zh stringlengths 1 360 | en stringlengths 1 967 | sco float64 1 1 |
|---|---|---|
联合国官员:该地区“百年未遇”的灾难 | UN Official: "Once-in-a-Century" Disaster in the Region | 1 |
主管人道主义事务的联合国副秘书长兼紧急救济协调员马丁·格里菲思(Martin Griffiths)在土耳其召开的记者会上表示,这次地震是该地区“百年以来最糟糕的一次灾难”。 | UN Deputy Secretary-General and Emergency Relief Coordinator, Martin Griffiths, stated in a press conference held in Turkey that this earthquake is the "worst disaster in the region in a century." | 1 |
他还称赞土耳其在灾后的应对行动是“非同寻常”的。 | He also praised Turkey's post-disaster response as "extraordinary." | 1 |
他还对路透社记者表示,希望能够将救援提供给叙利亚政府和反对派所控制的地区,但是也表示相关事宜“尚不明朗”。 | He also told Reuters reporters that he hopes to provide aid to both the Syrian government-controlled areas and the areas controlled by opposition forces, but he mentioned that the situation is still unclear. | 1 |
联合国承诺向叙利亚的地震灾区民众额外提供2500万美元的救援捐款。 | The United Nations has pledged an additional $25 million in humanitarian aid to the earthquake-affected population in Syria. | 1 |
本周早些时候,联合国已经宣布拨款2500万美元用于土耳其和叙利亚赈灾。 | Earlier this week, the United Nations announced a $25 million allocation for humanitarian assistance in Turkey and Syria for disaster relief. | 1 |
60年来全球发生的破坏性最强的大地震 | The world's most destructive earthquake in 60 years | 1 |
智利大地震(1960年) | The Great Chilean Earthquake (1960) | 1 |
当地时间1960年5月22日下午3点11分,智利瓦尔迪维亚发生人类史上观测记录到的规模最大的地震,地震矩规模为9.5。 | At 3:11 pm local time on May 22, 1960, the largest earthquake recorded by observations in Waldiva, Chile, in the history of human history, with a scale of the earthquake 9.5. | 1 |
短短十分钟内,瓦尔迪维亚整座城市变为废墟。 | In just ten minutes, the entire city of Waldivia became ruins. | 1 |
地震之后引发的巨大海啸袭击到智利海岸线,掀起浪高高度是25米高的巨大海啸。 | The massive earthquake triggered a devastating tsunami that struck the Chilean coastline, generating gigantic waves reaching a height of 25 meters. | 1 |
海啸波及到遥远的日本、菲律宾。 | The tsunami spread to distant Japan and the Philippines. | 1 |
如此范围的灾难所造成的罹难人数以及经济损失无法精确得知。 | The exact number of casualties and economic losses caused by such a widespread disaster cannot be accurately determined. | 1 |
60年来全球发生的破坏性最强的大地震 | The world's most destructive earthquake in 60 years | 1 |
阿拉斯加大地震(1964年) | The Great Alaskan Earthquake of 1964 | 1 |
1964年3月27日是一个星期五,也是是耶稣受难日。 | March 27, 1964 was a Friday, and it was also Good Friday. | 1 |
这一天美国阿拉斯加发生北美洲历史上最大的地震,矩震级达到9.2。 | On this day, the largest earthquake in North American history occurred in Alaska, United States, with a magnitude of 9.2. | 1 |
直到2006年,阿拉斯加大地震仍然是有纪录以来世界第三大地震。 | Until 2006, the Alaska earthquake remained the third-largest earthquake in recorded history. | 1 |
地震发生时,太平洋板块和北美洲板块之间的一个断层在威廉王子湾接近学院峡湾的地方断裂。 | During the earthquake, a fault line between the Pacific Plate and the North American Plate ruptured near Prince William Sound, close to College Fjord. | 1 |
在大部分的地区这场地震持续了3分钟到5分钟。 | The earthquake in most areas lasted 3 minutes to 5 minutes. | 1 |
海床位移引发了巨大的海啸,高度为67米。 | The displacement of the seafloor triggered a massive tsunami with a height of 67 meters. | 1 |
