zh
stringlengths
1
360
en
stringlengths
1
967
sco
float64
1
1
范明政总理在与文莱教育部部长和文莱大学领导展开讨论时高度评价两国在教育合作中所取得的成效,其中包括FPT大学与文莱大学之间的合作,以及文莱大学将越南语纳入教学课程这一举措。
During the discussion with the Minister of Education and the head of Brunei University, Prime Minister Pham Minh Triet highly appreciated the achievements of the two countries in education cooperation, including the cooperation between FPT University and Brunei University and the initiative to include Vietnamese langua...
1
范明政总理希望文莱大学将继续关注确保越南语教学质量并进一步扩大越南语班的规模。
Prime Minister Phan Minh Chinh expressed his hope that the University of Brunei Darussalam will continue to prioritize the quality of Vietnamese language teaching and further expand the scale of Vietnamese language classes.
1
越南政府总理范明政还高度评价两国在于2014年4月签署的教育合作谅解备忘录基础上的合作所取得的积极成效;建议文莱继续提供更多的奖学金并有效开展各项短期互换培训项目,如:环球探索项目(Global Discovery Programme)、探索之年(Discovery Year)等。
Prime Minister Pham Minh Triet also highly appreciated the positive results of the cooperation between the two countries based on the Memorandum of Understanding on education cooperation signed in April 2014, and suggested Brunei to continue to provide more scholarships and effectively carry out various short-term exch...
1
范明政总理高度赞赏文莱大学在越南设立其在东南亚第一个分校;相信该大学在地区和世界上的发展规模日益强大;进一步扩大与越南高等院校的合作关系。
Prime Minister Pham Minh Triet highly appreciated the establishment of the University of Brunei in Vietnam as its first branch in Southeast Asia; believed in the growing scale of the University's development in the region and the world; and further expanded the partnership with Vietnamese higher education institutions.
1
借此机会,范明政总理和夫人在文莱大学校园内种下纪念树,并在纪念簿上留言。
On this occasion, Prime Minister Pham Minh Triet and his wife planted a memorial tree on the campus of the University of Brunei and left a message in the memorial book.
1
范明政总理祝愿文莱大学不断向前发展,为文莱的教育事业贡献越来越大的力量,并且与越南各所教育培训机构开展更深更广的合作。
Prime Minister Pham Minh Triet wished the University of Brunei to move forward and contribute more and more to the education of Brunei, and to develop deeper and wider cooperation with various educational and training institutions in Vietnam.
1
(完)
(End)
1
越通社
Vietnam News Agency
1
越通社河内——越通社特派记者报道,越南政府总理范明政和夫妇对新加坡和文莱进行正式访问已圆满成功,并取得了全面、务实且具体的成果。
Vietnam News Agency (Hanoi) - A special envoy from the Vietnam News Agency reports that the official visit of Prime Minister Phan Minh Chinh and his spouse to Singapore and Brunei has been successfully concluded, yielding comprehensive, pragmatic, and tangible outcomes.
1
在出访新加坡和文莱的三天之内,范明政总理共参加了30多项不同的活动。
During the three-day visit to Singapore and Brunei, Prime Minister Phan Minh Chinh participated in over 30 different activities.
1
所取得的成效为促进越新两国战略伙伴关系和越文全面伙伴关系不断朝着更深、更广和有效的方向发展注入了新的动力。
The achievements made during the visit have injected new impetus into the continuous development of the strategic partnership between Vietnam and Singapore, as well as the comprehensive partnership between Vietnam and Brunei, towards deeper, broader, and more effective cooperation.
1
在访问两国期间,范明政总理继续重申越南党和国家的对外路线,即独立自主,多元化,多变化,愿做所有国家的好朋友和可靠伙伴,以及国际社会的负责任成员。
During his visit to the two countries, Prime Minister Pham Minh Triet continued to reaffirm the external line of the Vietnamese Party and State, namely independence, pluralism, multiplicity of changes, readiness to be a good friend and reliable partner of all countries, as well as a responsible member of the internatio...
