Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
text
Libraries:
Datasets
License:
imdbo commited on
Commit
c47a5ee
·
verified ·
1 Parent(s): 26b9616

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +10 -1
README.md CHANGED
@@ -14,11 +14,20 @@ The original corpus contains the *Acquis Communautaire* (EU legislation) aligned
14
 
15
  The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
16
 
17
- ## Dataset Creation
18
  While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
19
  This adaptaion leveraged transliteration and localization tools found in our text [pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline) and [Apertium](https://github.com/apertium).
20
  The resulting texts were then normalized, ensuring linguistic consistency and readiness for model development.
21
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
22
  ## Supported Tasks and Benchmarks
23
  - **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician.
24
  - **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.
 
14
 
15
  The result is a **parallel corpus in Spanish–Galician**, focused on legal texts, with approximately **320,000 aligned sentence pairs**.
16
 
 
17
  While Galician is not included in the original release, Portuguese is. Using automatic transliteration and translation techniques, Portuguese segments were adapted into Galician.
18
  This adaptaion leveraged transliteration and localization tools found in our text [pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline) and [Apertium](https://github.com/apertium).
19
  The resulting texts were then normalized, ensuring linguistic consistency and readiness for model development.
20
 
21
+ ## Dataset Creation
22
+
23
+ - **Apertium pt-gl**: We translate original Portuguese segments into Galician using symbolic rules.
24
+ - **Transliteration and localization**: Using [port2gal](https://github.com/gamallo/port2gal), we improve Apertium's output by processing all leftover tags for out-of-vocabulary words, which we either transliterate to Spanish orthography or localize to a more common Galician word.
25
+ - **Encoding errors**: The entire text was scanned for encoding errors ensuring it is utf-8 encoded.
26
+ - **Deduplication**: The filtered datasets were deduplicated to remove redundant sentence pairs.
27
+ - **Pyplexity**: We used [pyplexity](https://github.com/citiususc/pyplexity) to filter texts that may contain non-linguistic content.
28
+ - **Normalization**: The final Galician text present here was normalized (linguistically) to adhere to the autonomous standard of the Galician language.
29
+
30
+
31
  ## Supported Tasks and Benchmarks
32
  - **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Spanish ↔ Galician.
33
  - **Bilingual Lexicon Induction:** Building dictionaries and glossaries for under-resourced language pairs.