由于当天是假日,所以学校和许多企业都关闭了。 | Because it was a holiday, schools and many businesses were closed. | 1 |
这场大地震最后导致了139人罹难。 | The earthquake killed 139 people. | 1 |
其中9人直接死于地震,其他130人死于地震引发的海啸。 | Nine people died directly from the earthquake, while the other 130 people died from the tsunami triggered by the earthquake. | 1 |
60年来全球发生的破坏性最强的大地震 | The world's most destructive earthquake in 60 years | 1 |
唐山大地震(1976年) | The Tangshan earthquake (1976) | 1 |
1976年7月28日,中国河北省唐山市和丰南县在16小时内发生两次7级以上强烈地震。 | On July 28, 1976, two strong earthquakes with a magnitude of 7 or above occurred within 16 hours in Tangshan City and Fengnan County, Hebei Province, China. | 1 |
震源距地面23千米。 | The epicenter was located 23 kilometers below the Earth's surface. | 1 |
唐山市全市交通、通讯、供水、供电中断,顷刻间被夷为平地。 | The city's traffic, communications, water supply and power supply were interrupted and flattened in an instant. | 1 |
140公里外的首都北京也有强烈震感。 | The capital city of Beijing, located 140 kilometers away, also felt strong tremors from the earthquake. | 1 |
据官方统计,包括北京、天津在内的所有受灾地区,地震造成242769人死亡,164851人重伤。 | According to official statistics, including the affected areas such as Beijing and Tianjin, the earthquake resulted in 242,769 deaths and 164,851 serious injuries. | 1 |
唐山大地震成为中国有记录至今第二多人死亡的地震,仅次于1556年嘉靖大地震。 | The Tangshan earthquake became the second deadliest earthquake in recorded history in China, with the highest death toll since the Great Shaanxi earthquake in 1556. | 1 |
但是有海外科学家估计,这场地震可能造成至少65万人死亡。 | However, some overseas scientists have estimated that the earthquake may have caused at least 650,000 deaths. | 1 |
60年来全球发生的破坏性最强的大地震 | The world's most destructive earthquake in 60 years | 1 |
印度洋大地震(2004年) | Indian Ocean earthquake (2004) | 1 |
2004年12月26日,印尼苏门答腊岛亚齐省西岸160公里处发生地震,震源深度30公里,矩震级9.1到9.3。 | On December 26, 2004, an earthquake occurred 160 km off the west coast of Aceh Province, Sumatra Island, Indonesia, with a depth of 30 km and a moment magnitude of 9.1 to 9.3. | 1 |
地震引发了浪高高度达15到30米的巨大海啸。 | The earthquake triggered massive tsunamis with wave heights ranging from 15 to 30 meters. | 1 |
太平洋沿岸总共14个国家被波及,其中受灾严重最严重的地区包括印尼亚齐省、泰国镐立和普吉岛渡假区、斯里兰卡和印度泰米尔邦。 | A total of 14 countries along the Pacific Rim were affected, with the hardest-hit areas including Aceh Province in Indonesia, the resort areas of Khao Lak and Phuket in Thailand, Sri Lanka, and Tamil State in India. | 1 |
当时正值圣诞节的旅游旺季,受灾地区聚集了大量的旅客和本地居民,导致许多在沙滩上享受假期的旅客和在海边工作的当地人被海啸卷到海底,使这次地震不少人成为失踪者。 | It was the peak of the Christmas tourist season, and the affected areas gathered a large number of tourists and local residents, resulting in many tourists enjoying their holidays on the beach and locals working on the beach being swept to the bottom of the sea by the tsunami, making many people missing from this earth... | 1 |
据估计,罹难人数和失踪人数至少有30万人。 | It is estimated that the number of dead and missing persons is at least 300,000 people. | 1 |
60年来全球发生的破坏性最强的大地震 | The world's most destructive earthquake in 60 years | 1 |
汶川大地震(2008年) | Wenchuan Earthquake (2008) | 1 |