1
加强与新加坡和文莱的关系是各自国家的需求,致力于增进各自国家人民的福祉,致力于地区和世界的和平、稳定和发展。
Strengthening the relationship with Singapore and Brunei is a mutual need for both countries, aimed at enhancing the well-being of their respective peoples and promoting peace, stability, and development in the region and the world.
1
在各场会见和谈会上,范明政总理同新加坡和文莱领导人都一致同意通过高级代表团互访、有效开展各项双边合作机制和各项重要合作协议等方式不断增强与越南的政治互信。
Strengthening the relationship with Singapore and Brunei is a mutual need for both countries, aiming to enhance the well-being of their respective peoples and contribute to regional and global peace, stability, and development.
1
许多合作文件在此次访问期间得到了签署。
During this visit, numerous cooperation documents were signed, solidifying the commitment to enhance collaboration between the two countries.
1
其中,与新加坡签署的《绿色和数字经济伙伴关系谅解备忘录》和与文莱签署的《2023-2027年阶段加强越文全面伙伴关系的行动计划》是两大亮点。
Among them, the signing of the Memorandum of Understanding on Green and Digital Economy Partnership with Singapore and the Action Plan for Strengthening the Comprehensive Partnership between Vietnam and Brunei in the period of 2023-2027 were the two major highlights of the visit.
1
越南与新加坡签署《绿色和数字经济伙伴关系谅解备忘录》。
Vietnam and Singapore have signed the Memorandum of Understanding on Green and Digital Economy Partnership.
1
图自越通社
Photo from Vietnam News Agency
1
在会见企业领导,座谈会或出席经济论坛期间,范明政总理强调越南欢迎并为新加坡和文莱企业在越南的数字化转型、绿色能源、高科技、创新创意等领域扩大投资范围创造便利条件。
During meetings with business leaders, roundtable discussions, and participation in economic forums, Prime Minister Phan Minh Chinh emphasized Vietnam's welcoming stance and commitment to creating favorable conditions for Singaporean and Bruneian companies to expand their investment scope in Vietnam, particularly in ar...
1
此次访问不仅有助于深化越南与新加坡和文莱在政治、外交、经济、安全、国防、教育培训、油气、旅游、民间交流等各个传统领域上的合作关系,而且还为各国在数字经济、绿色经济、能源转型、创新创意、智慧城市、可持续发展等新的潜在领域创造合作框架。
The visit will not only help deepen Vietnam's cooperative relations with Singapore and Brunei in various traditional areas such as politics, diplomacy, economy, security, defense, education and training, oil and gas, tourism, and people-to-people exchanges, but also create a framework for cooperation between the countr...
1
文莱国王哈桑纳尔博尔基亚与范明政总理准备进入双边座谈会。
King Hassanal Bolkiah of Brunei and Prime Minister Pham Minh Triet prepare to enter a bilateral symposium.
1
图自越通社
Photo from Vietnam News Agency
1
在访问两国期间,范明政总理都安排时间走访和聆听旅居当地越南人社群的心思和愿望。
During the visit to both countries, Prime Minister Phan Minh Chinh made time to visit and listen to the thoughts and aspirations of the local Vietnamese community residing there.
1
在两国领导人会见中,范明政总理都建议两国当局多关注,并为当地越南人社群得到公平的对待,有机会为当地社会贡献力量并培育两国关系等创造有利条件。
During the meetings with the leaders of both countries, Prime Minister Phan Minh Chinh suggested that the authorities of both nations pay more attention to ensuring fair treatment for the local Vietnamese community, providing them with opportunities to contribute to the local society, and creating favorable conditions ...
1
该建议都得到了两国领导人的同意和支持。
The proposal was agreed and supported by both leaders.
1
特别的是,范明政总理还与两国领导人分享有关一个团结、和平、稳定和繁荣的东盟共同体的渴望;一致同意将与东盟国家保持团结协作并提升东盟在地区和国际形势复杂多变背景下的中心作用。
In particular, Prime Minister Pham Minh Triet also shared with the two leaders the desire for a united, peaceful, stable and prosperous ASEAN community; agreed to maintain solidarity with ASEAN countries and enhance ASEAN's central role in the context of the complex and volatile regional and international situation.
