Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -11,10 +11,14 @@ license: cc-by-4.0
|
|
| 11 |
## Dataset Summary
|
| 12 |
This dataset is derived from the **Translation Memory of the Directorate-General for Translation [(DGT-TM)](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/dgt-translation-memory_en), a massive multilingual resource created by the European Commission.
|
| 13 |
The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned across 24 official languages.
|
| 14 |
-
While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
|
| 15 |
|
| 16 |
The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
|
| 17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 18 |
## Supported Tasks and Benchmarks
|
| 19 |
- **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician.
|
| 20 |
- **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
|
|
@@ -22,7 +26,8 @@ The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal text
|
|
| 22 |
- **Cross-lingual NLP:** Supporting tasks such as multilingual embeddings and semantic alignment.
|
| 23 |
|
| 24 |
## Languages
|
| 25 |
-
- Spanish-Galician
|
|
|
|
| 26 |
## Dataset Structure
|
| 27 |
- **Format:** Parallel text segments (aligned sentences)
|
| 28 |
- **Domain:** Legal texts (EU legislation)
|
|
|
|
| 11 |
## Dataset Summary
|
| 12 |
This dataset is derived from the **Translation Memory of the Directorate-General for Translation [(DGT-TM)](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/dgt-translation-memory_en), a massive multilingual resource created by the European Commission.
|
| 13 |
The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned across 24 official languages.
|
|
|
|
| 14 |
|
| 15 |
The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
|
| 16 |
|
| 17 |
+
## Dataset Creation
|
| 18 |
+
While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
|
| 19 |
+
This adaptaion leveraged transliteration and localization tools found in our text [pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline) and [Apertium](https://github.com/apertium).
|
| 20 |
+
The resulting texts were then normalized, ensuring linguistic consistency and readiness for model development.
|
| 21 |
+
|
| 22 |
## Supported Tasks and Benchmarks
|
| 23 |
- **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician.
|
| 24 |
- **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
|
|
|
|
| 26 |
- **Cross-lingual NLP:** Supporting tasks such as multilingual embeddings and semantic alignment.
|
| 27 |
|
| 28 |
## Languages
|
| 29 |
+
- Spanish-Galician
|
| 30 |
+
|
| 31 |
## Dataset Structure
|
| 32 |
- **Format:** Parallel text segments (aligned sentences)
|
| 33 |
- **Domain:** Legal texts (EU legislation)
|