2008年5月12日,中国四川省汶川地区发生大地震。 | On May 12, 2008, a major earthquake struck the Wenchuan region in Sichuan Province, China. | 1 |
根据中国地震局的数据,此次地震的面波震级达8.2级、矩震级达8.3级,破坏地区超过10万平方公里。 | According to the China Earthquake Administration, the earthquake had a surface wave magnitude of 8.2 and a moment magnitude of 8.3, damaging an area of more than 100,000 square kilometers. | 1 |
截至2008年9月25日,地震共计造成69227人遇难,17923人失踪,374643人不同程度受伤,1993.03万人失去住所,受灾总人口达4625.6万人。 | As of September 25, 2008, the earthquake had caused a total of 69,227 deaths, 17,923 people missing, 374,643 people injured to varying degrees, 19.93 million people losing their homes, and a total affected population of 46.256 million people. | 1 |
是中华人民共和国成立以来破坏力最大的地震,也是唐山大地震后伤亡最惨重的一次。 | It was the most destructive earthquake since the founding of the People's Republic of China and the one with the heaviest casualties after the Tangshan earthquake. | 1 |
2009年3月,中国国务院宣布将每年的5月12日定为防灾减灾日,加强对民众的教育和对防灾减灾工作的关注。 | In March 2009, the State Council of China announced that May 12 of each year will be designated as the Disaster Prevention and Mitigation Day to strengthen public education and attention to disaster prevention and mitigation. | 1 |
之后中国多地政府和中小学在每年这一天举行防震演习。 | Subsequently, governments and elementary and secondary schools in many parts of China hold earthquake drills on this day every year. | 1 |
中小学也开始重视普及“防震减灾”教育。 | Elementary and secondary schools have also started to pay attention to promoting "earthquake prevention and disaster reduction" education. | 1 |
60年来全球发生的破坏性最强的大地震 | The world's most destructive earthquake in 60 years | 1 |
海地地震(2010年) | Haiti Earthquake (2010) | 1 |
2010年1月12日,加勒比海岛国海地发生里氏7.0级的地震。 | On January 12, 2010, the Caribbean island nation of Haiti experienced a magnitude 7.0 earthquake. | 1 |
震中位于海地首都太子港以西南方25公里,震源距离地表13千米左右。 | The epicenter was located approximately 25 kilometers southwest of the Haitian capital, Port-au-Prince, and the depth of the earthquake's focus was around 13 kilometers below the surface. | 1 |
国际红十字会估计,受到地震影响的人口大约为300万。 | The International Red Cross estimated that the population affected by the earthquake was approximately 3 million. | 1 |
海地政府公布的确认死亡人数超过20万。 | The Haitian government has confirmed the death toll at more than 200,000. | 1 |
海地国内的一些地区,多达90%的房屋在地震中被摧毁。 | In some areas of Haiti, as many as 90% of houses were destroyed in the earthquake. | 1 |
虽然国际社会提供了大量援助和支持,但是这个人口过剩腐败横行的贫困国家从未从这场灾难中恢复过来。 | Despite the significant amount of aid and support provided by the international community, this overpopulated, corruption-plagued, and impoverished country has never fully recovered from this disaster. | 1 |
60年来全球发生的破坏性最强的大地震 | The world's most destructive earthquake in 60 years | 1 |
日本东北大地震(2011年) | The Great Tohoku Earthquake in Japan (2011) | 1 |
2011年3月11日日本东北地方外海发生矩震级为9.0的大型逆冲区地震。 | On March 11, 2011, a large thrust zone earthquake with a moment magnitude of 9.0 occurred off the coast of Tohoku, Japan. | 1 |