1
凭借所取得的重要成果,范明政总理对新加坡和文莱的正式访问之旅为有效落实越共十三大以加强与东盟邻国的关系为优先的对外路线,有效实施越共中央政治局关于新形势下越南侨务工作的第12号结论(12-KL/TW ),并发挥全民族团结力量等作出积极贡献。
With the important results achieved, Prime Minister Pham Minh Triet's official visits to Singapore and Brunei contributed to the effective implementation of the 13th Communist Party Congress' foreign policy of prioritizing the strengthening of relations with ASEAN neighbors, the effective implementation of Conclusion N...
1
(完)
(End)
1
阿拉斯加上空被击落的 “物体”究竟是什么?
The "object" that was shot down over Alaska was what?
1
扑朔迷离,猜测纷纷
confused, speculative
1
美国军方周五(2月10日)下午再次动用美国最先进的隐身喷气战机F-22击落了一个在美国阿拉斯加上空飞行的尚未确定身份的物体。
On Friday afternoon (February 10) the US military once more brought down an unidentified flying object over Alaska using the F-22 its most sophisticated stealth fighter plane.
1
击落的地点距离阿拉斯加海岸十英里。
Ten miles off Alaska's coast, it was shot down.
1
这是美军在不到一周的时间里第二次击落空中飞行物体。
The American military has shot down an aerial object twice in less than a week.
1
上周六,来自中国的一个间谍气球在美国领空上漂移数日后在美国南卡罗莱纳州沿岸附近上空被击毁。
Last Saturday, a Chinese surveillance balloon that had been circling the US airspace for days was shot down close to the South Carolina coast.
1
五角大楼说,第二个被击落的物体于周四晚上首次进入美国领空,在阿拉斯加东北部上空移动时被美国军方跟踪,飞行高度为1.2万米(4万英尺),其大小与一辆小型汽车差不多,与先前被击落的那个中国间谍气球相比要小很多。
The second downed item first entered U.S airspace on Thursday night, was followed by American military personnel as it flew across northeast Alaska, at a height of 12,000 meters (40,000 feet), according to the Pentagon, the Chinese surveillance balloon that was earlier shot down is considerably smaller than the automob...
1
五角大楼还认为,目前没有迹象显示,这个物体是可操纵的。
Additionally, according to the Pentagon, there is currently no proof that the item is manipulatable.
1
白宫国家安全委员会战略沟通协调员约翰·科比周五表示,虽然这个在高空飞行的物体的具体样子尚不清楚,但它“对民航飞机的安全构成了合理的威胁”。
Although the high-flying object's precise appearance remained unknown, according to White House National Security Council strategic communications coordinator John Kirby, it "posed a legitimate threat to the safety of civilian aircraft."
1
科比表示,这个物体与美国境内发现的那个间谍气球不同,它上面没有悬挂“有效载荷”。
In contrast to the spy balloon discovered in the United States, the object, according to Bryant, did not have a "payload" suspended from it.
1
科比说,“我们把它称为一个‘物体’是我们目前能够作出的最好的描述”。
"The most accurate description we can currently provide is what we refer to as a 'object'," said Bryant.
1
拜登总统在下令击落这个物体之前听取了五角大楼的建议,他作出这个决定的时候“非常谨慎”,科比补充说。
Before deciding to send the object down, President Biden followed the Pentagon's counsel, a choice he made "very carefully," according to Bryant.
1
美国官方对这个物体的描述大致可以归纳为:大小相当于一辆小汽车,没有操纵杆,没有悬挂装置,飞行高度为一万米左右。
This object's official US description can be summed up roughly as follows: The flying height is around 10,000 meters, the size is comparable to a compact automobile, there is no joystick, and there is no suspension system.
