывает вкуснее, если хозяин любезен. | Шу чам болашагIа хул, фусам-да безамегIа хуле. | И угощение бывает вкуснее, если хозяин любезен. |
385 | 385. Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.Имевший тысячи голов скота погиб, имевший тысячи родственников выжил. | Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав. | Имевший тысячи голов скота погиб, имевший тысячи родственников выжил. |
386 | 386. Яь хударал думе лич тол.Лучше кусочек курдюка, чем котел каши. | Яь хударал думе лич тол. | Лучше кусочек курдюка, чем котел каши. |
387 | 387. Яьсса пхьегIа екаш хул. Пустая посуда бывает звонкой (т. е. глупый человек склонен к болтливости). | Яьсса пхьегIа екаш хул. | Пустая посуда бывает звонкой. |
388 | 388. Iай буц ялац, аьхки лоа а диллац: массадолча хIаман ший ха я.Зимой трава не растет, летом снег не идет: у всего своя пора. | Iай буц ялац, аьхки лоа а диллац: массадолча хIаман ший ха я. | Зимой трава не растет, летом снег не идет: у всего своя пора. |
389 | 389. Iехача жIалех ма кхера — цаIехар да кхераме.Не бойся лающей собаки — опасна та, которая не лает. | Iехача жIалех ма кхера — цаIехар да кхераме. | Не бойся лающей собаки — опасна та, которая не лает. |
390 | 390. Iоажал кога кIала йоалл.Смерть находится под ногами. | Iоажал кога кIала йоалл. | Смерть находится под ногами. |
391 | 391. Iовдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет.Даже глупец выглядит умнее, если он грамотный. | Iовдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет. | Даже глупец выглядит умнее, если он грамотный. |
392 | 392. Iовдала саг вира а вовз.Глупого человека даже осел распознает. | Iовдала саг вира а вовз. | Глупого человека даже осел распознает. |
393 | 393. Iyppa хулчи леха тIехье ма хийла вай.Пусть у нас не будет потомков, с утра ищущих обувь (т. е. пусть у нас не будет потомков, не любящих порядок в делах). | Iyppa хулчи леха тIехье ма хийла вай. | Пусть у нас не будет потомков, с утра ищущих обувь. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.