震中位于在宫城县首府仙台市以东的太平洋海域,震源深度测得数据为24千米,并且引发最大爬高40.1米的巨大海啸。 | The epicenter was located in the Pacific Ocean east of Sendai City, the capital of Miyagi Prefecture, and the depth of the quake was measured at 24 km, causing a huge tsunami with a maximum height of 40.1 meters. | 1 |
这场地震是日本有观测纪录到以来第一个震级超过9的地震。 | The quake was the first earthquake with a magnitude greater than 9 in Japan's recorded history. | 1 |
约有2.2万人在灾害丧生,大约40万座建筑被完全摧毁或倒塌。 | Some 22,000 people were killed in the disaster, and about 400,000 buildings were completely destroyed or collapsed. | 1 |
福岛第一核电站受地震海啸影响发生泄漏事故。 | The Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant suffered a leak due to the earthquake and tsunami. | 1 |
这次事故在国际核事件分级表(INES)中被分类为最严重的7级。 | This accident was classified as the highest level, level 7, on the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES). | 1 |
福岛核事故导致在全世界都测量到微量辐射性物质,包括碘-131、铯-137(半衰期为30年)在内。 | The Fukushima nuclear accident resulted in trace amounts of radioactive substances being detected worldwide, including iodine-131 and cesium-137 (with a half-life of 30 years). | 1 |
大量放射性同位素因此核事故释入太平洋。 | As a result of the nuclear accident, a significant amount of radioactive isotopes was released into the Pacific Ocean. | 1 |
根据联合国的统计,在土叙两国灾区,目前至少有87万人急需食物。 | According to United Nations statistics, in the disaster-stricken areas of Turkey and Syria, at least 870,000 people are currently in urgent need of food. | 1 |
仅仅在叙利亚,就有多达530万人因为地震而失去家园。 | In Syria alone, as many as 530 million people lost their homes because of the earthquake. | 1 |
世界粮食计划署(WFP)呼吁拨款7700万美元,为土耳其和叙利亚因为地震而流离失所的灾民提供食物。 | The World Food Programme (WFP) has called for $77 million in funding to provide food assistance to the displaced populations in Turkey and Syria affected by the earthquake. | 1 |
目前灾区气温低至零下,很多灾民没有住所。 | Currently, the temperatures in the affected areas have dropped to below freezing, and many displaced people do not have proper shelter. | 1 |
土耳其政府分发了大量的热餐、帐篷和毯子,但是这些物资仍然难以送达很多急需帮助的人。 | The Turkish government has distributed large quantities of hot meals, tents, and blankets, but these supplies are still struggling to reach many people in dire need. | 1 |
而在深陷内战泥潭长达12年之久的叙利亚,地震则使民众的苦难处境雪上加霜。 | In Syria, which has been mired in civil war for 12 years, the earthquake has made the suffering of the people worse. | 1 |
在地震发生后的四天内,世界粮食计划署已经向土耳其和叙利亚的11.5万人提供了食物救济。 | Within four days after the earthquake, the World Food Programme has provided food assistance to 115,000 people in Turkey and Syria. | 1 |
世界卫生组织(WHO)则送去了72吨用于外伤处理和紧急手术的医药物资。 | The World Health Organization (WHO) has delivered 72 tons of medical supplies for trauma care and emergency surgeries. | 1 |
(美联社、路透社等) | (Associated Press, Reuters) | 1 |
© 2023年德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。 | Copyright © 2023 Deutsche Welle: All contents of this article are protected by copyright law and may not be used without the specific authorization of Deutsche Welle. | 1 |
任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。 | Any improper behavior will result in compensation and may be subject to criminal prosecution. | 1 |