1
但这些信息还无法回答基本问题,比如这个物体究竟是什么东西,它属于哪个国家,它在执行什么任务。
However, at this time, the information does not adequately address fundamental queries such what the object is, to which nation it belongs, and what function it serves.
1
目前网上许多的分析和猜测认为,这可能又是一只中国气球。
Many analyses and conjectures on the Internet at the moment suggest that this could be another Chinese balloon.
1
它可能与入侵美国领空的那只间谍气球和在拉美上空飘动的那只中国气球一样都来自中国,它们在不同地点执行某种任务。
It might have originated in China, just like the spy balloon that violated American airspace and the Chinese balloon that flew across Latin America and carried out some sort of operation elsewhere.
1
也有人把阿拉斯加的这个“物体”与“不明飞行物”(UFO)联系在一起。
This "object" in Alaska has also been linked by some individuals to a "unidentified flying object" (UFO).
1
美国新闻周刊的报道引用美国前众议员彼得·梅杰(Peter Meijer)周五在推特上发出的推文说,“真希望这个‘不明飞行物’也是一个间谍气球,而不是一个合法的UFO”。
Former US Representative Peter Meijer tweeted on Friday, "Wish this 'UFO' was also a spy balloon and not a legitimate UFO," according to a US Newsweek story.
1
“将外星飞船与气象气球混为一谈的讽刺意味很令人惊讶,但这不值得引发一场星际冲突,”梅杰说。
Major remarked, "although it would be ironic to mistake an extraterrestrial spacecraft for a weather balloon, it would not be worth starting an interstellar war."
1
梅杰是在科比证实阿拉斯加的这个物体被击落之后不久发出这个推文的。
The item in Alaska had been shot down, Bryant had just confirmed before Major's tweet.
1
新闻周刊说,怀疑这个物体是UFO的不止是梅杰一人。
According to Newsweek, Major was not the only person who thinks the object was a UFO.
1
田纳西共和党籍众议员蒂姆·伯切特(Tim Burchett)批评政府上个月的掩盖情报的做法,要求国家情报总监办公室 (DNI)公布有关“不明飞行物”的报告。
Rep Tim Burchett a Republican from Tennessee, condemned the administration's cover-up last month and demanded that the Office of the Director of National Intelligence (DNI) disclose a report on "unidentified flying objects."
1
亚马逊的客服态度让我难以相信
I find Amazon's customer service attitude to be unbelievable
1
估计很少有人看到这里,但是我也要稍微说一下。
Although it is believed that few people would view this, I still want to add a little.
1
这件衣服当时我们购买的时候是一件拉链帽衫,最后送给我确是一件短袖。
When we purchased this dress, it had a zipper hood, but I ended up wearing a short-sleeved version.
1
收到衣服后立即与亚马逊客服取得了联系,当时确认衣服还是有库存的,我要求换货,客服说去解决一下,然后立即看到商品名称变成了短袖,原来我买的链接下架。
I immediately contacted Amazon customer support after getting the garments, it was determined at that time that there was still inventory of the clothing, I made a replacement request, after telling the customer care to fix it, they instantly saw that the product's name had been altered to short sleeves, it turned out ...
1
接着客服通知要么保留货品补偿一定金额,要么退货。
The customer service then informed the consumer to either keep the items and get a specified amount of compensation, or return the things.
1
这就是亚马逊的处理方式?
Does Amazon handle it in this manner?
1
真的很难以置信,本身衣物发错并不是我的问题,作为一个消费者我要求获得我应获得的商品,并没有提出什么很夸张的要求,亚马逊却改名字,说无库存。
That wearing the wrong clothes is not a concern for me is very unbelievable, I make reasonable requests as a consumer and don't make any inflated demands, Amazon claims it's out of stock and alters the name.
1
这是我的第一个长评,希望这不是我的最后一个。
My first lengthy review, which I hope won't be my last.
