Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -14,11 +14,20 @@ The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned
|
|
| 14 |
|
| 15 |
The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
|
| 16 |
|
| 17 |
-
## Dataset Creation
|
| 18 |
While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
|
| 19 |
This adaptaion leveraged transliteration and localization tools found in our text [pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline) and [Apertium](https://github.com/apertium).
|
| 20 |
The resulting texts were then normalized, ensuring linguistic consistency and readiness for model development.
|
| 21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 22 |
## Supported Tasks and Benchmarks
|
| 23 |
- **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician.
|
| 24 |
- **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
|
|
|
|
| 14 |
|
| 15 |
The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
|
| 16 |
|
|
|
|
| 17 |
While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
|
| 18 |
This adaptaion leveraged transliteration and localization tools found in our text [pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline) and [Apertium](https://github.com/apertium).
|
| 19 |
The resulting texts were then normalized, ensuring linguistic consistency and readiness for model development.
|
| 20 |
|
| 21 |
+
## Dataset Creation
|
| 22 |
+
|
| 23 |
+
- **Apertium pt-gl**: We translate original Portuguese segments into Galician using symbolic rules.
|
| 24 |
+
- **Transliteration and localization**: Using [port2gal](https://github.com/gamallo/port2gal), we improve Apertium's output by processing all leftover tags for out-of-vocabulary words, which we either transliterate to Spanish orthography or localize to a more common Galician word.
|
| 25 |
+
- **Encoding errors**: The entire text was scanned for encoding errors ensuring it is utf-8 encoded.
|
| 26 |
+
- **Deduplication**: The filtered datasets were deduplicated to remove redundant sentence pairs.
|
| 27 |
+
- **Pyplexity**: We used [pyplexity](https://github.com/citiususc/pyplexity) to filter texts that may contain non-linguistic content.
|
| 28 |
+
- **Normalization**: The final Galician text present here was normalized (linguistically) to adhere to the autonomous standard of the Galician language.
|
| 29 |
+
|
| 30 |
+
|
| 31 |
## Supported Tasks and Benchmarks
|
| 32 |
- **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician.
|
| 33 |
- **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
|