NEWS GOV-MO: 警情通告:司警局呼吁市民提防假冒电讯公司诈骗短讯 | NEWS GOV-MO: Alert: SFPD urges citizens to beware of fraudulent SMS messages from fake telecommunication companies | 1 |
近日司警局接获多宗电信诈骗案,不法分子假冒本澳电讯公司向事主发送附有网站连结的诈骗短信,以积分到期须尽快换领奖赏为饵,诱骗事主登入虚假网站进行兑换。 | Recently, the Police Department received a number of telecommunications fraud cases, the criminals faked the Macao Telecommunications Company to send fraud text messages attached to the victim,they need to redeem the reward as soon as possible before the points expired, deceiving the victim to log in to the false webs... | 1 |
事主按指示输入信用卡资料及验证码,随即收到金融机构通知信用卡出现不明消费记录,怀疑信用卡资料经上述网站被盗取。 | The subject entered his credit card information and verification code as instructed, and then received a notification from his financial institution that his credit card had unidentified purchase records, suspecting that his credit card information had been stolen through the above website. | 1 |
经查,证实相关电讯公司并无发出上述短讯。 | Upon investigation, it has been confirmed that the mentioned telecommunications companies did not send out the aforementioned text messages. | 1 |
司警局呼吁市民,如接获类似手机短讯须提高警惕,切勿登入短讯所载网站连结或提供任何个人资料;若被要求提供信用卡资料、帐户交易密码、交易验证码,更要加倍谨慎,防止信用卡被盗刷。 | The SFPD urges the public to be vigilant if they receive similar cell phone text messages and not to access the website links contained in the text messages or provide any personal information; if they are asked to provide credit card information, account transaction passwords, transaction verification codes, they shou... | 1 |
防骗提示: | Anti-fraud tips: | 1 |
1. 多关注网络安全资讯,提高个人防范意识; | 1. Pay more attention to network security information and improve personal awareness of prevention; | 1 |
2. 切勿随便登入来历不明的网站并在网站内登记个人及信用卡资料,以防遭人盗用; | 2. Do not log on to websites of unknown origin and register your personal and credit card information on the websites to prevent fraudulent use; | 1 |
3. 警惕假冒网站及钓鱼网站,时刻留意网站网址是否与官方网站完全相符; | 3. Be wary of fake websites and phishing websites, and always pay attention to whether the website URL is exactly the same as the official website; | 1 |
4. 为手机、移动装置或电脑安装防毒软件,并定期更新; | 4. Install anti-virus software for cell phones, mobile devices or computers, and update it regularly; | 1 |
5. 怀疑遇到诈骗或其他犯罪时,应立即致电司警局防诈骗查询热线8800 7777或报案热线993求助。 | 5. If you suspect a fraud or other crime, you should immediately call the Divisional Police Fraud Enquiry Hotline at 8800 7777 or the Crime Reporting Hotline at 993 for assistance. | 1 |
NEWS GOV-MO: 香港大型考察团走访澳门旅游景点设施 吸引港客并拓展港澳“联线同游” | NEWS GOV-MO: Hong Kong delegation visits Macau tourist attractions and facilities to attract Hong Kong tourists and expand the "joint tour" between Hong Kong and Macau | 1 |
旅游局组织由香港政府旅游部门、旅游业界及传媒代表组成超过100人的大型香港考察团到澳门,两天(10日及11日)的日程除了工作会议和业界洽谈,香港旅行社业界及传媒代表更分批走访澳门多个旅游景点、酒店及旅游相关设施,为香港市场引进最新的澳门旅游产品,同时促进两地文旅联动,共拓港澳“联线同游”市场。 | MGTO organized a large-scale Hong Kong delegation of over 100 people from the Hong Kong government tourism department, travel trade and media representatives to Macau,in addition to working meetings and trade negotiations, the two-day (10th and 11th) program included visits to a number of tourist attractions, hotels an... | 1 |