1
让人无法理解的袖子
The mysterious sleeve
1
说是牛皮的,也确实比较硬,但仔细看的话,局部有很多细小的裂痕,搞不清楚是否是真皮的,另外这个衣服的袖子真是让人无法理解,通常夹克的袖子要比衣摆长一些,不过通常也就1-2厘米,这件衣服足足长了5厘米,手臂自然下垂应该在手掌虎口的位置,但这件衣服的袖子都盖过手指了。
Although it is stated to be made of cowhide and is in fact fairly hard, if you look closely, you will notice that there are numerous tiny fractures in the surrounding area, making it unclear whether the leather is real, additionally, the sleeves on this garment are completely puzzling, the sleeves of coats are typicall...
1
买衣服容易,退货也容易。
Both clothing purchases, and returns are simple.
1
但是要退还钱真不知何时?
However, I am unsure of when I will receive my money returned?
1
衣服做工不错,因为版型偏小,只得退货,但是退了货以后,至今一个多星期过去了,还没有收到退款?
The garments are well-made, but I had to return them because the size was too small, more than a week has passed since I returned the items, but I still haven't received a reimbursement?
1
而且要购买者自已和那个诚信度不怎么样的全峰快递联系,这是自购亚马逊的物品以来最糟糕的一次购物!
Additionally the buyer must speak with the dishonest Quanfeng Express, the worst shopping experience since purchasing things from Amazon!
1
但店家还是不错的,积极配合催促快递及时退款,但是这个全峰快递实在的工作是做的相当让人愤怒,拖拉半个月左右才退款,这种合作伙伴是要拖亚马逊的后腿的,工作效率差,没有服务意识!
However, the store is still nice, actively helping to urge the express to refund promptly, however, Quanfeng Express' actual work is rather frustrating, and the reimbursement is delayed by approximately a month, such a partner would slow down Amazon, yes, ineffective work practices and a lack of service spirit!
1
更适合年轻人
Better suited to young individuals
1
99秒杀的。
the entire 99 seconds.
1
毛裤的做工、颜色、手感都不错,柔软/薄厚适中,没有煤油味儿。
The wool pants have good construction, a nice color, a decent amount of softness/thinness, and no kerosene odor.
1
遗憾的是版型属于瘦型的,更适合年轻人。
Sadly, the version is lacking in substance and would be better suited for young individuals.
1
3XL,平铺腰围2尺5,拉伸最大尺寸4尺,1.79/80公斤穿着腰有点紧。
The waist is a little snug in a 3XL, the flat measurement is 2 feet 5, the maximum stretch is 4 feet, and the weight is 1.79/80 kg.
1
似乎腰间没有松紧带,想加松点腰围还挺困难。
There doesn't appear to be an elastic band around the waist, and it is really challenging to make the waistline looser.
1
另外,贴身穿是不舒服的。
In addition, wearing it so close to your body is uncomfortable.
1
很好 颜色不是很鲜艳
Exceptionally good The color is not particularly vibrant
1
刚买就涨了两百多,这是什么情况。
What is happening, I just got it and it increased by more than two hundred.
1
第一次亚马逊用的合作的天天烂快递,第一次送货没在家,后来主动和快递员约了两次送货时间,那个快递员都不送,后来直接给我退货了,这个该死的快递员一点诚信也没有,强烈建议不要再用那个天天烂快递了。
Amazon had never before used the friendly Tiantianbai Express, the initial delivery wasn't to a residence, I later decided to take the initiative and schedule two delivery times with the courier, The package was returned to me immediately after the courier declined to deliver it, It is strongly advised not to utilize t...
1
这一次还有一件体恤衫也给我退货了,再拍也涨价了一百多元。
This time, I also exchanged a shirt, and when I re-auctioned it, the price went up by more than 100 yuan.
1
亚马逊自营不应该出现这样商品
Such products shouldn't appear in the Amazon self-service
1
产品特价的时候购买,价格不低,看评论也是很不错的产品。
After reading the reviews, I decided to get it when it was on sale even though the price is not cheap and the product is also quite good.
1
实际收到产品的时候让我目瞪口呆,商品表面大面积磨损,多处其他地方都有磨损,不是次品就是旧品,稍后上图。
I was shocked when I really received the thing, A sizable portion of the product's surface was worn, and there was wear in numerous other locations as well, Either the item was faulty or it was an outdated one, Later the image will be displayed.
1
我申请退货,厂家的人看到图片后说是运输导致,这不是瞎说吗?
I requested a return, and when the manufacturer's representatives saw the image they claimed that transportation was to blame, This is nonsense right?
1
商品内部怎么可能磨损?
How does anything get worn down inside?
1
只有两种可能,要么次品旧品,要么就是我故意损坏商品,然后拿去退货。
There are only two possibilities: either the merchandise is faulty, or I purposely harmed the item before returning it.
1
客观来讲,我没有证据证明我没有损坏商品,但是以我在亚马逊购物的信用记录来讲,我认为这样的商品不应该出现在亚马逊自营商品中,客户选择亚马逊自营就是信任,customer win,we win,客户的胜利就是厂商的胜利,希望大家一起努力改进,谢谢。
Objectively speaking, I have no proof that I did not damage the item, but considering my track record of Amazon purchases, I believe that such items shouldn't be included in Amazon's self-operated products, Customers choose to trust Amazon's self-operated products, customer win, we win, I hope everyone will work hard t...
1
我使用该产品不到一年,就出现两个E2,我不知道如何处理?
There are two E2s, and I've just been using this product for a little over a year, I'm not sure how to handle it?
1
我是2015年7月30日购买该商品的,但在2016年3月份接收器右边两组就经常出现红色E2,应是发射模块出现问题吧,这与亚马逊网站上讲的发射模块可持续工作7年不大相符吧,在亚马逊网站上又找不到售后,现不知如何是好?
I purchased this item on July 30, 2015, but in March 2016, red E2 started to show on the two groups on the receiver's right side, the transmitter module ought to be the source of the issue, this is consistent with the transmitter module's ongoing operation, as was noted on the Amazon website, I don't know what to do no...
1
还行吧
Not bad at all
1
第一次购买是坏的。
The initial buy wasn't good.
1
感觉不像新的。
It doesn't seem brand-new.
1
盒子上的标签被撕了,机身上标签也破了。
Both the label on the fuselage and the label on the box were torn.
1
而且老是白屏。
And the screen is always white.
1
换了以后好了。
Once changed, everything will be fine.
1
换货挺迅速,晚上有点模糊,视角不是很广,但是普通家用够了。
Although the viewing angle is not very wide, the replacement is extremely quick, and it is a little hazy at night; it is sufficient for everyday home use.
1
不足就是没有卡,自己买的,还有就是以前在亚马逊买过手机。
The drawback is that there is no card; I paid for it out of pocket and previously purchased a phone from Amazon.
1
包装上会有贴纸,防止包装被打开,这次没有,买手机时候还有个贴纸一样的章,可以贴在保修卡上,这次没有。
To prevent the package from being opened, there will be a sticker on it, No not now, there is a sticker that resembles a chapter that may be placed to the warranty card when purchasing a mobile phone, No not now.
1
不知道是不是东西便宜了就没有,很困惑。
I'm perplexed, I'm not sure if it's because products are so inexpensive.
1
等待供货商回复
Awaiting response from the supplier
1
包装没有任何标识,直接给供货商致电说,回答没标识是正品,如怀疑可用边角料邮寄到强生公司验货,还留下车牌号以及电话号码,承诺会发短信通知把我的信息输入强生官网保修卡,到现在也没收到短信啊?
Since there is no mark on the package, I called the supplier directly to ask about the matter and was told that the good is authentic despite the lack of a mark, If there is any dispute, I may submit it to Johnson & Johnson for review and include the phone number and license plate information, I swear to tell Johnson &...
1
上午收到机油,下午就换上了。
Changed the oil in the afternoon, after receiving it in the morning.
1
第二次购买。
Second acquisition.
1
亚马逊自营商品还是很放心的。
Self-operated Amazon goods continue to be quite comforting.
1