亲临考察引入澳门旅游新玩法 | Visiting Macau for on-site inspections to introduce new tourism experiences | 1 |
是次香港百人大型考察团包括香港政府旅游相关部门领导主管、60多位来自旅行社及港澳跨境交通营运商的代表以及约30位分别来自旅游杂志及报章的记者、旅游社交媒体、网络媒体代表及博客/网红等,亲临澳门交流考察,了解澳门最新旅游资源,香港业界及媒体将澳门旅游的新玩法带给香港居民以至访港旅客,藉香港交通枢纽的优势,拓展港澳“联线同游”市场。 | The 100-member Hong Kong delegation included leaders of tourism-related departments of the Hong Kong Government, more than 60 representatives from travel agencies and cross-border transport operators in Hong Kong and Macau, as well as about 30 journalists from travel magazines and newspapers, travel social media, onlin... | 1 |
两天紧密行程 觅商机 增宣传 | Two-day intensive itinerary to seek business opportunities and increase publicity | 1 |
考察团于昨今两天分组参观世界遗产“澳门历史城区”、体验澳门大赛车博物馆、“时空穿梭‧游历三巴” —— 大三巴牌坊沉浸式数字体验展、澳品荟、氹仔旧城区,以及多个大型度假村酒店及设施:上葡京、The Karl Lagerfeld、永利皇宫、美狮美高梅、摩珀斯、澳门伦敦人、澳门银河、新濠天地的Artelli多维艺术空间及澳门威尼斯人的teamLab超自然空间等。 | The delegation visited the World Heritage Site "Historic Centre of Macau", the Macau Grand Prix Museum, the "Time Warp" - an immersive digital experience at the Ruins of St. Paul's, the Ao Pinhe, the Taipa Old Town, as well as several major resorts and facilities: Grand Lisboa, The Karl Lagerfeld, Wynn Palace, MGM MACA... | 1 |
考察团成员透过参观澳门旅游设施、亲身体验澳门“旅游+”元素,将澳门旅游资源及游历经验分享给香港居民,整合澳门最新旅游产品推介及销售予香港居民。 | Through visiting Macau's tourism facilities and experiencing Macau's "Tourism+" elements, members of the delegation shared Macau's tourism resources and experiences with Hong Kong residents, and integrated Macau's latest tourism products for promotion and sale to Hong Kong residents. | 1 |
吸引香港旅客 拓展港澳“联线同游” | Attract Hong Kong tourists to expand Hong Kong and Macao "joint line with the tour" | 1 |
乘着通关复常的契机,旅游局铺开了香港市场的宣传攻势及推出各项优惠,其中包括推出了往返港澳交通票务优惠,以崭新的宣传片于线上线下平台投放广告等。 | Taking advantage of the return of customs clearance, MGTO launched a promotional campaign in the Hong Kong market and launched various discounts, including discounts on round-trip transportation tickets to Hong Kong and Macau, and advertising on online and offline platforms with brand-new promotional videos. | 1 |
继上月邀请香港旅游业界领袖来澳交流考察及香港网红亲身体验澳门“旅游+”,这次再度组织香港旅游业界及传媒代表来澳考察,加大市场推广力度,吸引香港旅客来澳留宿消费,两地业界更洽商携手拓展港澳“联线同游”市场,共拓内地以至海外市场,促进两地旅游业复苏。 | Following last month's invitation to Hong Kong tourism industry leaders to Macau for exchanges and visits and Hong Kong netizens to experience Macau's "tourism +", this time again organized by the Hong Kong tourism industry and media representatives to visit Macau, increase marketing efforts to attract Hong Kong touris... | 1 |
习近平回信勉励援中非中国医疗队队员 以仁心仁术造福当地人民 以实际行动讲好中国故事 - 滚动新闻 - 湖南日报网 - 华声在线 | Xi Jinping wrote back to encourage the members of the Chinese medical team to aid China and Africa to benefit the local people with benevolence and benevolence, and to tell the story of China with practical actions - News - Hunan Daily - Huasheng Online | 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.